Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:40,910 --> 00:00:43,322
- Я тебя люблю.
- Я тоже.
2
00:01:16,280 --> 00:01:19,898
Стойте! Моя сумка!
Верните мне сумку.
3
00:01:25,000 --> 00:01:26,741
Вызывайте полицию.
1
00:01:34,742 --> 00:01:37,569
Фалько. 1-й сезон. 2-я серия.
Новый отчет.
2
00:01:58,570 --> 00:02:00,243
Лейтенант Фалько?
3
00:02:00,260 --> 00:02:01,295
Да.
4
00:02:01,340 --> 00:02:03,581
В школу возвращаетесь?
5
00:02:03,630 --> 00:02:06,861
Что-то типа того.
А вы...
6
00:02:06,910 --> 00:02:09,242
Сонья Вассёр, ваш психолог.
7
00:02:09,280 --> 00:02:12,102
- Очень приятно, Фалько.
- Очень приятно.
8
00:02:12,160 --> 00:02:15,425
- Комиссар должен был вас предупредить.
- Да.
9
00:02:15,470 --> 00:02:18,610
Да, хотя я и не был в дурдоме.
10
00:02:18,660 --> 00:02:22,733
Хорошо вам устроиться.
Увидимся послезавтра в 9 часов.
11
00:02:22,760 --> 00:02:24,103
Договорились.
12
00:02:26,090 --> 00:02:28,286
- Хорошего вам дня.
- Взаимно.
13
00:02:34,310 --> 00:02:35,687
Вперед.
14
00:02:50,840 --> 00:02:52,148
Добрый день.
15
00:02:53,250 --> 00:02:54,718
И что?
16
00:02:55,720 --> 00:02:59,042
Лейтенант Фалько.
Я только что вернулся на службу.
17
00:02:59,070 --> 00:03:00,401
А, это вы.
18
00:03:02,130 --> 00:03:04,178
Добро пожаловать.
- Спасибо.
19
00:03:04,200 --> 00:03:05,793
Возьмите, ваш бэйдж.
20
00:03:05,840 --> 00:03:08,047
Бейдж, хорошо.
21
00:03:08,070 --> 00:03:11,461
- И подпись.
- Конечно.
22
00:03:11,500 --> 00:03:14,299
- И куда мне?
- Офис в конце помещения,
23
00:03:14,340 --> 00:03:16,707
направо, опен спейс.
24
00:03:18,030 --> 00:03:20,579
- Куда?
- В опен спейс.
25
00:03:20,630 --> 00:03:22,962
Это большое помещение, прямо здесь.
26
00:03:22,980 --> 00:03:24,675
А, там. Понятно, спасибо.
27
00:03:24,700 --> 00:03:26,236
Фалько.
28
00:03:26,280 --> 00:03:29,489
Мне говорили, но я не мог поверить.
29
00:03:29,510 --> 00:03:30,682
Режис?
30
00:03:31,780 --> 00:03:33,578
Вот, чёрт!
31
00:03:33,600 --> 00:03:35,932
Как дела, старина?
32
00:03:36,910 --> 00:03:38,992
Рад тебя видеть.
33
00:03:39,030 --> 00:03:41,579
Послушай, ты так изменился.
34
00:03:41,630 --> 00:03:45,146
22 года без сигарет, без виски способствуют сохранению молодости.
35
00:03:45,190 --> 00:03:47,295
Ой-ей-ей!
А ты, напротив...
36
00:03:47,340 --> 00:03:48,830
И когда срок?
37
00:03:48,880 --> 00:03:51,292
Я тебе скажу,
будешь крестным.
38
00:03:51,340 --> 00:03:52,853
Надеюсь.
39
00:03:52,910 --> 00:03:54,400
Давай, иди за мной.
40
00:03:54,970 --> 00:03:58,270
- Ты как всегда на месте?
- Уже 25 лет.
41
00:03:58,290 --> 00:04:00,395
Время быстро летит.
42
00:04:00,420 --> 00:04:01,831
Уж я это знаю.
43
00:04:01,880 --> 00:04:04,269
Извини, я не то хотел сказать.
44
00:04:04,310 --> 00:04:06,859
Без проблем.
Так где мое место?
45
00:04:06,910 --> 00:04:08,082
Вон там.
46
00:04:08,100 --> 00:04:09,852
Хорошо, а ты?
47
00:04:09,910 --> 00:04:11,583
Твое... словом...
48
00:04:11,630 --> 00:04:14,543
Твой выход...
Словом, твое пробуждение?
49
00:04:14,570 --> 00:04:16,265
Режис.
50
00:04:16,310 --> 00:04:18,677
Все в порядке. Хорошо?
- Хорошо.
51
00:04:18,720 --> 00:04:21,428
- Пропустим по стаканчику вечером?
- С удовольствием.
52
00:04:21,470 --> 00:04:22,710
- Да?
- Да.
53
00:04:22,750 --> 00:04:24,400
До вечера.
54
00:04:39,290 --> 00:04:40,394
Добрый день.
55
00:05:19,690 --> 00:05:21,203
Черт!
56
00:05:21,230 --> 00:05:22,675
Фалько, не так ли?
57
00:05:22,700 --> 00:05:23,826
Да.
58
00:05:23,880 --> 00:05:26,486
Давайте познакомимся.
Эва Блюм, сержант.
59
00:05:26,530 --> 00:05:28,521
- Очень приятно.
- Мне тоже.
60
00:05:29,560 --> 00:05:31,358
Что вы хотите?
61
00:05:31,410 --> 00:05:33,708
Маленькую чашку кофе
без сахара.
62
00:05:33,730 --> 00:05:35,550
У вас есть бэйдж?
63
00:05:36,690 --> 00:05:38,044
Вот этот?
64
00:05:38,130 --> 00:05:40,371
Да. Нужно им провести...
65
00:05:45,560 --> 00:05:47,733
Классно! Мне нравится.
66
00:05:48,280 --> 00:05:49,486
Спасибо.
67
00:05:49,530 --> 00:05:52,989
- Добро пожаловать в команду.
- Вы удостоили полицию чести.
68
00:05:53,010 --> 00:05:54,023
Ну да.
69
00:05:54,060 --> 00:05:56,040
- Увидимся.
- Увидимся.
70
00:06:00,270 --> 00:06:02,932
Комиссар,
поменяйте наши назначения.
71
00:06:02,970 --> 00:06:06,042
Дайте мне кого угодно,
но только не его.
72
00:06:06,090 --> 00:06:09,299
Это один из самых
перспективных полицейских.
73
00:06:09,340 --> 00:06:12,992
Прошло 22 года.
Кроме того, он их провел в коме.
74
00:06:13,020 --> 00:06:16,422
Посмотрите, во что он превратил
дело Синтии Грей.
75
00:06:16,450 --> 00:06:18,930
Ему здесь не место.
76
00:06:18,970 --> 00:06:20,802
Он не от мира сего,
77
00:06:20,840 --> 00:06:22,456
непредсказуемый!
78
00:06:22,480 --> 00:06:24,209
Лейтенант Шевалье,
79
00:06:24,250 --> 00:06:25,900
садитесь.
80
00:06:30,090 --> 00:06:33,549
Судя по вашему личному делу,
за три года у вас было четыре напарника.
81
00:06:35,220 --> 00:06:37,518
Вы знаете,
о чем это говорит?
82
00:06:37,560 --> 00:06:41,440
У вас совершенно отсутствует командный дух.
Это проблема.
83
00:06:41,470 --> 00:06:43,893
Для службы
и для вашей карьеры.
84
00:06:43,940 --> 00:06:45,988
Докажите мне,
что я ошибаюсь.
85
00:06:47,140 --> 00:06:50,269
Получен звонок
об убийстве.
86
00:06:50,290 --> 00:06:51,633
Берите машину и выезжайте на место.
87
00:06:52,340 --> 00:06:54,923
Присоединяйтесь.
Вы берете это дело.
88
00:06:54,970 --> 00:06:57,211
Эй! Не забудьте
89
00:06:57,270 --> 00:06:59,546
своего нового напарника.
90
00:07:00,560 --> 00:07:02,426
Рассчитываю на вас.
91
00:07:02,450 --> 00:07:03,986
Хорошо.
92
00:07:04,050 --> 00:07:06,815
- Это было?
- Да, замечательно.
93
00:07:10,300 --> 00:07:13,213
Вы хотите отделаться от меня?
94
00:07:13,270 --> 00:07:14,544
Нет.
