Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:13,903 --> 00:01:19,777
SARAIVADA DE BALAS
2
00:02:54,057 --> 00:02:56,249
- Hillstrom?
- Sim.
3
00:02:56,250 --> 00:02:59,893
- Estou com sede.
- Eu também.
4
00:03:03,114 --> 00:03:06,192
Não foi nada.
Ele só jogou fora o cantil.
5
00:03:06,193 --> 00:03:07,304
Vá pegá-lo.
6
00:03:07,305 --> 00:03:08,856
Para que?
Ele está vazio.
7
00:03:08,857 --> 00:03:10,401
Você é um soldado,
vá pegá-lo!
8
00:03:10,402 --> 00:03:12,552
Eu não sou soldado,
sargento.
9
00:03:12,553 --> 00:03:14,984
Você vai precisar dele quando
encontrarmos água, vá pegá-lo.
10
00:03:14,985 --> 00:03:16,937
Pode me dizer do que vou
enchê-lo quando pegar!
11
00:03:16,938 --> 00:03:19,960
Você ouviu o tenente,
faça o que ele lhe disse!
12
00:03:19,961 --> 00:03:23,725
A guerra já terminou que
está errado com vocês?
13
00:03:25,088 --> 00:03:27,661
Tire suas mãos de mim.
14
00:03:36,922 --> 00:03:38,664
As mãos estão
inteiras, garoto.
15
00:03:38,665 --> 00:03:40,287
Da próxima podem cair.
16
00:03:40,288 --> 00:03:43,039
Não vai haver
uma próxima vez.
17
00:03:44,040 --> 00:03:47,327
Ok, rapazes, vamos
descansar ali.
18
00:04:44,388 --> 00:04:47,299
Eu não o entendo, Fred.
19
00:04:47,300 --> 00:04:50,605
A guerra terminou mas não
gosto de ser empurrado.
20
00:04:50,606 --> 00:04:55,126
Quando começamos você
concordou com os regulamentos.
21
00:04:55,127 --> 00:04:59,461
Você até que é legal comigo,
mas esses outros caras?
22
00:04:59,462 --> 00:05:02,741
Tem que ter mudanças
no Comando.
23
00:05:02,742 --> 00:05:06,765
Não há mais rebeldes para a
gente lutar, mas ainda há índios.
24
00:05:06,766 --> 00:05:09,822
E se você quer sobreviver,
teremos que estar unidos.
25
00:05:09,823 --> 00:05:12,010
Sim, senhor!
26
00:05:13,414 --> 00:05:15,677
Pensei que tinha dito
que a guerra acabou?
27
00:05:15,678 --> 00:05:18,286
- Tudo bem, Larry.
- Ok, garoto.
28
00:05:21,653 --> 00:05:24,315
O que foi garoto,
perdeu seu rumo?
29
00:05:24,316 --> 00:05:27,263
Não se preocupe
como isto.
30
00:05:28,780 --> 00:05:31,576
Diga-me o que estamos
fazendo aqui.
31
00:05:31,805 --> 00:05:34,319
Deixe-me ver,
32
00:05:34,320 --> 00:05:37,588
nós estamos cavalgando neste
território seco de Oklahoma,
33
00:05:37,623 --> 00:05:40,242
após derrotarmos
o Exército da União...
34
00:05:40,700 --> 00:05:44,908
a caminho de casa no Novo
México. Encontraremos um...
35
00:05:44,909 --> 00:05:50,098
lugar legal,
onde morar e ficar ricos,
36
00:05:50,099 --> 00:05:51,915
e ser felizes para sempre.
37
00:05:51,916 --> 00:05:55,380
Sim, mas o que eu estou
fazendo aqui?
38
00:05:55,381 --> 00:05:57,820
Você é meio louco...
39
00:05:57,821 --> 00:06:02,676
Sim, mas você quer ser
mesmo um fazendeiro?
40
00:06:02,677 --> 00:06:05,388
Claro que não quero vocês
trabalhando para mim.
41
00:06:05,389 --> 00:06:11,036
Não conte comigo e também já
estou pensando em voltar agora mesmo.
42
00:06:11,037 --> 00:06:12,905
- Você não é tão louco assim.
- E porque não?
43
00:06:12,906 --> 00:06:16,780
Porque você não conseguiria andar
uma milha sem perder sua cabeleira?
44
00:06:16,781 --> 00:06:20,747
Ok, rapazes, quando
chegarmos ao Forte Grant,
45
00:06:20,748 --> 00:06:23,419
vamos encher
os nossos cantis.
46
00:06:23,420 --> 00:06:25,734
Vamos em frente.
47
00:06:30,668 --> 00:06:34,019
Deve ter algum
mistério nisto.
48
00:06:34,020 --> 00:06:38,627
Mckay, mesmo não gostando
de você e sua raça, espero...
49
00:06:38,628 --> 00:06:41,595
que tenha uísque lá no Forte,
quero dizer; Uísque Escocês.
50
00:06:41,596 --> 00:06:46,607
Esta é a primeira coisa inteligente que
eu já ouvir fala de um irlandês.
51
00:07:10,781 --> 00:07:13,585
Não devem ser eles, não vejo
nenhuma mulher com eles.
52
00:07:19,253 --> 00:07:22,410
São aqueles malditos dos
ianques vindo para cá.
53
00:07:32,436 --> 00:07:38,362
sete, oito, nove... dez.
54
00:07:39,044 --> 00:07:41,147
São 10 deles, senhor.
55
00:07:41,148 --> 00:07:43,863
10 ianques vai ser fácil, vamos
agir McNamara, 10 minutos.
56
00:07:43,864 --> 00:07:45,184
Espere McNamara.
57
00:07:45,185 --> 00:07:46,639
Nós vamos pará-los,
não vamos?
58
00:07:46,640 --> 00:07:49,215
Não assim.
59
00:07:49,216 --> 00:07:52,156
Pensei que a guerra tinha acabado
e agora vejo ianques lá...
60
00:07:52,157 --> 00:07:56,013
Pensei que nós estávamos
lutando para a Confederação:
61
00:07:56,014 --> 00:07:59,015
Nós estamos, mas teremos que
estar aqui quando vier a caravana,
62
00:07:59,016 --> 00:08:00,140
mas vivos e não mortos.
63
00:08:00,141 --> 00:08:02,581
Eu estou no comando.
Alguma pergunta?
64
00:08:02,582 --> 00:08:03,973
Não.
65
00:08:03,974 --> 00:08:06,308
Ok, McNamara, vá fazer o que
tem que fazer e também me...
66
00:08:06,309 --> 00:08:08,869
traga um uniforme ianque,
um de Capitão.
67
00:08:08,870 --> 00:08:10,629
Uniforme de ianque,
para que?
68
00:08:10,630 --> 00:08:13,589
Eu vou usar um e pegue
um para você também.
69
00:08:13,590 --> 00:08:17,073
Daqui para frente isto aqui será um
campo de prisioneiros ianque.
70
00:09:51,001 --> 00:09:53,350
- Fort Grant.
- Água!
71
00:10:01,387 --> 00:10:05,401
Aí vêm eles, e lembre-se
não cause problemas.
72
00:10:05,402 --> 00:10:07,725
Você sabe o que fazer.
73
00:10:07,726 --> 00:10:10,364
E não atire para matar.
74
00:10:23,026 --> 00:10:26,078
Esperem aí!
É o guardião do Fort.
75
00:10:26,079 --> 00:10:28,588
Devagar aí com isso,
rapazes.
76
00:10:28,589 --> 00:10:32,941
Nós somos a Cavalaria 45.
A caminho para Santa Fé.
77
00:10:32,942 --> 00:10:35,164
Tudo o que queremos é
comida e água.
78
00:10:35,165 --> 00:10:37,669
Eu sou o ex-tenente Winton.
79
00:10:37,670 --> 00:10:40,493
Aqui não é Santa Fé,
vá em frente!
80
00:10:40,494 --> 00:10:42,636
O que quer dizer com
"vá em frente"?
81
00:10:42,637 --> 00:10:45,700
Traga seu Oficial em comando,
soldado. Agora!
82
00:10:45,701 --> 00:10:47,413
Tudo o que queremos
é água!
83
00:10:47,414 --> 00:10:49,781
Ele quer ver o Capitão!
84
00:10:49,782 --> 00:10:51,957
Ok, deixe-o entrar.
85
00:10:51,958 --> 00:10:54,060
Ok. Tenente.
Mas só você.
86
00:10:54,061 --> 00:10:56,609
Ok, esperem aqui,
rapazes.
87
00:11:17,885 --> 00:11:20,045
Pare aí!
88
00:11:20,046 --> 00:11:21,116
Quero conversar com você.
89
00:11:21,117 --> 00:11:22,629
Não há nada o que conversar.
90
00:11:22,630 --> 00:11:24,924
É uma questão de
vida ou morte!
91
00:11:24,925 --> 00:11:27,949
Você está errado, amigo.
É uma questão só de morte.
92
00:11:27,950 --> 00:11:29,612
E não o entendo, Capitão!
