All language subtitles for Finger on the Trigger (Western 1965) port

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian Download
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech Download
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian Download
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:13,903 --> 00:01:19,777 SARAIVADA DE BALAS 2 00:02:54,057 --> 00:02:56,249 - Hillstrom? - Sim. 3 00:02:56,250 --> 00:02:59,893 - Estou com sede. - Eu também. 4 00:03:03,114 --> 00:03:06,192 Não foi nada. Ele só jogou fora o cantil. 5 00:03:06,193 --> 00:03:07,304 Vá pegá-lo. 6 00:03:07,305 --> 00:03:08,856 Para que? Ele está vazio. 7 00:03:08,857 --> 00:03:10,401 Você é um soldado, vá pegá-lo! 8 00:03:10,402 --> 00:03:12,552 Eu não sou soldado, sargento. 9 00:03:12,553 --> 00:03:14,984 Você vai precisar dele quando encontrarmos água, vá pegá-lo. 10 00:03:14,985 --> 00:03:16,937 Pode me dizer do que vou enchê-lo quando pegar! 11 00:03:16,938 --> 00:03:19,960 Você ouviu o tenente, faça o que ele lhe disse! 12 00:03:19,961 --> 00:03:23,725 A guerra já terminou que está errado com vocês? 13 00:03:25,088 --> 00:03:27,661 Tire suas mãos de mim. 14 00:03:36,922 --> 00:03:38,664 As mãos estão inteiras, garoto. 15 00:03:38,665 --> 00:03:40,287 Da próxima podem cair. 16 00:03:40,288 --> 00:03:43,039 Não vai haver uma próxima vez. 17 00:03:44,040 --> 00:03:47,327 Ok, rapazes, vamos descansar ali. 18 00:04:44,388 --> 00:04:47,299 Eu não o entendo, Fred. 19 00:04:47,300 --> 00:04:50,605 A guerra terminou mas não gosto de ser empurrado. 20 00:04:50,606 --> 00:04:55,126 Quando começamos você concordou com os regulamentos. 21 00:04:55,127 --> 00:04:59,461 Você até que é legal comigo, mas esses outros caras? 22 00:04:59,462 --> 00:05:02,741 Tem que ter mudanças no Comando. 23 00:05:02,742 --> 00:05:06,765 Não há mais rebeldes para a gente lutar, mas ainda há índios. 24 00:05:06,766 --> 00:05:09,822 E se você quer sobreviver, teremos que estar unidos. 25 00:05:09,823 --> 00:05:12,010 Sim, senhor! 26 00:05:13,414 --> 00:05:15,677 Pensei que tinha dito que a guerra acabou? 27 00:05:15,678 --> 00:05:18,286 - Tudo bem, Larry. - Ok, garoto. 28 00:05:21,653 --> 00:05:24,315 O que foi garoto, perdeu seu rumo? 29 00:05:24,316 --> 00:05:27,263 Não se preocupe como isto. 30 00:05:28,780 --> 00:05:31,576 Diga-me o que estamos fazendo aqui. 31 00:05:31,805 --> 00:05:34,319 Deixe-me ver, 32 00:05:34,320 --> 00:05:37,588 nós estamos cavalgando neste território seco de Oklahoma, 33 00:05:37,623 --> 00:05:40,242 após derrotarmos o Exército da União... 34 00:05:40,700 --> 00:05:44,908 a caminho de casa no Novo México. Encontraremos um... 35 00:05:44,909 --> 00:05:50,098 lugar legal, onde morar e ficar ricos, 36 00:05:50,099 --> 00:05:51,915 e ser felizes para sempre. 37 00:05:51,916 --> 00:05:55,380 Sim, mas o que eu estou fazendo aqui? 38 00:05:55,381 --> 00:05:57,820 Você é meio louco... 39 00:05:57,821 --> 00:06:02,676 Sim, mas você quer ser mesmo um fazendeiro? 40 00:06:02,677 --> 00:06:05,388 Claro que não quero vocês trabalhando para mim. 41 00:06:05,389 --> 00:06:11,036 Não conte comigo e também já estou pensando em voltar agora mesmo. 42 00:06:11,037 --> 00:06:12,905 - Você não é tão louco assim. - E porque não? 43 00:06:12,906 --> 00:06:16,780 Porque você não conseguiria andar uma milha sem perder sua cabeleira? 44 00:06:16,781 --> 00:06:20,747 Ok, rapazes, quando chegarmos ao Forte Grant, 45 00:06:20,748 --> 00:06:23,419 vamos encher os nossos cantis. 46 00:06:23,420 --> 00:06:25,734 Vamos em frente. 47 00:06:30,668 --> 00:06:34,019 Deve ter algum mistério nisto. 48 00:06:34,020 --> 00:06:38,627 Mckay, mesmo não gostando de você e sua raça, espero... 49 00:06:38,628 --> 00:06:41,595 que tenha uísque lá no Forte, quero dizer; Uísque Escocês. 50 00:06:41,596 --> 00:06:46,607 Esta é a primeira coisa inteligente que eu já ouvir fala de um irlandês. 51 00:07:10,781 --> 00:07:13,585 Não devem ser eles, não vejo nenhuma mulher com eles. 52 00:07:19,253 --> 00:07:22,410 São aqueles malditos dos ianques vindo para cá. 53 00:07:32,436 --> 00:07:38,362 sete, oito, nove... dez. 54 00:07:39,044 --> 00:07:41,147 São 10 deles, senhor. 55 00:07:41,148 --> 00:07:43,863 10 ianques vai ser fácil, vamos agir McNamara, 10 minutos. 56 00:07:43,864 --> 00:07:45,184 Espere McNamara. 57 00:07:45,185 --> 00:07:46,639 Nós vamos pará-los, não vamos? 58 00:07:46,640 --> 00:07:49,215 Não assim. 59 00:07:49,216 --> 00:07:52,156 Pensei que a guerra tinha acabado e agora vejo ianques lá... 60 00:07:52,157 --> 00:07:56,013 Pensei que nós estávamos lutando para a Confederação: 61 00:07:56,014 --> 00:07:59,015 Nós estamos, mas teremos que estar aqui quando vier a caravana, 62 00:07:59,016 --> 00:08:00,140 mas vivos e não mortos. 63 00:08:00,141 --> 00:08:02,581 Eu estou no comando. Alguma pergunta? 64 00:08:02,582 --> 00:08:03,973 Não. 65 00:08:03,974 --> 00:08:06,308 Ok, McNamara, vá fazer o que tem que fazer e também me... 66 00:08:06,309 --> 00:08:08,869 traga um uniforme ianque, um de Capitão. 67 00:08:08,870 --> 00:08:10,629 Uniforme de ianque, para que? 68 00:08:10,630 --> 00:08:13,589 Eu vou usar um e pegue um para você também. 69 00:08:13,590 --> 00:08:17,073 Daqui para frente isto aqui será um campo de prisioneiros ianque. 70 00:09:51,001 --> 00:09:53,350 - Fort Grant. - Água! 71 00:10:01,387 --> 00:10:05,401 Aí vêm eles, e lembre-se não cause problemas. 72 00:10:05,402 --> 00:10:07,725 Você sabe o que fazer. 73 00:10:07,726 --> 00:10:10,364 E não atire para matar. 74 00:10:23,026 --> 00:10:26,078 Esperem aí! É o guardião do Fort. 75 00:10:26,079 --> 00:10:28,588 Devagar aí com isso, rapazes. 76 00:10:28,589 --> 00:10:32,941 Nós somos a Cavalaria 45. A caminho para Santa Fé. 77 00:10:32,942 --> 00:10:35,164 Tudo o que queremos é comida e água. 78 00:10:35,165 --> 00:10:37,669 Eu sou o ex-tenente Winton. 79 00:10:37,670 --> 00:10:40,493 Aqui não é Santa Fé, vá em frente! 80 00:10:40,494 --> 00:10:42,636 O que quer dizer com "vá em frente"? 81 00:10:42,637 --> 00:10:45,700 Traga seu Oficial em comando, soldado. Agora! 82 00:10:45,701 --> 00:10:47,413 Tudo o que queremos é água! 83 00:10:47,414 --> 00:10:49,781 Ele quer ver o Capitão! 84 00:10:49,782 --> 00:10:51,957 Ok, deixe-o entrar. 85 00:10:51,958 --> 00:10:54,060 Ok. Tenente. Mas só você. 86 00:10:54,061 --> 00:10:56,609 Ok, esperem aqui, rapazes. 87 00:11:17,885 --> 00:11:20,045 Pare aí! 88 00:11:20,046 --> 00:11:21,116 Quero conversar com você. 89 00:11:21,117 --> 00:11:22,629 Não há nada o que conversar. 90 00:11:22,630 --> 00:11:24,924 É uma questão de vida ou morte! 