95
00:07:18,140 --> 00:07:19,881
Послушайте,
96
00:07:19,920 --> 00:07:23,732
20 лет комы заставляют человека
чувствовать себя не в своей тарелке. Но так и должно быть.
97
00:07:24,300 --> 00:07:27,782
Но я же не слышу призраков,
не предсказываю будущее
98
00:07:27,830 --> 00:07:30,106
и не говорю с животными.
99
00:07:32,770 --> 00:07:35,592
Я такой же, что и прежде,
только постарел.
100
00:07:35,620 --> 00:07:37,702
Отлично. Это обнадеживает.
101
00:07:40,610 --> 00:07:41,736
ОК.
102
00:07:43,200 --> 00:07:45,623
Это забавно,
но я немного волнуюсь.
103
00:07:59,530 --> 00:08:01,305
Это пройдет.
104
00:08:02,210 --> 00:08:05,669
Многое поменялось
с ваших времен.
105
00:08:05,710 --> 00:08:08,270
Вы пока останьтесь тут
и осмотритесь, хорошо?
106
00:08:08,290 --> 00:08:09,883
Ну, что у нас?
107
00:08:09,930 --> 00:08:12,922
Лионель Гарнье, 47 лет,
водитель такси.
108
00:08:12,960 --> 00:08:15,418
Его машина припаркована
на въезде в парк.
109
00:08:15,460 --> 00:08:19,078
Вот тот человек украл сумку,
когда нашел его тело.
110
00:08:19,120 --> 00:08:20,417
- Добрый день.
- Добрый день.
111
00:08:20,460 --> 00:08:22,383
Привет. Фалько.
112
00:08:22,430 --> 00:08:24,979
Филипп Шерон,
судебно-медицинский эксперт.
113
00:08:25,000 --> 00:08:26,525
Приятно познакомиться.
114
00:08:27,460 --> 00:08:28,950
Ну что, приступим?
115
00:08:28,970 --> 00:08:29,983
Вперед.
116
00:08:31,500 --> 00:08:34,447
- Он в курсе?
- Думаю, да.
117
00:08:37,340 --> 00:08:40,412
Травма головы,
переломы,
118
00:08:40,460 --> 00:08:41,700
и гематома,
119
00:08:41,750 --> 00:08:44,082
возможно, в результате удара.
120
00:08:44,120 --> 00:08:47,829
Время смерти:
между 11 вечера и 3 часами утра.
121
00:08:47,850 --> 00:08:49,591
Неудачная встреча.
122
00:08:50,400 --> 00:08:54,268
Думаю, это, скорее, убийство на почве ревности.
123
00:08:54,290 --> 00:08:55,826
И почему же?
124
00:08:55,870 --> 00:08:57,975
Сужу по тому,
что вижу.
125
00:08:58,030 --> 00:09:00,192
Его нашли
в неестественном положении -
126
00:09:00,280 --> 00:09:02,829
рука на сердце,
примерно вот так.
127
00:09:04,090 --> 00:09:07,048
Именно убийца
положил ее так.
128
00:09:07,070 --> 00:09:09,858
Как последнее доказательство любви.
129
00:09:09,880 --> 00:09:12,292
Давайте начнем с начала.
130
00:09:12,340 --> 00:09:14,763
- Прошу прощения.
- Эва!
131
00:09:14,790 --> 00:09:16,975
Сотовый,
что по нему?
132
00:09:17,000 --> 00:09:18,980
Есть два сообщения,
133
00:09:19,000 --> 00:09:20,695
датируются вчерашним вечером.
134
00:09:20,720 --> 00:09:22,700
Обожаю. Простите.
135
00:09:23,960 --> 00:09:27,612
"Дорогой, я дома.
Когда придешь?"
136
00:09:27,630 --> 00:09:29,541
Целую."
137
00:09:29,570 --> 00:09:30,981
Второе сообщение.
138
00:09:31,030 --> 00:09:33,442
"Дорогой, будешь поздно?
139
00:09:33,500 --> 00:09:36,299
Ужинаем у моих родителей.
Люблю."
140
00:09:36,500 --> 00:09:39,014
Хорошо. Звоним
этим двум дамам.
141
00:09:39,060 --> 00:09:41,722
Найдете мне их адреса?
- Да.
142
00:09:43,680 --> 00:09:45,830
Он что, всегда такой?
143
00:09:45,850 --> 00:09:47,306
Да.
144
00:09:48,340 --> 00:09:49,694
Привет.
145
00:09:49,750 --> 00:09:52,333
Привет, Шерон.
146
00:09:59,940 --> 00:10:03,615
Сожалеем, мадам Гарнье.
Нужно задать вам пару вопросов.
147
00:10:03,660 --> 00:10:05,014
Пожалуйста.
148
00:10:05,070 --> 00:10:06,811
Ваш муж был
149
00:10:06,830 --> 00:10:08,582
таксистом?
150
00:10:09,600 --> 00:10:11,591
- Да.
- В каком часу
151
00:10:11,610 --> 00:10:12,953
он уехал?
152
00:10:12,980 --> 00:10:14,175
В восемь,
153
00:10:14,220 --> 00:10:15,984
как всегда.
154
00:10:16,010 --> 00:10:17,398
И вы должны были
155
00:10:17,420 --> 00:10:19,366
встретиться вечером?
156
00:10:21,190 --> 00:10:24,342
Как мне рассказать об этом
детям?
157
00:10:29,500 --> 00:10:30,752
Все в порядке?
158
00:10:34,000 --> 00:10:35,240
Мадам Гарнье,
159
00:10:35,260 --> 00:10:36,989
сожалею,
160
00:10:37,040 --> 00:10:39,680
но ваш муж
встречался с другой женщиной.
161
00:10:39,720 --> 00:10:42,234
Вы это знаете?
- Я вам не верю.
162
00:10:42,290 --> 00:10:44,736
- Он любил только меня.
- У нас есть...
163
00:10:44,790 --> 00:10:45,962
Нет-нет.
164
00:10:46,000 --> 00:10:48,867
Вы не знаете,
что мы пережили.
165
00:10:48,890 --> 00:10:51,086
Ни о денежных проблемах,
166
00:10:51,130 --> 00:10:53,337
ни о болезни Сэма! Ни обо всем этом!
167
00:10:53,380 --> 00:10:56,122
Мы всегда были вместе.
168
00:10:56,220 --> 00:10:59,064
Лионель -
достойный человек.
169
00:11:00,720 --> 00:11:03,985
Ну я же вам говорю,
это мой жених.
170
00:11:08,860 --> 00:11:11,181
Как он умер?
171
00:11:11,250 --> 00:11:14,117
Результаты медэкспертизы указывают на
172
00:11:14,160 --> 00:11:17,061
черепно-мозговую травму,
переломы
173
00:11:17,100 --> 00:11:20,115
и гематому, возникшую в результате удара,
174
00:11:20,160 --> 00:11:22,083
нанесенного...
- Убит,
175
00:11:22,110 --> 00:11:23,862
мадемуазель.
176
00:11:24,820 --> 00:11:26,333
Как долго
177
00:11:26,540 --> 00:11:28,269
вы его знали?
178
00:11:28,320 --> 00:11:30,869
Шесть месяцев.
Как гром среди ясного неба.
179
00:11:30,910 --> 00:11:33,459
Он говорил,
что хочет на мне жениться.
180
00:11:33,500 --> 00:11:34,956
Вы знали, что
181
00:11:35,000 --> 00:11:37,958
он женат
и у него двое детей?
182
00:11:38,000 --> 00:11:40,651
Лионель?
Нет, это невозможно.
183
00:11:52,790 --> 00:11:56,454
С одной стороны: жена и двое детей.
С другой - невеста.
184
00:11:56,660 --> 00:11:58,992
И на все про все 6 месяцев.
185
00:11:59,010 --> 00:12:00,432
Шикарно организовано.
186
00:12:00,470 --> 00:12:01,835
- Здравствуйте.
- Добрый день.
187
00:12:01,880 --> 00:12:05,145
Такси - идеальная работа,
чтобы вести двойную жизнь.
188
00:12:05,190 --> 00:12:08,148
Поездки,
гибкий рабочий график...
189
00:12:08,190 --> 00:12:11,308
Может одна из них узнала о другой,
и не стала поощрять это.
190
00:12:11,330 --> 00:12:15,335
Проверим их алиби
и опросим соседей.
191
00:12:15,380 --> 00:12:17,929
Есть вещь, которую
я не могу понять.
192
00:12:17,970 --> 00:12:21,736
Он хотел жениться на своей любовнице,
но он не был разведен с женой.
