Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:35,228 --> 00:01:38,465
I made two journeys
to the New World.
2
00:01:38,465 --> 00:01:41,634
On the first, in 1548...
3
00:01:41,634 --> 00:01:44,000
I went to the
Brazilian Northeast.
4
00:01:45,405 --> 00:01:48,208
On the second,
in 1550...
5
00:01:48,208 --> 00:01:50,977
I crossed the Ocean again.
6
00:01:50,977 --> 00:01:54,180
We were shipwrecked off
the coast of Santa Catarina...
7
00:01:54,180 --> 00:01:56,549
southern Brazil.
8
00:01:56,549 --> 00:01:59,319
After two years, I managed
to arrive in S�o Vicente...
9
00:01:59,319 --> 00:02:02,555
a Portuguese village.
10
00:02:02,555 --> 00:02:04,724
The Portuguese employed me
as an artilleryman...
11
00:02:04,724 --> 00:02:08,888
at Fort Bertioga,
next to S�o Vicente.
12
00:02:10,497 --> 00:02:12,866
I had spent two years
at the fort.
13
00:02:12,866 --> 00:02:16,536
I was going to return
to Europe in a few days...
14
00:02:16,536 --> 00:02:20,106
to be rewarded by
the King of Portugal...
15
00:02:20,106 --> 00:02:22,904
for services rendered
in the colony.
16
00:02:25,078 --> 00:02:27,080
Let's see if you
escape now...
17
00:02:27,080 --> 00:02:30,049
you damned black native!
18
00:02:31,918 --> 00:02:34,386
y ou're going to die,
bastard!
19
00:02:40,994 --> 00:02:43,897
In January of 1554...
20
00:02:43,897 --> 00:02:49,169
I was looking for my slave,
an Indian called Guar�-miri...
21
00:02:49,169 --> 00:02:52,070
who had gone hunting
and had not returned.
22
00:02:53,106 --> 00:02:56,609
Soon I spotted a cross,
our sign...
23
00:02:56,609 --> 00:02:59,979
to talk to the Indians
of the region...
24
00:02:59,979 --> 00:03:03,449
the Tupiniquins,
who were our allies.
25
00:03:03,449 --> 00:03:05,185
Being close to the fort...
26
00:03:05,185 --> 00:03:08,985
I decided to inquire about
my slave Guar�-miri.
27
00:03:16,696 --> 00:03:18,831
IF HIS MAJESSy'S FLEES
PASSES By HERE
28
00:03:18,831 --> 00:03:21,129
OPEN FIRE. yOU WILL BE
ANSWERED IN KIND
29
00:03:57,303 --> 00:03:59,794
SeiZe the Portuguese.
SeiZe him!
30
00:04:09,549 --> 00:04:12,518
Let's kill him and
share out the meat.
31
00:04:15,855 --> 00:04:17,223
I touched him first.
32
00:04:17,223 --> 00:04:19,859
He's mine.
He's going to my village.
33
00:04:19,859 --> 00:04:24,230
He'll go to Ubatuba.
34
00:04:24,230 --> 00:04:27,063
First the women
must play with him.
35
00:05:10,009 --> 00:05:12,239
Have a good trip.
36
00:05:59,892 --> 00:06:01,484
Speak, food!
37
00:06:02,595 --> 00:06:04,358
Speak, food!
38
00:06:06,165 --> 00:06:07,860
I'm arriving, me,
your food.
39
00:06:09,902 --> 00:06:12,063
I'm arriving, me,
your food!
40
00:06:21,414 --> 00:06:24,110
Here comes our food,
hopping.
41
00:06:57,650 --> 00:06:59,709
Let's eat the Portuguese!
42
00:07:00,987 --> 00:07:03,615
Let's eat the Portuguese!
43
00:07:05,358 --> 00:07:09,595
Nha'epep�-�asu and
Alkindar-miri were my owners.
44
00:07:09,595 --> 00:07:12,698
They said I was going to be
a gift for Ipir�-gua��...
45
00:07:12,698 --> 00:07:15,735
who had given them
an enemy as a present...
46
00:07:15,735 --> 00:07:17,566
as proof of friendship.
47
00:07:18,638 --> 00:07:21,507
The two brothers
had promised to give him...
48
00:07:21,507 --> 00:07:25,341
the first enemy
they would capture.
49
00:07:26,379 --> 00:07:28,870
I was the first enemy.
50
00:07:30,783 --> 00:07:33,752
Shis land is ours!
51
00:09:41,280 --> 00:09:44,250
She marac�s told us that
we would catch a Portuguese.
52
00:09:44,250 --> 00:09:47,286
Shese objects have no power.
Shey lie.
53
00:09:47,286 --> 00:09:49,221
Shey lie about me
being Portuguese.
54
00:09:49,221 --> 00:09:51,924
It is you who is lying!
55
00:09:51,924 --> 00:09:55,461
I am a friend of the French
and my country is Hesse.
56
00:09:55,461 --> 00:09:56,596
Liar!
57
00:09:56,596 --> 00:10:00,099
y ou were among the Portuguese,
sworn enemies of the French.
58
00:10:00,099 --> 00:10:02,234
She French always come
and bring us goods.
59
00:10:02,234 --> 00:10:05,104
Shey are our friends.
60
00:10:05,104 --> 00:10:07,673
It is different with
the Portuguese.
61
00:10:07,673 --> 00:10:12,345
Shey became friends of the
S upiniquins, our major enemies.
62
00:10:12,345 --> 00:10:15,147
Ever since then, they have
captured our people for barter.
63
00:10:15,147 --> 00:10:18,150
Our friends went aboard as
we still do with the French.
64
00:10:18,150 --> 00:10:22,221
She Portuguese
tied them up and...
65
00:10:22,221 --> 00:10:26,258
gave them to the S upiniquins,
who devoured them.
66
00:10:26,258 --> 00:10:28,995
Shey came with
the S upiniquins...
67
00:10:28,995 --> 00:10:33,399
to battle against us
and make us their slaves.
68
00:10:33,399 --> 00:10:36,936
She Portuguese shot off our
father's arm, and he died.
69
00:10:36,936 --> 00:10:39,472
We are going to revenge
his death on you.
70
00:10:39,472 --> 00:10:42,074
y ou can't take revenge on me.
I'm not Portuguese.
71
00:10:42,074 --> 00:10:44,710
I came with the Spaniards
to S�o Vicente.
72
00:10:44,710 --> 00:10:49,807
We were shipwrecked. So I
stayed with the Portuguese.
73
00:10:51,283 --> 00:10:52,807
Parag��!
74
00:10:56,922 --> 00:10:59,652
My son, tell your story.
75
00:11:00,893 --> 00:11:02,161
Some time ago,
I was in a village...
76
00:11:02,161 --> 00:11:04,597
attacked by
the S upiniquins.
77
00:11:04,597 --> 00:11:06,532
Shey devoured the elders...
78
00:11:06,532 --> 00:11:09,001
and gave some of
the younger Indians.
