All language subtitles for Hans Staden.eng.srt

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian Download
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:35,228 --> 00:01:38,465 I made two journeys to the New World. 2 00:01:38,465 --> 00:01:41,634 On the first, in 1548... 3 00:01:41,634 --> 00:01:44,000 I went to the Brazilian Northeast. 4 00:01:45,405 --> 00:01:48,208 On the second, in 1550... 5 00:01:48,208 --> 00:01:50,977 I crossed the Ocean again. 6 00:01:50,977 --> 00:01:54,180 We were shipwrecked off the coast of Santa Catarina... 7 00:01:54,180 --> 00:01:56,549 southern Brazil. 8 00:01:56,549 --> 00:01:59,319 After two years, I managed to arrive in S�o Vicente... 9 00:01:59,319 --> 00:02:02,555 a Portuguese village. 10 00:02:02,555 --> 00:02:04,724 The Portuguese employed me as an artilleryman... 11 00:02:04,724 --> 00:02:08,888 at Fort Bertioga, next to S�o Vicente. 12 00:02:10,497 --> 00:02:12,866 I had spent two years at the fort. 13 00:02:12,866 --> 00:02:16,536 I was going to return to Europe in a few days... 14 00:02:16,536 --> 00:02:20,106 to be rewarded by the King of Portugal... 15 00:02:20,106 --> 00:02:22,904 for services rendered in the colony. 16 00:02:25,078 --> 00:02:27,080 Let's see if you escape now... 17 00:02:27,080 --> 00:02:30,049 you damned black native! 18 00:02:31,918 --> 00:02:34,386 y ou're going to die, bastard! 19 00:02:40,994 --> 00:02:43,897 In January of 1554... 20 00:02:43,897 --> 00:02:49,169 I was looking for my slave, an Indian called Guar�-miri... 21 00:02:49,169 --> 00:02:52,070 who had gone hunting and had not returned. 22 00:02:53,106 --> 00:02:56,609 Soon I spotted a cross, our sign... 23 00:02:56,609 --> 00:02:59,979 to talk to the Indians of the region... 24 00:02:59,979 --> 00:03:03,449 the Tupiniquins, who were our allies. 25 00:03:03,449 --> 00:03:05,185 Being close to the fort... 26 00:03:05,185 --> 00:03:08,985 I decided to inquire about my slave Guar�-miri. 27 00:03:16,696 --> 00:03:18,831 IF HIS MAJESSy'S FLEES PASSES By HERE 28 00:03:18,831 --> 00:03:21,129 OPEN FIRE. yOU WILL BE ANSWERED IN KIND 29 00:03:57,303 --> 00:03:59,794 SeiZe the Portuguese. SeiZe him! 30 00:04:09,549 --> 00:04:12,518 Let's kill him and share out the meat. 31 00:04:15,855 --> 00:04:17,223 I touched him first. 32 00:04:17,223 --> 00:04:19,859 He's mine. He's going to my village. 33 00:04:19,859 --> 00:04:24,230 He'll go to Ubatuba. 34 00:04:24,230 --> 00:04:27,063 First the women must play with him. 35 00:05:10,009 --> 00:05:12,239 Have a good trip. 36 00:05:59,892 --> 00:06:01,484 Speak, food! 37 00:06:02,595 --> 00:06:04,358 Speak, food! 38 00:06:06,165 --> 00:06:07,860 I'm arriving, me, your food. 39 00:06:09,902 --> 00:06:12,063 I'm arriving, me, your food! 40 00:06:21,414 --> 00:06:24,110 Here comes our food, hopping. 41 00:06:57,650 --> 00:06:59,709 Let's eat the Portuguese! 42 00:07:00,987 --> 00:07:03,615 Let's eat the Portuguese! 43 00:07:05,358 --> 00:07:09,595 Nha'epep�-�asu and Alkindar-miri were my owners. 44 00:07:09,595 --> 00:07:12,698 They said I was going to be a gift for Ipir�-gua��... 45 00:07:12,698 --> 00:07:15,735 who had given them an enemy as a present... 46 00:07:15,735 --> 00:07:17,566 as proof of friendship. 47 00:07:18,638 --> 00:07:21,507 The two brothers had promised to give him... 48 00:07:21,507 --> 00:07:25,341 the first enemy they would capture. 49 00:07:26,379 --> 00:07:28,870 I was the first enemy. 50 00:07:30,783 --> 00:07:33,752 Shis land is ours! 51 00:09:41,280 --> 00:09:44,250 She marac�s told us that we would catch a Portuguese. 52 00:09:44,250 --> 00:09:47,286 Shese objects have no power. Shey lie. 53 00:09:47,286 --> 00:09:49,221 Shey lie about me being Portuguese. 54 00:09:49,221 --> 00:09:51,924 It is you who is lying! 55 00:09:51,924 --> 00:09:55,461 I am a friend of the French and my country is Hesse. 56 00:09:55,461 --> 00:09:56,596 Liar! 57 00:09:56,596 --> 00:10:00,099 y ou were among the Portuguese, sworn enemies of the French. 58 00:10:00,099 --> 00:10:02,234 She French always come and bring us goods. 59 00:10:02,234 --> 00:10:05,104 Shey are our friends. 60 00:10:05,104 --> 00:10:07,673 It is different with the Portuguese. 61 00:10:07,673 --> 00:10:12,345 Shey became friends of the S upiniquins, our major enemies. 62 00:10:12,345 --> 00:10:15,147 Ever since then, they have captured our people for barter. 63 00:10:15,147 --> 00:10:18,150 Our friends went aboard as we still do with the French. 64 00:10:18,150 --> 00:10:22,221 She Portuguese tied them up and... 65 00:10:22,221 --> 00:10:26,258 gave them to the S upiniquins, who devoured them. 66 00:10:26,258 --> 00:10:28,995 Shey came with the S upiniquins... 67 00:10:28,995 --> 00:10:33,399 to battle against us and make us their slaves. 68 00:10:33,399 --> 00:10:36,936 She Portuguese shot off our father's arm, and he died. 69 00:10:36,936 --> 00:10:39,472 We are going to revenge his death on you. 70 00:10:39,472 --> 00:10:42,074 y ou can't take revenge on me. I'm not Portuguese. 71 00:10:42,074 --> 00:10:44,710 I came with the Spaniards to S�o Vicente. 72 00:10:44,710 --> 00:10:49,807 We were shipwrecked. So I stayed with the Portuguese. 73 00:10:51,283 --> 00:10:52,807 Parag��! 74 00:10:56,922 --> 00:10:59,652 My son, tell your story. 75 00:11:00,893 --> 00:11:02,161 Some time ago, I was in a village... 76 00:11:02,161 --> 00:11:04,597 attacked by the S upiniquins. 77 00:11:04,597 --> 00:11:06,532 Shey devoured the elders... 