193
00:12:21,790 --> 00:12:23,645
Как так?
194
00:12:23,670 --> 00:12:25,513
Старый добрый развод.
195
00:12:25,570 --> 00:12:28,460
Как и 50% пар в
Париже.
196
00:12:29,500 --> 00:12:32,458
Теперь
все поголовно подают на развод?
197
00:12:32,500 --> 00:12:34,707
Начну вскрытие.
198
00:12:34,750 --> 00:12:37,594
И отправлю вам отчеты.
- Спасибо.
199
00:12:40,160 --> 00:12:41,901
Этот парень симпатичный.
200
00:12:41,940 --> 00:12:44,557
Смазливый
для судмедэксперта.
201
00:12:44,600 --> 00:12:47,114
- Вы меня поражаете.
- Чем?
202
00:12:47,160 --> 00:12:49,083
Вы ведете честную игру.
203
00:12:49,130 --> 00:12:52,088
Этот тип живет
с вашей женой.
204
00:12:53,820 --> 00:12:55,231
Прошу прощения?
205
00:12:58,600 --> 00:13:00,284
- Я...
- Да-да.
206
00:13:19,660 --> 00:13:23,210
- И почему ты мне ничего не сказал?
- Я не сказал,
207
00:13:23,230 --> 00:13:25,642
потому что Кароль хотела это сделать.
208
00:13:27,600 --> 00:13:29,739
Он стал здесь часто бывать.
209
00:13:29,790 --> 00:13:33,306
Да, каждый раз.
Он произвел впечатление на команду.
210
00:13:33,380 --> 00:13:34,461
Черт.
211
00:13:34,500 --> 00:13:36,923
Ты знал,
что у нее есть кто-то.
212
00:13:36,950 --> 00:13:39,021
Да, кто-то.
213
00:13:39,070 --> 00:13:42,620
Я и не представлял,
что стану с ним работать.
214
00:13:43,880 --> 00:13:47,646
Послушай, Шерон -
профи и хороший парень.
215
00:13:47,690 --> 00:13:50,762
Найдите средство
решить спорные вопросы.
216
00:13:51,570 --> 00:13:52,924
Спорные вопросы?
217
00:13:52,970 --> 00:13:56,304
Это не спорный вопрос,
он живет с моей женой.
218
00:13:56,330 --> 00:13:58,173
Ты был моим свидетелем.
219
00:13:59,910 --> 00:14:01,651
Послушай, Алекс...
220
00:14:01,690 --> 00:14:05,399
Ты же сам захотел вернуться.
Или вливайся в команду,
221
00:14:05,440 --> 00:14:07,454
или сдавай жетон.
222
00:14:08,290 --> 00:14:10,054
Мне очень жаль.
223
00:14:10,080 --> 00:14:12,196
Ок. Замечательно.
224
00:14:26,880 --> 00:14:28,837
Жан-Поль позвонил мне.
225
00:14:29,940 --> 00:14:31,738
Я могу войти?
226
00:14:40,630 --> 00:14:42,621
Выпьешь?
227
00:14:43,500 --> 00:14:44,763
Да.
228
00:14:45,820 --> 00:14:47,310
Садись.
229
00:14:51,570 --> 00:14:53,447
Как ты?
230
00:14:55,380 --> 00:14:56,870
В порядке.
231
00:15:13,970 --> 00:15:16,177
Ты знаешь, я все понимаю.
232
00:15:18,880 --> 00:15:21,668
Я понимаю, что ты начала
новую жизнь.
233
00:15:23,220 --> 00:15:25,507
Я тебя никогда не упрекну в этом.
234
00:15:26,970 --> 00:15:28,881
Знаю, Алекс.
235
00:15:29,850 --> 00:15:32,672
Мы же были счастливы
втроем, разве нет?
236
00:15:33,570 --> 00:15:36,562
Это правда.
237
00:15:49,320 --> 00:15:51,948
Сначала я все дни
была там.
238
00:15:53,410 --> 00:15:54,741
Была уверена,
239
00:15:54,760 --> 00:15:56,956
что ты очнешься.
240
00:16:00,100 --> 00:16:02,114
А годы шли.
241
00:16:04,000 --> 00:16:05,582
Полин, я...
242
00:16:06,790 --> 00:16:09,430
больница, это было...
243
00:16:11,440 --> 00:16:13,272
Я больше не могла.
244
00:16:15,220 --> 00:16:19,088
А этот писк никогда не прекращался,
он сводил меня с ума.
245
00:16:21,690 --> 00:16:24,182
А в шесть лет Полин меня спросила,
246
00:16:24,200 --> 00:16:27,056
почему у тебя нет могилы, как у других умерших.
247
00:16:33,880 --> 00:16:35,803
Продолжай, Кароль.
248
00:16:35,830 --> 00:16:37,229
Продолжай.
249
00:16:39,470 --> 00:16:41,871
На мгновение я задумалась об этом.
250
00:16:42,940 --> 00:16:46,979
Они настаивали на том, чтобы тебя отключили,
но я не хотела.
251
00:16:47,600 --> 00:16:50,114
К счастью,
Жан-Поль был рядом.
252
00:16:50,720 --> 00:16:52,597
Он помогал мне,
253
00:16:53,600 --> 00:16:55,932
поддерживал, оберегал.
254
00:17:01,040 --> 00:17:03,737
12 лет назад
я встретила Филиппа,
255
00:17:03,760 --> 00:17:06,343
который только пришел в полицию.
256
00:17:07,220 --> 00:17:10,315
Жан-Поль организовал ужин.
257
00:17:13,100 --> 00:17:15,569
Но теперь я тут.
258
00:17:16,440 --> 00:17:18,010
Я рядом.
259
00:17:21,630 --> 00:17:24,702
Я сделаю, что угодно,
чтобы тебя вернуть.
260
00:17:24,730 --> 00:17:26,869
Я начала жизнь заново, Алекс,
261
00:17:26,910 --> 00:17:29,402
и тебе нужно сделать
то же самое.
262
00:17:31,000 --> 00:17:33,094
Я всегда буду рядом,
263
00:17:33,720 --> 00:17:35,893
но не так, как раньше, мне жаль.
264
00:18:25,890 --> 00:18:27,654
- Кофейку?
- С удовольствием.
265
00:18:27,700 --> 00:18:30,214
Что у вас стряслось?
266
00:18:30,270 --> 00:18:34,070
Если легавый вас об этом спрашивает,
говорите, что не знаете.
267
00:18:34,090 --> 00:18:36,252
Мне кофе без сахара.
268
00:18:36,270 --> 00:18:37,874
Ну хорошо, как дела?
269
00:18:41,390 --> 00:18:42,880
Что тут непонятно?
270
00:18:42,920 --> 00:18:44,217
Закон Эвена.
271
00:18:44,270 --> 00:18:47,968
"О запрете курения в местах общего пользования."
272
00:18:48,020 --> 00:18:50,876
Конец свободе личности.
273
00:18:50,920 --> 00:18:54,879
Какие новости по делу Гарнье?
- У нас ничего нет на этого типа.
274
00:18:54,920 --> 00:18:58,094
Примерный сосед и сотрудник,
отец семейства.
275
00:18:58,170 --> 00:19:01,322
Обычный человек.
- За исключением тех двух женщин.
276
00:19:01,360 --> 00:19:03,966
Статистически, две женщины -
277
00:19:04,020 --> 00:19:07,911
это две причины совершить убийство.
Особенно не имея алиби.
278
00:19:07,930 --> 00:19:09,534
Лейтенант?
279
00:19:09,580 --> 00:19:10,502
Да.
280
00:19:10,550 --> 00:19:12,439
Мы пробили Гарнье
281
00:19:12,480 --> 00:19:14,471
по базе.
Там он просто звезда.
282
00:19:14,520 --> 00:19:16,932
Каталог отпечатков пальцев.
283
00:19:16,980 --> 00:19:21,463
В нем отпечатки,
взятые во время правонарушений.
284
00:19:21,520 --> 00:19:24,433
- 4 миллиона отпечатков.
- Налет на
285
00:19:24,480 --> 00:19:26,903
ювелирный магазин
на сумму в 50 000 евро.
286
00:19:26,950 --> 00:19:29,044
Примерно 328 000 франков.
287
00:19:29,980 --> 00:19:31,937
Куча бабок.
288
00:19:31,980 --> 00:19:33,789
Две женщины
289
00:19:33,810 --> 00:19:35,801
и один взломщик...