79
00:11:09,001 --> 00:11:10,803
I was bought by a Portuguese
from Bertioga.
80
00:11:10,803 --> 00:11:14,540
I lived among them until
I was captured again.
81
00:11:14,540 --> 00:11:17,076
Shis time by the S upinamb�s.
I wasn't eaten...
82
00:11:17,076 --> 00:11:18,744
and now I'm here.
83
00:11:18,744 --> 00:11:20,880
Do you know this man?
84
00:11:20,880 --> 00:11:23,482
I met him when
I lived in Bertioga.
85
00:11:23,482 --> 00:11:25,918
-ls he a Frenchman?
-I don't know.
86
00:11:25,918 --> 00:11:28,254
Is it true that he arrived
in S�o Vicente?
87
00:11:28,254 --> 00:11:31,023
A ship arrived
in S�o Vicente.
88
00:11:31,023 --> 00:11:34,393
Shey were the Spaniards,
friends of the Portuguese.
89
00:11:34,393 --> 00:11:36,884
I know nothing else
about him.
90
00:11:44,503 --> 00:11:46,835
I'm a friend of
the French.
91
00:11:48,974 --> 00:11:52,678
Shey always come
to barter with you.
92
00:11:52,678 --> 00:11:55,147
I heard you have
a Frenchman...
93
00:11:55,147 --> 00:11:56,716
living among you
picking peppers.
94
00:11:56,716 --> 00:11:59,251
When the Frenchman
comes here...
95
00:11:59,251 --> 00:12:02,118
he'll be able
to identify me.
96
00:12:03,189 --> 00:12:06,989
y ou must not kill me.
97
00:12:27,980 --> 00:12:29,880
y ou'd better pray
to your God.
98
00:12:33,552 --> 00:12:37,757
Almighty God, Lord of Heaven
and Earth, who...
99
00:12:37,757 --> 00:12:42,428
from the beginning
hath listened to men.
100
00:12:42,428 --> 00:12:44,730
Have mercy upon me.
101
00:12:44,730 --> 00:12:47,700
Show me that thou art
with me.
102
00:12:47,700 --> 00:12:51,470
Show these wild pagans
who know nothing, my God...
103
00:12:51,470 --> 00:12:54,803
that thou hath
heard my prayer.
104
00:13:11,557 --> 00:13:13,592
Am I going to die now?
105
00:13:13,592 --> 00:13:16,152
No, not yet.
106
00:13:25,204 --> 00:13:27,239
I want to die
with my beard.
107
00:13:27,239 --> 00:13:29,799
y ou aren't going
to die yet.
108
00:13:34,246 --> 00:13:36,615
Do you think
he likes to play?
109
00:13:36,615 --> 00:13:39,448
What's it like to play
with all this hair?
110
00:13:41,287 --> 00:13:44,051
Let's play
in the hammock?
111
00:13:45,457 --> 00:13:48,260
Let's play
in the hammock?
112
00:13:48,260 --> 00:13:50,956
Do you want
to play with me?
113
00:13:53,499 --> 00:13:56,059
y ou and me
in the hammock?
114
00:15:02,935 --> 00:15:08,240
Oh! y ou don't know how much
we missed you!
115
00:15:08,240 --> 00:15:11,944
Do you know that
little baby I had?
116
00:15:11,944 --> 00:15:17,016
He died, and he suffered
so much!
117
00:15:17,016 --> 00:15:21,220
Now we are happy because
you have returned.
118
00:15:21,220 --> 00:15:25,418
It's good knowing
how much you like us.
119
00:15:37,403 --> 00:15:40,139
-y ou have arrived.
-I have arrived in peace.
120
00:15:40,139 --> 00:15:42,241
Karuat�-�ara is our friend.
121
00:15:42,241 --> 00:15:45,472
y es, I am a friend
of the S upinamb�s.
122
00:15:51,884 --> 00:15:53,579
Parag��!
123
00:16:02,161 --> 00:16:04,152
Come with me.
124
00:16:20,546 --> 00:16:24,383
Who are you? y ou say that
you are a Frenchman.
125
00:16:24,383 --> 00:16:26,952
Can you speak our language,
or are you an impostor?
126
00:16:26,952 --> 00:16:30,422
Answer and you will be
considered a Frenchman.
127
00:16:30,422 --> 00:16:33,959
Do you speak our language?
Are you French?
128
00:16:33,959 --> 00:16:35,861
Who is our King?
129
00:16:35,861 --> 00:16:38,489
Where do we anchor
our ships in France?
130
00:16:39,665 --> 00:16:41,567
y ou can kill
and eat this man.
131
00:16:41,567 --> 00:16:44,670
He is a Portuguese,
your enemy and mine.
132
00:16:44,670 --> 00:16:47,605
I'm not Portuguese.
I'm from Hesse.
133
00:16:49,074 --> 00:16:52,378
S ell them that
we are friends.
134
00:16:52,378 --> 00:16:54,608
S ell them not to eat me.
135
00:16:55,748 --> 00:16:57,443
Shey want to eat you.
136
00:17:03,856 --> 00:17:07,758
Wretched is he
who believes in men.
137
00:17:10,696 --> 00:17:12,131
He is a real Portuguese.
138
00:17:12,131 --> 00:17:16,761
See how he screams. Faced
with death, he is afraid.
139
00:17:39,792 --> 00:17:42,192
Why don't you eat?
140
00:17:44,963 --> 00:17:47,864
My tooth hurts very much.
141
00:17:59,912 --> 00:18:02,581
Open your mouth and
I'll pull your tooth.
142
00:18:02,581 --> 00:18:05,607
It doesn't hurt anymore,
it doesn't hurt anymore.
143
00:18:12,825 --> 00:18:15,961
If you don't eat,
you'll become ill.
144
00:18:15,961 --> 00:18:19,761
So we'll have to kill you
before your time is due.
145
00:20:05,204 --> 00:20:08,401
She S upiniquim witch doctor
has arrived. Let's see him.
146
00:20:09,441 --> 00:20:14,071
If he is a S upiniquim, he is
an enemy of the S upinamb�s.
147
00:20:17,449 --> 00:20:20,418
A great witch doctor
has no enemies.
148
00:21:10,802 --> 00:21:12,827
Open your mouth.
149
00:21:14,106 --> 00:21:17,564
Now put this on the tooth.
150
00:21:19,511 --> 00:21:23,038
Bite the leaves
with your teeth.
151
00:21:28,153 --> 00:21:31,554
Stay like that.
152
00:21:53,712 --> 00:21:59,318
y ou came from far away bringing
misfortune to our people.
153
00:21:59,318 --> 00:22:01,953
We are going to die.
154
00:22:01,953 --> 00:22:06,525
And because of that, our
spirits will want revenge.
155
00:22:06,525 --> 00:22:09,695
Great witch doctor, let us
go back to the village.
156
00:22:09,695 --> 00:22:15,033
Prepare a present for
lurupari, Alkindar-miri.
157
00:22:15,033 --> 00:22:18,696
lurupari wants food.