91 00:11:24,925 --> 00:11:27,949 Você está errado, amigo. É uma questão só de morte. 92 00:11:27,950 --> 00:11:29,612 E não o entendo, Capitão! 93 00:11:29,613 --> 00:11:33,292 É muito simples, você e seus homens saiam daqui e saiam rápido! 94 00:11:33,293 --> 00:11:35,220 Escute, estamos a caminho do Novo México. 95 00:11:35,221 --> 00:11:37,324 Não posso ajudá-lo em nada. 96 00:11:37,325 --> 00:11:39,164 O senhor está esquecendo o Regulamento, Capitão, isto... 97 00:11:39,165 --> 00:11:40,845 é propriedade do Governo, não é? 98 00:11:40,846 --> 00:11:44,438 E você veio aqui para me lembrar de regulamentos, não é? 99 00:11:47,012 --> 00:11:52,204 Olhe, Capitão, ex-soldado tem direito a comida é água e... 100 00:11:52,205 --> 00:11:54,589 Isso vem da Lei da Propriedade Rural. 101 00:11:54,590 --> 00:11:58,261 Você já ouviu sobre a Lei da Propriedade Rural, não é? 102 00:11:58,262 --> 00:11:59,973 Escute Sr... Sr... 103 00:11:59,974 --> 00:12:01,565 Winton, Larry Winton. 104 00:12:01,566 --> 00:12:05,309 Sr. Winton, tenho minha proposta, um cantil de água para... 105 00:12:05,310 --> 00:12:07,421 cada homem e um galão de água para cada cavalo se vocês saírem daqui agora! 106 00:12:07,422 --> 00:12:09,244 Isto não é nada! 107 00:12:09,245 --> 00:12:13,769 Já ouviu a minha proposta, Sr. Winton, meus homens atirarão sem aviso! 108 00:12:13,804 --> 00:12:17,645 Isto aqui é um campo de prisioneiros, é uma questão de regulamento. 109 00:12:17,646 --> 00:12:20,255 Atirar sem aviso, certo? 110 00:12:21,374 --> 00:12:22,845 Ok. 111 00:12:22,846 --> 00:12:26,941 Saiam daqui rápido porque meus homens estão ficando impacientes. 112 00:12:26,942 --> 00:12:29,428 Vou buscar água! 113 00:12:29,429 --> 00:12:33,765 Esperem aí, lembrem-se das ordens do Tenente! 114 00:12:33,766 --> 00:12:35,935 Garoto louco. 115 00:12:42,414 --> 00:12:46,356 Os índios deste território não querem compartilhá-lo com... 116 00:12:46,357 --> 00:12:49,660 vocês, aceite meu conselho e não desperdice tempo. 117 00:12:49,661 --> 00:12:53,101 Obrigado, Capitão, escute meus homens estão famintos e se... 118 00:12:53,102 --> 00:12:54,390 autorizar dar 1 libra de bacon por homem eu... 119 00:12:54,391 --> 00:12:56,810 McNamara, dê a ele um cantil e água para cada homem e um... 120 00:12:56,811 --> 00:12:59,095 - galão de água por cavalo. - Sim, senhor. 121 00:13:07,409 --> 00:13:09,089 Parem! 122 00:13:09,090 --> 00:13:11,128 Cessar fogo! 123 00:13:18,619 --> 00:13:20,170 Salvei a sua vida! 124 00:13:20,171 --> 00:13:22,191 Não teria que fazê-lo se tivesse escutado as minhas ordens. 125 00:13:31,963 --> 00:13:33,202 Ataquem! 126 00:13:34,203 --> 00:13:36,082 Vamos lá! 127 00:13:42,628 --> 00:13:44,314 Acha que conseguirão? 128 00:14:06,315 --> 00:14:09,098 Pegue a água e vamos sair daqui! 129 00:14:11,076 --> 00:14:13,595 Cessar fogo! 130 00:14:29,468 --> 00:14:30,795 Você os deixou escapar! 131 00:14:30,796 --> 00:14:34,226 Você sabe de nossa missão, não iremos atrás deles. 132 00:14:34,227 --> 00:14:36,722 Se eles falarem, estaremos mortos. 133 00:14:36,723 --> 00:14:38,402 Eles não falarão, eles correrão! 134 00:14:38,403 --> 00:14:41,298 Eles mataram um soldado da União e agora vão correr para longe. 135 00:14:41,299 --> 00:14:43,354 Vinte homens em uma hora. 136 00:14:43,355 --> 00:14:48,250 Nós vamos esperar aqui, por uma carroça, todos nós. 137 00:15:22,644 --> 00:15:25,803 Ok, Zubarri, Sharpe, protejam a retaguarda e fiquem de olho. 138 00:15:25,887 --> 00:15:28,650 Agora temos problemas e temos que nos mover rápido. 139 00:15:28,685 --> 00:15:31,618 Foi aquele garoto, entregue-o. 140 00:15:31,619 --> 00:15:33,746 Começamos isto juntos, agora vamos terminar juntos. 141 00:15:33,747 --> 00:15:37,318 Agora precisamos achar água, estamos entrando em território índio... 142 00:15:37,319 --> 00:15:39,276 mantenham seus olhos abertos. 143 00:15:39,436 --> 00:15:41,720 Peguem estes cantis. 144 00:15:43,131 --> 00:15:46,702 E vá devagar com a água, é a ultima que temos por enquanto. 145 00:15:58,923 --> 00:16:00,906 Ficou um pouco confuso lá, não é? 146 00:16:00,907 --> 00:16:02,833 - Sim. - O que foi? 147 00:16:03,460 --> 00:16:04,452 O que está pensando? 148 00:16:04,453 --> 00:16:07,874 Tem uma coisa esquisita com aquele Fort Grant. 149 00:16:07,875 --> 00:16:09,795 Eu tive uma boa visão do homem que queria me matar. 150 00:16:09,796 --> 00:16:11,643 Não vi, estava muito ocupado. 151 00:16:11,644 --> 00:16:13,544 Posso estar errado, mas pareceu-me que alguns... 152 00:16:13,545 --> 00:16:15,808 deles estavam com uniformes de rebeldes. 153 00:16:42,132 --> 00:16:47,723 Você parece cansado, Larry. A gente continua amanhã. 154 00:16:47,724 --> 00:16:49,942 Eu não sou soldado, eu sou um rancheiro, 155 00:16:49,943 --> 00:16:53,278 não quero mais sair de lá, chega de mortes. 156 00:16:53,279 --> 00:16:54,987 Não conheço ninguém para nos parar. 157 00:16:56,052 --> 00:16:59,682 Ok, Slim, parece ter uma cidade ali na frente, vamos conferir. 158 00:16:59,683 --> 00:17:01,519 Vamos indo. 159 00:18:08,068 --> 00:18:13,597 Um cavaleiro, carroças e uma carruagem! 160 00:18:15,644 --> 00:18:17,212 Uma carruagem? 161 00:18:17,213 --> 00:18:19,091 Devemos estar prontos para ir, senhor? 162 00:18:19,092 --> 00:18:21,291 As carroças são importantes, mas... 163 00:18:21,292 --> 00:18:22,611 Mas o que? 164 00:18:22,612 --> 00:18:24,114 Ela é o mais importante. 165 00:18:24,115 --> 00:18:26,979 McNamara, mande esta mensagem. 166 00:18:26,980 --> 00:18:30,825 "Comandante pergunta se a Violet está com a caravana"? Mande agora. 167 00:18:30,826 --> 00:18:32,566 Sim, senhor. 168 00:21:23,794 --> 00:21:26,008 Aqui tem água. 169 00:21:26,009 --> 00:21:27,169 Como vamos saber se podemos beber? 170 00:21:27,170 --> 00:21:29,505 Quem morou aqui não morreu de sede. 171 00:21:29,506 --> 00:21:30,449 Eu não gosto deste lugar. 172 00:21:30,450 --> 00:21:31,249 O que tem de errado? 173 00:21:31,250 --> 00:21:35,349 Eu também não gosto, vamos acampar do lado de fora. 174 00:21:35,350 --> 00:21:36,749 Não aqui! 175 00:21:36,750 --> 00:21:38,349 Não quero que vejam a nossa fogueira. 176 00:21:38,350 --> 00:21:40,116 Ninguém estava nos seguindo, eu estava olhando. 177 00:21:40,117 --> 00:21:42,949 Talvez não, mas irão pois somos criminosos agora. 178 00:21:42,950 --> 00:21:46,861 Não somos criminosos, só estava perguntando se vamos passar a noite aqui? 179 00:21:46,862 --> 00:21:49,149 Ok, vamos ficar aqui, ponham os cavalos no estábulo. 180 00:21:49,150 --> 00:21:51,387 Zubarri e Sharpe vão cuidar dos cavalos. 181 00:21:51,388 --> 00:21:53,194 O resto de vocês dê uma olhada por aí. 182 00:22:20,129 --> 00:22:21,976 - Aonde vai amigo? - Estou de passagem... 