78 00:11:06,532 --> 00:11:09,001 and gave some of the younger Indians. 79 00:11:09,001 --> 00:11:10,803 I was bought by a Portuguese from Bertioga. 80 00:11:10,803 --> 00:11:14,540 I lived among them until I was captured again. 81 00:11:14,540 --> 00:11:17,076 Shis time by the S upinamb�s. I wasn't eaten... 82 00:11:17,076 --> 00:11:18,744 and now I'm here. 83 00:11:18,744 --> 00:11:20,880 Do you know this man? 84 00:11:20,880 --> 00:11:23,482 I met him when I lived in Bertioga. 85 00:11:23,482 --> 00:11:25,918 -ls he a Frenchman? -I don't know. 86 00:11:25,918 --> 00:11:28,254 Is it true that he arrived in S�o Vicente? 87 00:11:28,254 --> 00:11:31,023 A ship arrived in S�o Vicente. 88 00:11:31,023 --> 00:11:34,393 Shey were the Spaniards, friends of the Portuguese. 89 00:11:34,393 --> 00:11:36,884 I know nothing else about him. 90 00:11:44,503 --> 00:11:46,835 I'm a friend of the French. 91 00:11:48,974 --> 00:11:52,678 Shey always come to barter with you. 92 00:11:52,678 --> 00:11:55,147 I heard you have a Frenchman... 93 00:11:55,147 --> 00:11:56,716 living among you picking peppers. 94 00:11:56,716 --> 00:11:59,251 When the Frenchman comes here... 95 00:11:59,251 --> 00:12:02,118 he'll be able to identify me. 96 00:12:03,189 --> 00:12:06,989 y ou must not kill me. 97 00:12:27,980 --> 00:12:29,880 y ou'd better pray to your God. 98 00:12:33,552 --> 00:12:37,757 Almighty God, Lord of Heaven and Earth, who... 99 00:12:37,757 --> 00:12:42,428 from the beginning hath listened to men. 100 00:12:42,428 --> 00:12:44,730 Have mercy upon me. 101 00:12:44,730 --> 00:12:47,700 Show me that thou art with me. 102 00:12:47,700 --> 00:12:51,470 Show these wild pagans who know nothing, my God... 103 00:12:51,470 --> 00:12:54,803 that thou hath heard my prayer. 104 00:13:11,557 --> 00:13:13,592 Am I going to die now? 105 00:13:13,592 --> 00:13:16,152 No, not yet. 106 00:13:25,204 --> 00:13:27,239 I want to die with my beard. 107 00:13:27,239 --> 00:13:29,799 y ou aren't going to die yet. 108 00:13:34,246 --> 00:13:36,615 Do you think he likes to play? 109 00:13:36,615 --> 00:13:39,448 What's it like to play with all this hair? 110 00:13:41,287 --> 00:13:44,051 Let's play in the hammock? 111 00:13:45,457 --> 00:13:48,260 Let's play in the hammock? 112 00:13:48,260 --> 00:13:50,956 Do you want to play with me? 113 00:13:53,499 --> 00:13:56,059 y ou and me in the hammock? 114 00:15:02,935 --> 00:15:08,240 Oh! y ou don't know how much we missed you! 115 00:15:08,240 --> 00:15:11,944 Do you know that little baby I had? 116 00:15:11,944 --> 00:15:17,016 He died, and he suffered so much! 117 00:15:17,016 --> 00:15:21,220 Now we are happy because you have returned. 118 00:15:21,220 --> 00:15:25,418 It's good knowing how much you like us. 119 00:15:37,403 --> 00:15:40,139 -y ou have arrived. -I have arrived in peace. 120 00:15:40,139 --> 00:15:42,241 Karuat�-�ara is our friend. 121 00:15:42,241 --> 00:15:45,472 y es, I am a friend of the S upinamb�s. 122 00:15:51,884 --> 00:15:53,579 Parag��! 123 00:16:02,161 --> 00:16:04,152 Come with me. 124 00:16:20,546 --> 00:16:24,383 Who are you? y ou say that you are a Frenchman. 125 00:16:24,383 --> 00:16:26,952 Can you speak our language, or are you an impostor? 126 00:16:26,952 --> 00:16:30,422 Answer and you will be considered a Frenchman. 127 00:16:30,422 --> 00:16:33,959 Do you speak our language? Are you French? 128 00:16:33,959 --> 00:16:35,861 Who is our King? 129 00:16:35,861 --> 00:16:38,489 Where do we anchor our ships in France? 130 00:16:39,665 --> 00:16:41,567 y ou can kill and eat this man. 131 00:16:41,567 --> 00:16:44,670 He is a Portuguese, your enemy and mine. 132 00:16:44,670 --> 00:16:47,605 I'm not Portuguese. I'm from Hesse. 133 00:16:49,074 --> 00:16:52,378 S ell them that we are friends. 134 00:16:52,378 --> 00:16:54,608 S ell them not to eat me. 135 00:16:55,748 --> 00:16:57,443 Shey want to eat you. 136 00:17:03,856 --> 00:17:07,758 Wretched is he who believes in men. 137 00:17:10,696 --> 00:17:12,131 He is a real Portuguese. 138 00:17:12,131 --> 00:17:16,761 See how he screams. Faced with death, he is afraid. 139 00:17:39,792 --> 00:17:42,192 Why don't you eat? 140 00:17:44,963 --> 00:17:47,864 My tooth hurts very much. 141 00:17:59,912 --> 00:18:02,581 Open your mouth and I'll pull your tooth. 142 00:18:02,581 --> 00:18:05,607 It doesn't hurt anymore, it doesn't hurt anymore. 143 00:18:12,825 --> 00:18:15,961 If you don't eat, you'll become ill. 144 00:18:15,961 --> 00:18:19,761 So we'll have to kill you before your time is due. 145 00:20:05,204 --> 00:20:08,401 She S upiniquim witch doctor has arrived. Let's see him. 146 00:20:09,441 --> 00:20:14,071 If he is a S upiniquim, he is an enemy of the S upinamb�s. 147 00:20:17,449 --> 00:20:20,418 A great witch doctor has no enemies. 148 00:21:10,802 --> 00:21:12,827 Open your mouth. 149 00:21:14,106 --> 00:21:17,564 Now put this on the tooth. 150 00:21:19,511 --> 00:21:23,038 Bite the leaves with your teeth. 151 00:21:28,153 --> 00:21:31,554 Stay like that. 152 00:21:53,712 --> 00:21:59,318 y ou came from far away bringing misfortune to our people. 153 00:21:59,318 --> 00:22:01,953 We are going to die. 154 00:22:01,953 --> 00:22:06,525 And because of that, our spirits will want revenge. 155 00:22:06,525 --> 00:22:09,695 Great witch doctor, let us go back to the village. 156 00:22:09,695 --> 00:22:15,033 Prepare a present for lurupari, Alkindar-miri. 157 00:22:15,033 --> 00:22:18,696 lurupari wants food. 158 00:22:40,359 --> 00:22:43,351 -Where are we going? -y ou'll see. 159 00:23:26,371 --> 00:23:29,067 Here's the slave, the Portuguese. 