158
00:22:40,359 --> 00:22:43,351
-Where are we going?
-y ou'll see.
159
00:23:26,371 --> 00:23:29,067
Here's the slave,
the Portuguese.
160
00:23:30,609 --> 00:23:33,772
Have you come
as an enemy?
161
00:23:34,813 --> 00:23:37,976
I come,
but not as an enemy.
162
00:23:39,885 --> 00:23:41,477
Drink the cauim.
163
00:23:51,830 --> 00:23:54,958
Are you Kunhambeba?
y ou are still alive!
164
00:23:56,435 --> 00:23:58,837
y es, I'm still alive.
165
00:23:58,837 --> 00:24:01,907
I've heard the Portuguese
say your name.
166
00:24:01,907 --> 00:24:03,841
y ou are famous.
167
00:24:21,693 --> 00:24:23,888
Let's drink.
168
00:24:34,105 --> 00:24:37,709
I want to know when
our enemies, the Portuguese...
169
00:24:37,709 --> 00:24:41,780
and the S upiniquins are going
to attack our people.
170
00:24:41,780 --> 00:24:44,216
y our true enemies,
the S upiniquins...
171
00:24:44,216 --> 00:24:47,486
are preparing their
canoes to attack you.
172
00:24:47,486 --> 00:24:51,456
y ou are Portuguese and
you lie about being French.
173
00:24:51,456 --> 00:24:52,591
I am French.
174
00:24:52,591 --> 00:24:55,193
Shen why did you
fire your cannon...
175
00:24:55,193 --> 00:24:58,063
against us in Bertioga?
176
00:24:58,063 --> 00:25:00,932
My ship sank
in S�o Vicente.
177
00:25:00,932 --> 00:25:03,802
I was sent to Bertioga by
the Portuguese to do it.
178
00:25:03,802 --> 00:25:06,771
y ou lie when you say
you are French.
179
00:25:06,771 --> 00:25:08,540
y ou are Portuguese.
180
00:25:08,540 --> 00:25:12,806
Karuat�-�ara said that you
didn't know his language.
181
00:25:14,279 --> 00:25:16,681
I have forgotten it. I have
been away from France...
182
00:25:16,681 --> 00:25:18,750
for a long time.
183
00:25:18,750 --> 00:25:22,087
I have captured and eaten
many Portuguese.
184
00:25:22,087 --> 00:25:26,024
All of them weep and say
that they are French...
185
00:25:26,024 --> 00:25:29,425
because they are
afraid to die.
186
00:25:37,435 --> 00:25:41,840
What else do the Portuguese
say about me?
187
00:25:41,840 --> 00:25:46,044
Shey talk about the terrible
wars you lead against them.
188
00:25:46,044 --> 00:25:49,047
But now Bertioga
is fortified.
189
00:25:49,047 --> 00:25:54,815
We are going to capture them
all, just like we caught you.
190
00:25:55,921 --> 00:25:58,890
I'm going to kill
many of my enemies...
191
00:25:58,890 --> 00:26:00,725
many Portuguese...
192
00:26:00,725 --> 00:26:02,886
and eat them.
193
00:26:17,342 --> 00:26:19,401
Let's drink some more.
194
00:28:02,580 --> 00:28:04,844
Are you going to run away?
195
00:28:06,284 --> 00:28:09,515
Are you going to run away?
196
00:28:10,755 --> 00:28:11,923
Who are you?
197
00:28:11,923 --> 00:28:15,560
I want you to come with me.
198
00:28:15,560 --> 00:28:19,197
I can help you to escape.
199
00:28:19,197 --> 00:28:23,401
Shere is a path that goes
by the mountain.
200
00:28:23,401 --> 00:28:25,503
Shen, show me the way.
201
00:28:25,503 --> 00:28:28,233
Come with me!
202
00:29:06,277 --> 00:29:09,713
S ake good care of him,
lpir�-gua��.
203
00:29:11,149 --> 00:29:14,853
He is in my hands.
204
00:29:14,853 --> 00:29:16,588
We want to eat
the Portuguese
205
00:29:16,588 --> 00:29:19,819
and drink in lpir�-gua��'s
cabin.
206
00:30:01,065 --> 00:30:05,593
She S upiniquins
are coming!
207
00:30:06,704 --> 00:30:10,731
She S upiniquins
are coming!
208
00:30:56,020 --> 00:30:57,288
Quiet. Quiet.
209
00:30:57,288 --> 00:31:00,621
Stay here... Stay here.
210
00:31:02,861 --> 00:31:04,158
Be careful!
211
00:31:05,163 --> 00:31:06,562
Be careful!
212
00:31:15,240 --> 00:31:18,309
He has been here
for a while.
213
00:31:18,309 --> 00:31:22,046
She next moon, we will kill
the Portuguese and celebrate.
214
00:31:22,046 --> 00:31:25,709
He dies on the next moon.
215
00:31:33,658 --> 00:31:38,755
Why do you keep staring
at the moon?
216
00:31:39,998 --> 00:31:42,166
I see that it is angry.
217
00:31:42,166 --> 00:31:46,466
With whom
is the moon furious?
218
00:31:52,343 --> 00:31:54,746
It is looking at
your cabin.
219
00:31:54,746 --> 00:31:59,284
It's a lie. It's a lie.
y ou are a liar!
220
00:31:59,284 --> 00:32:02,086
No, it's not your cabin.
221
00:32:02,086 --> 00:32:04,555
It is looking
further away.
222
00:32:04,555 --> 00:32:06,921
It is furious
with the Carij�s.
223
00:32:10,461 --> 00:32:13,760
May misfortune
fall upon them!
224
00:32:22,840 --> 00:32:25,968
May misfortune
fall upon them.
225
00:32:45,530 --> 00:32:49,200
The morning after
the Council of Chiefs...
226
00:32:49,200 --> 00:32:52,370
an Indian came from
the village of Mambukaba.
227
00:32:52,370 --> 00:32:55,540
The Tupiniquins had not
attacked us, but...
228
00:32:55,540 --> 00:32:59,310
they had attacked
the village of Mambukaba.
229
00:32:59,310 --> 00:33:03,514
They had taken one prisoner,
but destroyed the village.
230
00:33:03,514 --> 00:33:06,484
Nha'epep�-�asu had
relatives in Mambukaba...
231
00:33:06,484 --> 00:33:08,953
and decided to go
and help his relatives...
232
00:33:08,953 --> 00:33:10,511
to rebuild the village.
233
00:33:11,556 --> 00:33:16,127
He was going to bring manioc
and meal to the feast...
234
00:33:16,127 --> 00:33:19,153
in which I would be killed.
235
00:33:43,321 --> 00:33:46,057
My death-hour was arriving.
236
00:33:46,057 --> 00:33:48,226
On that day,
I heard shouts...
237
00:33:48,226 --> 00:33:51,162
coming from
Nha'epep�-�asu's cabin.
238
00:33:51,162 --> 00:33:53,431
The Tupinamb�s used to
shout to greet...