183 00:22:21,977 --> 00:22:23,847 Esqueça, não vai passar por aqui! 184 00:22:23,848 --> 00:22:26,354 A carruagem tem um tesouro. 185 00:22:35,721 --> 00:22:37,072 O tesouro está bem escondido. 186 00:22:37,073 --> 00:22:38,689 Sabe madame... 187 00:22:38,690 --> 00:22:41,440 Vamos deixar assim. Ele me conhece, sargento Benham. 188 00:22:43,137 --> 00:22:44,319 Sargento Belmont, madame. 189 00:22:44,320 --> 00:22:45,631 Posso ir com vocês? 190 00:22:45,632 --> 00:22:48,484 Sinto muito, madame, tenho minhas ordens... 191 00:22:48,485 --> 00:22:51,207 e também a Sra. é esperada no Fort Grant. 192 00:22:51,208 --> 00:22:55,779 Obrigada, sargento, estou feliz que os cavalos tenham o tesouro. 193 00:22:55,780 --> 00:22:58,007 Eu o vejo lá. 194 00:22:58,472 --> 00:23:01,935 Adeus, vou informar ao Fort que a primavera está aqui. 195 00:23:01,936 --> 00:23:05,224 Você sabe o que dizer. Boa sorte, sargento. 196 00:23:05,225 --> 00:23:07,279 Continue, sargento Benham. 197 00:23:07,280 --> 00:23:08,976 Adeus. 198 00:23:48,137 --> 00:23:51,743 Se as carruagens estão indo por lá, ela deve estar com eles? 199 00:23:51,744 --> 00:23:53,054 E a respeito dos prisioneiros? 200 00:23:53,055 --> 00:23:55,129 Vamos ver isso depois. 201 00:23:55,130 --> 00:23:56,696 Mas quando? 202 00:23:56,697 --> 00:23:58,641 Não podemos esperar até o último minuto para isso. 203 00:23:58,642 --> 00:24:00,632 Parece que você não gostou da ideia? 204 00:24:00,633 --> 00:24:02,648 - Isto é guerra! - A guerra acabou. 205 00:25:00,713 --> 00:25:04,965 Não estou entendendo, todas as casas deste lugar foram destruídas. 206 00:25:05,000 --> 00:25:07,066 alguém deve estar procurando por alguma coisa, 207 00:25:07,067 --> 00:25:08,318 algo de muito valor. 208 00:25:08,819 --> 00:25:13,961 Porque estamos aqui neste lugar deserto, no meio de nada. 209 00:25:13,962 --> 00:25:16,698 O que quer que seja parece que não encontraram. 210 00:25:18,289 --> 00:25:20,656 Talvez as tropas chegaram aqui antes de nós procurando o garoto. 211 00:25:20,657 --> 00:25:22,041 Deixe-o em paz. 212 00:25:22,042 --> 00:25:27,546 Claro, ele é meu amigo, e fora disto algum dia vai trabalhar comigo. 213 00:25:28,490 --> 00:25:30,241 Eles tiverem o que mereciam. 214 00:25:30,242 --> 00:25:31,426 Eles não tinham direito de nos recusar água. 215 00:25:31,427 --> 00:25:34,009 Ou atirar em nós assim. 216 00:25:34,010 --> 00:25:36,921 Gostaria de saber de que lado eles estavam lutando, 217 00:25:36,922 --> 00:25:38,433 acho que não era do nosso. 218 00:25:38,642 --> 00:25:41,910 Tem alguma coisa estranha nesta cidade. 219 00:25:41,911 --> 00:25:45,521 E no Fort Grant também, estranho, não é? 220 00:25:45,522 --> 00:25:48,152 Fred, você e o Hillstrom vão lá checar os cavalos. 221 00:26:07,482 --> 00:26:12,368 Bom dia, Major Benton, sinto acordá-lo mas teremos que ir agora. 222 00:26:12,369 --> 00:26:15,599 Quero que entenda, Major, que estou tentando salvar suas vidas. 223 00:26:15,600 --> 00:26:17,751 É muito gentil da sua parte, Major Hyde. 224 00:26:17,752 --> 00:26:19,775 Eu decido quando terá que ir. 225 00:26:19,776 --> 00:26:22,159 Você está enganado, quando o Sr. e seus homens tomaram... 226 00:26:22,160 --> 00:26:23,847 este forte, a guerra já tinha acabado. 227 00:26:23,848 --> 00:26:27,227 Vocês não são mais soldados, são bandidos! 228 00:26:27,528 --> 00:26:30,273 Se vier conosco, Major, salvará suas vidas, 229 00:26:30,274 --> 00:26:31,559 só preciso de sua palavra de honra. 230 00:26:31,560 --> 00:26:32,519 Errado novamente. 231 00:26:32,520 --> 00:26:34,959 Meus homens e eu vamos escapar na primeira oportunidade! 232 00:26:34,960 --> 00:26:37,786 Não estou em posição de avaliar sua corajosa... 233 00:26:40,920 --> 00:26:44,082 Pense bem, Major, eu o verei mais tarde. 234 00:27:08,401 --> 00:27:10,488 Bem-vinda ao Fort Grant, Srta. Belmonte. 235 00:27:10,489 --> 00:27:11,800 Mas por quê? 236 00:27:11,801 --> 00:27:13,728 Porque já a esperávamos há algum tempo, 237 00:27:13,729 --> 00:27:15,952 e a Srta. é mais bonita do que esperávamos. 238 00:27:15,953 --> 00:27:17,790 Você é o Adam Hyde? 239 00:27:17,800 --> 00:27:20,977 Um de seus homens me deu a senha há alguns momentos atrás. 240 00:27:21,565 --> 00:27:23,794 Pensei que já estava pronto para partir. 241 00:27:23,795 --> 00:27:26,659 Estamos, mas pensei que você e os homens precisariam descansar. 242 00:27:26,660 --> 00:27:27,907 O Sr. está enganado, Major, 243 00:27:27,908 --> 00:27:30,677 o que quero é terminar essa viagem o mais rápido possível. 244 00:27:30,678 --> 00:27:32,677 Ok, partimos em duas horas. 245 00:27:32,678 --> 00:27:34,523 Os índios estão por aí. Nós vimos... 246 00:27:34,524 --> 00:27:37,917 Não creio que deixarão de nos atacar nesse tempo pelo que têm em mente. 247 00:28:07,628 --> 00:28:11,251 Ei, Larry, olhe isto, é engraçado. 248 00:28:13,904 --> 00:28:15,031 O que é? 249 00:28:15,032 --> 00:28:16,802 Essas forjas. 250 00:28:18,089 --> 00:28:19,957 São da loja do ferreiro, não são? 251 00:28:19,958 --> 00:28:24,493 Sim, mas são usadas por metais preciosos. 252 00:28:24,494 --> 00:28:26,040 Talvez esse ferreiro tinha um "hobby". 253 00:28:26,041 --> 00:28:27,953 Venha Fred, vamos dar uma olhada nos cavalos. 254 00:29:05,423 --> 00:29:08,974 Agora que já me viu, tenente Bannister, pode se retirar por favor? 255 00:29:08,975 --> 00:29:13,411 Já disse ao Major Hyde que estarei com ele em 30 minutos, 256 00:29:13,412 --> 00:29:15,629 e eu ainda tenho 10 minutos. 257 00:29:15,630 --> 00:29:20,100 Eu sou uma dama, mesmo que você não seja um cavalheiro, adeus. 258 00:29:22,478 --> 00:29:23,960 Já lhe disse antes! 259 00:29:23,961 --> 00:29:26,868 Eu já estive na guerra. 260 00:30:03,663 --> 00:30:06,870 O que diz, havia cavalos aqui. 261 00:30:07,757 --> 00:30:10,100 Senhores, já tiveram muitos cavalos por aqui. 262 00:30:10,135 --> 00:30:13,834 Cavalos pequenos. Uma coleção deles. 263 00:30:17,697 --> 00:30:19,968 O que diabos está fazendo? 264 00:30:20,505 --> 00:30:23,241 Esta cobra estava bem atrás de você! 265 00:30:23,242 --> 00:30:24,168 Obrigado. 266 00:30:24,169 --> 00:30:25,121 O que está acontecendo aqui? 267 00:30:25,122 --> 00:30:27,353 Nada, só testando uma arma. 268 00:30:27,354 --> 00:30:29,464 Isto é engraçado. 269 00:30:29,465 --> 00:30:31,305 Ei, Larry. 270 00:30:34,158 --> 00:30:35,734 Veja onde bateu a bala. 271 00:30:35,735 --> 00:30:36,735 Isto é minério de chumbo. 272 00:30:37,153 --> 00:30:38,153 Isto é ouro! 273 00:30:39,314 --> 00:30:45,039 Parece ouro mesmo, vamos ver de onde veio. 274 00:31:05,684 --> 00:31:08,769 Hillstrom, dê-me uma faca. 275 00:31:28,770 --> 00:31:30,593 É ouro! 276 00:31:30,594 --> 00:31:32,745 Sim, é ouro. 277 00:32:00,746 --> 00:32:03,058 Onde está o ouro? 278 00:32:03,059 --> 00:32:06,802 Meu pai me mataria se eu revelasse esse segredo. 