160 00:23:30,609 --> 00:23:33,772 Have you come as an enemy? 161 00:23:34,813 --> 00:23:37,976 I come, but not as an enemy. 162 00:23:39,885 --> 00:23:41,477 Drink the cauim. 163 00:23:51,830 --> 00:23:54,958 Are you Kunhambeba? y ou are still alive! 164 00:23:56,435 --> 00:23:58,837 y es, I'm still alive. 165 00:23:58,837 --> 00:24:01,907 I've heard the Portuguese say your name. 166 00:24:01,907 --> 00:24:03,841 y ou are famous. 167 00:24:21,693 --> 00:24:23,888 Let's drink. 168 00:24:34,105 --> 00:24:37,709 I want to know when our enemies, the Portuguese... 169 00:24:37,709 --> 00:24:41,780 and the S upiniquins are going to attack our people. 170 00:24:41,780 --> 00:24:44,216 y our true enemies, the S upiniquins... 171 00:24:44,216 --> 00:24:47,486 are preparing their canoes to attack you. 172 00:24:47,486 --> 00:24:51,456 y ou are Portuguese and you lie about being French. 173 00:24:51,456 --> 00:24:52,591 I am French. 174 00:24:52,591 --> 00:24:55,193 Shen why did you fire your cannon... 175 00:24:55,193 --> 00:24:58,063 against us in Bertioga? 176 00:24:58,063 --> 00:25:00,932 My ship sank in S�o Vicente. 177 00:25:00,932 --> 00:25:03,802 I was sent to Bertioga by the Portuguese to do it. 178 00:25:03,802 --> 00:25:06,771 y ou lie when you say you are French. 179 00:25:06,771 --> 00:25:08,540 y ou are Portuguese. 180 00:25:08,540 --> 00:25:12,806 Karuat�-�ara said that you didn't know his language. 181 00:25:14,279 --> 00:25:16,681 I have forgotten it. I have been away from France... 182 00:25:16,681 --> 00:25:18,750 for a long time. 183 00:25:18,750 --> 00:25:22,087 I have captured and eaten many Portuguese. 184 00:25:22,087 --> 00:25:26,024 All of them weep and say that they are French... 185 00:25:26,024 --> 00:25:29,425 because they are afraid to die. 186 00:25:37,435 --> 00:25:41,840 What else do the Portuguese say about me? 187 00:25:41,840 --> 00:25:46,044 Shey talk about the terrible wars you lead against them. 188 00:25:46,044 --> 00:25:49,047 But now Bertioga is fortified. 189 00:25:49,047 --> 00:25:54,815 We are going to capture them all, just like we caught you. 190 00:25:55,921 --> 00:25:58,890 I'm going to kill many of my enemies... 191 00:25:58,890 --> 00:26:00,725 many Portuguese... 192 00:26:00,725 --> 00:26:02,886 and eat them. 193 00:26:17,342 --> 00:26:19,401 Let's drink some more. 194 00:28:02,580 --> 00:28:04,844 Are you going to run away? 195 00:28:06,284 --> 00:28:09,515 Are you going to run away? 196 00:28:10,755 --> 00:28:11,923 Who are you? 197 00:28:11,923 --> 00:28:15,560 I want you to come with me. 198 00:28:15,560 --> 00:28:19,197 I can help you to escape. 199 00:28:19,197 --> 00:28:23,401 Shere is a path that goes by the mountain. 200 00:28:23,401 --> 00:28:25,503 Shen, show me the way. 201 00:28:25,503 --> 00:28:28,233 Come with me! 202 00:29:06,277 --> 00:29:09,713 S ake good care of him, lpir�-gua��. 203 00:29:11,149 --> 00:29:14,853 He is in my hands. 204 00:29:14,853 --> 00:29:16,588 We want to eat the Portuguese 205 00:29:16,588 --> 00:29:19,819 and drink in lpir�-gua��'s cabin. 206 00:30:01,065 --> 00:30:05,593 She S upiniquins are coming! 207 00:30:06,704 --> 00:30:10,731 She S upiniquins are coming! 208 00:30:56,020 --> 00:30:57,288 Quiet. Quiet. 209 00:30:57,288 --> 00:31:00,621 Stay here... Stay here. 210 00:31:02,861 --> 00:31:04,158 Be careful! 211 00:31:05,163 --> 00:31:06,562 Be careful! 212 00:31:15,240 --> 00:31:18,309 He has been here for a while. 213 00:31:18,309 --> 00:31:22,046 She next moon, we will kill the Portuguese and celebrate. 214 00:31:22,046 --> 00:31:25,709 He dies on the next moon. 215 00:31:33,658 --> 00:31:38,755 Why do you keep staring at the moon? 216 00:31:39,998 --> 00:31:42,166 I see that it is angry. 217 00:31:42,166 --> 00:31:46,466 With whom is the moon furious? 218 00:31:52,343 --> 00:31:54,746 It is looking at your cabin. 219 00:31:54,746 --> 00:31:59,284 It's a lie. It's a lie. y ou are a liar! 220 00:31:59,284 --> 00:32:02,086 No, it's not your cabin. 221 00:32:02,086 --> 00:32:04,555 It is looking further away. 222 00:32:04,555 --> 00:32:06,921 It is furious with the Carij�s. 223 00:32:10,461 --> 00:32:13,760 May misfortune fall upon them! 224 00:32:22,840 --> 00:32:25,968 May misfortune fall upon them. 225 00:32:45,530 --> 00:32:49,200 The morning after the Council of Chiefs... 226 00:32:49,200 --> 00:32:52,370 an Indian came from the village of Mambukaba. 227 00:32:52,370 --> 00:32:55,540 The Tupiniquins had not attacked us, but... 228 00:32:55,540 --> 00:32:59,310 they had attacked the village of Mambukaba. 229 00:32:59,310 --> 00:33:03,514 They had taken one prisoner, but destroyed the village. 230 00:33:03,514 --> 00:33:06,484 Nha'epep�-�asu had relatives in Mambukaba... 231 00:33:06,484 --> 00:33:08,953 and decided to go and help his relatives... 232 00:33:08,953 --> 00:33:10,511 to rebuild the village. 233 00:33:11,556 --> 00:33:16,127 He was going to bring manioc and meal to the feast... 234 00:33:16,127 --> 00:33:19,153 in which I would be killed. 235 00:33:43,321 --> 00:33:46,057 My death-hour was arriving. 236 00:33:46,057 --> 00:33:48,226 On that day, I heard shouts... 237 00:33:48,226 --> 00:33:51,162 coming from Nha'epep�-�asu's cabin. 238 00:33:51,162 --> 00:33:53,431 The Tupinamb�s used to shout to greet... 239 00:33:53,431 --> 00:33:55,262 someone who was ariving. 