93
00:11:29,613 --> 00:11:33,292
É muito simples, você e seus homens
saiam daqui e saiam rápido!
94
00:11:33,293 --> 00:11:35,220
Escute, estamos a caminho
do Novo México.
95
00:11:35,221 --> 00:11:37,324
Não posso ajudá-lo
em nada.
96
00:11:37,325 --> 00:11:39,164
O senhor está esquecendo o
Regulamento, Capitão, isto...
97
00:11:39,165 --> 00:11:40,845
é propriedade do Governo,
não é?
98
00:11:40,846 --> 00:11:44,438
E você veio aqui para me lembrar
de regulamentos, não é?
99
00:11:47,012 --> 00:11:52,204
Olhe, Capitão, ex-soldado tem
direito a comida é água e...
100
00:11:52,205 --> 00:11:54,589
Isso vem da Lei da
Propriedade Rural.
101
00:11:54,590 --> 00:11:58,261
Você já ouviu sobre a Lei
da Propriedade Rural, não é?
102
00:11:58,262 --> 00:11:59,973
Escute Sr... Sr...
103
00:11:59,974 --> 00:12:01,565
Winton, Larry Winton.
104
00:12:01,566 --> 00:12:05,309
Sr. Winton, tenho minha proposta,
um cantil de água para...
105
00:12:05,310 --> 00:12:07,421
cada homem e um galão de água para
cada cavalo se vocês saírem daqui agora!
106
00:12:07,422 --> 00:12:09,244
Isto não é nada!
107
00:12:09,245 --> 00:12:13,769
Já ouviu a minha proposta, Sr. Winton,
meus homens atirarão sem aviso!
108
00:12:13,804 --> 00:12:17,645
Isto aqui é um campo de prisioneiros,
é uma questão de regulamento.
109
00:12:17,646 --> 00:12:20,255
Atirar sem aviso, certo?
110
00:12:21,374 --> 00:12:22,845
Ok.
111
00:12:22,846 --> 00:12:26,941
Saiam daqui rápido porque meus
homens estão ficando impacientes.
112
00:12:26,942 --> 00:12:29,428
Vou buscar água!
113
00:12:29,429 --> 00:12:33,765
Esperem aí, lembrem-se
das ordens do Tenente!
114
00:12:33,766 --> 00:12:35,935
Garoto louco.
115
00:12:42,414 --> 00:12:46,356
Os índios deste território não
querem compartilhá-lo com...
116
00:12:46,357 --> 00:12:49,660
vocês, aceite meu conselho
e não desperdice tempo.
117
00:12:49,661 --> 00:12:53,101
Obrigado, Capitão, escute meus
homens estão famintos e se...
118
00:12:53,102 --> 00:12:54,390
autorizar dar 1 libra de
bacon por homem eu...
119
00:12:54,391 --> 00:12:56,810
McNamara, dê a ele um cantil
e água para cada homem e um...
120
00:12:56,811 --> 00:12:59,095
- galão de água por cavalo.
- Sim, senhor.
121
00:13:07,409 --> 00:13:09,089
Parem!
122
00:13:09,090 --> 00:13:11,128
Cessar fogo!
123
00:13:18,619 --> 00:13:20,170
Salvei a sua vida!
124
00:13:20,171 --> 00:13:22,191
Não teria que fazê-lo se tivesse
escutado as minhas ordens.
125
00:13:31,963 --> 00:13:33,202
Ataquem!
126
00:13:34,203 --> 00:13:36,082
Vamos lá!
127
00:13:42,628 --> 00:13:44,314
Acha que conseguirão?
128
00:14:06,315 --> 00:14:09,098
Pegue a água e
vamos sair daqui!
129
00:14:11,076 --> 00:14:13,595
Cessar fogo!
130
00:14:29,468 --> 00:14:30,795
Você os deixou escapar!
131
00:14:30,796 --> 00:14:34,226
Você sabe de nossa missão,
não iremos atrás deles.
132
00:14:34,227 --> 00:14:36,722
Se eles falarem,
estaremos mortos.
133
00:14:36,723 --> 00:14:38,402
Eles não falarão,
eles correrão!
134
00:14:38,403 --> 00:14:41,298
Eles mataram um soldado da União
e agora vão correr para longe.
135
00:14:41,299 --> 00:14:43,354
Vinte homens em uma hora.
136
00:14:43,355 --> 00:14:48,250
Nós vamos esperar aqui,
por uma carroça, todos nós.
137
00:15:22,644 --> 00:15:25,803
Ok, Zubarri, Sharpe, protejam
a retaguarda e fiquem de olho.
138
00:15:25,887 --> 00:15:28,650
Agora temos problemas e
temos que nos mover rápido.
139
00:15:28,685 --> 00:15:31,618
Foi aquele garoto,
entregue-o.
140
00:15:31,619 --> 00:15:33,746
Começamos isto juntos,
agora vamos terminar juntos.
141
00:15:33,747 --> 00:15:37,318
Agora precisamos achar água,
estamos entrando em território índio...
142
00:15:37,319 --> 00:15:39,276
mantenham seus olhos abertos.
143
00:15:39,436 --> 00:15:41,720
Peguem estes cantis.
144
00:15:43,131 --> 00:15:46,702
E vá devagar com a água,
é a ultima que temos por enquanto.
145
00:15:58,923 --> 00:16:00,906
Ficou um pouco confuso
lá, não é?
146
00:16:00,907 --> 00:16:02,833
- Sim.
- O que foi?
147
00:16:03,460 --> 00:16:04,452
O que está pensando?
148
00:16:04,453 --> 00:16:07,874
Tem uma coisa esquisita
com aquele Fort Grant.
149
00:16:07,875 --> 00:16:09,795
Eu tive uma boa visão do
homem que queria me matar.
150
00:16:09,796 --> 00:16:11,643
Não vi, estava muito ocupado.
151
00:16:11,644 --> 00:16:13,544
Posso estar errado, mas
pareceu-me que alguns...
152
00:16:13,545 --> 00:16:15,808
deles estavam com
uniformes de rebeldes.
153
00:16:42,132 --> 00:16:47,723
Você parece cansado, Larry.
A gente continua amanhã.
154
00:16:47,724 --> 00:16:49,942
Eu não sou soldado,
eu sou um rancheiro,
155
00:16:49,943 --> 00:16:53,278
não quero mais sair de lá,
chega de mortes.
156
00:16:53,279 --> 00:16:54,987
Não conheço ninguém
para nos parar.
157
00:16:56,052 --> 00:16:59,682
Ok, Slim, parece ter uma cidade
ali na frente, vamos conferir.
158
00:16:59,683 --> 00:17:01,519
Vamos indo.
159
00:18:08,068 --> 00:18:13,597
Um cavaleiro,
carroças e uma carruagem!
160
00:18:15,644 --> 00:18:17,212
Uma carruagem?
161
00:18:17,213 --> 00:18:19,091
Devemos estar prontos
para ir, senhor?
162
00:18:19,092 --> 00:18:21,291
As carroças são importantes,
mas...
163
00:18:21,292 --> 00:18:22,611
Mas o que?
164
00:18:22,612 --> 00:18:24,114
Ela é o mais importante.
165
00:18:24,115 --> 00:18:26,979
McNamara, mande
esta mensagem.
166
00:18:26,980 --> 00:18:30,825
"Comandante pergunta se a Violet
está com a caravana"? Mande agora.
167
00:18:30,826 --> 00:18:32,566
Sim, senhor.
168
00:21:23,794 --> 00:21:26,008
Aqui tem água.
169
00:21:26,009 --> 00:21:27,169
Como vamos saber se
podemos beber?
170
00:21:27,170 --> 00:21:29,505
Quem morou aqui não
morreu de sede.
171
00:21:29,506 --> 00:21:30,449
Eu não gosto
deste lugar.
172
00:21:30,450 --> 00:21:31,249
O que tem de errado?
173
00:21:31,250 --> 00:21:35,349
Eu também não gosto, vamos
acampar do lado de fora.
174
00:21:35,350 --> 00:21:36,749
Não aqui!
175
00:21:36,750 --> 00:21:38,349
Não quero que vejam
a nossa fogueira.
176
00:21:38,350 --> 00:21:40,116
Ninguém estava nos seguindo,
eu estava olhando.
177
00:21:40,117 --> 00:21:42,949
Talvez não, mas irão pois
somos criminosos agora.
178
00:21:42,950 --> 00:21:46,861
Não somos criminosos, só estava
perguntando se vamos passar a noite aqui?
179
00:21:46,862 --> 00:21:49,149
Ok, vamos ficar aqui,
ponham os cavalos no estábulo.
180
00:21:49,150 --> 00:21:51,387
Zubarri e Sharpe vão
cuidar dos cavalos.
181
00:21:51,388 --> 00:21:53,194
O resto de vocês dê
uma olhada por aí.
182
00:22:20,129 --> 00:22:21,976
- Aonde vai amigo?
- Estou de passagem...
183
00:22:21,977 --> 00:22:23,847
Esqueça, não vai
passar por aqui!
184
00:22:23,848 --> 00:22:26,354
A carruagem tem
um tesouro.