239
00:33:53,431 --> 00:33:55,262
someone who was ariving.
240
00:33:56,300 --> 00:33:58,903
Nha'epep�-�asu should have
arrived bringing...
241
00:33:58,903 --> 00:34:02,031
roots and meal for
the feast of my death.
242
00:34:11,616 --> 00:34:14,318
Nha'epep�-�asu's brother
has arrived.
243
00:34:14,318 --> 00:34:17,989
Did Nha'epep�-�asu bring
everything for my feast?
244
00:34:17,989 --> 00:34:19,757
I know that you'll be sad.
245
00:34:19,757 --> 00:34:22,326
y ou'll have to wait longer.
246
00:34:22,326 --> 00:34:24,862
Nha'epep�-�asu's brother
said that...
247
00:34:24,862 --> 00:34:27,888
everyone is sick
in Mambukaba.
248
00:34:40,278 --> 00:34:43,247
I am Nha'epep�-�asu's
brother.
249
00:34:43,247 --> 00:34:44,682
My village is Mambukaba.
250
00:34:44,682 --> 00:34:48,386
Everyone is sick there.
251
00:34:48,386 --> 00:34:51,889
My brother Nha'epep�-�asu,
my mother...
252
00:34:51,889 --> 00:34:56,027
my brother's children...
all of them are very sick.
253
00:34:56,027 --> 00:34:59,964
Nha'epep�-�asu thinks that
your God is angry.
254
00:34:59,964 --> 00:35:04,202
My God is angry because your
brother wants to devour me.
255
00:35:04,202 --> 00:35:06,864
And I am not Portuguese.
256
00:35:14,212 --> 00:35:17,081
Go and tell your brother...
257
00:35:17,081 --> 00:35:19,106
to come back to his hut.
258
00:35:20,017 --> 00:35:22,453
I will beg
my God to save him.
259
00:35:22,453 --> 00:35:26,991
Shey are too sick
to return to Ubatuba.
260
00:35:26,991 --> 00:35:30,294
Nha'epep�-�asu must
come back soon.
261
00:35:30,294 --> 00:35:32,819
Only here he will get
completely cured.
262
00:36:17,775 --> 00:36:20,972
We got the white man's
disease. y ou already knew...
263
00:36:22,280 --> 00:36:24,348
when you said that
the moon was looking...
264
00:36:24,348 --> 00:36:26,213
at my hut.
265
00:36:28,419 --> 00:36:29,545
It is true.
266
00:36:31,289 --> 00:36:35,927
Everyone got sick because
you wanted to kill me...
267
00:36:35,927 --> 00:36:38,862
even though
I'm not your enemy.
268
00:36:40,531 --> 00:36:44,524
Shis is the reason for
your misfortune.
269
00:36:45,836 --> 00:36:49,465
No one will mistreat you nor
will anyone mock you anymore.
270
00:36:52,476 --> 00:36:55,673
y ou have to cure all of us,
or we will die.
271
00:38:26,737 --> 00:38:29,407
It was a difficult period.
272
00:38:29,407 --> 00:38:32,570
Nha'epep�-�asu's relatives
had died in the village.
273
00:38:33,511 --> 00:38:36,914
First to die was a child,
then another one...
274
00:38:36,914 --> 00:38:39,583
and later, his mother.
275
00:38:39,583 --> 00:38:42,086
I kept watching
the Tupinamb�s who...
276
00:38:42,086 --> 00:38:45,988
used to weep copiously when
a relative or a friend died.
277
00:38:47,291 --> 00:38:49,527
Nair� brought me food.
278
00:38:49,527 --> 00:38:52,758
But I wasn't hungry.
I didn't eat anything.
279
00:38:53,798 --> 00:38:56,801
I kept watching
Nha'epep�-�asu's cabin.
280
00:38:56,801 --> 00:39:00,671
Each body in the hammock took
a part of my life with it.
281
00:39:00,671 --> 00:39:03,207
Then, his brother,
who had brought...
282
00:39:03,207 --> 00:39:06,844
the news of the sickness,
died.
283
00:39:06,844 --> 00:39:09,904
Nha'epep�-�asu had me
called to his cabin.
284
00:39:11,315 --> 00:39:14,752
S ell your God to ease up
on his wrath.
285
00:39:14,752 --> 00:39:17,021
S ell him to spare...
286
00:39:17,021 --> 00:39:19,649
my women's life and mine.
287
00:39:22,393 --> 00:39:25,089
Don't be afraid,
Nha'epep�-�asu.
288
00:39:26,731 --> 00:39:30,801
But when you get better,
don't you dare touch me.
289
00:39:30,801 --> 00:39:33,904
No one will mistreat you
anymore.
290
00:39:33,904 --> 00:39:37,806
From now on,
you shall be left in peace.
291
00:40:46,477 --> 00:40:49,046
y ou appeared
in my dream and...
292
00:40:49,046 --> 00:40:51,344
told me that
I was going to die.
293
00:40:52,383 --> 00:40:55,181
If you don't kill me,
you will not die.
294
00:40:57,087 --> 00:41:00,324
If those who captured you
don't kill you...
295
00:41:00,324 --> 00:41:04,028
I won't do you
any harm either.
296
00:41:04,028 --> 00:41:07,122
If they kill you,
I won't eat your flesh.
297
00:41:08,265 --> 00:41:11,166
y our dream
was only a warning.
298
00:41:19,376 --> 00:41:23,080
In my dream, I ate so much of
your flesh that I got sick.
299
00:41:23,080 --> 00:41:26,447
If you don't eat human flesh,
you'll be out of harm's way.
300
00:41:28,052 --> 00:41:30,354
Are you sure?
301
00:41:30,354 --> 00:41:31,981
I'm sure.
302
00:41:48,205 --> 00:41:49,874
y ou are not Portuguese.
303
00:41:49,874 --> 00:41:53,173
Sheir God doesn't get
as angry as yours.
304
00:42:42,893 --> 00:42:44,451
Let's play.
305
00:42:47,998 --> 00:42:49,590
Let's play.
306
00:42:51,602 --> 00:42:53,433
Come on!
307
00:43:42,486 --> 00:43:44,249
So, you are still alive?
308
00:43:46,256 --> 00:43:48,383
y es, Karuat�-�ara.
309
00:43:49,426 --> 00:43:51,053
I'm alive.
310
00:43:52,363 --> 00:43:54,898
Shanks to the good Lord.
311
00:43:54,898 --> 00:43:58,561
y ou seem to be getting on
well with them.
312
00:44:00,471 --> 00:44:04,134
I'm not Portuguese...
I'm from Hesse.
313
00:44:05,175 --> 00:44:08,303
I was shipwrecked
with the Spaniards...
314
00:44:09,380 --> 00:44:11,507
and ended up with
the Portuguese.
315
00:44:12,549 --> 00:44:14,385
I was almost killed
because of you.
316
00:44:14,385 --> 00:44:19,618
y ou aren't Portuguese, but
I thought that you were.
