Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:10,500 --> 00:00:18,654
= Constantin =
FILM
uvádí
2
00:00:56,021 --> 00:00:57,687
Tam, Čingačgůk!
3
00:01:05,686 --> 00:01:09,356
Kam jdeš?
- Magua si půjde pro skalp toho kojota.
4
00:01:09,563 --> 00:01:12,479
Můj bratr mi dal svůj slib.
Chce ho porušit?
5
00:01:12,602 --> 00:01:16,105
Magua si vše dobře pamatuje,
ale za bratra tě Magua nechce.
6
00:01:16,310 --> 00:01:19,688
Moment, my jsme vám pomohli
proti Mohykánům.
7
00:01:20,269 --> 00:01:22,685
Za to jste nám slíbili pomoc
proti vojákům...
8
00:01:22,768 --> 00:01:25,021
co jedou s transportem peněz
do pevnosti Western Hill.
9
00:01:26,348 --> 00:01:30,566
Lehce získáš stovku vojenských skalpů,
snadno a bez rizika.
10
00:01:30,683 --> 00:01:34,489
Bojujeme proti bílím vetřelcům,
hlavně proti vojákům.
11
00:01:34,600 --> 00:01:36,686
Magua je tady nechce.
12
00:01:37,392 --> 00:01:39,641
Přivedťe mi Čingačgůka!
13
00:01:42,446 --> 00:01:47,483
*** P O S L E D N Í *** M O H Y K Á N ***
14
00:01:47,914 --> 00:01:52,471
-- Harald Reinl-Film --
Podle stejnojmené povídky
KOŽENÁ PUNČOCHA OD J.F.COOPERA
15
00:01:53,478 --> 00:01:57,267
* Produkce *
- IGF -
16
00:01:59,138 --> 00:02:03,023
* Hrají *
» Kapitán Hayward «
17
00:02:03,263 --> 00:02:07,819
» Cora Munro «
18
00:02:08,059 --> 00:02:12,616
» Alice Munro « » plukovník Munro «
» Magua «
» Kuchař «
19
00:02:12,855 --> 00:02:18,371
a » Unkas « » Sokolí Oko «
20
00:02:18,659 --> 00:02:22,208
* Scénář *
21
00:02:23,216 --> 00:02:27,005
* Kamera *
22
00:02:28,252 --> 00:02:31,801
* Střih *
23
00:02:32,808 --> 00:02:36,597
* Hudba *
24
00:02:39,523 --> 00:02:43,312
* Kostýmy * * Stavby *
* Zvuk *
25
00:02:44,473 --> 00:02:50,027
* Synchro zvuku *
* Asistent režie *
* Asistent kamery *
26
00:02:50,229 --> 00:02:53,864
* Vedoucí produkce *
27
00:02:55,025 --> 00:02:58,661
* Vedoucí výroby *
28
00:02:58,862 --> 00:03:03,457
* International Germania Film *
» Kooprodukce «
29
00:03:03,697 --> 00:03:08,925
* Distribuce *
FILM BISCHOFF & Co-GMBH
30
00:03:09,501 --> 00:03:14,009
* Hlavní vedoucí *
31
00:03:15,016 --> 00:03:18,997
* Režie *
32
00:03:20,005 --> 00:03:27,679
Přijemnou podívanou přeje Westmen214
33
00:03:49,792 --> 00:03:51,047
Pozor!
34
00:03:56,918 --> 00:03:59,714
Čingačgůk.
- Můj otec!
35
00:04:06,916 --> 00:04:08,208
Otče!
36
00:04:10,292 --> 00:04:11,585
Co se ti stalo?
37
00:04:11,623 --> 00:04:13,336
Otče!
38
00:04:34,786 --> 00:04:39,672
Už brzy získá Unkas
posvátný wampum Mohykánů.
39
00:04:54,954 --> 00:04:59,664
Zbabělý kojote, připrav se.
Zemřeš u nohou náčelníka Čingačgůka.
40
00:05:09,369 --> 00:05:12,499
Čingačgůka volá velký Manitou,
41
00:05:12,619 --> 00:05:16,331
ale dříve náš přítel Sokolí Oko,
ozdobí hruď svého rudého bratra,
42
00:05:16,403 --> 00:05:20,830
odznakem náčelníků našeho kmene.
43
00:05:26,950 --> 00:05:30,452
Nyní velký náčelník Unkas,
syn Čingačgůka...
44
00:05:30,742 --> 00:05:33,497
je posledním z národa Mohykánů.
45
00:05:37,241 --> 00:05:41,450
Můj otec nyní uslyší první přísahu.
- Čingačgůk naslouchá.
46
00:05:41,574 --> 00:05:46,121
Unkas nebude mít klidu,
dnem i nocí...
47
00:05:46,198 --> 00:05:50,534
dokud se zem u kořenů jeho stromu
nenapije krve zákeřných vrahů
48
00:05:50,658 --> 00:05:53,244
aby Čingačgůk mohl odejít
k velkému Manituovi.