290
00:19:37,610 --> 00:19:39,715
Три веские причины,
291
00:19:39,740 --> 00:19:42,402
чтобы его убрать.
292
00:19:44,020 --> 00:19:46,500
Фалько, сигарета! Ну не на пол же!
293
00:19:46,550 --> 00:19:51,442
Гарнье, налетчик? А эта ваша машина не может ошибиться?
294
00:19:51,460 --> 00:19:52,814
Невозможно.
295
00:19:53,640 --> 00:19:57,349
Автоматизированная база сравнивает по 12 показателям
296
00:19:57,370 --> 00:19:59,941
папиллярные узоры.
297
00:19:59,980 --> 00:20:03,598
Да взломщик он, этот Гарнье.
Научно доказано.
298
00:20:03,620 --> 00:20:05,998
По науке... по статистике...
299
00:20:06,020 --> 00:20:07,442
Не совсем
300
00:20:07,460 --> 00:20:08,655
моя область.
301
00:20:08,700 --> 00:20:11,465
Они никогда не выходили
на этого типа?
302
00:20:11,520 --> 00:20:14,160
ОББ его никогда не арестовывал.
303
00:20:14,340 --> 00:20:16,752
Полицейский отряд
304
00:20:16,780 --> 00:20:18,100
по борьбе с бандитизмом.
305
00:20:18,140 --> 00:20:20,939
Спасибо, в 90-х
он уже существовал.
306
00:20:22,580 --> 00:20:25,902
С другой стороны,
что он делал с этим баблом?
307
00:20:25,950 --> 00:20:28,749
Судя по виду,
в золоте он не купался.
308
00:20:28,770 --> 00:20:30,681
И в банке нет ничего.
309
00:20:32,270 --> 00:20:33,283
Куда вы направляетесь?
310
00:20:33,310 --> 00:20:35,733
Поищу дело в архивах.
311
00:20:35,770 --> 00:20:38,660
Одна из жертв
может найтись там.
312
00:20:38,720 --> 00:20:40,347
Не замучаетесь искать?
313
00:20:40,370 --> 00:20:42,190
Всё оцифровано.
314
00:20:42,230 --> 00:20:45,939
Так, вот дело о налете.
315
00:20:45,980 --> 00:20:48,654
И жертвы Гарнье -
316
00:20:48,700 --> 00:20:50,941
мадам и месье Рондэн.
317
00:20:52,700 --> 00:20:54,930
Что за вонь?
318
00:21:02,920 --> 00:21:06,094
Вот это воняет.
Вы это пьете?
319
00:21:06,140 --> 00:21:09,098
Да, это китайский чай,
антиоксидант.
320
00:21:09,140 --> 00:21:10,881
Лапсанг Сушонг.
321
00:21:10,940 --> 00:21:12,874
За ваше здоровье.
322
00:21:14,300 --> 00:21:16,576
За работу, Шевалье.
323
00:21:21,420 --> 00:21:22,626
Спасибо.
324
00:21:23,050 --> 00:21:24,461
- Фалько.
- Да?
325
00:21:25,030 --> 00:21:27,442
Верно,
мы же больше не имеем на это право.
326
00:21:27,480 --> 00:21:28,675
Лафа закончилась.
327
00:21:28,700 --> 00:21:30,282
Прям как в тюремной камере.
328
00:21:31,060 --> 00:21:33,574
Все же смертной казни
329
00:21:33,600 --> 00:21:35,022
больше нет?
330
00:21:35,060 --> 00:21:38,872
- Для вас сделают исключение.
- Очень мило.
331
00:21:38,940 --> 00:21:41,068
Вы знаете, почему
332
00:21:41,090 --> 00:21:42,535
вы здесь, месье и мадам Рондэн?
333
00:21:42,560 --> 00:21:44,904
Взломщика задержали?
334
00:21:44,940 --> 00:21:47,432
Можно и так сказать.
335
00:21:47,480 --> 00:21:50,097
Проверили ваши банковские счета.
336
00:21:50,160 --> 00:21:54,267
В прошлом месяце вы положили
на счет 50 000 евро.
337
00:21:54,310 --> 00:21:57,291
Такую же сумму,
которую украл
338
00:21:57,310 --> 00:21:58,562
налетчик в прошлом году.
339
00:21:58,590 --> 00:22:00,570
С трудом дотянули до получки.
340
00:22:00,880 --> 00:22:02,302
Ох уж этот кризис!
341
00:22:03,610 --> 00:22:06,352
А этот тип
украл у вас с трудом заработанные
342
00:22:06,380 --> 00:22:08,565
деньги.
343
00:22:08,590 --> 00:22:10,251
Когда вы его увидели,
344
00:22:10,310 --> 00:22:13,393
вам захотелось
его проучить.
345
00:22:13,440 --> 00:22:15,488
Вы не хотели его убивать.
346
00:22:15,510 --> 00:22:17,672
Взломщика убили?
347
00:22:17,690 --> 00:22:20,068
Нам ничего
неизвестно о смерти.
348
00:22:20,090 --> 00:22:22,036
Хорошо, мы вам верим.
349
00:22:22,060 --> 00:22:23,698
Но тогда,
350
00:22:23,740 --> 00:22:25,697
откуда деньги?
351
00:22:28,520 --> 00:22:30,261
Ровно 55 320.
352
00:22:30,300 --> 00:22:32,302
Это в евро.
353
00:22:33,960 --> 00:22:36,622
Он нам их отдал.
354
00:22:37,330 --> 00:22:38,582
Что, простите?
355
00:22:38,960 --> 00:22:40,974
Он нам их вернул.
356
00:22:41,020 --> 00:22:42,977
- Неплохо!
- Так все и было.
357
00:22:43,000 --> 00:22:44,377
Налетчик,
358
00:22:44,400 --> 00:22:45,879
который возвращает деньги.
359
00:22:45,900 --> 00:22:49,291
Как вам это удалось?
Шантаж?
360
00:22:49,310 --> 00:22:51,950
Угрозы его семье?
361
00:22:53,210 --> 00:22:54,951
Когда мы закрывали магазин,
362
00:22:54,990 --> 00:22:58,369
мы нашли
картонную коробку.
363
00:22:58,400 --> 00:22:59,754
Деньги были
364
00:22:59,780 --> 00:23:00,872
внутри.
365
00:23:00,900 --> 00:23:02,129
Прямо все?
366
00:23:02,150 --> 00:23:03,572
Это нас и удивило.
367
00:23:03,710 --> 00:23:05,132
Вам нечего сказать?
368
00:23:05,180 --> 00:23:09,378
Если нет, то с уверенностью можно заявить,
что вы к этому причастны.
369
00:23:09,400 --> 00:23:11,482
Мне очень жаль.
370
00:23:11,520 --> 00:23:13,625
В морге возникла проблема.
371
00:23:14,840 --> 00:23:16,535
Вы слышите?
372
00:23:19,020 --> 00:23:21,125
Что происходит?
373
00:23:21,180 --> 00:23:24,878
Эта сумасшедшая
хочет кремировать тело моего мужа!
374
00:23:24,930 --> 00:23:28,628
Он хотел, чтобы его прах
развеяли по воде.
375
00:23:28,680 --> 00:23:31,593
Мадемуазель Меркюрьяли, юридически
376
00:23:31,770 --> 00:23:34,694
у мадам Гарнье есть право
принимать решения.
377
00:23:34,740 --> 00:23:36,754
Это она его убила,
я знаю.
378
00:23:37,020 --> 00:23:39,728
Оранжевая машина
перед моргом
379
00:23:39,750 --> 00:23:41,252
ваша?
380
00:23:41,300 --> 00:23:44,008
В день его смерти
эта машина
381
00:23:44,050 --> 00:23:48,374
нас преследовала.
Вы знали, что он собирается вас оставить.
382
00:23:48,400 --> 00:23:50,004
Что за бред!
383
00:23:50,030 --> 00:23:51,532
Вы с ума сошли.
384
00:23:55,300 --> 00:23:56,643
Пойдемте.
385
00:23:59,270 --> 00:24:00,317
Фалько.
386
00:24:00,360 --> 00:24:01,452
Да.
387
00:24:01,470 --> 00:24:03,131
У вас есть минутка?
388
00:24:03,150 --> 00:24:04,572
Да.
389
00:24:08,830 --> 00:24:10,537
Предпочитаю прояснить обстановку.
390
00:24:10,560 --> 00:24:12,540
Это деликатное дело, но...
391
00:24:13,240 --> 00:24:15,959
надеюсь, что мы
сможем работать вместе.