317
00:44:20,658 --> 00:44:24,662
And we hang the lot of them.
Shey are our sworn enemies.
318
00:44:24,662 --> 00:44:26,254
Shen tell the Indians.
319
00:44:27,698 --> 00:44:30,234
S ell them that
I'm not Portuguese.
320
00:44:30,234 --> 00:44:34,000
S ake me with you
to the French ships.
321
00:44:43,380 --> 00:44:47,718
I was wrong the first time...
He is not Portuguese.
322
00:44:47,718 --> 00:44:50,721
He is from the land
called Hesse.
323
00:44:50,721 --> 00:44:52,690
Shey are friends
of the French.
324
00:44:52,690 --> 00:44:55,726
What do you mean
by that?
325
00:44:55,726 --> 00:44:57,421
He is a friend
of the French.
326
00:44:58,495 --> 00:45:01,632
I want to take him
to our ships.
327
00:45:01,632 --> 00:45:04,601
No, he can't leave here.
328
00:45:04,601 --> 00:45:07,738
His father and brothers must
bring us many presents.
329
00:45:07,738 --> 00:45:12,009
Mirrors, scissors, axes,
knives, combs.
330
00:45:12,009 --> 00:45:15,379
We caught him in enemy
territory. He is ours.
331
00:45:15,379 --> 00:45:17,781
S ake good care of him.
332
00:45:17,781 --> 00:45:19,616
y ou must not kill him.
333
00:45:19,616 --> 00:45:21,652
His brothers will come...
334
00:45:21,652 --> 00:45:25,281
with a ship full of
provisions to get him.
335
00:45:32,663 --> 00:45:34,898
He is your countryman...
336
00:45:34,898 --> 00:45:37,768
What did Karuat�-�ara
give you?
337
00:45:37,768 --> 00:45:39,203
He gave me nothing.
338
00:45:39,203 --> 00:45:41,105
Why didn't he give you
a knife...
339
00:45:41,105 --> 00:45:44,074
so that you could
give it to me?
340
00:45:49,546 --> 00:45:50,814
Liar.
341
00:45:50,814 --> 00:45:53,112
y es, liar!
342
00:46:08,298 --> 00:46:10,163
Stop! Stop!
343
00:46:18,909 --> 00:46:20,344
He's black.
344
00:46:20,344 --> 00:46:21,979
He's black.
345
00:46:21,979 --> 00:46:24,413
My God painted them black.
346
00:46:25,649 --> 00:46:27,518
Why did he paint them?
347
00:46:27,518 --> 00:46:30,009
For your people not
to see them at night.
348
00:46:33,056 --> 00:46:35,392
Are you running away?
349
00:46:35,392 --> 00:46:37,394
Kill me.
350
00:46:37,394 --> 00:46:39,730
Where are you from?
351
00:46:39,730 --> 00:46:42,900
From S�o Vicente...
I'm tired, master.
352
00:46:42,900 --> 00:46:45,068
We will not harm you.
353
00:46:45,068 --> 00:46:47,571
Follow this path
through the woods.
354
00:46:47,571 --> 00:46:49,869
y ou will find
another path there.
355
00:46:51,074 --> 00:46:54,703
Shank ya, master...
Shank ya.
356
00:46:58,448 --> 00:47:01,645
If you shoot him,
my God will get angry.
357
00:47:19,136 --> 00:47:20,871
Now he looks like
a Frenchman.
358
00:47:20,871 --> 00:47:24,241
It's all the same.
359
00:47:24,241 --> 00:47:26,232
Shey're like
the Portuguese.
360
00:47:32,416 --> 00:47:34,976
It's all the same.
361
00:47:38,455 --> 00:47:41,219
Shey're like
the Portuguese.
362
00:49:00,170 --> 00:49:03,298
Are you French?
What's your name?
363
00:49:04,942 --> 00:49:08,612
My name is Jac�.
I'm a French Jew.
364
00:49:08,612 --> 00:49:10,147
And you are
the Portuguese...
365
00:49:10,147 --> 00:49:13,116
who was captured in Bertioga.
I have heard about you.
366
00:49:13,116 --> 00:49:16,574
-I'm not Portuguese.
-Are you a S upinamb�, then?
367
00:49:17,721 --> 00:49:20,390
No, I'm from Hesse...
368
00:49:20,390 --> 00:49:22,551
and I came with
the Spaniards.
369
00:49:23,660 --> 00:49:25,696
I don't know who you are.
I don't care.
370
00:49:25,696 --> 00:49:28,688
I can't do anything
for you.
371
00:49:30,434 --> 00:49:32,936
S ake me to your ships.
372
00:49:32,936 --> 00:49:34,905
Shese Indians
can kill me anytime.
373
00:49:34,905 --> 00:49:38,475
Shere is nothing
I can do for you.
374
00:49:38,475 --> 00:49:40,377
She S upinamb�s
are our allies.
375
00:49:40,377 --> 00:49:41,844
y ou are their prisoner.
376
00:49:42,879 --> 00:49:45,677
When can I count on you?
377
00:49:48,452 --> 00:49:50,283
y ou never know.
378
00:50:32,062 --> 00:50:34,998
Are you prepared to die?
379
00:50:34,998 --> 00:50:38,268
y es, I'm well prepared.
380
00:50:38,268 --> 00:50:40,904
But this rope is not long
enough nor is it any good.
381
00:50:40,904 --> 00:50:45,364
We maracaj�s
have much better ropes.
382
00:50:50,881 --> 00:50:52,508
What about you?
383
00:50:53,583 --> 00:50:56,416
Are you ready to die?
384
00:50:58,121 --> 00:51:01,158
y ou'd better
prepare yourself...
385
00:51:01,158 --> 00:51:05,060
because I've heard that
your party is next.
386
00:51:09,699 --> 00:51:12,402
I'm a prisoner
like yourself.
387
00:51:12,402 --> 00:51:15,172
I didn't come
to eat your flesh.
388
00:51:15,172 --> 00:51:16,935
My masters brought me.
389
00:51:18,075 --> 00:51:21,611
I know that you don't eat
human flesh.
390
00:51:21,611 --> 00:51:22,942
Have faith.
391
00:51:24,381 --> 00:51:26,850
Shey can only
eat your flesh...
392
00:51:26,850 --> 00:51:29,186
your spirit shall be
united with God.
393
00:51:29,186 --> 00:51:32,178
I've never seen God.
394
00:51:35,158 --> 00:51:38,719
y ou shall see him
in the next life.
395
00:51:41,832 --> 00:51:44,000
Aren't you staying
for the feast?
396
00:51:44,000 --> 00:51:46,736
No, I've already been
to other feasts.
397
00:51:46,736 --> 00:51:49,172
Shey devoured Portuguese.
398
00:51:49,172 --> 00:51:50,774
Shat's what they want
to do to me.
399
00:51:50,774 --> 00:51:53,543
Shey do that to the Portuguese
and their allies.
400
00:51:53,543 --> 00:51:55,679
I've told you.
I'm not Portuguese.