185
00:22:35,721 --> 00:22:37,072
O tesouro está
bem escondido.
186
00:22:37,073 --> 00:22:38,689
Sabe madame...
187
00:22:38,690 --> 00:22:41,440
Vamos deixar assim.
Ele me conhece, sargento Benham.
188
00:22:43,137 --> 00:22:44,319
Sargento Belmont,
madame.
189
00:22:44,320 --> 00:22:45,631
Posso ir com vocês?
190
00:22:45,632 --> 00:22:48,484
Sinto muito, madame,
tenho minhas ordens...
191
00:22:48,485 --> 00:22:51,207
e também a Sra. é
esperada no Fort Grant.
192
00:22:51,208 --> 00:22:55,779
Obrigada, sargento, estou feliz
que os cavalos tenham o tesouro.
193
00:22:55,780 --> 00:22:58,007
Eu o vejo lá.
194
00:22:58,472 --> 00:23:01,935
Adeus, vou informar ao Fort
que a primavera está aqui.
195
00:23:01,936 --> 00:23:05,224
Você sabe o que dizer.
Boa sorte, sargento.
196
00:23:05,225 --> 00:23:07,279
Continue, sargento Benham.
197
00:23:07,280 --> 00:23:08,976
Adeus.
198
00:23:48,137 --> 00:23:51,743
Se as carruagens estão indo
por lá, ela deve estar com eles?
199
00:23:51,744 --> 00:23:53,054
E a respeito dos
prisioneiros?
200
00:23:53,055 --> 00:23:55,129
Vamos ver isso depois.
201
00:23:55,130 --> 00:23:56,696
Mas quando?
202
00:23:56,697 --> 00:23:58,641
Não podemos esperar até
o último minuto para isso.
203
00:23:58,642 --> 00:24:00,632
Parece que você não
gostou da ideia?
204
00:24:00,633 --> 00:24:02,648
- Isto é guerra!
- A guerra acabou.
205
00:25:00,713 --> 00:25:04,965
Não estou entendendo, todas as
casas deste lugar foram destruídas.
206
00:25:05,000 --> 00:25:07,066
alguém deve estar
procurando por alguma coisa,
207
00:25:07,067 --> 00:25:08,318
algo de muito valor.
208
00:25:08,819 --> 00:25:13,961
Porque estamos aqui neste
lugar deserto, no meio de nada.
209
00:25:13,962 --> 00:25:16,698
O que quer que seja parece
que não encontraram.
210
00:25:18,289 --> 00:25:20,656
Talvez as tropas chegaram aqui
antes de nós procurando o garoto.
211
00:25:20,657 --> 00:25:22,041
Deixe-o em paz.
212
00:25:22,042 --> 00:25:27,546
Claro, ele é meu amigo, e fora
disto algum dia vai trabalhar comigo.
213
00:25:28,490 --> 00:25:30,241
Eles tiverem o que mereciam.
214
00:25:30,242 --> 00:25:31,426
Eles não tinham direito
de nos recusar água.
215
00:25:31,427 --> 00:25:34,009
Ou atirar em nós assim.
216
00:25:34,010 --> 00:25:36,921
Gostaria de saber de que
lado eles estavam lutando,
217
00:25:36,922 --> 00:25:38,433
acho que não era do nosso.
218
00:25:38,642 --> 00:25:41,910
Tem alguma coisa
estranha nesta cidade.
219
00:25:41,911 --> 00:25:45,521
E no Fort Grant também,
estranho, não é?
220
00:25:45,522 --> 00:25:48,152
Fred, você e o Hillstrom
vão lá checar os cavalos.
221
00:26:07,482 --> 00:26:12,368
Bom dia, Major Benton, sinto
acordá-lo mas teremos que ir agora.
222
00:26:12,369 --> 00:26:15,599
Quero que entenda, Major, que
estou tentando salvar suas vidas.
223
00:26:15,600 --> 00:26:17,751
É muito gentil da sua parte,
Major Hyde.
224
00:26:17,752 --> 00:26:19,775
Eu decido quando
terá que ir.
225
00:26:19,776 --> 00:26:22,159
Você está enganado, quando o
Sr. e seus homens tomaram...
226
00:26:22,160 --> 00:26:23,847
este forte, a guerra
já tinha acabado.
227
00:26:23,848 --> 00:26:27,227
Vocês não são mais
soldados, são bandidos!
228
00:26:27,528 --> 00:26:30,273
Se vier conosco, Major,
salvará suas vidas,
229
00:26:30,274 --> 00:26:31,559
só preciso de sua
palavra de honra.
230
00:26:31,560 --> 00:26:32,519
Errado novamente.
231
00:26:32,520 --> 00:26:34,959
Meus homens e eu vamos escapar
na primeira oportunidade!
232
00:26:34,960 --> 00:26:37,786
Não estou em posição de
avaliar sua corajosa...
233
00:26:40,920 --> 00:26:44,082
Pense bem, Major,
eu o verei mais tarde.
234
00:27:08,401 --> 00:27:10,488
Bem-vinda ao Fort Grant,
Srta. Belmonte.
235
00:27:10,489 --> 00:27:11,800
Mas por quê?
236
00:27:11,801 --> 00:27:13,728
Porque já a esperávamos
há algum tempo,
237
00:27:13,729 --> 00:27:15,952
e a Srta. é mais bonita
do que esperávamos.
238
00:27:15,953 --> 00:27:17,790
Você é o Adam Hyde?
239
00:27:17,800 --> 00:27:20,977
Um de seus homens me deu a senha
há alguns momentos atrás.
240
00:27:21,565 --> 00:27:23,794
Pensei que já estava
pronto para partir.
241
00:27:23,795 --> 00:27:26,659
Estamos, mas pensei que você
e os homens precisariam descansar.
242
00:27:26,660 --> 00:27:27,907
O Sr. está enganado, Major,
243
00:27:27,908 --> 00:27:30,677
o que quero é terminar essa
viagem o mais rápido possível.
244
00:27:30,678 --> 00:27:32,677
Ok, partimos em duas horas.
245
00:27:32,678 --> 00:27:34,523
Os índios estão por aí.
Nós vimos...
246
00:27:34,524 --> 00:27:37,917
Não creio que deixarão de nos atacar
nesse tempo pelo que têm em mente.
247
00:28:07,628 --> 00:28:11,251
Ei, Larry, olhe isto,
é engraçado.
248
00:28:13,904 --> 00:28:15,031
O que é?
249
00:28:15,032 --> 00:28:16,802
Essas forjas.
250
00:28:18,089 --> 00:28:19,957
São da loja do ferreiro,
não são?
251
00:28:19,958 --> 00:28:24,493
Sim, mas são usadas por
metais preciosos.
252
00:28:24,494 --> 00:28:26,040
Talvez esse ferreiro
tinha um "hobby".
253
00:28:26,041 --> 00:28:27,953
Venha Fred, vamos dar
uma olhada nos cavalos.
254
00:29:05,423 --> 00:29:08,974
Agora que já me viu, tenente Bannister,
pode se retirar por favor?
255
00:29:08,975 --> 00:29:13,411
Já disse ao Major Hyde que
estarei com ele em 30 minutos,
256
00:29:13,412 --> 00:29:15,629
e eu ainda tenho 10 minutos.
257
00:29:15,630 --> 00:29:20,100
Eu sou uma dama, mesmo que
você não seja um cavalheiro, adeus.
258
00:29:22,478 --> 00:29:23,960
Já lhe disse antes!
259
00:29:23,961 --> 00:29:26,868
Eu já estive na guerra.
260
00:30:03,663 --> 00:30:06,870
O que diz, havia
cavalos aqui.
261
00:30:07,757 --> 00:30:10,100
Senhores, já tiveram
muitos cavalos por aqui.
262
00:30:10,135 --> 00:30:13,834
Cavalos pequenos.
Uma coleção deles.
263
00:30:17,697 --> 00:30:19,968
O que diabos está fazendo?
264
00:30:20,505 --> 00:30:23,241
Esta cobra estava
bem atrás de você!
265
00:30:23,242 --> 00:30:24,168
Obrigado.
266
00:30:24,169 --> 00:30:25,121
O que está
acontecendo aqui?
267
00:30:25,122 --> 00:30:27,353
Nada, só testando uma arma.
268
00:30:27,354 --> 00:30:29,464
Isto é engraçado.
269
00:30:29,465 --> 00:30:31,305
Ei, Larry.
270
00:30:34,158 --> 00:30:35,734
Veja onde bateu a bala.
271
00:30:35,735 --> 00:30:36,735
Isto é minério de chumbo.
272
00:30:37,153 --> 00:30:38,153
Isto é ouro!
273
00:30:39,314 --> 00:30:45,039
Parece ouro mesmo,
vamos ver de onde veio.
274
00:31:05,684 --> 00:31:08,769
Hillstrom, dê-me uma faca.
275
00:31:28,770 --> 00:31:30,593
É ouro!
276
00:31:30,594 --> 00:31:32,745
Sim, é ouro.
277
00:32:00,746 --> 00:32:03,058
Onde está o ouro?