240 00:33:56,300 --> 00:33:58,903 Nha'epep�-�asu should have arrived bringing... 241 00:33:58,903 --> 00:34:02,031 roots and meal for the feast of my death. 242 00:34:11,616 --> 00:34:14,318 Nha'epep�-�asu's brother has arrived. 243 00:34:14,318 --> 00:34:17,989 Did Nha'epep�-�asu bring everything for my feast? 244 00:34:17,989 --> 00:34:19,757 I know that you'll be sad. 245 00:34:19,757 --> 00:34:22,326 y ou'll have to wait longer. 246 00:34:22,326 --> 00:34:24,862 Nha'epep�-�asu's brother said that... 247 00:34:24,862 --> 00:34:27,888 everyone is sick in Mambukaba. 248 00:34:40,278 --> 00:34:43,247 I am Nha'epep�-�asu's brother. 249 00:34:43,247 --> 00:34:44,682 My village is Mambukaba. 250 00:34:44,682 --> 00:34:48,386 Everyone is sick there. 251 00:34:48,386 --> 00:34:51,889 My brother Nha'epep�-�asu, my mother... 252 00:34:51,889 --> 00:34:56,027 my brother's children... all of them are very sick. 253 00:34:56,027 --> 00:34:59,964 Nha'epep�-�asu thinks that your God is angry. 254 00:34:59,964 --> 00:35:04,202 My God is angry because your brother wants to devour me. 255 00:35:04,202 --> 00:35:06,864 And I am not Portuguese. 256 00:35:14,212 --> 00:35:17,081 Go and tell your brother... 257 00:35:17,081 --> 00:35:19,106 to come back to his hut. 258 00:35:20,017 --> 00:35:22,453 I will beg my God to save him. 259 00:35:22,453 --> 00:35:26,991 Shey are too sick to return to Ubatuba. 260 00:35:26,991 --> 00:35:30,294 Nha'epep�-�asu must come back soon. 261 00:35:30,294 --> 00:35:32,819 Only here he will get completely cured. 262 00:36:17,775 --> 00:36:20,972 We got the white man's disease. y ou already knew... 263 00:36:22,280 --> 00:36:24,348 when you said that the moon was looking... 264 00:36:24,348 --> 00:36:26,213 at my hut. 265 00:36:28,419 --> 00:36:29,545 It is true. 266 00:36:31,289 --> 00:36:35,927 Everyone got sick because you wanted to kill me... 267 00:36:35,927 --> 00:36:38,862 even though I'm not your enemy. 268 00:36:40,531 --> 00:36:44,524 Shis is the reason for your misfortune. 269 00:36:45,836 --> 00:36:49,465 No one will mistreat you nor will anyone mock you anymore. 270 00:36:52,476 --> 00:36:55,673 y ou have to cure all of us, or we will die. 271 00:38:26,737 --> 00:38:29,407 It was a difficult period. 272 00:38:29,407 --> 00:38:32,570 Nha'epep�-�asu's relatives had died in the village. 273 00:38:33,511 --> 00:38:36,914 First to die was a child, then another one... 274 00:38:36,914 --> 00:38:39,583 and later, his mother. 275 00:38:39,583 --> 00:38:42,086 I kept watching the Tupinamb�s who... 276 00:38:42,086 --> 00:38:45,988 used to weep copiously when a relative or a friend died. 277 00:38:47,291 --> 00:38:49,527 Nair� brought me food. 278 00:38:49,527 --> 00:38:52,758 But I wasn't hungry. I didn't eat anything. 279 00:38:53,798 --> 00:38:56,801 I kept watching Nha'epep�-�asu's cabin. 280 00:38:56,801 --> 00:39:00,671 Each body in the hammock took a part of my life with it. 281 00:39:00,671 --> 00:39:03,207 Then, his brother, who had brought... 282 00:39:03,207 --> 00:39:06,844 the news of the sickness, died. 283 00:39:06,844 --> 00:39:09,904 Nha'epep�-�asu had me called to his cabin. 284 00:39:11,315 --> 00:39:14,752 S ell your God to ease up on his wrath. 285 00:39:14,752 --> 00:39:17,021 S ell him to spare... 286 00:39:17,021 --> 00:39:19,649 my women's life and mine. 287 00:39:22,393 --> 00:39:25,089 Don't be afraid, Nha'epep�-�asu. 288 00:39:26,731 --> 00:39:30,801 But when you get better, don't you dare touch me. 289 00:39:30,801 --> 00:39:33,904 No one will mistreat you anymore. 290 00:39:33,904 --> 00:39:37,806 From now on, you shall be left in peace. 291 00:40:46,477 --> 00:40:49,046 y ou appeared in my dream and... 292 00:40:49,046 --> 00:40:51,344 told me that I was going to die. 293 00:40:52,383 --> 00:40:55,181 If you don't kill me, you will not die. 294 00:40:57,087 --> 00:41:00,324 If those who captured you don't kill you... 295 00:41:00,324 --> 00:41:04,028 I won't do you any harm either. 296 00:41:04,028 --> 00:41:07,122 If they kill you, I won't eat your flesh. 297 00:41:08,265 --> 00:41:11,166 y our dream was only a warning. 298 00:41:19,376 --> 00:41:23,080 In my dream, I ate so much of your flesh that I got sick. 299 00:41:23,080 --> 00:41:26,447 If you don't eat human flesh, you'll be out of harm's way. 300 00:41:28,052 --> 00:41:30,354 Are you sure? 301 00:41:30,354 --> 00:41:31,981 I'm sure. 302 00:41:48,205 --> 00:41:49,874 y ou are not Portuguese. 303 00:41:49,874 --> 00:41:53,173 Sheir God doesn't get as angry as yours. 304 00:42:42,893 --> 00:42:44,451 Let's play. 305 00:42:47,998 --> 00:42:49,590 Let's play. 306 00:42:51,602 --> 00:42:53,433 Come on! 307 00:43:42,486 --> 00:43:44,249 So, you are still alive? 308 00:43:46,256 --> 00:43:48,383 y es, Karuat�-�ara. 309 00:43:49,426 --> 00:43:51,053 I'm alive. 310 00:43:52,363 --> 00:43:54,898 Shanks to the good Lord. 311 00:43:54,898 --> 00:43:58,561 y ou seem to be getting on well with them. 312 00:44:00,471 --> 00:44:04,134 I'm not Portuguese... I'm from Hesse. 313 00:44:05,175 --> 00:44:08,303 I was shipwrecked with the Spaniards... 314 00:44:09,380 --> 00:44:11,507 and ended up with the Portuguese. 315 00:44:12,549 --> 00:44:14,385 I was almost killed because of you. 316 00:44:14,385 --> 00:44:19,618 y ou aren't Portuguese, but I thought that you were. 317 00:44:20,658 --> 00:44:24,662 And we hang the lot of them. Shey are our sworn enemies. 318 00:44:24,662 --> 00:44:26,254 Shen tell the Indians. 319 00:44:27,698 --> 00:44:30,234 S ell them that I'm not Portuguese. 