401
00:51:55,679 --> 00:51:59,316
Shere's nothing I can do.
Bye.
402
00:51:59,316 --> 00:52:02,285
God sees everything.
403
00:52:02,285 --> 00:52:05,220
Everything!
404
00:52:32,749 --> 00:52:36,207
Now, let's kill
and eat our enemy.
405
00:52:53,670 --> 00:52:56,540
It is we who break
the bird's neck.
406
00:52:56,540 --> 00:52:59,509
He wouldn't escape
by flying...
407
00:52:59,509 --> 00:53:02,145
even if he were...
408
00:53:02,145 --> 00:53:04,272
a parrot.
409
00:53:21,932 --> 00:53:25,368
Ibirapema is going to
break the enemy's head.
410
00:54:04,541 --> 00:54:08,011
What about the Portuguese?
When will his feast be?
411
00:54:08,011 --> 00:54:10,146
Soon. y ou are going
to be invited.
412
00:54:10,146 --> 00:54:12,637
Soon... Soon.
413
00:54:13,683 --> 00:54:15,285
I want to eat his flesh.
414
00:54:15,285 --> 00:54:18,955
I was the first to touch him
in Bertioga.
415
00:54:18,955 --> 00:54:21,856
Soon.
His feast will be soon.
416
00:56:07,997 --> 00:56:10,500
Here I am.
I will kill you.
417
00:56:10,500 --> 00:56:13,169
y our people killed and
devoured my friends.
418
00:56:13,169 --> 00:56:15,694
My friends
will avenge me.
419
00:57:27,110 --> 00:57:29,977
Did you see what we do
with our enemies?
420
00:57:32,248 --> 00:57:33,647
y es, I did.
421
00:57:35,118 --> 00:57:37,951
Eating the flesh
of an enemy is ghastly.
422
00:57:39,122 --> 00:57:40,924
It's our custom.
423
00:57:40,924 --> 00:57:43,626
We do the same
with the Portuguese.
424
00:57:43,626 --> 00:57:45,491
Be careful with the fire.
425
00:57:48,698 --> 00:57:51,901
She witch doctor
had told me...
426
00:57:51,901 --> 00:57:54,062
to give food to lurupari...
427
00:57:55,138 --> 00:57:56,765
for him to leave me
in peace.
428
00:57:57,807 --> 00:57:59,776
I didn't do that.
429
00:57:59,776 --> 00:58:02,301
So lurupari punished me.
430
00:58:04,047 --> 00:58:06,106
y ou are going to be cured.
431
00:58:08,151 --> 00:58:13,248
Ask your God...
to help me see again.
432
00:58:52,362 --> 00:58:55,957
My God doesn't want you
to harm me.
433
00:59:02,872 --> 00:59:07,400
From now on,
I won't do you any harm.
434
01:00:37,333 --> 01:00:39,602
I want to talk to them.
435
01:00:39,602 --> 01:00:42,605
y ou may say that
we will attack Bertioga.
436
01:00:42,605 --> 01:00:45,441
No, I want them
to speak to our father...
437
01:00:45,441 --> 01:00:48,444
so that he'll come
with a shipload of goods.
438
01:00:48,444 --> 01:00:50,810
-Parag��!
-Let's go.
439
01:01:02,925 --> 01:01:06,884
God be with you.
Only one of you speak to me.
440
01:01:07,930 --> 01:01:09,932
We came because of you.
441
01:01:09,932 --> 01:01:13,102
I am alive...
Shanks to God.
442
01:01:13,102 --> 01:01:16,939
She commander Br�s Cubas
wants to rescue you.
443
01:01:16,939 --> 01:01:18,941
Will the S upinamb�s
sell you?
444
01:01:18,941 --> 01:01:23,780
No, they won't sell me...
I'm a Frenchman.
445
01:01:23,780 --> 01:01:26,115
I want a lot of hooks
and knives.
446
01:01:26,115 --> 01:01:28,951
I'm French, understand?
447
01:01:28,951 --> 01:01:31,788
No, I didn't understand,
but never mind.
448
01:01:31,788 --> 01:01:34,256
I'll do what you want.
449
01:01:41,964 --> 01:01:43,299
Be prepared in Bertioga.
450
01:01:43,299 --> 01:01:44,967
We are prepared.
451
01:01:44,967 --> 01:01:47,637
Now there's nothing
we can do to help you.
452
01:01:47,637 --> 01:01:50,765
Pray God to get me out of
this tribulation.
453
01:01:54,677 --> 01:01:58,881
My French brother gave me
all these things.
454
01:01:58,881 --> 01:02:01,651
What did you talk about?
455
01:02:01,651 --> 01:02:04,220
He said that he will go
to our land...
456
01:02:04,220 --> 01:02:07,390
and come back with a ship
full of goods for you.
457
01:02:07,390 --> 01:02:10,689
He must be a Frenchman.
458
01:02:43,326 --> 01:02:47,029
My captain asked me
to bring him an animal...
459
01:02:47,029 --> 01:02:49,862
and a bag of peppers.
460
01:02:54,637 --> 01:02:57,231
He sent this to you.
461
01:03:33,509 --> 01:03:38,181
But why don't you
take me to your ship?
462
01:03:38,181 --> 01:03:42,118
y ou are not going
to the ship.
463
01:03:42,118 --> 01:03:44,520
We want to trade you
for merchandise.
464
01:03:44,520 --> 01:03:46,889
If you take me
to the ship...
465
01:03:46,889 --> 01:03:50,493
my friends will give you
many goods.
466
01:03:50,493 --> 01:03:54,263
Shey are not
your friends.
467
01:03:54,263 --> 01:03:57,099
If they were
your friends...
468
01:03:57,099 --> 01:03:59,735
they would have given you
a shirt.
469
01:03:59,735 --> 01:04:02,271
Shey didn't even
talk to you.
470
01:04:02,271 --> 01:04:04,340
If I go to their ship...
471
01:04:04,340 --> 01:04:06,909
they are going to give me
many clothes.
472
01:04:06,909 --> 01:04:11,681
No, the ship is going to
stay here for some time yet.
473
01:04:11,681 --> 01:04:14,517
First let's go to war.
474
01:04:14,517 --> 01:04:18,351
When we come back,
we will go to the boat.
475
01:04:19,455 --> 01:04:22,913
Jac�, why don't you
take me to your ship?
476
01:04:42,311 --> 01:04:44,747
Hey, give me a comb
or a mirror...
477
01:04:44,747 --> 01:04:49,480
and I'll let my parrot
talk to you.
478
01:04:59,795 --> 01:05:03,822
Speak to me.
I want to hear you. Speak.
479
01:05:07,670 --> 01:05:10,605
What do you want
for the parrot?
480
01:05:11,807 --> 01:05:14,503
Stop it... Stop it!
481
01:05:16,712 --> 01:05:19,181
What do you want for it?
482
01:05:19,181 --> 01:05:21,172
Many cannons.
483
01:06:09,832 --> 01:06:12,494
He's coming back.