278
00:32:03,059 --> 00:32:06,802
Meu pai me mataria se eu
revelasse esse segredo.
279
00:32:06,803 --> 00:32:09,178
Esqueça a pergunta,
Srta. Belmont.
280
00:32:09,179 --> 00:32:13,443
Apenas lembro a resposta,
apenas fazemos o que seu pau pediu.
281
00:32:13,783 --> 00:32:15,417
Levar o ouro para o México.
282
00:32:15,418 --> 00:32:19,754
Ele é parte do tesouro da Confederação.
Pertence aos seus legítimos donos.
283
00:32:20,625 --> 00:32:24,326
Meu pai era um banqueiro,
e um homem honesto.
284
00:32:24,327 --> 00:32:28,030
E ele prometeu entregá-lo,
e isto será feito.
285
00:32:28,833 --> 00:32:30,816
Acho que o Tenente Banister
não possa ter nenhuma...
286
00:32:30,817 --> 00:32:32,824
dúvida da honestidade
da Srta. Belmont?
287
00:32:32,825 --> 00:32:35,889
Espero que não, Major.
288
00:32:35,890 --> 00:32:41,591
Mas não acho que somente uma
pessoa deveria saber o segredo...
289
00:32:42,197 --> 00:32:45,704
onde está essa grande fortuna.
290
00:32:45,705 --> 00:32:48,670
Um verdadeiro tesouro.
291
00:32:48,871 --> 00:32:51,655
E se algo acontecesse
com você, Srta. Belmont?
292
00:32:51,880 --> 00:32:55,031
Isto é muito dinheiro.
293
00:32:55,032 --> 00:32:56,920
Se eu morrer,
por exemplo?
294
00:32:56,921 --> 00:32:58,936
Por exemplo...
295
00:32:58,937 --> 00:33:03,320
Pode ter certeza que meu pai
considerou esta possibilidade.
296
00:33:03,321 --> 00:33:05,872
Bannister, prepare-se para
partir em 10 minutos!
297
00:33:05,873 --> 00:33:08,389
Sim, Major.
Sim, senhor.
298
00:33:08,585 --> 00:33:13,090
Eu partirei. Eu a verei mais
tarde, Srta. Belmont.
299
00:33:27,921 --> 00:33:30,856
Major Hyde, o Sr. acredita que
chegaremos ao México?
300
00:33:30,857 --> 00:33:32,496
Vamos nos esforçar.
301
00:33:37,497 --> 00:33:40,248
Minhas intenções são honestas!
302
00:33:40,249 --> 00:33:44,888
- Mas, e o resto deles.
- Nada posso garantir.
303
00:33:44,889 --> 00:33:47,805
Em caso de emergência em
quem poderemos confiar?
304
00:33:47,806 --> 00:33:51,285
Em ninguém, em um caso
real de emergência.
305
00:33:51,286 --> 00:33:54,100
Eu não gostaria de
estar no seu lugar.
306
00:33:54,101 --> 00:33:56,388
Entendo o que
quer dizer.
307
00:34:06,389 --> 00:34:07,610
Vamos checar bem o lugar,
308
00:34:08,218 --> 00:34:10,247
Deve ter uns dois
milhões de dólares em ouro.
309
00:34:10,248 --> 00:34:12,072
Dividir tudo e
fazer o que?
310
00:34:12,073 --> 00:34:14,024
Todo uísque que
puder comprar.
311
00:34:14,025 --> 00:34:16,307
Vamos dividi-lo!
Estamos ricos!
312
00:34:16,308 --> 00:34:17,858
Vou ter um
escritório de ouro.
313
00:34:17,859 --> 00:34:20,762
Não é isso o
que vamos fazer.
314
00:34:20,763 --> 00:34:24,885
Ok, Larry, o que vamos
fazer com ele?
315
00:34:27,101 --> 00:34:31,164
Nós entregaremos esse ouro
ao Governo, e receberemos...
316
00:34:31,165 --> 00:34:33,790
uma recompensa justa,
não sei de quanto será,
317
00:34:33,791 --> 00:34:35,388
mas por certo compensadora.
318
00:34:35,389 --> 00:34:37,963
Esse ouro é só problema,
e grande...
319
00:34:37,964 --> 00:34:39,150
Mas mesmo assim nós
deveríamos ficar com ele.
320
00:34:39,151 --> 00:34:41,111
Eu digo que ficamos
com ele!
321
00:34:41,112 --> 00:34:44,238
Detesto fazer isto, mas
concordo com o Scott, vamos...
322
00:34:44,239 --> 00:34:46,566
botar isto nos cavalos
e levá-lo daqui.
323
00:34:46,567 --> 00:34:49,443
Quanto você acha que um cavalo
pode levar com um montado nele?
324
00:34:49,444 --> 00:34:51,940
Nós levaremos só
o que pudermos carregar.
325
00:34:52,587 --> 00:34:55,146
Quantos de vocês
querem fazer isto?
326
00:35:05,147 --> 00:35:06,745
Tenho que confiar em alguém.
327
00:35:06,746 --> 00:35:09,427
Você conhece um lugar
chamado "Sudden Death"?
328
00:35:09,428 --> 00:35:10,675
Eu conheço o lugar.
329
00:35:10,676 --> 00:35:12,379
O ouro está lá.
330
00:35:12,380 --> 00:35:16,235
Não está lá,
checamos tudo.
331
00:35:16,236 --> 00:35:20,251
Alguém deve ter
chegado lá primeiro.
332
00:35:20,252 --> 00:35:22,516
Eu ainda digo que
devemos levar o ouro...
333
00:35:22,517 --> 00:35:24,995
para o Fort Grant e
pegar nossas recompensas.
334
00:35:24,996 --> 00:35:26,530
Eu concordo com ele.
335
00:35:26,531 --> 00:35:28,712
Eu também.
336
00:35:32,436 --> 00:35:36,065
Sinto muito Larry, não vou
ao Fort para ser enforcado,
337
00:35:36,066 --> 00:35:37,396
eu quero a minha parte.
338
00:35:41,819 --> 00:35:44,298
Acho que está aguardando
a minha resposta.
339
00:35:53,299 --> 00:35:55,291
Ok, Larry.
340
00:36:41,292 --> 00:36:46,275
Mais um movimento e você
será um homem morto.
341
00:36:46,276 --> 00:36:49,669
Quem de vocês estiver comigo,
venha lá para fora.
342
00:36:56,670 --> 00:36:59,476
Vou lhe dar uma chance de
pensar, e se você não...
343
00:36:59,477 --> 00:37:02,717
concordar comigo, esperamos
lá fora com nossos dedos no gatilho.
344
00:37:30,718 --> 00:37:31,758
Temos um acordo?
345
00:37:31,759 --> 00:37:33,820
Não vou arriscar minha
vida por nada.
346
00:37:33,821 --> 00:37:35,988
Toparia um milhão
de dólares?
347
00:37:35,989 --> 00:37:38,252
Um milhão de dólares
em bônus do tesouro?
348
00:37:38,253 --> 00:37:41,901
Não, em moeda.
Ouro!
349
00:37:41,902 --> 00:37:44,564
Por isto, eu topo.
350
00:37:44,565 --> 00:37:45,869
Lutar contra quem?
351
00:37:45,870 --> 00:37:47,877
- Primeiro com os índios.
- E o segundo?
352
00:37:47,878 --> 00:37:51,780
O segundo será lutar para
guardar o milhão de dólares.
353
00:37:51,781 --> 00:37:53,272
Você quer dizer
com todos?
354
00:37:53,273 --> 00:37:55,451
- Quase.
- Onde está o milhão?
355
00:37:55,452 --> 00:37:59,362
Por enquanto só ela sabe.
356
00:37:59,363 --> 00:38:01,763
OK.
357
00:38:28,764 --> 00:38:32,746
Água... água... água...
358
00:38:59,747 --> 00:39:03,851
Você quer água e nós queremos
saber por que as carroças vieram vazias?
359
00:39:07,473 --> 00:39:10,397
Índio sabe que
vieram cheio de cavalos.
360
00:39:10,398 --> 00:39:12,376
Porque roupas azuis e roupas
cinza atiraram no Fort?
361
00:39:13,129 --> 00:39:14,971
Porque a mulher branca
veio até aqui?
362
00:39:14,972 --> 00:39:15,922
Eu não sei...
363
00:39:15,923 --> 00:39:17,877
Índio quer saber!
364
00:39:19,876 --> 00:39:22,717
Você ainda não secou bem.
365
00:39:34,938 --> 00:39:36,881
E agora, o que fazer?
366
00:39:36,882 --> 00:39:40,184
Nós pegamos ou nós os expulsamos daqui,
a mim não me importa.
367
00:39:40,185 --> 00:39:43,143
Podemos pedir aos índios
para levar isto daqui.
368
00:39:43,144 --> 00:39:45,433
Mas com os índios?
369
00:39:45,434 --> 00:39:48,584
Não me importa,
nós temos o ouro.
370
00:40:07,233 --> 00:40:08,648
O que vamos fazer
agora, chefe?
371
00:40:08,649 --> 00:40:10,408
Nada!