320 00:44:30,234 --> 00:44:34,000 S ake me with you to the French ships. 321 00:44:43,380 --> 00:44:47,718 I was wrong the first time... He is not Portuguese. 322 00:44:47,718 --> 00:44:50,721 He is from the land called Hesse. 323 00:44:50,721 --> 00:44:52,690 Shey are friends of the French. 324 00:44:52,690 --> 00:44:55,726 What do you mean by that? 325 00:44:55,726 --> 00:44:57,421 He is a friend of the French. 326 00:44:58,495 --> 00:45:01,632 I want to take him to our ships. 327 00:45:01,632 --> 00:45:04,601 No, he can't leave here. 328 00:45:04,601 --> 00:45:07,738 His father and brothers must bring us many presents. 329 00:45:07,738 --> 00:45:12,009 Mirrors, scissors, axes, knives, combs. 330 00:45:12,009 --> 00:45:15,379 We caught him in enemy territory. He is ours. 331 00:45:15,379 --> 00:45:17,781 S ake good care of him. 332 00:45:17,781 --> 00:45:19,616 y ou must not kill him. 333 00:45:19,616 --> 00:45:21,652 His brothers will come... 334 00:45:21,652 --> 00:45:25,281 with a ship full of provisions to get him. 335 00:45:32,663 --> 00:45:34,898 He is your countryman... 336 00:45:34,898 --> 00:45:37,768 What did Karuat�-�ara give you? 337 00:45:37,768 --> 00:45:39,203 He gave me nothing. 338 00:45:39,203 --> 00:45:41,105 Why didn't he give you a knife... 339 00:45:41,105 --> 00:45:44,074 so that you could give it to me? 340 00:45:49,546 --> 00:45:50,814 Liar. 341 00:45:50,814 --> 00:45:53,112 y es, liar! 342 00:46:08,298 --> 00:46:10,163 Stop! Stop! 343 00:46:18,909 --> 00:46:20,344 He's black. 344 00:46:20,344 --> 00:46:21,979 He's black. 345 00:46:21,979 --> 00:46:24,413 My God painted them black. 346 00:46:25,649 --> 00:46:27,518 Why did he paint them? 347 00:46:27,518 --> 00:46:30,009 For your people not to see them at night. 348 00:46:33,056 --> 00:46:35,392 Are you running away? 349 00:46:35,392 --> 00:46:37,394 Kill me. 350 00:46:37,394 --> 00:46:39,730 Where are you from? 351 00:46:39,730 --> 00:46:42,900 From S�o Vicente... I'm tired, master. 352 00:46:42,900 --> 00:46:45,068 We will not harm you. 353 00:46:45,068 --> 00:46:47,571 Follow this path through the woods. 354 00:46:47,571 --> 00:46:49,869 y ou will find another path there. 355 00:46:51,074 --> 00:46:54,703 Shank ya, master... Shank ya. 356 00:46:58,448 --> 00:47:01,645 If you shoot him, my God will get angry. 357 00:47:19,136 --> 00:47:20,871 Now he looks like a Frenchman. 358 00:47:20,871 --> 00:47:24,241 It's all the same. 359 00:47:24,241 --> 00:47:26,232 Shey're like the Portuguese. 360 00:47:32,416 --> 00:47:34,976 It's all the same. 361 00:47:38,455 --> 00:47:41,219 Shey're like the Portuguese. 362 00:49:00,170 --> 00:49:03,298 Are you French? What's your name? 363 00:49:04,942 --> 00:49:08,612 My name is Jac�. I'm a French Jew. 364 00:49:08,612 --> 00:49:10,147 And you are the Portuguese... 365 00:49:10,147 --> 00:49:13,116 who was captured in Bertioga. I have heard about you. 366 00:49:13,116 --> 00:49:16,574 -I'm not Portuguese. -Are you a S upinamb�, then? 367 00:49:17,721 --> 00:49:20,390 No, I'm from Hesse... 368 00:49:20,390 --> 00:49:22,551 and I came with the Spaniards. 369 00:49:23,660 --> 00:49:25,696 I don't know who you are. I don't care. 370 00:49:25,696 --> 00:49:28,688 I can't do anything for you. 371 00:49:30,434 --> 00:49:32,936 S ake me to your ships. 372 00:49:32,936 --> 00:49:34,905 Shese Indians can kill me anytime. 373 00:49:34,905 --> 00:49:38,475 Shere is nothing I can do for you. 374 00:49:38,475 --> 00:49:40,377 She S upinamb�s are our allies. 375 00:49:40,377 --> 00:49:41,844 y ou are their prisoner. 376 00:49:42,879 --> 00:49:45,677 When can I count on you? 377 00:49:48,452 --> 00:49:50,283 y ou never know. 378 00:50:32,062 --> 00:50:34,998 Are you prepared to die? 379 00:50:34,998 --> 00:50:38,268 y es, I'm well prepared. 380 00:50:38,268 --> 00:50:40,904 But this rope is not long enough nor is it any good. 381 00:50:40,904 --> 00:50:45,364 We maracaj�s have much better ropes. 382 00:50:50,881 --> 00:50:52,508 What about you? 383 00:50:53,583 --> 00:50:56,416 Are you ready to die? 384 00:50:58,121 --> 00:51:01,158 y ou'd better prepare yourself... 385 00:51:01,158 --> 00:51:05,060 because I've heard that your party is next. 386 00:51:09,699 --> 00:51:12,402 I'm a prisoner like yourself. 387 00:51:12,402 --> 00:51:15,172 I didn't come to eat your flesh. 388 00:51:15,172 --> 00:51:16,935 My masters brought me. 389 00:51:18,075 --> 00:51:21,611 I know that you don't eat human flesh. 390 00:51:21,611 --> 00:51:22,942 Have faith. 391 00:51:24,381 --> 00:51:26,850 Shey can only eat your flesh... 392 00:51:26,850 --> 00:51:29,186 your spirit shall be united with God. 393 00:51:29,186 --> 00:51:32,178 I've never seen God. 394 00:51:35,158 --> 00:51:38,719 y ou shall see him in the next life. 395 00:51:41,832 --> 00:51:44,000 Aren't you staying for the feast? 396 00:51:44,000 --> 00:51:46,736 No, I've already been to other feasts. 397 00:51:46,736 --> 00:51:49,172 Shey devoured Portuguese. 398 00:51:49,172 --> 00:51:50,774 Shat's what they want to do to me. 399 00:51:50,774 --> 00:51:53,543 Shey do that to the Portuguese and their allies. 400 00:51:53,543 --> 00:51:55,679 I've told you. I'm not Portuguese. 401 00:51:55,679 --> 00:51:59,316 Shere's nothing I can do. Bye. 402 00:51:59,316 --> 00:52:02,285 God sees everything. 403 00:52:02,285 --> 00:52:05,220 Everything! 404 00:52:32,749 --> 00:52:36,207 Now, let's kill and eat our enemy. 