392
00:24:16,580 --> 00:24:17,979
Конечно.
393
00:24:18,020 --> 00:24:20,443
Прекратите
трахать мою жену,
394
00:24:20,490 --> 00:24:23,642
а я постараюсь не набить
вам морду.
395
00:24:31,080 --> 00:24:33,822
Как Гарнье
удалось вернуть деньги?
396
00:24:33,860 --> 00:24:37,569
Два месяца назад
он получил от бабушки наследство.
397
00:24:38,900 --> 00:24:41,414
Итак, Гарнье
вламывается к Рондэнам.
398
00:24:41,460 --> 00:24:44,043
Через год
он им возмещает ущерб.
399
00:24:44,080 --> 00:24:45,696
В этом нет никакого смысла.
400
00:24:45,740 --> 00:24:49,199
Почему же он вернул им бабки?
В этом-то и загвоздка.
401
00:24:49,240 --> 00:24:52,722
Селин сказала нам,
что Катя Гарнье следила за мужем.
402
00:24:52,770 --> 00:24:56,320
Если она увидела его любовницу,
это и есть ключевой мотив.
403
00:24:56,360 --> 00:24:59,443
Сконцентрируемся на
самом взломе.
404
00:24:59,490 --> 00:25:03,063
Ревность, Шевалье.
Это как раз и объясняет способ совершения преступления.
405
00:25:03,110 --> 00:25:04,919
Цветы, парк...
406
00:25:04,960 --> 00:25:07,668
Я знаю,
вы хотите поучаствовать.
407
00:25:07,710 --> 00:25:11,419
Но кое-что изменилось.
Я свою работу знаю.
408
00:25:12,240 --> 00:25:14,481
Вы правы, Шевалье.
409
00:25:14,500 --> 00:25:16,571
Я покурю на улице?
410
00:25:18,110 --> 00:25:19,339
Ну, да.
411
00:25:24,930 --> 00:25:28,036
Он понял,
что лучше руководить мне.
412
00:25:28,080 --> 00:25:30,629
После 22 лет комы,
честно сказать...
413
00:25:30,680 --> 00:25:34,571
Было расследование
убийства на улице д'Аврон в 1989.
414
00:25:34,610 --> 00:25:38,422
Снова пришла телефонограмма,
но отчеты были положительными.
415
00:25:38,460 --> 00:25:41,919
Кроме того, что Гарнье открыл
счет в Бельгии
416
00:25:41,960 --> 00:25:43,792
и положил на него 50 000 евро сразу же после налета,
417
00:25:43,830 --> 00:25:47,380
он перевел все деньги
на счет "Хьюстон Хоспитал",
418
00:25:47,400 --> 00:25:49,414
одной американской клиники.
419
00:25:49,460 --> 00:25:50,507
Так, хорошо.
420
00:25:50,530 --> 00:25:52,146
Я пошел за Фалько.
421
00:25:54,180 --> 00:25:57,343
Наконец-то разобрался
со сметой!
422
00:25:59,500 --> 00:26:01,002
Никого нет.
423
00:26:02,800 --> 00:26:04,973
- Вы уверены?
- Да.
424
00:26:05,020 --> 00:26:09,070
Бедная женщина.
Какая трагедия.
425
00:26:13,610 --> 00:26:16,534
Скажите,
что значат эти рисунки?
426
00:26:16,560 --> 00:26:18,665
Вот эти человечки.
427
00:26:18,710 --> 00:26:21,953
Это для девочки,
которая учится вождению.
428
00:26:21,990 --> 00:26:24,630
Ей просто необходимо
стукнуть тачку пару раз.
429
00:26:24,650 --> 00:26:26,414
Иногда нужно.
430
00:26:32,800 --> 00:26:34,097
Вот дерьмо!
431
00:26:38,800 --> 00:26:39,949
Фалько еще не на месте?
432
00:26:39,970 --> 00:26:42,348
Никто его не видел.
433
00:26:43,830 --> 00:26:46,288
Испарился.
- Это было бы слишком хорошо.
434
00:26:49,610 --> 00:26:54,320
По сведениям из больницы,
Гарнье оплатил генотерапию.
435
00:26:54,340 --> 00:26:55,944
Имя пациента - Сэм Гарнье.
436
00:26:57,080 --> 00:27:00,880
- Его сын?
Все это было для его сына.
437
00:27:00,900 --> 00:27:03,312
Шло лечение.
438
00:27:03,360 --> 00:27:06,625
В тот момент
Гарнье вернул деньги.
439
00:27:08,960 --> 00:27:10,621
Воняет рыбой.
440
00:27:11,800 --> 00:27:13,473
Марго!
441
00:27:25,460 --> 00:27:27,258
Остановитесь!
442
00:27:30,080 --> 00:27:32,162
Свидетели вас видели.
443
00:27:32,210 --> 00:27:35,373
Это не ваша мать
следила за отцом,
444
00:27:35,400 --> 00:27:36,629
а вы.
445
00:27:39,900 --> 00:27:44,042
Знаете, мы все равно
все выясним.
446
00:28:03,400 --> 00:28:05,482
Браво! Вы прямо как Рокки.
447
00:28:05,500 --> 00:28:06,820
Вы его знаете?
448
00:28:06,860 --> 00:28:10,478
Всегда путал.
Это пес или лис?
449
00:28:10,520 --> 00:28:13,478
Ну, конечно, я знаю Рокки.
450
00:28:15,050 --> 00:28:16,563
На чем мы остановились?
451
00:28:19,240 --> 00:28:22,380
На вашем месте я бы все рассказал.
452
00:28:32,580 --> 00:28:34,253
Ну так что?
453
00:28:34,300 --> 00:28:37,201
У нее алиби.
Но она за ним следила,
454
00:28:37,240 --> 00:28:39,584
она могла что-то видеть.
455
00:28:43,930 --> 00:28:46,353
- Спасибо.
- Пожалуйста.
456
00:28:51,090 --> 00:28:52,501
Сигаретку?
457
00:28:55,090 --> 00:28:56,489
Ты не куришь?
458
00:29:01,120 --> 00:29:03,191
Ну и куда же ты
так спешила?
459
00:29:06,840 --> 00:29:09,013
Вы и вправду полицейский?
460
00:29:09,130 --> 00:29:11,679
Ты не выглядишь,
как преступница.
461
00:29:11,700 --> 00:29:13,395
Тем не менее, ты здесь.
462
00:29:13,440 --> 00:29:15,192
Наружность обманчива.
463
00:29:16,780 --> 00:29:19,078
В машине была ты?
464
00:29:22,750 --> 00:29:24,468
Это я виновата...
465
00:29:25,130 --> 00:29:27,428
В смерти своего отца?
466
00:29:37,660 --> 00:29:40,015
В день моего пятнадцатилетия
467
00:29:40,060 --> 00:29:42,017
отец отвез меня
468
00:29:42,060 --> 00:29:43,459
на одну вечеринку.
469
00:29:44,750 --> 00:29:47,424
Он хотел побыть там немножко, и
470
00:29:47,450 --> 00:29:49,111
я боялся,
471
00:29:49,130 --> 00:29:50,962
что он меня опозорит.
472
00:29:51,690 --> 00:29:54,148
Поэтому я его попросил
уехать.
473
00:29:54,170 --> 00:29:56,741
На обратной дороге
474
00:29:56,780 --> 00:29:59,203
какой-то тип газанул
на красный.
475
00:30:00,780 --> 00:30:04,648
Мой отец пробил лобовое стекло.
Умер он мгновенно.
476
00:30:06,090 --> 00:30:08,240
Многие годы
477
00:30:08,280 --> 00:30:10,829
я думал,
что это моя вина,
478
00:30:10,880 --> 00:30:13,895
что я мог бы
что-то сделать.
479
00:30:13,940 --> 00:30:15,544
Я ошибался.
480
00:30:15,590 --> 00:30:19,265
Этот тип должен был
остановиться, вот и все.
481
00:30:19,780 --> 00:30:22,852
Ты уже никак
не поможешь своему отцу.
482
00:30:22,880 --> 00:30:24,018
В свою очередь,
483
00:30:24,060 --> 00:30:26,301
ты можешь помочь нам.
484
00:30:26,340 --> 00:30:27,899
Помоги нам.
485
00:30:31,880 --> 00:30:34,486
Да, это я
следила за ним.
486
00:30:37,410 --> 00:30:39,606
Ты следовала за ним до парка.
487
00:30:39,660 --> 00:30:40,923
Нет.