372
00:40:10,409 --> 00:40:12,088
Eles não conseguem sair a
menos que saiamos daqui.
373
00:40:12,089 --> 00:40:15,304
Mas por quê?
374
00:40:15,305 --> 00:40:18,856
Nós já estamos juntos há muito
tempo e não quero matá-los.
375
00:40:18,857 --> 00:40:21,272
Se eles quiserem sair,
deixe-os ir.
376
00:41:05,273 --> 00:41:08,625
Banco Belmont, não é esse
o mesmo banco do...
377
00:41:08,626 --> 00:41:11,520
Charles Belmont daquele
banco em Nova Orleans?
378
00:41:11,521 --> 00:41:13,936
O pessoal diz que o Charles
Belmont era um cara legal e...
379
00:41:13,937 --> 00:41:19,080
muitíssimo rico e o mais
importante, era um homem honesto.
380
00:41:19,257 --> 00:41:23,594
Belmont não era só
um grande cara, era único.
381
00:41:23,595 --> 00:41:27,098
Charles Belmont, o homem
que mudou seu banco para...
382
00:41:27,099 --> 00:41:31,970
escapar da guerra.
Isto esclarece muitas coisas agora.
383
00:42:41,419 --> 00:42:42,660
Ninguém ia acreditar nisso.
384
00:42:42,661 --> 00:42:45,050
Passar toda a noite em um
banco olhando para dois...
385
00:42:45,051 --> 00:42:48,778
milhões de dólares que um banqueiro
colocou na loja de um ferreiro.
386
00:42:48,779 --> 00:42:50,786
Não acho que ele era
tão louco assim.
387
00:42:50,787 --> 00:42:52,987
Não, só louco.
388
00:42:52,988 --> 00:42:55,458
Não. Se ele tivesse
escondido em outro lugar,
389
00:42:55,459 --> 00:42:56,854
nós o teríamos achado,...
390
00:42:56,855 --> 00:42:59,705
já procuramos
em todos os lugares.
391
00:42:59,706 --> 00:43:01,234
Exceto bem perto
dos nossos narizes.
392
00:43:01,235 --> 00:43:03,203
Ei Larry!
393
00:43:03,276 --> 00:43:05,962
O que foi, Scott,
sente solidão?
394
00:43:05,963 --> 00:43:08,035
Não, mas quando estou olhando
a porta da frente, quero ter...
395
00:43:08,036 --> 00:43:10,194
certeza que alguém está
olhando a de trás.
396
00:43:10,195 --> 00:43:12,114
Quando vamos sair daqui?
397
00:43:12,115 --> 00:43:16,846
Não podemos, eles têm os cavalos
e a pé não tem como chegar o Fort.
398
00:43:16,847 --> 00:43:17,847
E nunca o faríamos.
399
00:43:18,388 --> 00:43:20,048
Olhe!
400
00:43:44,803 --> 00:43:47,690
O que eles estão dizendo
um ao outro?
401
00:43:47,691 --> 00:43:50,898
Antes de descobrir
eles podem te escalpelar.
402
00:43:53,899 --> 00:43:57,121
Hillstrom, eu quero
falar com você!
403
00:44:01,011 --> 00:44:06,132
Hillstrom, quero falar com você,
é importante!
404
00:44:06,227 --> 00:44:08,080
Você fala e eu escuto.
405
00:44:14,347 --> 00:44:16,835
O que você quer?
406
00:44:16,836 --> 00:44:20,675
Você tem uma janela
no lado norte?
407
00:44:20,676 --> 00:44:21,923
Sim, e daí?
408
00:44:21,924 --> 00:44:23,435
Olhe lá fora.
409
00:44:24,961 --> 00:44:26,676
O que você vê lá?
410
00:44:33,436 --> 00:44:35,620
Sinais de fumaça.
Muitos deles.
411
00:44:36,772 --> 00:44:37,772
Deve ser isso.
412
00:44:38,700 --> 00:44:41,234
Índios! E daí?
413
00:44:41,235 --> 00:44:45,754
Nossa única chance é o Fort
Grant com ou sem ouro.
414
00:44:45,755 --> 00:44:49,474
Para lá não, não
para o Fort Grant.
415
00:44:49,475 --> 00:44:54,349
Saia daqui!
416
00:44:54,350 --> 00:44:57,132
Vou aí para conversar,
cale a boca!
417
00:44:57,133 --> 00:45:02,813
Quero conversar também mas se não
quer ficar aqui porque não vai embora?
418
00:45:02,814 --> 00:45:06,452
Porque você
tem os cavalos.
419
00:45:06,453 --> 00:45:10,181
Eu sei disso, mas você
pode andar.
420
00:45:10,182 --> 00:45:11,891
Não seja estúpido, Hilst rom.
421
00:45:11,892 --> 00:45:14,613
Conseguiria comprar sua
vida com aquele ouro?
422
00:45:35,062 --> 00:45:38,637
Ele está certo,
vamos sair daqui!
423
00:45:38,638 --> 00:45:40,101
Pare, Slim!
424
00:45:40,102 --> 00:45:42,092
Ninguém vai a
lugar nenhum!
425
00:45:42,093 --> 00:45:44,244
Não quero ser pendurado
por uma corda.
426
00:45:44,245 --> 00:45:45,859
Isso é problema seu, garoto.
427
00:45:45,860 --> 00:45:48,667
Esse é o senso comum.
Basta dar uma olhada aqui.
428
00:45:48,668 --> 00:45:51,636
- Ei Larry, pode me ouvir!
- Estou ouvindo.
429
00:45:51,637 --> 00:45:53,443
Suspenda o fogo.
Estou no comando.
430
00:46:00,480 --> 00:46:01,480
Assim é melhor.
431
00:46:09,825 --> 00:46:14,657
E se alguém não concordar,
pode sair agora e rápido!
432
00:46:14,658 --> 00:46:16,929
Se vocês querem salvar suas
peles é melhor irem agora...
433
00:46:16,930 --> 00:46:19,228
para o Fort antes que os
índios queimem este lugar.
434
00:46:23,229 --> 00:46:25,093
O que você está esperando?
435
00:46:25,094 --> 00:46:27,741
Não vou para lá, Larry.
Eu vou embora.
436
00:46:28,017 --> 00:46:31,190
- Você está louco, Fred?
- Eu tenho que ir, Larry.
437
00:46:31,212 --> 00:46:33,482
Eu entendo o garoto...
438
00:46:33,483 --> 00:46:35,042
não vou deixar
você ir sozinho.
439
00:46:40,043 --> 00:46:42,978
Boa sorte, Fred.
440
00:48:59,979 --> 00:49:01,523
O que você está fazendo?
Ficou doido? Vão nos ver.
441
00:49:01,524 --> 00:49:03,161
- Eu quero que eles vejam.
- Você quer?
442
00:49:03,162 --> 00:49:04,938
Quer chegar em
Santa Fé vivo, não é?
443
00:49:04,939 --> 00:49:06,034
- Claro!
- Então relaxe, garoto.
444
00:49:06,056 --> 00:49:09,627
Ouça-me e siga meus conselhos
e vai sair de lá vivo e rico!
445
00:51:14,501 --> 00:51:18,714
Água... água... água...
446
00:51:18,715 --> 00:51:20,602
Dê água a ele!
447
00:51:20,603 --> 00:51:23,690
Cale a boca, garoto, não se
mova e deixe-me conversar.
448
00:51:33,691 --> 00:51:35,411
Espere Chefe,
quero conversar com você.
449
00:51:35,412 --> 00:51:36,194
Depois.
450
00:51:36,195 --> 00:51:37,666
Escute, sou seu prisioneiro
porque quis ser.
451
00:51:37,667 --> 00:51:38,930
Tenho uma proposta para você.
452
00:51:38,931 --> 00:51:41,108
Eu posso fazê-lo índio
chefe de todos os chefes.
453
00:51:41,109 --> 00:51:43,231
Ninguém é maior do
que um chefe índio...
454
00:51:43,232 --> 00:51:45,300
e não preciso de um
abutre como você!
455
00:51:45,301 --> 00:51:49,356
Sim, mas você não vencerá
com arco e flechas e eu posso...
456
00:51:49,357 --> 00:51:53,108
ajudá-lo como revólveres,
munições e até canhões.
457
00:51:53,109 --> 00:51:55,528
Fale!
458
00:51:56,437 --> 00:51:59,072
Eu posso oferecer um
milhão de dólares em ouro.
459
00:51:59,116 --> 00:52:01,244
- Você disse armas?
- De diversos tipos.
460
00:52:01,245 --> 00:52:02,890
Quem vai me vender
as armas?
461
00:52:02,891 --> 00:52:05,180
Eu. Sei onde consegui-las.
462
00:52:05,277 --> 00:52:08,459
Porque faz isto,
gosta de índios?
463
00:52:08,460 --> 00:52:10,699
Eu gosto de dinheiro.
464
00:52:10,700 --> 00:52:12,955
Uma metade do ouro vai
ter uma passagem segura...
465
00:52:12,956 --> 00:52:14,982
pelo vale levando o ouro,
você fica com o resto.