405 00:52:53,670 --> 00:52:56,540 It is we who break the bird's neck. 406 00:52:56,540 --> 00:52:59,509 He wouldn't escape by flying... 407 00:52:59,509 --> 00:53:02,145 even if he were... 408 00:53:02,145 --> 00:53:04,272 a parrot. 409 00:53:21,932 --> 00:53:25,368 Ibirapema is going to break the enemy's head. 410 00:54:04,541 --> 00:54:08,011 What about the Portuguese? When will his feast be? 411 00:54:08,011 --> 00:54:10,146 Soon. y ou are going to be invited. 412 00:54:10,146 --> 00:54:12,637 Soon... Soon. 413 00:54:13,683 --> 00:54:15,285 I want to eat his flesh. 414 00:54:15,285 --> 00:54:18,955 I was the first to touch him in Bertioga. 415 00:54:18,955 --> 00:54:21,856 Soon. His feast will be soon. 416 00:56:07,997 --> 00:56:10,500 Here I am. I will kill you. 417 00:56:10,500 --> 00:56:13,169 y our people killed and devoured my friends. 418 00:56:13,169 --> 00:56:15,694 My friends will avenge me. 419 00:57:27,110 --> 00:57:29,977 Did you see what we do with our enemies? 420 00:57:32,248 --> 00:57:33,647 y es, I did. 421 00:57:35,118 --> 00:57:37,951 Eating the flesh of an enemy is ghastly. 422 00:57:39,122 --> 00:57:40,924 It's our custom. 423 00:57:40,924 --> 00:57:43,626 We do the same with the Portuguese. 424 00:57:43,626 --> 00:57:45,491 Be careful with the fire. 425 00:57:48,698 --> 00:57:51,901 She witch doctor had told me... 426 00:57:51,901 --> 00:57:54,062 to give food to lurupari... 427 00:57:55,138 --> 00:57:56,765 for him to leave me in peace. 428 00:57:57,807 --> 00:57:59,776 I didn't do that. 429 00:57:59,776 --> 00:58:02,301 So lurupari punished me. 430 00:58:04,047 --> 00:58:06,106 y ou are going to be cured. 431 00:58:08,151 --> 00:58:13,248 Ask your God... to help me see again. 432 00:58:52,362 --> 00:58:55,957 My God doesn't want you to harm me. 433 00:59:02,872 --> 00:59:07,400 From now on, I won't do you any harm. 434 01:00:37,333 --> 01:00:39,602 I want to talk to them. 435 01:00:39,602 --> 01:00:42,605 y ou may say that we will attack Bertioga. 436 01:00:42,605 --> 01:00:45,441 No, I want them to speak to our father... 437 01:00:45,441 --> 01:00:48,444 so that he'll come with a shipload of goods. 438 01:00:48,444 --> 01:00:50,810 -Parag��! -Let's go. 439 01:01:02,925 --> 01:01:06,884 God be with you. Only one of you speak to me. 440 01:01:07,930 --> 01:01:09,932 We came because of you. 441 01:01:09,932 --> 01:01:13,102 I am alive... Shanks to God. 442 01:01:13,102 --> 01:01:16,939 She commander Br�s Cubas wants to rescue you. 443 01:01:16,939 --> 01:01:18,941 Will the S upinamb�s sell you? 444 01:01:18,941 --> 01:01:23,780 No, they won't sell me... I'm a Frenchman. 445 01:01:23,780 --> 01:01:26,115 I want a lot of hooks and knives. 446 01:01:26,115 --> 01:01:28,951 I'm French, understand? 447 01:01:28,951 --> 01:01:31,788 No, I didn't understand, but never mind. 448 01:01:31,788 --> 01:01:34,256 I'll do what you want. 449 01:01:41,964 --> 01:01:43,299 Be prepared in Bertioga. 450 01:01:43,299 --> 01:01:44,967 We are prepared. 451 01:01:44,967 --> 01:01:47,637 Now there's nothing we can do to help you. 452 01:01:47,637 --> 01:01:50,765 Pray God to get me out of this tribulation. 453 01:01:54,677 --> 01:01:58,881 My French brother gave me all these things. 454 01:01:58,881 --> 01:02:01,651 What did you talk about? 455 01:02:01,651 --> 01:02:04,220 He said that he will go to our land... 456 01:02:04,220 --> 01:02:07,390 and come back with a ship full of goods for you. 457 01:02:07,390 --> 01:02:10,689 He must be a Frenchman. 458 01:02:43,326 --> 01:02:47,029 My captain asked me to bring him an animal... 459 01:02:47,029 --> 01:02:49,862 and a bag of peppers. 460 01:02:54,637 --> 01:02:57,231 He sent this to you. 461 01:03:33,509 --> 01:03:38,181 But why don't you take me to your ship? 462 01:03:38,181 --> 01:03:42,118 y ou are not going to the ship. 463 01:03:42,118 --> 01:03:44,520 We want to trade you for merchandise. 464 01:03:44,520 --> 01:03:46,889 If you take me to the ship... 465 01:03:46,889 --> 01:03:50,493 my friends will give you many goods. 466 01:03:50,493 --> 01:03:54,263 Shey are not your friends. 467 01:03:54,263 --> 01:03:57,099 If they were your friends... 468 01:03:57,099 --> 01:03:59,735 they would have given you a shirt. 469 01:03:59,735 --> 01:04:02,271 Shey didn't even talk to you. 470 01:04:02,271 --> 01:04:04,340 If I go to their ship... 471 01:04:04,340 --> 01:04:06,909 they are going to give me many clothes. 472 01:04:06,909 --> 01:04:11,681 No, the ship is going to stay here for some time yet. 473 01:04:11,681 --> 01:04:14,517 First let's go to war. 474 01:04:14,517 --> 01:04:18,351 When we come back, we will go to the boat. 475 01:04:19,455 --> 01:04:22,913 Jac�, why don't you take me to your ship? 476 01:04:42,311 --> 01:04:44,747 Hey, give me a comb or a mirror... 477 01:04:44,747 --> 01:04:49,480 and I'll let my parrot talk to you. 478 01:04:59,795 --> 01:05:03,822 Speak to me. I want to hear you. Speak. 479 01:05:07,670 --> 01:05:10,605 What do you want for the parrot? 480 01:05:11,807 --> 01:05:14,503 Stop it... Stop it! 481 01:05:16,712 --> 01:05:19,181 What do you want for it? 482 01:05:19,181 --> 01:05:21,172 Many cannons. 483 01:06:09,832 --> 01:06:12,494 He's coming back. 484 01:06:33,055 --> 01:06:34,790 y ou thought I wanted to run away. 485 01:06:34,790 --> 01:06:37,426 I went to tell them to bring... 486 01:06:37,426 --> 01:06:40,830 axes, scissors, combs, knives, hooks... 