279 00:32:06,803 --> 00:32:09,178 Esqueça a pergunta, Srta. Belmont. 280 00:32:09,179 --> 00:32:13,443 Apenas lembro a resposta, apenas fazemos o que seu pau pediu. 281 00:32:13,783 --> 00:32:15,417 Levar o ouro para o México. 282 00:32:15,418 --> 00:32:19,754 Ele é parte do tesouro da Confederação. Pertence aos seus legítimos donos. 283 00:32:20,625 --> 00:32:24,326 Meu pai era um banqueiro, e um homem honesto. 284 00:32:24,327 --> 00:32:28,030 E ele prometeu entregá-lo, e isto será feito. 285 00:32:28,833 --> 00:32:30,816 Acho que o Tenente Banister não possa ter nenhuma... 286 00:32:30,817 --> 00:32:32,824 dúvida da honestidade da Srta. Belmont? 287 00:32:32,825 --> 00:32:35,889 Espero que não, Major. 288 00:32:35,890 --> 00:32:41,591 Mas não acho que somente uma pessoa deveria saber o segredo... 289 00:32:42,197 --> 00:32:45,704 onde está essa grande fortuna. 290 00:32:45,705 --> 00:32:48,670 Um verdadeiro tesouro. 291 00:32:48,871 --> 00:32:51,655 E se algo acontecesse com você, Srta. Belmont? 292 00:32:51,880 --> 00:32:55,031 Isto é muito dinheiro. 293 00:32:55,032 --> 00:32:56,920 Se eu morrer, por exemplo? 294 00:32:56,921 --> 00:32:58,936 Por exemplo... 295 00:32:58,937 --> 00:33:03,320 Pode ter certeza que meu pai considerou esta possibilidade. 296 00:33:03,321 --> 00:33:05,872 Bannister, prepare-se para partir em 10 minutos! 297 00:33:05,873 --> 00:33:08,389 Sim, Major. Sim, senhor. 298 00:33:08,585 --> 00:33:13,090 Eu partirei. Eu a verei mais tarde, Srta. Belmont. 299 00:33:27,921 --> 00:33:30,856 Major Hyde, o Sr. acredita que chegaremos ao México? 300 00:33:30,857 --> 00:33:32,496 Vamos nos esforçar. 301 00:33:37,497 --> 00:33:40,248 Minhas intenções são honestas! 302 00:33:40,249 --> 00:33:44,888 - Mas, e o resto deles. - Nada posso garantir. 303 00:33:44,889 --> 00:33:47,805 Em caso de emergência em quem poderemos confiar? 304 00:33:47,806 --> 00:33:51,285 Em ninguém, em um caso real de emergência. 305 00:33:51,286 --> 00:33:54,100 Eu não gostaria de estar no seu lugar. 306 00:33:54,101 --> 00:33:56,388 Entendo o que quer dizer. 307 00:34:06,389 --> 00:34:07,610 Vamos checar bem o lugar, 308 00:34:08,218 --> 00:34:10,247 Deve ter uns dois milhões de dólares em ouro. 309 00:34:10,248 --> 00:34:12,072 Dividir tudo e fazer o que? 310 00:34:12,073 --> 00:34:14,024 Todo uísque que puder comprar. 311 00:34:14,025 --> 00:34:16,307 Vamos dividi-lo! Estamos ricos! 312 00:34:16,308 --> 00:34:17,858 Vou ter um escritório de ouro. 313 00:34:17,859 --> 00:34:20,762 Não é isso o que vamos fazer. 314 00:34:20,763 --> 00:34:24,885 Ok, Larry, o que vamos fazer com ele? 315 00:34:27,101 --> 00:34:31,164 Nós entregaremos esse ouro ao Governo, e receberemos... 316 00:34:31,165 --> 00:34:33,790 uma recompensa justa, não sei de quanto será, 317 00:34:33,791 --> 00:34:35,388 mas por certo compensadora. 318 00:34:35,389 --> 00:34:37,963 Esse ouro é só problema, e grande... 319 00:34:37,964 --> 00:34:39,150 Mas mesmo assim nós deveríamos ficar com ele. 320 00:34:39,151 --> 00:34:41,111 Eu digo que ficamos com ele! 321 00:34:41,112 --> 00:34:44,238 Detesto fazer isto, mas concordo com o Scott, vamos... 322 00:34:44,239 --> 00:34:46,566 botar isto nos cavalos e levá-lo daqui. 323 00:34:46,567 --> 00:34:49,443 Quanto você acha que um cavalo pode levar com um montado nele? 324 00:34:49,444 --> 00:34:51,940 Nós levaremos só o que pudermos carregar. 325 00:34:52,587 --> 00:34:55,146 Quantos de vocês querem fazer isto? 326 00:35:05,147 --> 00:35:06,745 Tenho que confiar em alguém. 327 00:35:06,746 --> 00:35:09,427 Você conhece um lugar chamado "Sudden Death"? 328 00:35:09,428 --> 00:35:10,675 Eu conheço o lugar. 329 00:35:10,676 --> 00:35:12,379 O ouro está lá. 330 00:35:12,380 --> 00:35:16,235 Não está lá, checamos tudo. 331 00:35:16,236 --> 00:35:20,251 Alguém deve ter chegado lá primeiro. 332 00:35:20,252 --> 00:35:22,516 Eu ainda digo que devemos levar o ouro... 333 00:35:22,517 --> 00:35:24,995 para o Fort Grant e pegar nossas recompensas. 334 00:35:24,996 --> 00:35:26,530 Eu concordo com ele. 335 00:35:26,531 --> 00:35:28,712 Eu também. 336 00:35:32,436 --> 00:35:36,065 Sinto muito Larry, não vou ao Fort para ser enforcado, 337 00:35:36,066 --> 00:35:37,396 eu quero a minha parte. 338 00:35:41,819 --> 00:35:44,298 Acho que está aguardando a minha resposta. 339 00:35:53,299 --> 00:35:55,291 Ok, Larry. 340 00:36:41,292 --> 00:36:46,275 Mais um movimento e você será um homem morto. 341 00:36:46,276 --> 00:36:49,669 Quem de vocês estiver comigo, venha lá para fora. 342 00:36:56,670 --> 00:36:59,476 Vou lhe dar uma chance de pensar, e se você não... 343 00:36:59,477 --> 00:37:02,717 concordar comigo, esperamos lá fora com nossos dedos no gatilho. 344 00:37:30,718 --> 00:37:31,758 Temos um acordo? 345 00:37:31,759 --> 00:37:33,820 Não vou arriscar minha vida por nada. 346 00:37:33,821 --> 00:37:35,988 Toparia um milhão de dólares? 347 00:37:35,989 --> 00:37:38,252 Um milhão de dólares em bônus do tesouro? 348 00:37:38,253 --> 00:37:41,901 Não, em moeda. Ouro! 349 00:37:41,902 --> 00:37:44,564 Por isto, eu topo. 350 00:37:44,565 --> 00:37:45,869 Lutar contra quem? 351 00:37:45,870 --> 00:37:47,877 - Primeiro com os índios. - E o segundo? 352 00:37:47,878 --> 00:37:51,780 O segundo será lutar para guardar o milhão de dólares. 353 00:37:51,781 --> 00:37:53,272 Você quer dizer com todos? 354 00:37:53,273 --> 00:37:55,451 - Quase. - Onde está o milhão? 355 00:37:55,452 --> 00:37:59,362 Por enquanto só ela sabe. 356 00:37:59,363 --> 00:38:01,763 OK. 357 00:38:28,764 --> 00:38:32,746 Água... água... água... 358 00:38:59,747 --> 00:39:03,851 Você quer água e nós queremos saber por que as carroças vieram vazias? 359 00:39:07,473 --> 00:39:10,397 Índio sabe que vieram cheio de cavalos. 360 00:39:10,398 --> 00:39:12,376 Porque roupas azuis e roupas cinza atiraram no Fort? 361 00:39:13,129 --> 00:39:14,971 Porque a mulher branca veio até aqui? 362 00:39:14,972 --> 00:39:15,922 Eu não sei... 363 00:39:15,923 --> 00:39:17,877 Índio quer saber! 364 00:39:19,876 --> 00:39:22,717 Você ainda não secou bem. 365 00:39:34,938 --> 00:39:36,881 E agora, o que fazer? 366 00:39:36,882 --> 00:39:40,184 Nós pegamos ou nós os expulsamos daqui, a mim não me importa. 367 00:39:40,185 --> 00:39:43,143 Podemos pedir aos índios para levar isto daqui. 368 00:39:43,144 --> 00:39:45,433 Mas com os índios? 