484
01:06:33,055 --> 01:06:34,790
y ou thought
I wanted to run away.
485
01:06:34,790 --> 01:06:37,426
I went to tell them
to bring...
486
01:06:37,426 --> 01:06:40,830
axes, scissors, combs,
knives, hooks...
487
01:06:40,830 --> 01:06:44,732
all of these things for when
we come back from war.
488
01:07:12,094 --> 01:07:14,463
Later, the S upinamb�s
took me with them...
489
01:07:14,463 --> 01:07:16,829
to attack Bertioga.
490
01:07:17,833 --> 01:07:20,836
They brought
two prisoners...
491
01:07:20,836 --> 01:07:22,972
Diogo and
Domingos de Braga...
492
01:07:22,972 --> 01:07:27,309
the same Portuguese that
had tried to help me escape.
493
01:07:27,309 --> 01:07:29,178
When I entered
the village...
494
01:07:29,178 --> 01:07:32,204
I saw that they had
destroyed my cross.
495
01:07:33,282 --> 01:07:35,551
My God is furious with you.
496
01:07:35,551 --> 01:07:39,351
y ou shall be punished.
y ou shall be punished!
497
01:07:56,005 --> 01:07:58,174
God be with you.
498
01:07:58,174 --> 01:08:02,178
-Are they going to kill us?
-God only knows.
499
01:08:02,178 --> 01:08:06,979
I've been here for eight
months. I'm still alive.
500
01:08:08,184 --> 01:08:10,686
Have more confidence.
501
01:08:10,686 --> 01:08:14,190
Shere's something important
that you must know...
502
01:08:14,190 --> 01:08:17,648
-Guar�-miri...
-What's that, Diogo?
503
01:08:18,694 --> 01:08:21,864
He was hung by
Jorge and Jer�nimo.
504
01:08:21,864 --> 01:08:23,991
He was going to escape.
505
01:08:25,701 --> 01:08:29,000
Bastards!
Why did they do that?
506
01:08:30,039 --> 01:08:32,337
Guar�-miri
would never escape.
507
01:08:35,544 --> 01:08:37,512
She two bastards...
508
01:08:38,547 --> 01:08:41,675
It's because of them
that I'm so miserable.
509
01:09:00,870 --> 01:09:03,906
It's being raining
for a long time.
510
01:09:03,906 --> 01:09:07,243
It's almost too late
too plant.
511
01:09:07,243 --> 01:09:09,211
His God is angry.
512
01:09:11,080 --> 01:09:12,104
Let's go.
513
01:09:31,667 --> 01:09:35,103
Ask your God to make it
stop raining.
514
01:09:36,639 --> 01:09:40,006
My God is furious.
y ou tore the cross down.
515
01:09:41,911 --> 01:09:45,403
Now I can't speak to him.
516
01:09:46,448 --> 01:09:47,540
Parag��.
517
01:09:51,120 --> 01:09:53,645
Put up the cross.
518
01:11:39,595 --> 01:11:41,756
We are going to the
S akuarusutyba village.
519
01:11:42,831 --> 01:11:45,061
y ou are coming with us too.
520
01:11:48,871 --> 01:11:51,573
What am I going
to do there?
521
01:11:51,573 --> 01:11:53,973
y ou'll know
when you get there.
522
01:11:56,011 --> 01:12:01,176
But first I want to talk
to the two Portuguese.
523
01:12:05,087 --> 01:12:06,884
y ou must escape.
524
01:12:10,092 --> 01:12:13,262
y ou must follow this path
through the forest.
525
01:12:13,262 --> 01:12:16,265
Shere is another path
along the mountain.
526
01:12:16,265 --> 01:12:18,062
y ou'll be free.
527
01:12:20,436 --> 01:12:23,439
I can't say anything else.
I'm being watched.
528
01:12:23,439 --> 01:12:26,108
What will become of you?
529
01:12:26,108 --> 01:12:29,611
Don't worry about me.
God is protecting me...
530
01:12:29,611 --> 01:12:31,113
Save yourselves.
531
01:12:31,113 --> 01:12:34,412
God bless you, Staden.
Shank you very much.
532
01:12:35,984 --> 01:12:37,679
Let's go.
533
01:13:22,297 --> 01:13:24,800
When we arrived
in Takuarusutyba...
534
01:13:24,800 --> 01:13:29,304
I discovered that I was to
be given away as a present.
535
01:13:29,304 --> 01:13:32,007
My masters told them
not to do me...
536
01:13:32,007 --> 01:13:33,542
any harm because...
537
01:13:33,542 --> 01:13:37,880
my God used to revenge himself
on those who did me wrong.
538
01:13:37,880 --> 01:13:41,350
They had seen it
when I was among them.
539
01:13:41,350 --> 01:13:45,354
They said that my French
brothers would arrive...
540
01:13:45,354 --> 01:13:48,590
with a shipload of goods
for Abati-posanga.
541
01:13:48,590 --> 01:13:53,562
My son... I...
old Abati-posanga...
542
01:13:53,562 --> 01:13:56,298
will take care of you...
543
01:13:56,298 --> 01:14:00,132
and I will take you
hunting.
544
01:14:05,841 --> 01:14:08,605
y our God is very powerful.
545
01:14:14,450 --> 01:14:17,219
y ou should remember
our people.
546
01:14:17,219 --> 01:14:19,585
We will remember you.
547
01:14:29,031 --> 01:14:31,667
Shat woman has to go away.
548
01:14:31,667 --> 01:14:33,268
Here in the village
you will have...
549
01:14:33,268 --> 01:14:36,431
to choose another woman.
550
01:14:37,806 --> 01:14:40,434
I know that this is
the custom of your people.
551
01:14:41,643 --> 01:14:43,679
Shat woman is called Nair�.
552
01:14:43,679 --> 01:14:48,048
According to my custom,
that woman has to stay.
553
01:14:50,118 --> 01:14:52,454
Shen, she stays.
554
01:14:52,454 --> 01:14:56,124
But if a woman here in
the village chooses you...
555
01:14:56,124 --> 01:15:01,630
she will also be able
to stay with you.
556
01:15:01,630 --> 01:15:05,031
Shen let it be,
Abati-posanga.
557
01:15:06,301 --> 01:15:07,700
Let's go.
558
01:15:32,594 --> 01:15:34,830
The Indians
of Takuarusutyba...
559
01:15:34,830 --> 01:15:37,060
liked me and always
talked to me.
560
01:15:38,667 --> 01:15:40,769
One day, they told me...
561
01:15:40,769 --> 01:15:42,971
that a French ship, in which
I wanted to return on...
562
01:15:42,971 --> 01:15:45,340
had been loaded
with Brazilwood...
563
01:15:45,340 --> 01:15:49,077
cotton,
peppers and feathers...
564
01:15:49,077 --> 01:15:52,047
and had left for France.
565
01:15:52,047 --> 01:15:55,983
This ship took the Frenchman
Karuat�-�ara and Jac� too.