487 01:06:40,830 --> 01:06:44,732 all of these things for when we come back from war. 488 01:07:12,094 --> 01:07:14,463 Later, the S upinamb�s took me with them... 489 01:07:14,463 --> 01:07:16,829 to attack Bertioga. 490 01:07:17,833 --> 01:07:20,836 They brought two prisoners... 491 01:07:20,836 --> 01:07:22,972 Diogo and Domingos de Braga... 492 01:07:22,972 --> 01:07:27,309 the same Portuguese that had tried to help me escape. 493 01:07:27,309 --> 01:07:29,178 When I entered the village... 494 01:07:29,178 --> 01:07:32,204 I saw that they had destroyed my cross. 495 01:07:33,282 --> 01:07:35,551 My God is furious with you. 496 01:07:35,551 --> 01:07:39,351 y ou shall be punished. y ou shall be punished! 497 01:07:56,005 --> 01:07:58,174 God be with you. 498 01:07:58,174 --> 01:08:02,178 -Are they going to kill us? -God only knows. 499 01:08:02,178 --> 01:08:06,979 I've been here for eight months. I'm still alive. 500 01:08:08,184 --> 01:08:10,686 Have more confidence. 501 01:08:10,686 --> 01:08:14,190 Shere's something important that you must know... 502 01:08:14,190 --> 01:08:17,648 -Guar�-miri... -What's that, Diogo? 503 01:08:18,694 --> 01:08:21,864 He was hung by Jorge and Jer�nimo. 504 01:08:21,864 --> 01:08:23,991 He was going to escape. 505 01:08:25,701 --> 01:08:29,000 Bastards! Why did they do that? 506 01:08:30,039 --> 01:08:32,337 Guar�-miri would never escape. 507 01:08:35,544 --> 01:08:37,512 She two bastards... 508 01:08:38,547 --> 01:08:41,675 It's because of them that I'm so miserable. 509 01:09:00,870 --> 01:09:03,906 It's being raining for a long time. 510 01:09:03,906 --> 01:09:07,243 It's almost too late too plant. 511 01:09:07,243 --> 01:09:09,211 His God is angry. 512 01:09:11,080 --> 01:09:12,104 Let's go. 513 01:09:31,667 --> 01:09:35,103 Ask your God to make it stop raining. 514 01:09:36,639 --> 01:09:40,006 My God is furious. y ou tore the cross down. 515 01:09:41,911 --> 01:09:45,403 Now I can't speak to him. 516 01:09:46,448 --> 01:09:47,540 Parag��. 517 01:09:51,120 --> 01:09:53,645 Put up the cross. 518 01:11:39,595 --> 01:11:41,756 We are going to the S akuarusutyba village. 519 01:11:42,831 --> 01:11:45,061 y ou are coming with us too. 520 01:11:48,871 --> 01:11:51,573 What am I going to do there? 521 01:11:51,573 --> 01:11:53,973 y ou'll know when you get there. 522 01:11:56,011 --> 01:12:01,176 But first I want to talk to the two Portuguese. 523 01:12:05,087 --> 01:12:06,884 y ou must escape. 524 01:12:10,092 --> 01:12:13,262 y ou must follow this path through the forest. 525 01:12:13,262 --> 01:12:16,265 Shere is another path along the mountain. 526 01:12:16,265 --> 01:12:18,062 y ou'll be free. 527 01:12:20,436 --> 01:12:23,439 I can't say anything else. I'm being watched. 528 01:12:23,439 --> 01:12:26,108 What will become of you? 529 01:12:26,108 --> 01:12:29,611 Don't worry about me. God is protecting me... 530 01:12:29,611 --> 01:12:31,113 Save yourselves. 531 01:12:31,113 --> 01:12:34,412 God bless you, Staden. Shank you very much. 532 01:12:35,984 --> 01:12:37,679 Let's go. 533 01:13:22,297 --> 01:13:24,800 When we arrived in Takuarusutyba... 534 01:13:24,800 --> 01:13:29,304 I discovered that I was to be given away as a present. 535 01:13:29,304 --> 01:13:32,007 My masters told them not to do me... 536 01:13:32,007 --> 01:13:33,542 any harm because... 537 01:13:33,542 --> 01:13:37,880 my God used to revenge himself on those who did me wrong. 538 01:13:37,880 --> 01:13:41,350 They had seen it when I was among them. 539 01:13:41,350 --> 01:13:45,354 They said that my French brothers would arrive... 540 01:13:45,354 --> 01:13:48,590 with a shipload of goods for Abati-posanga. 541 01:13:48,590 --> 01:13:53,562 My son... I... old Abati-posanga... 542 01:13:53,562 --> 01:13:56,298 will take care of you... 543 01:13:56,298 --> 01:14:00,132 and I will take you hunting. 544 01:14:05,841 --> 01:14:08,605 y our God is very powerful. 545 01:14:14,450 --> 01:14:17,219 y ou should remember our people. 546 01:14:17,219 --> 01:14:19,585 We will remember you. 547 01:14:29,031 --> 01:14:31,667 Shat woman has to go away. 548 01:14:31,667 --> 01:14:33,268 Here in the village you will have... 549 01:14:33,268 --> 01:14:36,431 to choose another woman. 550 01:14:37,806 --> 01:14:40,434 I know that this is the custom of your people. 551 01:14:41,643 --> 01:14:43,679 Shat woman is called Nair�. 552 01:14:43,679 --> 01:14:48,048 According to my custom, that woman has to stay. 553 01:14:50,118 --> 01:14:52,454 Shen, she stays. 554 01:14:52,454 --> 01:14:56,124 But if a woman here in the village chooses you... 555 01:14:56,124 --> 01:15:01,630 she will also be able to stay with you. 556 01:15:01,630 --> 01:15:05,031 Shen let it be, Abati-posanga. 557 01:15:06,301 --> 01:15:07,700 Let's go. 558 01:15:32,594 --> 01:15:34,830 The Indians of Takuarusutyba... 559 01:15:34,830 --> 01:15:37,060 liked me and always talked to me. 560 01:15:38,667 --> 01:15:40,769 One day, they told me... 561 01:15:40,769 --> 01:15:42,971 that a French ship, in which I wanted to return on... 562 01:15:42,971 --> 01:15:45,340 had been loaded with Brazilwood... 563 01:15:45,340 --> 01:15:49,077 cotton, peppers and feathers... 564 01:15:49,077 --> 01:15:52,047 and had left for France. 565 01:15:52,047 --> 01:15:55,983 This ship took the Frenchman Karuat�-�ara and Jac� too. 566 01:15:57,185 --> 01:16:00,416 The ship had got lost on the voyage... 567 01:16:01,823 --> 01:16:03,950 and I felt avenged. 