369 00:39:45,434 --> 00:39:48,584 Não me importa, nós temos o ouro. 370 00:40:07,233 --> 00:40:08,648 O que vamos fazer agora, chefe? 371 00:40:08,649 --> 00:40:10,408 Nada! 372 00:40:10,409 --> 00:40:12,088 Eles não conseguem sair a menos que saiamos daqui. 373 00:40:12,089 --> 00:40:15,304 Mas por quê? 374 00:40:15,305 --> 00:40:18,856 Nós já estamos juntos há muito tempo e não quero matá-los. 375 00:40:18,857 --> 00:40:21,272 Se eles quiserem sair, deixe-os ir. 376 00:41:05,273 --> 00:41:08,625 Banco Belmont, não é esse o mesmo banco do... 377 00:41:08,626 --> 00:41:11,520 Charles Belmont daquele banco em Nova Orleans? 378 00:41:11,521 --> 00:41:13,936 O pessoal diz que o Charles Belmont era um cara legal e... 379 00:41:13,937 --> 00:41:19,080 muitíssimo rico e o mais importante, era um homem honesto. 380 00:41:19,257 --> 00:41:23,594 Belmont não era só um grande cara, era único. 381 00:41:23,595 --> 00:41:27,098 Charles Belmont, o homem que mudou seu banco para... 382 00:41:27,099 --> 00:41:31,970 escapar da guerra. Isto esclarece muitas coisas agora. 383 00:42:41,419 --> 00:42:42,660 Ninguém ia acreditar nisso. 384 00:42:42,661 --> 00:42:45,050 Passar toda a noite em um banco olhando para dois... 385 00:42:45,051 --> 00:42:48,778 milhões de dólares que um banqueiro colocou na loja de um ferreiro. 386 00:42:48,779 --> 00:42:50,786 Não acho que ele era tão louco assim. 387 00:42:50,787 --> 00:42:52,987 Não, só louco. 388 00:42:52,988 --> 00:42:55,458 Não. Se ele tivesse escondido em outro lugar, 389 00:42:55,459 --> 00:42:56,854 nós o teríamos achado,... 390 00:42:56,855 --> 00:42:59,705 já procuramos em todos os lugares. 391 00:42:59,706 --> 00:43:01,234 Exceto bem perto dos nossos narizes. 392 00:43:01,235 --> 00:43:03,203 Ei Larry! 393 00:43:03,276 --> 00:43:05,962 O que foi, Scott, sente solidão? 394 00:43:05,963 --> 00:43:08,035 Não, mas quando estou olhando a porta da frente, quero ter... 395 00:43:08,036 --> 00:43:10,194 certeza que alguém está olhando a de trás. 396 00:43:10,195 --> 00:43:12,114 Quando vamos sair daqui? 397 00:43:12,115 --> 00:43:16,846 Não podemos, eles têm os cavalos e a pé não tem como chegar o Fort. 398 00:43:16,847 --> 00:43:17,847 E nunca o faríamos. 399 00:43:18,388 --> 00:43:20,048 Olhe! 400 00:43:44,803 --> 00:43:47,690 O que eles estão dizendo um ao outro? 401 00:43:47,691 --> 00:43:50,898 Antes de descobrir eles podem te escalpelar. 402 00:43:53,899 --> 00:43:57,121 Hillstrom, eu quero falar com você! 403 00:44:01,011 --> 00:44:06,132 Hillstrom, quero falar com você, é importante! 404 00:44:06,227 --> 00:44:08,080 Você fala e eu escuto. 405 00:44:14,347 --> 00:44:16,835 O que você quer? 406 00:44:16,836 --> 00:44:20,675 Você tem uma janela no lado norte? 407 00:44:20,676 --> 00:44:21,923 Sim, e daí? 408 00:44:21,924 --> 00:44:23,435 Olhe lá fora. 409 00:44:24,961 --> 00:44:26,676 O que você vê lá? 410 00:44:33,436 --> 00:44:35,620 Sinais de fumaça. Muitos deles. 411 00:44:36,772 --> 00:44:37,772 Deve ser isso. 412 00:44:38,700 --> 00:44:41,234 Índios! E daí? 413 00:44:41,235 --> 00:44:45,754 Nossa única chance é o Fort Grant com ou sem ouro. 414 00:44:45,755 --> 00:44:49,474 Para lá não, não para o Fort Grant. 415 00:44:49,475 --> 00:44:54,349 Saia daqui! 416 00:44:54,350 --> 00:44:57,132 Vou aí para conversar, cale a boca! 417 00:44:57,133 --> 00:45:02,813 Quero conversar também mas se não quer ficar aqui porque não vai embora? 418 00:45:02,814 --> 00:45:06,452 Porque você tem os cavalos. 419 00:45:06,453 --> 00:45:10,181 Eu sei disso, mas você pode andar. 420 00:45:10,182 --> 00:45:11,891 Não seja estúpido, Hilst rom. 421 00:45:11,892 --> 00:45:14,613 Conseguiria comprar sua vida com aquele ouro? 422 00:45:35,062 --> 00:45:38,637 Ele está certo, vamos sair daqui! 423 00:45:38,638 --> 00:45:40,101 Pare, Slim! 424 00:45:40,102 --> 00:45:42,092 Ninguém vai a lugar nenhum! 425 00:45:42,093 --> 00:45:44,244 Não quero ser pendurado por uma corda. 426 00:45:44,245 --> 00:45:45,859 Isso é problema seu, garoto. 427 00:45:45,860 --> 00:45:48,667 Esse é o senso comum. Basta dar uma olhada aqui. 428 00:45:48,668 --> 00:45:51,636 - Ei Larry, pode me ouvir! - Estou ouvindo. 429 00:45:51,637 --> 00:45:53,443 Suspenda o fogo. Estou no comando. 430 00:46:00,480 --> 00:46:01,480 Assim é melhor. 431 00:46:09,825 --> 00:46:14,657 E se alguém não concordar, pode sair agora e rápido! 432 00:46:14,658 --> 00:46:16,929 Se vocês querem salvar suas peles é melhor irem agora... 433 00:46:16,930 --> 00:46:19,228 para o Fort antes que os índios queimem este lugar. 434 00:46:23,229 --> 00:46:25,093 O que você está esperando? 435 00:46:25,094 --> 00:46:27,741 Não vou para lá, Larry. Eu vou embora. 436 00:46:28,017 --> 00:46:31,190 - Você está louco, Fred? - Eu tenho que ir, Larry. 437 00:46:31,212 --> 00:46:33,482 Eu entendo o garoto... 438 00:46:33,483 --> 00:46:35,042 não vou deixar você ir sozinho. 439 00:46:40,043 --> 00:46:42,978 Boa sorte, Fred. 440 00:48:59,979 --> 00:49:01,523 O que você está fazendo? Ficou doido? Vão nos ver. 441 00:49:01,524 --> 00:49:03,161 - Eu quero que eles vejam. - Você quer? 442 00:49:03,162 --> 00:49:04,938 Quer chegar em Santa Fé vivo, não é? 443 00:49:04,939 --> 00:49:06,034 - Claro! - Então relaxe, garoto. 444 00:49:06,056 --> 00:49:09,627 Ouça-me e siga meus conselhos e vai sair de lá vivo e rico! 445 00:51:14,501 --> 00:51:18,714 Água... água... água... 446 00:51:18,715 --> 00:51:20,602 Dê água a ele! 447 00:51:20,603 --> 00:51:23,690 Cale a boca, garoto, não se mova e deixe-me conversar. 448 00:51:33,691 --> 00:51:35,411 Espere Chefe, quero conversar com você. 449 00:51:35,412 --> 00:51:36,194 Depois. 450 00:51:36,195 --> 00:51:37,666 Escute, sou seu prisioneiro porque quis ser. 451 00:51:37,667 --> 00:51:38,930 Tenho uma proposta para você. 452 00:51:38,931 --> 00:51:41,108 Eu posso fazê-lo índio chefe de todos os chefes. 453 00:51:41,109 --> 00:51:43,231 Ninguém é maior do que um chefe índio... 454 00:51:43,232 --> 00:51:45,300 e não preciso de um abutre como você! 455 00:51:45,301 --> 00:51:49,356 Sim, mas você não vencerá com arco e flechas e eu posso... 456 00:51:49,357 --> 00:51:53,108 ajudá-lo como revólveres, munições e até canhões. 457 00:51:53,109 --> 00:51:55,528 Fale! 458 00:51:56,437 --> 00:51:59,072 Eu posso oferecer um milhão de dólares em ouro. 459 00:51:59,116 --> 00:52:01,244 - Você disse armas? - De diversos tipos. 460 00:52:01,245 --> 00:52:02,890 Quem vai me vender as armas? 461 00:52:02,891 --> 00:52:05,180 Eu. Sei onde consegui-las. 462 00:52:05,277 --> 00:52:08,459 Porque faz isto, gosta de índios? 463 00:52:08,460 --> 00:52:10,699 Eu gosto de dinheiro. 464 00:52:10,700 --> 00:52:12,955 Uma metade do ouro vai ter uma passagem segura... 