466
00:52:15,618 --> 00:52:18,087
Então quando eu trouxer as armas,
você me dá o resto do ouro.
467
00:52:18,122 --> 00:52:20,647
Como vou saber
se vai voltar?
468
00:52:21,130 --> 00:52:24,737
Porque eu sou um ladrão e
não resistir a todo esse ouro.
469
00:52:24,738 --> 00:52:27,429
Espere, vamos conversar.
470
00:52:29,613 --> 00:52:31,687
Talvez esteja mentindo!
471
00:52:35,162 --> 00:52:39,205
Comboio de carroças chegará aqui
com uniformes cinza e azuis.
472
00:52:39,206 --> 00:52:40,911
Talvez cheguem amanhã.
473
00:52:41,539 --> 00:52:43,141
Carroças vazias.
474
00:52:43,142 --> 00:52:45,596
Carroças vazias?
475
00:52:45,597 --> 00:52:47,664
Então alguém chegou a
eles antes de mim.
476
00:52:47,665 --> 00:52:49,841
Homem branco.
Fale comigo!
477
00:52:50,742 --> 00:52:56,216
Será fácil, os deixe lotarem
as carroças e depois nós tomamos deles.
478
00:52:57,077 --> 00:52:58,821
Eu vou levá-las!
479
00:52:58,822 --> 00:53:01,386
Foi o que eu disse,
somos sócios.
480
00:53:01,387 --> 00:53:03,949
Uma daquelas carroças é mais
pesada, estará carregando...
481
00:53:03,950 --> 00:53:08,573
armas e munições, a tire
primeiro antes de eles chegarem a...
482
00:53:08,574 --> 00:53:10,868
eu lhe digo depois onde é.
483
00:53:10,869 --> 00:53:14,664
Cara pálida é inteligente.
Faremos isto.
484
00:53:16,957 --> 00:53:19,684
Nunca confie em um índio.
485
00:53:19,685 --> 00:53:22,092
Não se preocupe,
esses índios são estúpidos.
486
00:53:30,093 --> 00:53:31,996
E ele?
487
00:53:31,997 --> 00:53:33,892
Índio não precisa
mais do prisioneiro.
488
00:55:16,893 --> 00:55:19,880
Escondam-se atrás
daquelas rochas!
489
00:55:39,830 --> 00:55:41,540
Tomem suas posições!
490
00:56:12,541 --> 00:56:14,517
Vamos sair daqui!
491
00:59:21,518 --> 00:59:23,685
Está bem, levem toda
a munição que puder.
492
00:59:23,686 --> 00:59:26,349
Economizem munição.
Vamos precisar muito.
493
00:59:58,077 --> 01:00:00,876
Eu me sinto como se estivesse trancado
dentro de um cofre de um banco.
494
01:00:00,877 --> 01:00:03,621
Que outra maneira
um Scott iria morrer.
495
01:00:27,909 --> 01:00:29,892
Índios!
496
01:00:34,893 --> 01:00:38,186
Não, seus cavalos
tem ferraduras. Vamos.
497
01:01:11,501 --> 01:01:12,499
Ok, Hyde, abaixe o revólver!
498
01:01:12,500 --> 01:01:15,875
Bannister, quantas vezes eu tenho que
lhe dizer que sou eu quem dá as ordens?
499
01:01:17,204 --> 01:01:20,403
OK, faça o que ele lhe disse,
e jogue fora as armas.
500
01:01:20,404 --> 01:01:23,885
Eu me lembro do que
fez lá no Fort.
501
01:01:26,260 --> 01:01:27,731
OK, rapazes, façam o
que ele disse.
502
01:01:27,732 --> 01:01:28,779
Quem são eles?
503
01:01:28,780 --> 01:01:33,787
São renegados, eles mataram
dois de nossos homens antes.
504
01:01:33,788 --> 01:01:35,403
Há quando tempo
eles estão aqui?
505
01:01:35,404 --> 01:01:36,899
Uns dois dias, eu acho.
506
01:01:36,900 --> 01:01:38,987
Porque ficou aqui?
507
01:01:38,988 --> 01:01:40,611
Creio que ainda não
nos conhecemos.
508
01:01:40,612 --> 01:01:43,720
Srta. Belmont e este
é o Tenente Winton.
509
01:01:43,721 --> 01:01:47,087
Srta. Belmont, agora acho que
sabe o que estamos fazendo aqui.
510
01:01:47,088 --> 01:01:49,432
Para a casa do ferreiro, rápido.
As ferraduras.
511
01:01:49,433 --> 01:01:51,103
OK, os jogue no saloon junto
com os outros prisioneiros.
512
01:02:19,104 --> 01:02:21,568
Sou o ex-tenente Larry Winton
do Exército Americano, Senhor.
513
01:02:21,569 --> 01:02:24,967
Eu sou o Major Benton na
ativa do Exército Americano.
514
01:02:24,968 --> 01:02:26,511
Quem são eles?
515
01:02:26,512 --> 01:02:30,655
Aqueles são rebeldes renegados.
Eu acho que estão para...
516
01:02:30,656 --> 01:02:34,878
trocar em dinheiro o ouro dos
Confederados, são homens maus.
517
01:02:34,879 --> 01:02:38,983
Se não o tivéssemos escondido
já teríamos morrido há tempos.
518
01:02:38,984 --> 01:02:42,080
Ainda é possível, Major,
pois tem dois milhões...
519
01:02:42,081 --> 01:02:44,584
de dólares em ouro envolvidos nisto.
520
01:03:02,585 --> 01:03:05,064
Prepare as carroças,
Bannister.
521
01:03:06,000 --> 01:03:09,991
Está terminado, dê-me
seu revólver.
522
01:03:15,992 --> 01:03:17,678
Você vai ser fuzilado
por isto.
523
01:03:17,679 --> 01:03:20,503
Talvez sim, mas primeiro
terão que me encontrar.
524
01:03:20,504 --> 01:03:22,760
Esse ouro pertence
a Confederação!
525
01:03:22,761 --> 01:03:27,720
Que Confederação? Estamos
lutando por uma causa perdida.
526
01:03:27,721 --> 01:03:32,670
Agora aquele tesouro é nosso,
nós somos a Confederação.
527
01:03:32,671 --> 01:03:34,599
Desculpe, Srta.
528
01:03:34,600 --> 01:03:38,770
Tranque-o com os outros.
E aproveite a companhia.
529
01:03:38,771 --> 01:03:42,001
Estou lhe avisando, Adam,
não escapará desta.
530
01:03:42,002 --> 01:03:44,240
Você vai me parar?
531
01:03:49,540 --> 01:03:50,540
Srta. Belmont?
532
01:03:51,241 --> 01:03:53,625
Se não se importar
em unir-se a nós?
533
01:03:53,626 --> 01:03:56,333
Estou disposto a
repartir com você.
534
01:03:56,334 --> 01:03:58,960
Quer nos acompanhar?
535
01:03:58,961 --> 01:04:01,565
No final seria tudo
muito mais legal.
536
01:04:01,566 --> 01:04:04,754
E além disso,
poderíamos ser amigos.
537
01:04:43,686 --> 01:04:46,344
O que vai fazer com todo
esse ouro agora, Srta. Belmont?
538
01:04:46,345 --> 01:04:48,976
Cale a boca, Winton!
539
01:04:48,977 --> 01:04:52,280
OK, rebelde, acho que nós
Ianques somos um pouco...
540
01:04:52,281 --> 01:04:54,240
diferentes de vocês,
cavalheiros do Sul.
541
01:04:54,241 --> 01:04:56,952
Já lhe disse para
calar a boca!
542
01:05:04,953 --> 01:05:07,951
O Sol já está quase se pondo,
índio luta melhor durante o dia.
543
01:05:07,952 --> 01:05:09,558
Tudo o que temos que fazer
é encurralá-los na garganta...
544
01:05:09,559 --> 01:05:10,694
das montanhas e
terminar com eles amanhã.
545
01:05:10,695 --> 01:05:11,847
E as armas de fogo?
546
01:05:11,848 --> 01:05:15,391
Pegue a munição agora, talvez seja uma
boa ideia e pegar também as carroças.
547
01:06:52,013 --> 01:06:54,843
Tudo carregado.
548
01:07:19,844 --> 01:07:23,843
Índios! Índios!
Tirem aquelas carroças da rua!
549
01:07:58,822 --> 01:08:03,012
Isto é o que eu chamo de
ataque de cavalaria, lindo!
550
01:08:05,077 --> 01:08:06,735
Os índios deixaram intactas
as outras carroças.
551
01:08:06,736 --> 01:08:09,400
Não gostei disto.
552
01:08:09,401 --> 01:08:11,735
Eles mataram alguns
de nossos amigos.
553
01:08:11,736 --> 01:08:14,803
Esqueça, garoto, nós
não temos nenhum amigo.
554
01:08:16,417 --> 01:08:18,863
Bom trabalho, chefe.
555
01:08:40,950 --> 01:08:42,550
- O que levaram.
- A carroça de munições.