568 01:16:31,753 --> 01:16:35,314 y our friend, the Frenchman, wants to see you. 569 01:16:44,566 --> 01:16:45,897 y ou came? 570 01:17:00,849 --> 01:17:02,874 What do you want with me? 571 01:17:03,919 --> 01:17:05,787 We came because of you. 572 01:17:05,787 --> 01:17:09,917 We have orders to take you on board. 573 01:17:12,728 --> 01:17:15,464 -What's your name? -P�rot. 574 01:17:15,464 --> 01:17:19,635 y ou have been living with the S upinamb�s for nine months. 575 01:17:19,635 --> 01:17:22,170 S ell them that my French brothers are on the ship... 576 01:17:22,170 --> 01:17:25,867 and they have a lot of goods for Abati-posanga. 577 01:18:41,450 --> 01:18:44,519 Have you ever been on such a big canoe before? 578 01:18:44,519 --> 01:18:49,013 No, I've never been, but lpir�-gua��'s wife has. 579 01:19:18,687 --> 01:19:21,556 Where are our goods? 580 01:19:21,556 --> 01:19:24,793 We have to return to the village. 581 01:19:24,793 --> 01:19:28,530 She captain is preparing a lot of goods. 582 01:19:28,530 --> 01:19:31,199 Shat's why he's taking so long. 583 01:19:31,199 --> 01:19:33,502 I don't like it. 584 01:19:33,502 --> 01:19:36,869 We are going to return to our village tomorrow. 585 01:19:49,084 --> 01:19:50,919 She S upinamb�s want to return... 586 01:19:50,919 --> 01:19:52,887 with me and the goods tomorrow. 587 01:20:00,996 --> 01:20:02,998 Keep talking to Abati-posanga... 588 01:20:02,998 --> 01:20:05,066 until our ship is loaded. 589 01:20:05,066 --> 01:20:07,830 What if he wants to take me back with him? 590 01:20:13,675 --> 01:20:15,243 y ou must keep negotiating with him. 591 01:20:15,243 --> 01:20:17,679 We have a plan to rescue him. 592 01:20:17,679 --> 01:20:21,809 Listen... We have a plan to rescue you. 593 01:20:56,017 --> 01:20:58,320 Our ship is loaded and we are going to sail. 594 01:20:58,320 --> 01:21:02,457 Shis is why I brought everyone together here. 595 01:21:02,457 --> 01:21:04,993 Abati-posanga... my old friend... 596 01:21:04,993 --> 01:21:07,963 I'm happy because you haven't killed our friend... 597 01:21:07,963 --> 01:21:09,965 even though he was captured... 598 01:21:09,965 --> 01:21:13,201 in enemy territory. 599 01:21:13,201 --> 01:21:16,705 Shis is why I want to give you a present... 600 01:21:16,705 --> 01:21:18,807 for having taken such good care... 601 01:21:18,807 --> 01:21:20,399 of your prisoner. 602 01:21:40,996 --> 01:21:43,298 Big chief Abati-posanga... 603 01:21:43,298 --> 01:21:46,434 Shese are Hans Staden's brothers. 604 01:21:46,434 --> 01:21:49,671 Shey do not want him to stay on land. 605 01:21:49,671 --> 01:21:52,007 Sheir old father has to see Staden... 606 01:21:52,007 --> 01:21:53,775 one more time before he dies. 607 01:21:53,775 --> 01:21:56,544 Shey want to take him back to his land. 608 01:21:56,544 --> 01:22:00,275 He must come back with us to the village. 609 01:22:14,663 --> 01:22:17,999 I would also like him to go back to your village. 610 01:22:17,999 --> 01:22:21,102 But he has many brothers, and I am only one. 611 01:22:21,102 --> 01:22:23,939 I can't do anything against them. 612 01:22:23,939 --> 01:22:27,375 My good chief Abati-posanga... 613 01:22:27,375 --> 01:22:29,911 I want to return to the village... 614 01:22:29,911 --> 01:22:32,414 but my brothers don't want me to. 615 01:22:32,414 --> 01:22:34,416 My father is very old. 616 01:22:34,416 --> 01:22:36,885 He needs to see me before he dies. 617 01:22:36,885 --> 01:22:38,820 I treated you like a son... 618 01:22:38,820 --> 01:22:41,690 and now you are betraying me. 619 01:22:41,690 --> 01:22:44,492 y ou want to go away from our village. 620 01:22:44,492 --> 01:22:46,394 I treated you like my own son. 621 01:22:46,394 --> 01:22:48,730 I will never forget this, Abati-posanga. 622 01:22:48,730 --> 01:22:50,665 I will never forget. 623 01:22:50,665 --> 01:22:53,234 Shen, you must come back on the next ship... 624 01:22:53,234 --> 01:22:56,004 and stay in our village. 625 01:22:56,004 --> 01:22:57,672 I will come back in the next ship. 626 01:22:57,672 --> 01:22:58,707 I promise... I will come back. 627 01:22:58,707 --> 01:23:00,937 S o stay here with us. 628 01:23:02,010 --> 01:23:05,502 She merchandise. 629 01:24:08,443 --> 01:24:10,775 When I am far away... 630 01:24:12,013 --> 01:24:14,015 I will remember everyone. 631 01:24:14,015 --> 01:24:17,018 I want to cross the big water. 632 01:24:17,018 --> 01:24:23,685 I will cry a lot when I go back to my village. 633 01:24:41,309 --> 01:24:43,641 Let us go... Now. 634 01:25:07,769 --> 01:25:14,342 In 1554... on the last day of October... 635 01:25:14,342 --> 01:25:17,679 after nine months of captivity by the Tupinamb�s... 636 01:25:17,679 --> 01:25:20,079 I managed to return to Europe. 637 01:25:21,116 --> 01:25:24,152 Excellent winds made our ship arrive in France... 638 01:25:24,152 --> 01:25:29,055 on the 20th of February 1555. 639 01:25:30,258 --> 01:25:33,661 Then... in Hesse, I decided to tell... 640 01:25:33,661 --> 01:25:36,562 my story to the world. 641 01:25:47,842 --> 01:25:51,913 She same year, 1555... 642 01:25:51,913 --> 01:25:55,917 a smallpox epidemic brought over by the Europeans... 643 01:25:55,917 --> 01:25:59,921 killed more than thirty thousand S upinamb�s. 644 01:25:59,921 --> 01:26:03,925 Nobody escaped death on the seventeenth century. 645 01:26:03,925 --> 01:26:07,929 All of them died due to the contagious diseases... 646 01:26:07,929 --> 01:26:10,932 brought over from Europe or... 647 01:26:10,932 --> 01:26:13,901 trough wars with the Portuguese and their allies. 47688

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.