465 00:52:12,956 --> 00:52:14,982 pelo vale levando o ouro, você fica com o resto. 466 00:52:15,618 --> 00:52:18,087 Então quando eu trouxer as armas, você me dá o resto do ouro. 467 00:52:18,122 --> 00:52:20,647 Como vou saber se vai voltar? 468 00:52:21,130 --> 00:52:24,737 Porque eu sou um ladrão e não resistir a todo esse ouro. 469 00:52:24,738 --> 00:52:27,429 Espere, vamos conversar. 470 00:52:29,613 --> 00:52:31,687 Talvez esteja mentindo! 471 00:52:35,162 --> 00:52:39,205 Comboio de carroças chegará aqui com uniformes cinza e azuis. 472 00:52:39,206 --> 00:52:40,911 Talvez cheguem amanhã. 473 00:52:41,539 --> 00:52:43,141 Carroças vazias. 474 00:52:43,142 --> 00:52:45,596 Carroças vazias? 475 00:52:45,597 --> 00:52:47,664 Então alguém chegou a eles antes de mim. 476 00:52:47,665 --> 00:52:49,841 Homem branco. Fale comigo! 477 00:52:50,742 --> 00:52:56,216 Será fácil, os deixe lotarem as carroças e depois nós tomamos deles. 478 00:52:57,077 --> 00:52:58,821 Eu vou levá-las! 479 00:52:58,822 --> 00:53:01,386 Foi o que eu disse, somos sócios. 480 00:53:01,387 --> 00:53:03,949 Uma daquelas carroças é mais pesada, estará carregando... 481 00:53:03,950 --> 00:53:08,573 armas e munições, a tire primeiro antes de eles chegarem a... 482 00:53:08,574 --> 00:53:10,868 eu lhe digo depois onde é. 483 00:53:10,869 --> 00:53:14,664 Cara pálida é inteligente. Faremos isto. 484 00:53:16,957 --> 00:53:19,684 Nunca confie em um índio. 485 00:53:19,685 --> 00:53:22,092 Não se preocupe, esses índios são estúpidos. 486 00:53:30,093 --> 00:53:31,996 E ele? 487 00:53:31,997 --> 00:53:33,892 Índio não precisa mais do prisioneiro. 488 00:55:16,893 --> 00:55:19,880 Escondam-se atrás daquelas rochas! 489 00:55:39,830 --> 00:55:41,540 Tomem suas posições! 490 00:56:12,541 --> 00:56:14,517 Vamos sair daqui! 491 00:59:21,518 --> 00:59:23,685 Está bem, levem toda a munição que puder. 492 00:59:23,686 --> 00:59:26,349 Economizem munição. Vamos precisar muito. 493 00:59:58,077 --> 01:00:00,876 Eu me sinto como se estivesse trancado dentro de um cofre de um banco. 494 01:00:00,877 --> 01:00:03,621 Que outra maneira um Scott iria morrer. 495 01:00:27,909 --> 01:00:29,892 Índios! 496 01:00:34,893 --> 01:00:38,186 Não, seus cavalos tem ferraduras. Vamos. 497 01:01:11,501 --> 01:01:12,499 Ok, Hyde, abaixe o revólver! 498 01:01:12,500 --> 01:01:15,875 Bannister, quantas vezes eu tenho que lhe dizer que sou eu quem dá as ordens? 499 01:01:17,204 --> 01:01:20,403 OK, faça o que ele lhe disse, e jogue fora as armas. 500 01:01:20,404 --> 01:01:23,885 Eu me lembro do que fez lá no Fort. 501 01:01:26,260 --> 01:01:27,731 OK, rapazes, façam o que ele disse. 502 01:01:27,732 --> 01:01:28,779 Quem são eles? 503 01:01:28,780 --> 01:01:33,787 São renegados, eles mataram dois de nossos homens antes. 504 01:01:33,788 --> 01:01:35,403 Há quando tempo eles estão aqui? 505 01:01:35,404 --> 01:01:36,899 Uns dois dias, eu acho. 506 01:01:36,900 --> 01:01:38,987 Porque ficou aqui? 507 01:01:38,988 --> 01:01:40,611 Creio que ainda não nos conhecemos. 508 01:01:40,612 --> 01:01:43,720 Srta. Belmont e este é o Tenente Winton. 509 01:01:43,721 --> 01:01:47,087 Srta. Belmont, agora acho que sabe o que estamos fazendo aqui. 510 01:01:47,088 --> 01:01:49,432 Para a casa do ferreiro, rápido. As ferraduras. 511 01:01:49,433 --> 01:01:51,103 OK, os jogue no saloon junto com os outros prisioneiros. 512 01:02:19,104 --> 01:02:21,568 Sou o ex-tenente Larry Winton do Exército Americano, Senhor. 513 01:02:21,569 --> 01:02:24,967 Eu sou o Major Benton na ativa do Exército Americano. 514 01:02:24,968 --> 01:02:26,511 Quem são eles? 515 01:02:26,512 --> 01:02:30,655 Aqueles são rebeldes renegados. Eu acho que estão para... 516 01:02:30,656 --> 01:02:34,878 trocar em dinheiro o ouro dos Confederados, são homens maus. 517 01:02:34,879 --> 01:02:38,983 Se não o tivéssemos escondido já teríamos morrido há tempos. 518 01:02:38,984 --> 01:02:42,080 Ainda é possível, Major, pois tem dois milhões... 519 01:02:42,081 --> 01:02:44,584 de dólares em ouro envolvidos nisto. 520 01:03:02,585 --> 01:03:05,064 Prepare as carroças, Bannister. 521 01:03:06,000 --> 01:03:09,991 Está terminado, dê-me seu revólver. 522 01:03:15,992 --> 01:03:17,678 Você vai ser fuzilado por isto. 523 01:03:17,679 --> 01:03:20,503 Talvez sim, mas primeiro terão que me encontrar. 524 01:03:20,504 --> 01:03:22,760 Esse ouro pertence a Confederação! 525 01:03:22,761 --> 01:03:27,720 Que Confederação? Estamos lutando por uma causa perdida. 526 01:03:27,721 --> 01:03:32,670 Agora aquele tesouro é nosso, nós somos a Confederação. 527 01:03:32,671 --> 01:03:34,599 Desculpe, Srta. 528 01:03:34,600 --> 01:03:38,770 Tranque-o com os outros. E aproveite a companhia. 529 01:03:38,771 --> 01:03:42,001 Estou lhe avisando, Adam, não escapará desta. 530 01:03:42,002 --> 01:03:44,240 Você vai me parar? 531 01:03:49,540 --> 01:03:50,540 Srta. Belmont? 532 01:03:51,241 --> 01:03:53,625 Se não se importar em unir-se a nós? 533 01:03:53,626 --> 01:03:56,333 Estou disposto a repartir com você. 534 01:03:56,334 --> 01:03:58,960 Quer nos acompanhar? 535 01:03:58,961 --> 01:04:01,565 No final seria tudo muito mais legal. 536 01:04:01,566 --> 01:04:04,754 E além disso, poderíamos ser amigos. 537 01:04:43,686 --> 01:04:46,344 O que vai fazer com todo esse ouro agora, Srta. Belmont? 538 01:04:46,345 --> 01:04:48,976 Cale a boca, Winton! 539 01:04:48,977 --> 01:04:52,280 OK, rebelde, acho que nós Ianques somos um pouco... 540 01:04:52,281 --> 01:04:54,240 diferentes de vocês, cavalheiros do Sul. 541 01:04:54,241 --> 01:04:56,952 Já lhe disse para calar a boca! 542 01:05:04,953 --> 01:05:07,951 O Sol já está quase se pondo, índio luta melhor durante o dia. 543 01:05:07,952 --> 01:05:09,558 Tudo o que temos que fazer é encurralá-los na garganta... 544 01:05:09,559 --> 01:05:10,694 das montanhas e terminar com eles amanhã. 545 01:05:10,695 --> 01:05:11,847 E as armas de fogo? 546 01:05:11,848 --> 01:05:15,391 Pegue a munição agora, talvez seja uma boa ideia e pegar também as carroças. 547 01:06:52,013 --> 01:06:54,843 Tudo carregado. 548 01:07:19,844 --> 01:07:23,843 Índios! Índios! Tirem aquelas carroças da rua! 549 01:07:58,822 --> 01:08:03,012 Isto é o que eu chamo de ataque de cavalaria, lindo! 550 01:08:05,077 --> 01:08:06,735 Os índios deixaram intactas as outras carroças. 551 01:08:06,736 --> 01:08:09,400 Não gostei disto. 552 01:08:09,401 --> 01:08:11,735 Eles mataram alguns de nossos amigos. 553 01:08:11,736 --> 01:08:14,803 Esqueça, garoto, nós não temos nenhum amigo. 554 01:08:16,417 --> 01:08:18,863 Bom trabalho, chefe. 