488
00:30:44,160 --> 00:30:47,767
Я взяла машину,
чтобы встретиться с приятелем.
489
00:30:51,310 --> 00:30:54,769
На обратном пути
я увидела моего отца с какой-то женщиной.
490
00:30:56,970 --> 00:30:59,393
Казалось, что они близки.
491
00:31:00,500 --> 00:31:03,709
Я не поняла того,
что там происходило.
492
00:31:04,280 --> 00:31:06,612
Поэтому поехала за ним.
493
00:31:09,660 --> 00:31:14,109
Обратно он уже ехал один.
Он оставил машину перед кладбищем Шарон.
494
00:31:16,060 --> 00:31:17,482
Он плакал.
495
00:31:19,000 --> 00:31:20,354
Я опаздывала
496
00:31:20,380 --> 00:31:23,827
и испугалась, что мама заметит
отсутствие машины.
497
00:31:23,850 --> 00:31:25,932
Поэтому я уехала.
498
00:31:29,530 --> 00:31:31,271
А на следующий день...
499
00:31:35,630 --> 00:31:38,156
На следующий день пришли мы.
500
00:31:40,060 --> 00:31:42,654
Я должна была с ним поговорить.
501
00:31:45,190 --> 00:31:48,603
Но я не знала, что ему сказать.
502
00:31:50,340 --> 00:31:52,502
Я оставила его одного.
503
00:31:55,810 --> 00:31:57,517
И он умер.
504
00:32:02,530 --> 00:32:04,180
Лионель Гарнье
505
00:32:04,220 --> 00:32:08,521
плакал. Значит, он был
на могиле дорогого ему человека.
506
00:32:08,560 --> 00:32:11,518
Его жена утверждает другое.
Нам пришлют
507
00:32:11,560 --> 00:32:13,676
список надгробий этим вечером.
508
00:32:13,720 --> 00:32:15,654
Всё выяснится.
509
00:32:22,030 --> 00:32:23,862
Кстати, Фалько...
510
00:32:25,000 --> 00:32:27,423
Мне очень жаль вашего отца.
511
00:32:28,500 --> 00:32:31,606
Спасибо, Шевалье.
Я еду в соцслужбу.
512
00:32:31,660 --> 00:32:33,150
До завтра.
00
00:32:39,440 --> 00:32:40,930
Входящий вызов:
МАМА
513
00:32:42,440 --> 00:32:43,930
Да, мам.
514
00:32:44,880 --> 00:32:47,065
Все нормально, клянусь тебе.
515
00:32:48,440 --> 00:32:50,738
Нет, я не сюсюкаю.
516
00:32:50,780 --> 00:32:54,148
Хватит все время думать,
что у меня проблемы.
517
00:32:59,470 --> 00:33:01,359
Новый напарник.
518
00:33:02,380 --> 00:33:04,644
Полицейский, который был в коме.
519
00:33:05,940 --> 00:33:07,214
Что?
520
00:33:08,530 --> 00:33:12,239
Да не знаю я,
видел он белый свет или нет.
521
00:33:12,720 --> 00:33:14,734
Ничего. Думаю, темноту.
522
00:33:14,780 --> 00:33:17,329
Ну ладно, мам,
мне нужно идти.
523
00:33:17,350 --> 00:33:19,830
Ко мне друзья пришли.
524
00:33:20,720 --> 00:33:21,801
Вечеринка.
525
00:33:21,910 --> 00:33:23,958
Большая вечеринка.
526
00:33:54,780 --> 00:33:58,102
Вас к телефону.
Лейтенант Экюйе, Кавалье...
527
00:33:58,450 --> 00:34:01,317
Что-то типа того.
- Шевалье.
528
00:34:01,560 --> 00:34:03,892
Купите мобильник.
529
00:34:03,920 --> 00:34:05,240
Хорошо.
530
00:34:05,280 --> 00:34:06,566
Да?
531
00:34:09,060 --> 00:34:10,676
Вы здесь спали?
532
00:34:10,720 --> 00:34:12,461
Я вообще не спал.
533
00:34:12,660 --> 00:34:14,765
А вы тем более, или я ошибаюсь?
534
00:34:14,810 --> 00:34:18,019
Эта история с кладбищем
у меня из головы не идет.
535
00:34:18,060 --> 00:34:21,678
Это список всех, похороненных на кладбище Шарон.
536
00:34:21,720 --> 00:34:24,792
Я исключил тех, кто умер более 50 лет назад.
537
00:34:24,820 --> 00:34:26,766
Нам предстоит проверить
538
00:34:26,790 --> 00:34:29,179
приблизительно 1650 личностей.
539
00:34:29,220 --> 00:34:32,394
Да уж, немало.
Нет способа немного сузить круг поиска?
540
00:34:32,740 --> 00:34:35,459
Сравнил с нашей информацией:
541
00:34:35,480 --> 00:34:37,175
детство, учёба,
542
00:34:37,220 --> 00:34:39,177
семья, работа - ничего.
543
00:34:39,220 --> 00:34:42,895
Поэтому я расширил поиск по вторичным элементам: досуг,
544
00:34:43,170 --> 00:34:46,424
соседство...
- Вы кажетесь в этом профи.
545
00:34:46,450 --> 00:34:48,680
И есть связь.
546
00:34:48,720 --> 00:34:50,302
Мартэн Дюпас.
547
00:34:50,340 --> 00:34:54,299
Сбит машиной, умер мгновенно, виновный скрылся с места аварии.
548
00:34:54,340 --> 00:34:58,106
- Какова связь с Гарнье?
- Дата смерти Мартэна Дюпаса -
549
00:34:58,310 --> 00:35:00,824
4 февраля прошлого года.
550
00:35:00,850 --> 00:35:03,512
День ограбления Гарнье.
551
00:35:05,530 --> 00:35:07,862
Если я вам скажу "помятое крыло",
552
00:35:07,880 --> 00:35:10,110
что вы мне ответите?
553
00:35:10,140 --> 00:35:11,323
Я не знаю.
554
00:35:11,380 --> 00:35:13,929
Похоже, тачки не ваш конёк.
555
00:35:15,060 --> 00:35:17,267
Это - классика в случае столкновения
556
00:35:17,290 --> 00:35:19,645
с животным или кем-то подобным.
557
00:35:19,670 --> 00:35:21,650
Вы имеете в виду человека?
558
00:35:21,670 --> 00:35:22,922
Например.
559
00:35:24,160 --> 00:35:27,824
Судя по счёту, на машине Гарнье отремонтировали крыло
560
00:35:27,880 --> 00:35:30,269
7 февраля,
спустя 3 дня
561
00:35:30,290 --> 00:35:31,963
после ограбления.
562
00:35:32,000 --> 00:35:35,573
Гарнье убегает, решив спасти своего мальчишку.
563
00:35:40,780 --> 00:35:42,453
В панике
564
00:35:42,480 --> 00:35:44,733
он сбивает Мартэна Дюпаса.
565
00:35:44,780 --> 00:35:49,081
Если бы он сознался, то не смог бы помочь своему малышу. Он сбегает.
566
00:35:51,280 --> 00:35:54,398
Теперь он не просто грабитель.
567
00:35:54,420 --> 00:35:56,957
Он становится убийцей.
568
00:36:04,580 --> 00:36:08,073
Водитель такси, который грабит, чтобы спасти своего сына,
569
00:36:08,110 --> 00:36:12,172
убивает человека и хочет
вторично жениться.
570
00:36:12,200 --> 00:36:14,191
Но это так.
571
00:36:14,210 --> 00:36:16,429
Свидетель видел такси.
572
00:36:16,450 --> 00:36:18,293
Мы его так и не нашли.
573
00:36:18,340 --> 00:36:22,174
Что у нас есть по родственникам Дюпаса?
574
00:36:22,220 --> 00:36:24,040
Мартэн Дюпас, 37 лет,
575
00:36:24,080 --> 00:36:27,482
холостяк, единственный сын, отец погиб.
576
00:36:27,530 --> 00:36:29,737
Его мать, 70 лет, живет в Бордо.
577
00:36:29,800 --> 00:36:31,985
Слегка старовата для вендетты.
578
00:36:32,020 --> 00:36:33,875
Позвоните ей.
579
00:36:33,920 --> 00:36:38,039
Выясните всё, что она знает о своём сыне: друзья, занятия...
580
00:36:38,080 --> 00:36:41,857
Если кто-то узнал, что Гарнье убил Дюпаса,
581
00:36:42,020 --> 00:36:45,240
он мог решить восстановить справедливость в одиночку.