49
00:05:53,405 --> 00:05:57,239
Čingačgůk slyšel první přísahu.
50
00:05:57,364 --> 00:06:01,033
Můj otec ať vyslyší další přísahu.
- Čingačgůk naslouchá...
51
00:06:01,196 --> 00:06:04,827
Aby národ Mohykánů nevymřel
a opět vystoupil ze stínu slunce,
52
00:06:05,029 --> 00:06:07,446
náčelník Unkas nebude mít klidu
ani odpočinku,
53
00:06:07,571 --> 00:06:10,324
dokud nebude mít družku
ve svém wigwamu.
54
00:06:10,613 --> 00:06:15,494
Čingačgůk vyslechl i druhou přísahu...
55
00:06:15,571 --> 00:06:19,159
a v jeho srdce je mír.
56
00:06:40,902 --> 00:06:42,239
Můj bratře.
57
00:06:46,023 --> 00:06:47,237
Můj bratr jednal moudře...
58
00:06:47,313 --> 00:06:51,074
kůň toho kojota nás přivede
až do tábora zbabělých vrahů.
59
00:07:01,188 --> 00:07:04,902
Willymu za tři flašky rumu
vykecal jeden voják zajímavost.
60
00:07:05,108 --> 00:07:09,031
Z východní posádky
vezou velkou bednu peněz.
61
00:07:09,039 --> 00:07:12,279
Tisíce, tisíce a tisíce dolarů
ve stříbře a zlatě.
62
00:07:12,398 --> 00:07:18,356
Přicházejí ukrást naší zem.
Maguu zlato nezajímá, chce jejich smrt.
63
00:07:18,356 --> 00:07:19,862
Už přicházejí!
64
00:07:46,016 --> 00:07:50,981
Hej ty, mám pro tebe novou sázku.
- Ne! - Co takhle... - Ne!
65
00:07:51,268 --> 00:07:53,609
Jestli uhádnu, ve kterém voze
je bedna peněz...
66
00:07:53,683 --> 00:07:57,062
tak si vyměníme boty, jo?
- Ne!
67
00:07:57,185 --> 00:08:01,734
No myslím, že ve druhém nebude,
ale je v prvním, vpředu.
68
00:08:01,849 --> 00:08:05,734
Ne...- Proč ne?
- Protože žádnou bednu nevezeme!
69
00:08:07,099 --> 00:08:11,355
Tak tohle nechápu.
Co tak jinou sázku... - Ne.
70
00:08:11,390 --> 00:08:15,106
Moje Hulda je rychlejší,
než tvoje Olga....- Ne!
71
00:08:15,183 --> 00:08:18,809
Dáme si závody tam k tomu kaktusu.
Kdo tam bude dřív, ano?
72
00:08:33,597 --> 00:08:37,102
Kam jedou ti dva ?
Nechte je projet!
73
00:08:41,602 --> 00:08:43,366
Vyhrál jsem, vyhrál jsem.
74
00:08:44,387 --> 00:08:49,808
Hej, vrat’ se!
Přepadení! Přepadení! Zpátky!
75
00:08:49,846 --> 00:08:52,345
Alarm! Alarm!
76
00:08:55,137 --> 00:08:56,768
Rychle, jdeme!
77
00:08:56,845 --> 00:08:59,760
Jsme přepadeni!
Vůzy doleva na Munroeův ranč.
78
00:09:00,176 --> 00:09:01,976
Deset mužů nás bude krýt
proti banditům!
79
00:09:02,095 --> 00:09:03,310
Kupředu!
80
00:10:17,751 --> 00:10:20,253
To jsou Mingové a Rogerova banda.
81
00:10:20,337 --> 00:10:24,383
Nechte je přiblížit, miřte na cíl!
Střílejte s klidem!
82
00:10:33,168 --> 00:10:36,877
Ti lumpové nás obkličují.
Na svá místa!
83
00:10:40,210 --> 00:10:43,755
Hej, desátníku!
Desátník Tholman, pane.
84
00:10:43,832 --> 00:10:47,837
Doprovod transportu s prachem,
a zlatem do pevnosti Western Hill.
85
00:10:47,876 --> 00:10:50,753
Tak prach nebo zlato?
- Zlato.
86
00:10:50,874 --> 00:10:54,878
Při přepadeni vůz s prachem ukradli.
Ústupu nařídil poručík Bruster.
87
00:10:54,958 --> 00:10:59,253
Bruster? Richard Bruster,
ze sedmého? - Padl, pane.
88
00:10:59,333 --> 00:11:02,754
Poručík Bruster, dva vozkové
a sedm mužů padlo, pane.
89
00:11:05,373 --> 00:11:07,876
Max!
Kolik lidí máme ještě venku?
90
00:11:07,954 --> 00:11:12,208
Nikoho! Jenom Jerry a pár kovbojů
na přepravě dobytka.