555 01:08:40,950 --> 01:08:42,550 - O que levaram. - A carroça de munições. 556 01:08:42,551 --> 01:08:43,950 Nós temos o ouro, vamos. 557 01:08:43,985 --> 01:08:45,367 Você está louco, há milhares deles. 558 01:08:45,368 --> 01:08:46,981 Essas carroças vão aguentar algumas horas. 559 01:08:47,371 --> 01:08:49,329 - Temos que começar. - E os prisioneiros? 560 01:08:49,330 --> 01:08:50,235 Eles vão cuidar deles. 561 01:08:50,236 --> 01:08:52,451 Vamos lá! 562 01:08:59,452 --> 01:09:02,307 Johnson, dê-me esta arma. 563 01:09:02,308 --> 01:09:04,995 Escute, Major, eu não quero matá-lo. 564 01:09:04,996 --> 01:09:08,538 Johnson, dê-me essa arma! 565 01:09:08,539 --> 01:09:10,875 Eu ainda sou seu Comandante. 566 01:09:15,876 --> 01:09:20,793 Bannister! Fique aí e não se mova! 567 01:09:27,308 --> 01:09:30,259 Benham, você e seus homens voltem para suas posições 568 01:09:32,676 --> 01:09:34,797 Se eu não o pegar os índios o farão. 569 01:09:36,416 --> 01:09:38,359 Sim, senhor! 570 01:09:43,360 --> 01:09:45,095 Winton, 571 01:09:46,799 --> 01:09:48,408 vou lhe fazer uma proposta, 572 01:09:49,646 --> 01:09:51,858 Tem a minha palavra que se me ajudar a expulsar... 573 01:09:51,859 --> 01:09:54,287 estes índios da cidade os deixarei ir com seu exercito. 574 01:09:54,288 --> 01:09:56,367 Você quer salvar seu ouro. 575 01:09:56,368 --> 01:09:58,229 E eu vou salvar a vida de vocês. 576 01:09:58,230 --> 01:09:59,868 E depois da batalha? 577 01:09:59,869 --> 01:10:01,972 Vida nova. 578 01:10:05,973 --> 01:10:08,333 - Negócio fechado. - Ótimo. 579 01:10:08,334 --> 01:10:11,321 Não preciso disso, já lhe dei minha palavra. 580 01:10:13,069 --> 01:10:14,494 E você? 581 01:10:14,495 --> 01:10:15,522 Também vou. 582 01:10:15,523 --> 01:10:17,751 Johnson, arme esses homens e solte-os. 583 01:10:17,752 --> 01:10:19,742 McNamara, venha. 584 01:10:29,923 --> 01:10:32,110 Tenente Winton. 585 01:10:35,563 --> 01:10:37,617 Posso falar com você um momento? 586 01:10:37,618 --> 01:10:38,875 Sim, madame. 587 01:10:38,876 --> 01:10:40,828 Há alguma coisa que possa fazer para o senhor... 588 01:10:40,829 --> 01:10:42,820 ajudar-nos a transportar esse ouro para o México? 589 01:10:42,821 --> 01:10:43,666 Não, madame. 590 01:10:43,667 --> 01:10:45,254 Esse ouro é do meu pai. 591 01:10:45,255 --> 01:10:49,286 O ouro é da Confederação e vai para os confederados no México. 592 01:10:49,287 --> 01:10:52,302 É o que o meu pai queria. 593 01:10:52,303 --> 01:10:55,998 Muita gente na guerra queria muitas coisas que não conseguiram. 594 01:10:55,999 --> 01:10:59,271 Não há ainda algum acordo entre os líderes? 595 01:10:59,272 --> 01:11:04,759 Sim, há, Grant e o Lee concordaram que a guerra acabou. 596 01:11:04,760 --> 01:11:08,455 Agora vamos viver juntos como um povo decente, e terá... 597 01:11:08,456 --> 01:11:12,903 que consentir, Srta. Belmont, em entregar seu ouro. 598 01:11:12,904 --> 01:11:15,069 Seis meses atrás eu não poderia conversar com você... 599 01:11:15,070 --> 01:11:20,278 porque é do sul e eu sou um ianque. Mas hoje você pode conversar. 600 01:11:20,279 --> 01:11:24,965 com qualquer um neste país porque agora nós somos todos americanos outra vez. 601 01:11:24,966 --> 01:11:26,006 Pense nisso, Srta. Belmont. 602 01:11:42,007 --> 01:11:43,610 Pare! 603 01:11:43,611 --> 01:11:44,946 Só queria ter certeza que nós temos, chefe. 604 01:11:44,947 --> 01:11:47,867 Você não tem nada, é tudo meu! 605 01:11:47,868 --> 01:11:48,965 Pensei que éramos sócios? 606 01:11:48,966 --> 01:11:51,808 Eu não sou sócio de homem branco, apenas índios. 607 01:11:51,809 --> 01:11:53,533 Você é meu prisioneiro até eu dizer que pode ir. 608 01:11:55,165 --> 01:11:56,812 Não bote muita pressão nele seu idiota. 609 01:11:56,813 --> 01:11:58,158 Até aqui estamos indo bem. 610 01:11:58,159 --> 01:12:00,437 Sim foi por isso que não conseguir dormir ontem à noite... 611 01:12:00,438 --> 01:12:03,429 Cheque a carroça e veja se está tudo bem. 612 01:12:08,430 --> 01:12:10,382 Tolos malditos. Onde está a pólvora? 613 01:12:10,383 --> 01:12:12,197 Munição, mas nenhuma pólvora. 614 01:12:13,802 --> 01:12:15,704 Seus idiotas, eles ficaram com a pólvora. 615 01:12:15,837 --> 01:12:18,580 Fique calado ou você vai morrer agora. 616 01:12:18,581 --> 01:12:21,639 O chefe está cometendo um grande erro. 617 01:12:23,025 --> 01:12:24,714 Não tem erro chefe, está tudo bem. 618 01:12:24,715 --> 01:12:26,509 Temos a pólvora mas não temos os cartuchos. 619 01:12:26,510 --> 01:12:28,508 É fácil conseguir uma carroça carregada. 620 01:12:29,023 --> 01:12:31,973 Você fala suave, como pedra do rio. nós vamos esperar para ver. 621 01:12:32,274 --> 01:12:34,801 Porque não atacamos agora antes deles se prepararem? 622 01:12:34,802 --> 01:12:38,403 Quando amanhecer o dia, índio vai dormir agora. 623 01:12:38,404 --> 01:12:40,300 Acho que vai esperar por mim. 624 01:12:40,301 --> 01:12:42,411 Sim. 625 01:12:50,412 --> 01:12:52,107 Vocês vão. 626 01:12:59,108 --> 01:13:00,698 Não sei que diferença isso fará? 627 01:13:00,699 --> 01:13:01,815 Você tem alguma ideia melhor? 628 01:13:01,816 --> 01:13:03,175 Sim, mas não sei se funcionará. 629 01:13:03,176 --> 01:13:04,596 É melhor esperar eles atacarem. 630 01:13:04,597 --> 01:13:07,211 Ideia brilhante, só que tem milhares deles lá. 631 01:13:07,212 --> 01:13:09,555 Nós temos um bom canhão aqui. 632 01:13:10,932 --> 01:13:14,220 Tem muita pólvora, mas não tem com que atirar. 633 01:13:14,221 --> 01:13:16,348 Mas deve ter muito ferro nesta cidade? 634 01:13:16,349 --> 01:13:20,134 Então agora vai me ensinar como fazer munição? 635 01:13:21,614 --> 01:13:23,336 Tenho que ver a Srta. Belmont. 636 01:13:23,337 --> 01:13:25,657 Para que? Para tomar o chá? 637 01:13:25,658 --> 01:13:27,167 Venha comigo. 638 01:13:34,168 --> 01:13:36,143 Quanto vale aquele ouro para a Srta.? 639 01:13:36,144 --> 01:13:37,735 O ouro irá conosco. 640 01:13:37,736 --> 01:13:39,568 Você o daria para salvar sua vida? 641 01:13:39,569 --> 01:13:41,119 Se for só o que me resta. 642 01:13:41,120 --> 01:13:44,606 Tenho uma ideia que talvez dure a noite inteira. Derreter... 643 01:13:44,607 --> 01:13:47,366 esse ouro e usá-lo como munição. 644 01:13:48,576 --> 01:13:50,486 - Ele está certo. - Me desculpe. 645 01:14:08,487 --> 01:14:11,046 FERREIRO 646 01:14:40,047 --> 01:14:41,047 O que está havendo com McKay? 647 01:14:41,048 --> 01:14:45,839 Ele é um escocês e um escocês não pode suportar que joguem um tesouro aos índios. 648 01:14:45,840 --> 01:14:49,533 Tem razão. Eu também vou chorar com ele. 649 01:14:57,488 --> 01:14:59,583 Ok. Eu cuido daquele lado da cidade. 