556
01:08:42,551 --> 01:08:43,950
Nós temos
o ouro, vamos.
557
01:08:43,985 --> 01:08:45,367
Você está louco,
há milhares deles.
558
01:08:45,368 --> 01:08:46,981
Essas carroças vão
aguentar algumas horas.
559
01:08:47,371 --> 01:08:49,329
- Temos que começar.
- E os prisioneiros?
560
01:08:49,330 --> 01:08:50,235
Eles vão cuidar deles.
561
01:08:50,236 --> 01:08:52,451
Vamos lá!
562
01:08:59,452 --> 01:09:02,307
Johnson, dê-me esta arma.
563
01:09:02,308 --> 01:09:04,995
Escute, Major, eu
não quero matá-lo.
564
01:09:04,996 --> 01:09:08,538
Johnson, dê-me essa arma!
565
01:09:08,539 --> 01:09:10,875
Eu ainda sou
seu Comandante.
566
01:09:15,876 --> 01:09:20,793
Bannister!
Fique aí e não se mova!
567
01:09:27,308 --> 01:09:30,259
Benham, você e seus homens
voltem para suas posições
568
01:09:32,676 --> 01:09:34,797
Se eu não o pegar
os índios o farão.
569
01:09:36,416 --> 01:09:38,359
Sim, senhor!
570
01:09:43,360 --> 01:09:45,095
Winton,
571
01:09:46,799 --> 01:09:48,408
vou lhe fazer uma proposta,
572
01:09:49,646 --> 01:09:51,858
Tem a minha palavra que
se me ajudar a expulsar...
573
01:09:51,859 --> 01:09:54,287
estes índios da cidade os
deixarei ir com seu exercito.
574
01:09:54,288 --> 01:09:56,367
Você quer salvar
seu ouro.
575
01:09:56,368 --> 01:09:58,229
E eu vou salvar
a vida de vocês.
576
01:09:58,230 --> 01:09:59,868
E depois da batalha?
577
01:09:59,869 --> 01:10:01,972
Vida nova.
578
01:10:05,973 --> 01:10:08,333
- Negócio fechado.
- Ótimo.
579
01:10:08,334 --> 01:10:11,321
Não preciso disso,
já lhe dei minha palavra.
580
01:10:13,069 --> 01:10:14,494
E você?
581
01:10:14,495 --> 01:10:15,522
Também vou.
582
01:10:15,523 --> 01:10:17,751
Johnson, arme esses
homens e solte-os.
583
01:10:17,752 --> 01:10:19,742
McNamara, venha.
584
01:10:29,923 --> 01:10:32,110
Tenente Winton.
585
01:10:35,563 --> 01:10:37,617
Posso falar com
você um momento?
586
01:10:37,618 --> 01:10:38,875
Sim, madame.
587
01:10:38,876 --> 01:10:40,828
Há alguma coisa que possa
fazer para o senhor...
588
01:10:40,829 --> 01:10:42,820
ajudar-nos a transportar
esse ouro para o México?
589
01:10:42,821 --> 01:10:43,666
Não, madame.
590
01:10:43,667 --> 01:10:45,254
Esse ouro é do meu pai.
591
01:10:45,255 --> 01:10:49,286
O ouro é da Confederação e
vai para os confederados no México.
592
01:10:49,287 --> 01:10:52,302
É o que o meu
pai queria.
593
01:10:52,303 --> 01:10:55,998
Muita gente na guerra queria
muitas coisas que não conseguiram.
594
01:10:55,999 --> 01:10:59,271
Não há ainda algum
acordo entre os líderes?
595
01:10:59,272 --> 01:11:04,759
Sim, há, Grant e o Lee
concordaram que a guerra acabou.
596
01:11:04,760 --> 01:11:08,455
Agora vamos viver juntos
como um povo decente, e terá...
597
01:11:08,456 --> 01:11:12,903
que consentir, Srta. Belmont,
em entregar seu ouro.
598
01:11:12,904 --> 01:11:15,069
Seis meses atrás eu não
poderia conversar com você...
599
01:11:15,070 --> 01:11:20,278
porque é do sul e eu sou um ianque.
Mas hoje você pode conversar.
600
01:11:20,279 --> 01:11:24,965
com qualquer um neste país porque agora
nós somos todos americanos outra vez.
601
01:11:24,966 --> 01:11:26,006
Pense nisso, Srta. Belmont.
602
01:11:42,007 --> 01:11:43,610
Pare!
603
01:11:43,611 --> 01:11:44,946
Só queria ter certeza
que nós temos, chefe.
604
01:11:44,947 --> 01:11:47,867
Você não tem nada,
é tudo meu!
605
01:11:47,868 --> 01:11:48,965
Pensei que éramos sócios?
606
01:11:48,966 --> 01:11:51,808
Eu não sou sócio de homem
branco, apenas índios.
607
01:11:51,809 --> 01:11:53,533
Você é meu prisioneiro
até eu dizer que pode ir.
608
01:11:55,165 --> 01:11:56,812
Não bote muita pressão
nele seu idiota.
609
01:11:56,813 --> 01:11:58,158
Até aqui estamos
indo bem.
610
01:11:58,159 --> 01:12:00,437
Sim foi por isso que não
conseguir dormir ontem à noite...
611
01:12:00,438 --> 01:12:03,429
Cheque a carroça e
veja se está tudo bem.
612
01:12:08,430 --> 01:12:10,382
Tolos malditos.
Onde está a pólvora?
613
01:12:10,383 --> 01:12:12,197
Munição, mas nenhuma pólvora.
614
01:12:13,802 --> 01:12:15,704
Seus idiotas, eles
ficaram com a pólvora.
615
01:12:15,837 --> 01:12:18,580
Fique calado ou
você vai morrer agora.
616
01:12:18,581 --> 01:12:21,639
O chefe está cometendo
um grande erro.
617
01:12:23,025 --> 01:12:24,714
Não tem erro chefe,
está tudo bem.
618
01:12:24,715 --> 01:12:26,509
Temos a pólvora mas não
temos os cartuchos.
619
01:12:26,510 --> 01:12:28,508
É fácil conseguir uma
carroça carregada.
620
01:12:29,023 --> 01:12:31,973
Você fala suave, como pedra do rio.
nós vamos esperar para ver.
621
01:12:32,274 --> 01:12:34,801
Porque não atacamos agora
antes deles se prepararem?
622
01:12:34,802 --> 01:12:38,403
Quando amanhecer o dia,
índio vai dormir agora.
623
01:12:38,404 --> 01:12:40,300
Acho que vai esperar
por mim.
624
01:12:40,301 --> 01:12:42,411
Sim.
625
01:12:50,412 --> 01:12:52,107
Vocês vão.
626
01:12:59,108 --> 01:13:00,698
Não sei que diferença
isso fará?
627
01:13:00,699 --> 01:13:01,815
Você tem alguma
ideia melhor?
628
01:13:01,816 --> 01:13:03,175
Sim, mas não sei
se funcionará.
629
01:13:03,176 --> 01:13:04,596
É melhor esperar
eles atacarem.
630
01:13:04,597 --> 01:13:07,211
Ideia brilhante, só que
tem milhares deles lá.
631
01:13:07,212 --> 01:13:09,555
Nós temos um bom
canhão aqui.
632
01:13:10,932 --> 01:13:14,220
Tem muita pólvora, mas
não tem com que atirar.
633
01:13:14,221 --> 01:13:16,348
Mas deve ter muito
ferro nesta cidade?
634
01:13:16,349 --> 01:13:20,134
Então agora vai me ensinar
como fazer munição?
635
01:13:21,614 --> 01:13:23,336
Tenho que ver a
Srta. Belmont.
636
01:13:23,337 --> 01:13:25,657
Para que?
Para tomar o chá?
637
01:13:25,658 --> 01:13:27,167
Venha comigo.
638
01:13:34,168 --> 01:13:36,143
Quanto vale aquele
ouro para a Srta.?
639
01:13:36,144 --> 01:13:37,735
O ouro irá conosco.
640
01:13:37,736 --> 01:13:39,568
Você o daria para
salvar sua vida?
641
01:13:39,569 --> 01:13:41,119
Se for só o que me resta.
642
01:13:41,120 --> 01:13:44,606
Tenho uma ideia que talvez
dure a noite inteira. Derreter...
643
01:13:44,607 --> 01:13:47,366
esse ouro e usá-lo
como munição.
644
01:13:48,576 --> 01:13:50,486
- Ele está certo.
- Me desculpe.
645
01:14:08,487 --> 01:14:11,046
FERREIRO
646
01:14:40,047 --> 01:14:41,047
O que está havendo
com McKay?
647
01:14:41,048 --> 01:14:45,839
Ele é um escocês e um escocês não pode
suportar que joguem um tesouro aos índios.
648
01:14:45,840 --> 01:14:49,533
Tem razão. Eu também
vou chorar com ele.
649
01:14:57,488 --> 01:14:59,583
Ok. Eu cuido daquele
lado da cidade.
650
01:14:59,584 --> 01:15:00,951
Eu cubro o outro lado.
651
01:15:00,952 --> 01:15:03,135
OK, eu cuido do canhão.