582
00:36:46,520 --> 00:36:47,954
Лейтенант Фалько.
583
00:36:47,980 --> 00:36:50,017
У нас была встреча.
584
00:36:50,080 --> 00:36:53,129
Здравствуйте, доктор.
Как дела?
585
00:36:53,170 --> 00:36:55,832
- Хорошо.
- Можно называть вас "Сонья"?
586
00:36:55,890 --> 00:36:58,461
- Нет.
- Послушайте,
587
00:36:58,520 --> 00:37:00,579
у меня не будет времени.
588
00:37:00,640 --> 00:37:03,268
У людей есть более важные обязанности,
589
00:37:03,300 --> 00:37:05,268
и мне нечего вам рассказать.
590
00:37:05,300 --> 00:37:07,428
Вы меня не поняли.
591
00:37:07,470 --> 00:37:10,849
Этот мониторинг - условие
вашего возвращения.
592
00:37:10,890 --> 00:37:14,861
Либо вам понятно,
либо сдайте жетон.
593
00:37:45,550 --> 00:37:47,678
Как вы себя чувствуете?
594
00:37:48,950 --> 00:37:52,215
Кофе лучше, чем из автомата.
595
00:37:52,360 --> 00:37:54,431
И офис милый.
596
00:37:55,950 --> 00:37:58,373
Я бы не стала обсуждать мой офис.
597
00:37:58,400 --> 00:38:00,152
Две тысячи тринадцатый год.
598
00:38:00,200 --> 00:38:03,875
Ваша жизнь, такой она стала
в ваше отсутствие.
599
00:38:03,920 --> 00:38:06,628
Вам не грустно
от того, что потеряли
600
00:38:06,670 --> 00:38:08,684
22 года вашей жизни?
601
00:38:08,730 --> 00:38:11,563
От того, что не видели,
как растет ваша дочь?
602
00:38:11,610 --> 00:38:14,762
Что у вашей жены кто-то другой?
603
00:38:20,610 --> 00:38:23,602
Не ли у вас проблем со сном?
604
00:38:23,640 --> 00:38:27,543
Не компенсируете ли вы их сигаретами и алкоголем?
605
00:38:27,580 --> 00:38:29,912
Вы не задаете себе вопрос,
606
00:38:30,140 --> 00:38:33,872
почему вы очнулись после 20 лет комы?
607
00:38:33,920 --> 00:38:37,185
В конце концов,
мир не изменился.
608
00:38:37,890 --> 00:38:39,153
Да?
609
00:38:41,770 --> 00:38:43,625
Прошло 45 минут.
610
00:38:43,650 --> 00:38:45,675
Мне пора возвращаться.
611
00:38:47,700 --> 00:38:49,941
В четверг, в это же время.
612
00:39:17,460 --> 00:39:20,942
Мать Мартэна Дюпаса не хотела продавать квартиру сына.
613
00:39:20,960 --> 00:39:22,849
Это нас устраивает.
614
00:39:22,890 --> 00:39:26,474
Она уверена, что у Мартэна была девушка.
615
00:39:26,500 --> 00:39:28,662
Но она ее никогда не встречала.
616
00:39:28,680 --> 00:39:30,842
И даже не знает ее имени.
617
00:39:30,890 --> 00:39:34,793
Мы найдем что-нибудь. На работе.
618
00:39:37,610 --> 00:39:41,092
Никаких признаков связи с женщиной.
619
00:39:41,140 --> 00:39:44,041
Он мог её придумать, чтобы успокоить
620
00:39:44,080 --> 00:39:46,822
свою мать.
- Зачем это делать? Мы же
621
00:39:46,840 --> 00:39:48,183
не в 18 веке.
622
00:39:48,210 --> 00:39:49,723
Есть ещё вот это.
623
00:39:50,490 --> 00:39:52,572
Если есть порно,
624
00:39:52,610 --> 00:39:54,874
зовите.
- Непременно.
625
00:39:58,050 --> 00:40:02,567
А какие цыпочки вам
нравятся? Рыжие, интеллектуалки,
626
00:40:02,590 --> 00:40:03,842
феминистки.
627
00:40:03,890 --> 00:40:07,622
Или спортивные, веселые и
сексуальные, вроде Эвы?
628
00:40:08,990 --> 00:40:12,130
"Бурный роман в полиции".
629
00:40:12,170 --> 00:40:15,037
Эве больше нравятся
гладко выбритые
630
00:40:15,060 --> 00:40:17,233
и с накаченным торсом.
631
00:40:17,890 --> 00:40:18,982
О?
632
00:40:24,580 --> 00:40:26,002
(Вот, черт.)
633
00:40:33,830 --> 00:40:36,629
Я узнаю это место.
634
00:40:36,650 --> 00:40:39,005
Мы уже были там.
635
00:40:39,030 --> 00:40:40,350
Где это?
636
00:40:40,420 --> 00:40:42,684
Это рядом с...
637
00:40:42,740 --> 00:40:44,629
Селин Меркюрьяли.
638
00:40:44,670 --> 00:40:47,913
Отчаянная невеста
Лионеля Гарнье.
639
00:40:47,960 --> 00:40:49,098
Подруга
640
00:40:49,140 --> 00:40:50,904
Мартэна.
- Поехали туда.
641
00:40:50,960 --> 00:40:54,100
Селин нас дурила с самого начала.
642
00:40:54,120 --> 00:40:55,440
Фалько, пристегнитесь.
643
00:40:56,670 --> 00:40:59,753
Она встречает Гарнье на могиле Дюпаса.
644
00:40:59,780 --> 00:41:02,124
Он притворяется другом.
645
00:41:02,170 --> 00:41:06,312
Ей нужна поддержка,
а он чувствует себя виноватым.
646
00:41:06,340 --> 00:41:10,755
У них случается роман,
потом он признается в причастности
647
00:41:10,780 --> 00:41:12,032
к смерти
648
00:41:12,210 --> 00:41:14,121
Дюпаса,
и она его убивает.
649
00:41:14,170 --> 00:41:17,185
Да, но что-то тут
не сходится.
650
00:41:17,210 --> 00:41:18,473
- Что?
- Мотив Гарнье.
651
00:41:18,520 --> 00:41:21,820
Сын Гарнье здоров,
сам Гарнье отдает деньги
652
00:41:21,840 --> 00:41:23,683
и едет на кладбище.
653
00:41:23,740 --> 00:41:26,687
Этот тип делал все,
чтобы исправить свои ошибки,
654
00:41:26,740 --> 00:41:30,927
и он хочет жениться
на невесте того, кого он убил?
655
00:41:31,300 --> 00:41:32,688
Я не верю в это.
656
00:41:32,740 --> 00:41:34,253
Это версия.
657
00:41:34,300 --> 00:41:39,875
На данный момент, мы знаем,
что Селин имеет к этому отношение.
658
00:41:40,830 --> 00:41:41,843
Ему обязательно
659
00:41:41,890 --> 00:41:43,631
пристёгиваться?
660
00:41:43,650 --> 00:41:44,902
Таков закон.
661
00:41:51,330 --> 00:41:56,006
Выстрелы на улице Бательер, дом 32, имя семьи - Гарнье.
662
00:42:03,390 --> 00:42:05,040
Селин Меркюрьяли!
663
00:42:05,060 --> 00:42:06,368
Полиция!
664
00:42:07,830 --> 00:42:09,229
Вы меня слышали?
665
00:42:09,270 --> 00:42:12,922
Взятие заложника.
Подозреваемая вооружена.
666
00:42:13,770 --> 00:42:16,228
Она смылась.
667
00:42:16,250 --> 00:42:17,240
А Фалько?
668
00:42:22,250 --> 00:42:24,230
Вот черт, не может быть!
669
00:42:30,770 --> 00:42:32,852
Двое мальчиков у нас.
670
00:42:32,890 --> 00:42:34,346
Остается мать.
671
00:42:34,370 --> 00:42:36,600
Вы где?
672
00:42:36,640 --> 00:42:38,540
Мишень
673
00:42:38,580 --> 00:42:40,014
вне видимости.
674
00:42:52,170 --> 00:42:53,376
Кто это?
675
00:42:53,400 --> 00:42:55,118
Откуда он взялся?
676
00:43:05,920 --> 00:43:07,820
Сучка,
677
00:43:07,840 --> 00:43:10,116
ты во всем виновата!
678
00:43:13,240 --> 00:43:15,129
Проваливайте!
679
00:43:16,670 --> 00:43:18,172
Посмотрите на меня.