650 01:14:59,584 --> 01:15:00,951 Eu cubro o outro lado. 651 01:15:00,952 --> 01:15:03,135 OK, eu cuido do canhão. 652 01:15:29,090 --> 01:15:31,489 Nada ainda? 653 01:15:31,490 --> 01:15:33,216 Ok. Fique alerta. 654 01:15:55,217 --> 01:15:57,545 Viu alguma coisa, Scott? 655 01:15:57,546 --> 01:16:00,992 Não, nada ainda dentro de umas 100 milhas. 656 01:16:00,993 --> 01:16:02,066 Faça o seu melhor. 657 01:16:43,067 --> 01:16:44,948 Índios atacando! 658 01:17:08,906 --> 01:17:12,820 Virem o canhão ao contrário! 659 01:17:12,821 --> 01:17:14,804 Recarregar. 660 01:17:49,805 --> 01:17:53,181 Você mentiu ladrão branco, eles mataram índios! 661 01:17:53,182 --> 01:17:56,029 Ainda podemos vencê-los. Não façam círculos. 662 01:17:56,030 --> 01:17:58,578 Uma carga direta. Ataquem pela retaguarda. 663 01:18:00,651 --> 01:18:03,324 E há maneiras de proteger seus bravos dos rifles deles. 664 01:18:03,325 --> 01:18:05,149 Fale! 665 01:18:52,150 --> 01:18:55,189 Não adiantará muito daqui, eles estão muito espalhados. 666 01:18:58,190 --> 01:19:00,829 Por lá, vamos! 667 01:19:23,082 --> 01:19:25,423 Virem o canhão. Estão vindo pela rua. 668 01:19:26,830 --> 01:19:28,747 Vire o canhão. 669 01:19:39,257 --> 01:19:40,257 Fogo! 670 01:20:20,748 --> 01:20:23,459 Homem branco mentiu outra vez, índio atacou como você... 671 01:20:23,460 --> 01:20:26,538 disse e perdeu, mas agora será da minha maneira. 672 01:20:26,539 --> 01:20:28,946 Nós vamos cercá-los. E matá-los com índios. 673 01:20:28,947 --> 01:20:31,646 Aquela cidade é como uma caixa de fósforos, 674 01:20:31,647 --> 01:20:34,039 se a incendiarmos, nós os queimaremos. 675 01:20:34,369 --> 01:20:37,885 Homem branco falar com coragem. E se os índios morrerem na luta? 676 01:20:37,886 --> 01:20:41,298 Agora chefe, dê-nos nossos revólveres e lutaremos com vocês. 677 01:20:42,162 --> 01:20:44,424 E quero acabar com eles também. 678 01:20:44,425 --> 01:20:45,695 Vocês terão seus revólveres, 679 01:20:45,696 --> 01:20:49,655 mas se estiver mentindo desta vez, índio vai matar você. 680 01:20:59,282 --> 01:21:02,857 Nós não podemos fazer isso. 681 01:21:02,858 --> 01:21:05,801 Agora não tem saída, garoto. 682 01:21:26,802 --> 01:21:28,233 Venha aqui! 683 01:22:16,234 --> 01:22:18,529 Não posso fazer isto! Observe! 684 01:22:39,965 --> 01:22:41,465 Ei, obrigado. 685 01:22:41,466 --> 01:22:43,312 Venham por aqui! 686 01:23:50,013 --> 01:23:52,739 - Belo tiro, rebelde. - Muito mau, Winton. 687 01:23:53,228 --> 01:23:54,715 Tudo certo em Gettysburg. 688 01:23:55,384 --> 01:23:57,889 Veja, eu estava lá. Estava em Shilon. 689 01:24:14,689 --> 01:24:16,353 Você perdeu um, Scott. 690 01:24:16,354 --> 01:24:19,552 Estou habituado a acertar pessoas nuas. 691 01:24:19,553 --> 01:24:21,576 Eles pulam das balas como pipoca estourando. 692 01:24:21,577 --> 01:24:23,579 Ei seu pessoal luta muito bem. 693 01:24:23,580 --> 01:24:25,635 Já lhe disse umas cem vezes que posso matá-los. 694 01:24:26,099 --> 01:24:27,099 Diga isso novamente. 695 01:24:31,692 --> 01:24:33,274 Economize balas, cara. 696 01:24:33,309 --> 01:24:35,855 Isso certamente vai durar bastante. 697 01:24:41,636 --> 01:24:44,348 Nunca imaginei que isso ia acontecer. 698 01:24:44,349 --> 01:24:47,881 Mas sempre Scott, o melhor amigo que tive. 699 01:25:15,076 --> 01:25:18,079 Alinhe o canhão em dois graus e aponte para aquele edifício, 700 01:25:18,080 --> 01:25:19,888 vamos apagar aquele fogo. 701 01:25:21,677 --> 01:25:23,220 Fogo! 702 01:25:41,221 --> 01:25:45,768 Bem Major. Nossos homens e eu cumprimos nosso compromisso. 703 01:25:45,769 --> 01:25:47,584 Não, ainda não. Eles voltarão. 704 01:25:47,585 --> 01:25:51,200 Claro que sim. E voltarão enquanto não acabem todas as tribos da América. 705 01:25:51,201 --> 01:25:53,985 O que quer que faça? Correr o país todo atrás deles? 706 01:25:53,986 --> 01:25:55,240 Porque não? 707 01:25:55,241 --> 01:26:01,105 Um dos princípios da guerra, Sr. Capitão. É destruir as bases de provisões do inimigo. 708 01:26:01,106 --> 01:26:04,019 Muito bem, e se o acampamento deles estiver a... 709 01:26:04,020 --> 01:26:06,873 5 milhas daqui acha que chega com o seu canhão? 710 01:26:06,874 --> 01:26:08,522 Não quis dizer isso. 711 01:26:08,523 --> 01:26:11,227 Não atirem, sou eu não disparem. 712 01:26:15,228 --> 01:26:17,643 De onde vem, Fred? Creio que me deve uma explicação. 713 01:26:17,644 --> 01:26:20,514 Sim, eu já digo. Os índios estão vindo pela colina. 714 01:26:20,515 --> 01:26:24,150 O que estão esperando? O canhão do outro lado da rua. 715 01:26:25,408 --> 01:26:28,114 Vamos, mexam-se, rápido! 716 01:26:35,461 --> 01:26:38,393 Estão detrás daquela rocha. 717 01:26:41,224 --> 01:26:43,829 Fogo! 718 01:26:59,830 --> 01:27:02,557 Virem dois graus para a direita. 719 01:27:05,100 --> 01:27:07,160 Fogo! 720 01:27:10,661 --> 01:27:13,276 Cessar fogo! 721 01:27:22,777 --> 01:27:24,440 Conseguimos. 722 01:27:45,341 --> 01:27:48,228 Winton! 723 01:27:48,229 --> 01:27:50,027 Parece que estamos do mesmo lado. 724 01:27:50,028 --> 01:27:51,348 Certamente estamos. 725 01:27:51,349 --> 01:27:54,010 Você que usou bolas caras naquele canhão. 726 01:27:54,011 --> 01:27:55,999 Podemos apertar as mãos? 727 01:28:15,820 --> 01:28:19,981 Acho que agora o ouro é dos ianques... 728 01:28:24,982 --> 01:28:26,941 O ouro não é de ninguém, rebelde. 729 01:28:26,942 --> 01:28:32,397 Eu não o conheci bem, mas ele era um cavalheiro sulista. 730 01:28:32,398 --> 01:28:35,259 Talvez, 731 01:28:35,260 --> 01:28:38,555 mas perdemos muitos homens, 732 01:28:38,556 --> 01:28:42,215 tanto do norte como do sul. 733 01:29:26,350 --> 01:29:31,253 Bem, já é hora de irmos, acho que agora estará tudo bem. 734 01:29:31,254 --> 01:29:34,813 Não acho que encontraremos alguma coisa que não podemos cuidar. 735 01:29:34,814 --> 01:29:37,317 Espero que vocês gostem de Santa Fé. 736 01:29:37,318 --> 01:29:39,861 Eu também. 737 01:29:39,862 --> 01:29:43,310 OK, Major, o que fará com o Fred? 738 01:29:45,462 --> 01:29:50,477 Ele quer se alistar no Exército, ele é bom? 739 01:29:50,478 --> 01:29:54,925 Age um pouco loucamente mas é um dos melhores. 740 01:29:54,926 --> 01:29:56,125 Devemos partir agora? 741 01:29:56,126 --> 01:29:59,069 Acho que já podemos ir. 742 01:29:59,070 --> 01:30:01,181 Ok, Major se precisar de ajudar, é só avisar. 743 01:30:01,182 --> 01:30:02,549 Não se preocupe. 744 01:30:02,550 --> 01:30:04,414 Adeus. 745 01:30:04,415 --> 01:30:08,005 Larry, eu o verei em Santa Fé um dia destes. 746 01:30:08,006 --> 01:30:10,037 Estarei esperando por você. 747 01:30:35,038 --> 01:30:40,078 Legendas: Kilo 54522

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.