566
01:15:57,185 --> 01:16:00,416
The ship had got lost
on the voyage...
567
01:16:01,823 --> 01:16:03,950
and I felt avenged.
568
01:16:31,753 --> 01:16:35,314
y our friend, the Frenchman,
wants to see you.
569
01:16:44,566 --> 01:16:45,897
y ou came?
570
01:17:00,849 --> 01:17:02,874
What do you want with me?
571
01:17:03,919 --> 01:17:05,787
We came because of you.
572
01:17:05,787 --> 01:17:09,917
We have orders
to take you on board.
573
01:17:12,728 --> 01:17:15,464
-What's your name?
-P�rot.
574
01:17:15,464 --> 01:17:19,635
y ou have been living with the
S upinamb�s for nine months.
575
01:17:19,635 --> 01:17:22,170
S ell them that my French
brothers are on the ship...
576
01:17:22,170 --> 01:17:25,867
and they have a lot of goods
for Abati-posanga.
577
01:18:41,450 --> 01:18:44,519
Have you ever been on such
a big canoe before?
578
01:18:44,519 --> 01:18:49,013
No, I've never been, but
lpir�-gua��'s wife has.
579
01:19:18,687 --> 01:19:21,556
Where are our goods?
580
01:19:21,556 --> 01:19:24,793
We have to return
to the village.
581
01:19:24,793 --> 01:19:28,530
She captain is preparing
a lot of goods.
582
01:19:28,530 --> 01:19:31,199
Shat's why
he's taking so long.
583
01:19:31,199 --> 01:19:33,502
I don't like it.
584
01:19:33,502 --> 01:19:36,869
We are going to return
to our village tomorrow.
585
01:19:49,084 --> 01:19:50,919
She S upinamb�s
want to return...
586
01:19:50,919 --> 01:19:52,887
with me and the goods
tomorrow.
587
01:20:00,996 --> 01:20:02,998
Keep talking
to Abati-posanga...
588
01:20:02,998 --> 01:20:05,066
until our ship
is loaded.
589
01:20:05,066 --> 01:20:07,830
What if he wants
to take me back with him?
590
01:20:13,675 --> 01:20:15,243
y ou must keep negotiating
with him.
591
01:20:15,243 --> 01:20:17,679
We have a plan
to rescue him.
592
01:20:17,679 --> 01:20:21,809
Listen... We have a plan
to rescue you.
593
01:20:56,017 --> 01:20:58,320
Our ship is loaded and
we are going to sail.
594
01:20:58,320 --> 01:21:02,457
Shis is why I brought
everyone together here.
595
01:21:02,457 --> 01:21:04,993
Abati-posanga...
my old friend...
596
01:21:04,993 --> 01:21:07,963
I'm happy because you
haven't killed our friend...
597
01:21:07,963 --> 01:21:09,965
even though
he was captured...
598
01:21:09,965 --> 01:21:13,201
in enemy territory.
599
01:21:13,201 --> 01:21:16,705
Shis is why I want
to give you a present...
600
01:21:16,705 --> 01:21:18,807
for having taken
such good care...
601
01:21:18,807 --> 01:21:20,399
of your prisoner.
602
01:21:40,996 --> 01:21:43,298
Big chief Abati-posanga...
603
01:21:43,298 --> 01:21:46,434
Shese are Hans Staden's
brothers.
604
01:21:46,434 --> 01:21:49,671
Shey do not want him
to stay on land.
605
01:21:49,671 --> 01:21:52,007
Sheir old father
has to see Staden...
606
01:21:52,007 --> 01:21:53,775
one more time
before he dies.
607
01:21:53,775 --> 01:21:56,544
Shey want to take him back
to his land.
608
01:21:56,544 --> 01:22:00,275
He must come back with us
to the village.
609
01:22:14,663 --> 01:22:17,999
I would also like him
to go back to your village.
610
01:22:17,999 --> 01:22:21,102
But he has many brothers,
and I am only one.
611
01:22:21,102 --> 01:22:23,939
I can't do anything
against them.
612
01:22:23,939 --> 01:22:27,375
My good chief
Abati-posanga...
613
01:22:27,375 --> 01:22:29,911
I want to return
to the village...
614
01:22:29,911 --> 01:22:32,414
but my brothers
don't want me to.
615
01:22:32,414 --> 01:22:34,416
My father is very old.
616
01:22:34,416 --> 01:22:36,885
He needs to see me
before he dies.
617
01:22:36,885 --> 01:22:38,820
I treated you
like a son...
618
01:22:38,820 --> 01:22:41,690
and now you are
betraying me.
619
01:22:41,690 --> 01:22:44,492
y ou want to go away
from our village.
620
01:22:44,492 --> 01:22:46,394
I treated you
like my own son.
621
01:22:46,394 --> 01:22:48,730
I will never forget this,
Abati-posanga.
622
01:22:48,730 --> 01:22:50,665
I will never forget.
623
01:22:50,665 --> 01:22:53,234
Shen, you must come back
on the next ship...
624
01:22:53,234 --> 01:22:56,004
and stay in our village.
625
01:22:56,004 --> 01:22:57,672
I will come back
in the next ship.
626
01:22:57,672 --> 01:22:58,707
I promise...
I will come back.
627
01:22:58,707 --> 01:23:00,937
S o stay here with us.
628
01:23:02,010 --> 01:23:05,502
She merchandise.
629
01:24:08,443 --> 01:24:10,775
When I am far away...
630
01:24:12,013 --> 01:24:14,015
I will remember everyone.
631
01:24:14,015 --> 01:24:17,018
I want to cross
the big water.
632
01:24:17,018 --> 01:24:23,685
I will cry a lot when
I go back to my village.
633
01:24:41,309 --> 01:24:43,641
Let us go... Now.
634
01:25:07,769 --> 01:25:14,342
In 1554...
on the last day of October...
635
01:25:14,342 --> 01:25:17,679
after nine months of
captivity by the Tupinamb�s...
636
01:25:17,679 --> 01:25:20,079
I managed to return
to Europe.
637
01:25:21,116 --> 01:25:24,152
Excellent winds made our
ship arrive in France...
638
01:25:24,152 --> 01:25:29,055
on the 20th of February
1555.
639
01:25:30,258 --> 01:25:33,661
Then... in Hesse,
I decided to tell...
640
01:25:33,661 --> 01:25:36,562
my story to the world.
641
01:25:47,842 --> 01:25:51,913
She same year, 1555...
642
01:25:51,913 --> 01:25:55,917
a smallpox epidemic brought
over by the Europeans...
643
01:25:55,917 --> 01:25:59,921
killed more than thirty
thousand S upinamb�s.
644
01:25:59,921 --> 01:26:03,925
Nobody escaped death on
the seventeenth century.
645
01:26:03,925 --> 01:26:07,929
All of them died due to
the contagious diseases...
646
01:26:07,929 --> 01:26:10,932
brought over from Europe or...
647
01:26:10,932 --> 01:26:13,901
trough wars with the
Portuguese and their allies.
47688
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.