680
00:43:19,360 --> 00:43:20,782
Селин.
681
00:43:24,590 --> 00:43:26,012
Проваливай, говорю тебе.
682
00:43:26,050 --> 00:43:27,575
А иначе
683
00:43:27,600 --> 00:43:29,876
вы меня убьете?
684
00:43:33,650 --> 00:43:36,392
Я уже был мертв
22 года.
685
00:43:37,590 --> 00:43:40,298
Честно говоря, для меня
мало что изменится.
686
00:43:40,340 --> 00:43:43,605
Убирайтесь, я сказала!
У меня больше ничего нет.
687
00:43:43,650 --> 00:43:45,516
Она украла у меня Лионеля.
688
00:43:45,550 --> 00:43:48,884
Как же Лионель
сделал вам предложение?
689
00:43:48,940 --> 00:43:50,886
- А что?
- Обожаю истории
690
00:43:50,940 --> 00:43:52,419
о любви.
691
00:43:52,580 --> 00:43:55,356
Не вижу взаимосвязи.
692
00:43:55,380 --> 00:43:57,382
Что-то не клеится, Селин.
693
00:43:57,410 --> 00:43:59,606
Лионель не любил вас с самого начала.
694
00:43:59,650 --> 00:44:01,106
Ему было вас жаль
695
00:44:01,130 --> 00:44:02,825
из-за Мартэна.
696
00:44:02,860 --> 00:44:04,988
Вы сами не знаете, что говорите.
697
00:44:05,010 --> 00:44:06,512
Мы встретились
698
00:44:06,540 --> 00:44:09,077
на могиле Мартэна.
699
00:44:09,110 --> 00:44:11,966
Он мне все рассказал о несчастном случае.
700
00:44:11,990 --> 00:44:14,027
Я хотела, чтобы он...
701
00:44:15,150 --> 00:44:17,221
- На прицеле.
- ОК, стреляй.
702
00:44:19,120 --> 00:44:21,999
И вы влюбились в него.
703
00:44:23,500 --> 00:44:24,831
Кто этот парень?
704
00:44:24,850 --> 00:44:27,296
Что произошло?
705
00:44:29,090 --> 00:44:31,275
Почему вы убили его?
706
00:44:32,170 --> 00:44:34,992
Мы были в парке.
707
00:44:35,030 --> 00:44:38,273
Я думала, он осознал,
что мы любим друг друга.
708
00:44:38,310 --> 00:44:41,632
Я была готова сделать все
для него.
709
00:44:43,940 --> 00:44:47,456
А он мне сказал, что всего лишь
хотел искупить
710
00:44:47,500 --> 00:44:50,458
вину за смерть
Мартэна,
711
00:44:52,190 --> 00:44:54,579
что не был в меня
влюблен.
712
00:44:54,610 --> 00:44:56,954
Я умоляла его остаться.
713
00:44:56,980 --> 00:44:59,221
Он рассказал мне о своей жене.
714
00:45:02,810 --> 00:45:04,983
Я потеряла контроль.
715
00:45:06,950 --> 00:45:09,112
И он упал с одного удара.
716
00:45:11,920 --> 00:45:15,106
Сейчас у меня ничего нет.
Вы понимаете?
717
00:45:16,250 --> 00:45:17,991
Ничего.
718
00:45:18,030 --> 00:45:21,159
Я совсем одна.
- Отдайте его мне.
719
00:45:26,330 --> 00:45:28,094
Я совсем одна.
720
00:45:48,700 --> 00:45:51,954
Не волнуйся,
твоя мама вернется.
721
00:45:55,920 --> 00:45:57,672
Спасибо.
722
00:46:01,260 --> 00:46:03,217
Все будет хорошо.
723
00:46:03,560 --> 00:46:04,709
Месье...
724
00:46:07,890 --> 00:46:11,349
Это правда? Правда,
что мой папа убил кого-то?
725
00:46:11,370 --> 00:46:14,442
Это был несчастный случай, Сэм.
726
00:46:14,460 --> 00:46:17,077
Твой отец никогда не хотел этого.
727
00:46:17,830 --> 00:46:21,528
Он всего лишь хотел быть
лучшим папой в мире.
728
00:46:22,670 --> 00:46:24,434
Держись, приятель.
729
00:46:38,830 --> 00:46:40,412
Все в порядке?
730
00:46:41,610 --> 00:46:42,862
Да, спасибо.
731
00:46:44,010 --> 00:46:45,819
Все это благодаря вам.
732
00:46:45,840 --> 00:46:48,377
Можно спросить вас?
733
00:46:48,400 --> 00:46:49,708
Да.
734
00:46:52,390 --> 00:46:56,213
Вы когда-нибудь сомневались
в любви вашего мужа?
735
00:47:00,800 --> 00:47:02,165
Нет.
736
00:47:07,420 --> 00:47:08,706
Спасибо.
737
00:47:46,890 --> 00:47:49,473
Мне очень жаль, что
я угнал вашу тачку.
738
00:47:49,490 --> 00:47:51,652
Кофе? У меня есть карточка.
739
00:47:51,700 --> 00:47:53,907
Хорошо, но
у меня своя.
740
00:47:53,950 --> 00:47:56,817
Это не та терапия,
которая вам нужна,
741
00:47:56,860 --> 00:47:59,101
вам нужна пересадка мозга.
742
00:47:59,140 --> 00:48:02,690
Пулю в голову
и встретимся в 2040?
743
00:48:02,730 --> 00:48:04,744
Как вам будет угодно.
744
00:48:04,800 --> 00:48:08,100
Лучше не надо.
Это отразится на моем личном деле.
745
00:48:08,140 --> 00:48:10,632
Ну конечно же! Личное дело - это так важно!
746
00:48:10,650 --> 00:48:12,095
Фалько, возьмите.
747
00:48:12,140 --> 00:48:14,654
Вам это понадобится,
и мне тоже.
748
00:48:14,700 --> 00:48:17,351
Я нервничаю,
если люди вне доступа.
749
00:48:17,390 --> 00:48:20,030
Это поможет
не перебудить всю гостиницу.
750
00:48:20,080 --> 00:48:21,878
- Это мне?
- Да.
751
00:48:21,900 --> 00:48:23,937
Гениально, спасибо.
752
00:48:27,890 --> 00:48:29,517
Сейчас попробую.
753
00:48:32,360 --> 00:48:33,964
Нет. Он выключен.
754
00:48:34,800 --> 00:48:37,462
Зажмите на какое-то время.
755
00:48:37,490 --> 00:48:39,936
Сенсорный экран,
756
00:48:39,980 --> 00:48:42,881
USB-разъем, СМС...
Все что нужно.
757
00:48:47,700 --> 00:48:51,022
Для вызова
нажмите зеленую кнопку.
758
00:48:52,730 --> 00:48:55,097
И здесь весь телефон?
759
00:48:55,140 --> 00:48:56,813
- Вуаля.
- ОК.
760
00:48:56,860 --> 00:49:00,251
Чтобы позвонить мне, нажмите на двойку для быстрого набора.
761
00:49:00,300 --> 00:49:02,962
Так вы позвоните мне напрямую.
- Нажать двойку.
762
00:49:03,010 --> 00:49:04,660
- Получается?
- Получается.
763
00:49:04,680 --> 00:49:05,932
Спасибо.
764
00:49:06,980 --> 00:49:09,881
- До завтра, Фалько.
- До завтра.
765
00:49:09,900 --> 00:49:12,130
Добро пожаловать в 21 век.
766
00:49:12,170 --> 00:49:13,956
С Божьей помощью.
767
00:49:18,010 --> 00:49:19,250
Двойку...
768
00:49:24,860 --> 00:49:26,157
Алло?
769
00:49:26,230 --> 00:49:27,971
- Шевалье?
- Да.
770
00:49:28,010 --> 00:49:30,752
Привет, это Фалько.
Вы меня слышите?
771
00:49:30,800 --> 00:49:32,689
Я вас слышу.
772
00:49:32,730 --> 00:49:35,028
- Круто, это работает!
Спасибо.
773
00:49:35,050 --> 00:49:36,495
Ну ладно, до завтра.
774
00:49:36,520 --> 00:49:37,624
До завтра.
775
00:49:37,670 --> 00:49:39,320
Я это обожаю.
777
00:49:40,830 --> 00:49:43,320
Переведено на Нотабеноиде
http://notabenoid.org/book/42097/161580
778
00:49:43,330 --> 00:49:44,320
Переводчики: Seabiscuit, danata, darina_fender, izolenta68010
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.