652
01:15:29,090 --> 01:15:31,489
Nada ainda?
653
01:15:31,490 --> 01:15:33,216
Ok. Fique alerta.
654
01:15:55,217 --> 01:15:57,545
Viu alguma coisa, Scott?
655
01:15:57,546 --> 01:16:00,992
Não, nada ainda dentro
de umas 100 milhas.
656
01:16:00,993 --> 01:16:02,066
Faça o seu melhor.
657
01:16:43,067 --> 01:16:44,948
Índios atacando!
658
01:17:08,906 --> 01:17:12,820
Virem o canhão
ao contrário!
659
01:17:12,821 --> 01:17:14,804
Recarregar.
660
01:17:49,805 --> 01:17:53,181
Você mentiu ladrão branco,
eles mataram índios!
661
01:17:53,182 --> 01:17:56,029
Ainda podemos vencê-los.
Não façam círculos.
662
01:17:56,030 --> 01:17:58,578
Uma carga direta.
Ataquem pela retaguarda.
663
01:18:00,651 --> 01:18:03,324
E há maneiras de proteger seus
bravos dos rifles deles.
664
01:18:03,325 --> 01:18:05,149
Fale!
665
01:18:52,150 --> 01:18:55,189
Não adiantará muito daqui,
eles estão muito espalhados.
666
01:18:58,190 --> 01:19:00,829
Por lá, vamos!
667
01:19:23,082 --> 01:19:25,423
Virem o canhão.
Estão vindo pela rua.
668
01:19:26,830 --> 01:19:28,747
Vire o canhão.
669
01:19:39,257 --> 01:19:40,257
Fogo!
670
01:20:20,748 --> 01:20:23,459
Homem branco mentiu outra vez,
índio atacou como você...
671
01:20:23,460 --> 01:20:26,538
disse e perdeu, mas agora
será da minha maneira.
672
01:20:26,539 --> 01:20:28,946
Nós vamos cercá-los.
E matá-los com índios.
673
01:20:28,947 --> 01:20:31,646
Aquela cidade é como
uma caixa de fósforos,
674
01:20:31,647 --> 01:20:34,039
se a incendiarmos,
nós os queimaremos.
675
01:20:34,369 --> 01:20:37,885
Homem branco falar com coragem.
E se os índios morrerem na luta?
676
01:20:37,886 --> 01:20:41,298
Agora chefe, dê-nos nossos
revólveres e lutaremos com vocês.
677
01:20:42,162 --> 01:20:44,424
E quero acabar com
eles também.
678
01:20:44,425 --> 01:20:45,695
Vocês terão seus revólveres,
679
01:20:45,696 --> 01:20:49,655
mas se estiver mentindo desta
vez, índio vai matar você.
680
01:20:59,282 --> 01:21:02,857
Nós não podemos fazer isso.
681
01:21:02,858 --> 01:21:05,801
Agora não tem saída,
garoto.
682
01:21:26,802 --> 01:21:28,233
Venha aqui!
683
01:22:16,234 --> 01:22:18,529
Não posso fazer isto!
Observe!
684
01:22:39,965 --> 01:22:41,465
Ei, obrigado.
685
01:22:41,466 --> 01:22:43,312
Venham por aqui!
686
01:23:50,013 --> 01:23:52,739
- Belo tiro, rebelde.
- Muito mau, Winton.
687
01:23:53,228 --> 01:23:54,715
Tudo certo em Gettysburg.
688
01:23:55,384 --> 01:23:57,889
Veja, eu estava lá.
Estava em Shilon.
689
01:24:14,689 --> 01:24:16,353
Você perdeu um, Scott.
690
01:24:16,354 --> 01:24:19,552
Estou habituado a acertar
pessoas nuas.
691
01:24:19,553 --> 01:24:21,576
Eles pulam das balas
como pipoca estourando.
692
01:24:21,577 --> 01:24:23,579
Ei seu pessoal
luta muito bem.
693
01:24:23,580 --> 01:24:25,635
Já lhe disse umas cem vezes
que posso matá-los.
694
01:24:26,099 --> 01:24:27,099
Diga isso novamente.
695
01:24:31,692 --> 01:24:33,274
Economize balas, cara.
696
01:24:33,309 --> 01:24:35,855
Isso certamente vai
durar bastante.
697
01:24:41,636 --> 01:24:44,348
Nunca imaginei que
isso ia acontecer.
698
01:24:44,349 --> 01:24:47,881
Mas sempre Scott,
o melhor amigo que tive.
699
01:25:15,076 --> 01:25:18,079
Alinhe o canhão em dois graus
e aponte para aquele edifício,
700
01:25:18,080 --> 01:25:19,888
vamos apagar aquele fogo.
701
01:25:21,677 --> 01:25:23,220
Fogo!
702
01:25:41,221 --> 01:25:45,768
Bem Major. Nossos homens
e eu cumprimos nosso compromisso.
703
01:25:45,769 --> 01:25:47,584
Não, ainda não.
Eles voltarão.
704
01:25:47,585 --> 01:25:51,200
Claro que sim. E voltarão enquanto
não acabem todas as tribos da América.
705
01:25:51,201 --> 01:25:53,985
O que quer que faça?
Correr o país todo atrás deles?
706
01:25:53,986 --> 01:25:55,240
Porque não?
707
01:25:55,241 --> 01:26:01,105
Um dos princípios da guerra, Sr. Capitão.
É destruir as bases de provisões do inimigo.
708
01:26:01,106 --> 01:26:04,019
Muito bem, e se o
acampamento deles estiver a...
709
01:26:04,020 --> 01:26:06,873
5 milhas daqui acha que
chega com o seu canhão?
710
01:26:06,874 --> 01:26:08,522
Não quis dizer isso.
711
01:26:08,523 --> 01:26:11,227
Não atirem, sou eu
não disparem.
712
01:26:15,228 --> 01:26:17,643
De onde vem, Fred?
Creio que me deve uma explicação.
713
01:26:17,644 --> 01:26:20,514
Sim, eu já digo.
Os índios estão vindo pela colina.
714
01:26:20,515 --> 01:26:24,150
O que estão esperando?
O canhão do outro lado da rua.
715
01:26:25,408 --> 01:26:28,114
Vamos, mexam-se,
rápido!
716
01:26:35,461 --> 01:26:38,393
Estão detrás daquela rocha.
717
01:26:41,224 --> 01:26:43,829
Fogo!
718
01:26:59,830 --> 01:27:02,557
Virem dois graus
para a direita.
719
01:27:05,100 --> 01:27:07,160
Fogo!
720
01:27:10,661 --> 01:27:13,276
Cessar fogo!
721
01:27:22,777 --> 01:27:24,440
Conseguimos.
722
01:27:45,341 --> 01:27:48,228
Winton!
723
01:27:48,229 --> 01:27:50,027
Parece que estamos
do mesmo lado.
724
01:27:50,028 --> 01:27:51,348
Certamente estamos.
725
01:27:51,349 --> 01:27:54,010
Você que usou bolas
caras naquele canhão.
726
01:27:54,011 --> 01:27:55,999
Podemos apertar as mãos?
727
01:28:15,820 --> 01:28:19,981
Acho que agora o
ouro é dos ianques...
728
01:28:24,982 --> 01:28:26,941
O ouro não é
de ninguém, rebelde.
729
01:28:26,942 --> 01:28:32,397
Eu não o conheci bem, mas
ele era um cavalheiro sulista.
730
01:28:32,398 --> 01:28:35,259
Talvez,
731
01:28:35,260 --> 01:28:38,555
mas perdemos muitos homens,
732
01:28:38,556 --> 01:28:42,215
tanto do norte como do sul.
733
01:29:26,350 --> 01:29:31,253
Bem, já é hora de irmos,
acho que agora estará tudo bem.
734
01:29:31,254 --> 01:29:34,813
Não acho que encontraremos
alguma coisa que não podemos cuidar.
735
01:29:34,814 --> 01:29:37,317
Espero que vocês
gostem de Santa Fé.
736
01:29:37,318 --> 01:29:39,861
Eu também.
737
01:29:39,862 --> 01:29:43,310
OK, Major, o que
fará com o Fred?
738
01:29:45,462 --> 01:29:50,477
Ele quer se alistar no
Exército, ele é bom?
739
01:29:50,478 --> 01:29:54,925
Age um pouco loucamente
mas é um dos melhores.
740
01:29:54,926 --> 01:29:56,125
Devemos partir agora?
741
01:29:56,126 --> 01:29:59,069
Acho que já podemos ir.
742
01:29:59,070 --> 01:30:01,181
Ok, Major se precisar de
ajudar, é só avisar.
743
01:30:01,182 --> 01:30:02,549
Não se preocupe.
744
01:30:02,550 --> 01:30:04,414
Adeus.
745
01:30:04,415 --> 01:30:08,005
Larry, eu o verei em
Santa Fé um dia destes.
746
01:30:08,006 --> 01:30:10,037
Estarei esperando por você.
747
01:30:35,038 --> 01:30:40,078
Legendas: Kilo
54522
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.