91
00:11:12,289 --> 00:11:15,623
Dobře. Ti jsou mimo nebezpečí.
Dejte vůz pod kůlnu!
92
00:11:15,746 --> 00:11:17,915
Přijíždí jezdec s bílou vlajkou!
93
00:11:28,743 --> 00:11:31,834
Co chcete?
- Jste plukovník Munroe?
94
00:11:31,954 --> 00:11:36,458
To jsem já.
- Byl jste, ted’jste jenom pan Munroe.
95
00:11:36,580 --> 00:11:39,249
Přišel jsem si pro vůz.
- Se mnou je armáda!
96
00:11:39,328 --> 00:11:42,751
Vyměníme ho za vaše životy pane Munroe.
A nikdo se to nemusí dozvědět.
97
00:11:42,870 --> 00:11:45,456
Vůz zůstane tady,
dokud si ho nepřevezmou.
98
00:11:45,535 --> 00:11:47,662
Rozumím!
Proto jsme tady.
99
00:11:47,744 --> 00:11:49,542
Jakým právem?
100
00:11:49,619 --> 00:11:53,044
Našim právem, pane.
Vám to stále nedošlo?
101
00:11:53,059 --> 00:11:56,286
Jste v pasti. Nikdo z vás nepřežije.
- Zmizněte.
102
00:11:56,784 --> 00:11:59,413
Právě jste se špatně rozhodnul.
103
00:11:59,492 --> 00:12:04,464
Ti, kteří přežijí Magua oskalpuje,
vezmeme si vůz a zde to vypálíme.
104
00:12:04,575 --> 00:12:08,704
Dejte nám vůz.
Pak s vámi bude Magua vyjednávat.
105
00:12:08,783 --> 00:12:12,704
Ať už jste pryč!
- Dobrá, jak poroučíte.
106
00:12:15,075 --> 00:12:17,371
Mám ho sestřelit,šéfe?
- Ne!
107
00:12:17,658 --> 00:12:18,954
Proč ne, šéfe?
108
00:12:19,071 --> 00:12:20,163
Maxi, pojď do domu.
109
00:12:21,324 --> 00:12:22,330
Jacksone, ty taky!
110
00:12:22,781 --> 00:12:24,911
Ty mizery nespustit z očí.
111
00:12:30,364 --> 00:12:32,412
Tu bednu nám nechce dát.
112
00:12:32,489 --> 00:12:35,741
Myslí si, že to nedokážu.
Náčelník Magua nám musí pomoci.
113
00:12:35,821 --> 00:12:38,782
Když mi pomůže, část bude vaše...
- Bledá tvář ať poslouchá!
114
00:12:38,904 --> 00:12:42,120
Chtějí ukrást naši zem
a Magua jim v tom zabrání.
115
00:12:42,237 --> 00:12:45,612
Domluveno.
Pro vás skalpy a nám zlato.
116
00:12:46,027 --> 00:12:50,907
Ke všemu sem jedou moje dcery,
ale jak jsem to mohl vědět.
117
00:12:50,988 --> 00:12:53,660
To nemohl nikdo předvídat.
118
00:12:54,737 --> 00:12:56,778
Snad se jim podaří je obejít.
119
00:12:58,071 --> 00:13:02,073
Jestli padnou do rukou indánů,
tak Bůh jim pomáhej.
120
00:13:03,360 --> 00:13:06,534
Musím v noci ven, nemám na výběr.
Varovat je před nebezpečím.
121
00:13:06,816 --> 00:13:10,030
Jsme obklíčeni a je jich moc.
Ven se nedostanete.
122
00:13:10,151 --> 00:13:12,318
Pane, se vší úctou to není možné!
123
00:13:12,400 --> 00:13:14,486
Zkusit šanci má já, nebo Max.
124
00:13:14,736 --> 00:13:16,990
Jediný z nás máte zkušeností...
125
00:13:17,068 --> 00:13:19,537
aby jste dokázal bránit ranč
před bandity.
126
00:13:20,232 --> 00:13:23,072
Myslete na naše ženy a děti,
které tu máme.
127
00:13:24,067 --> 00:13:26,151
Bill Hayward vaše dcery přivede.
128
00:13:26,565 --> 00:13:28,535
Projdou, když budou mít oči otevřené.
129
00:13:28,775 --> 00:13:30,362
Nemám nic proti kapitánu Haywardovi,
130
00:13:30,376 --> 00:13:32,444
ale na západě je nezkušený.
131
00:13:32,900 --> 00:13:35,274
Teprve nedávno přišel
z Anglie.
132
00:13:35,355 --> 00:13:39,821
Jak dlouho asi ubráníme farmu?
- Tak týden...snad dva.
133
00:13:40,272 --> 00:13:41,821
Dva týdny, šéfe.
134
00:13:41,897 --> 00:13:46,320
Snad si vojáci ve Western Hill všimnou,
že transport s penězi nepřichází.
135
00:13:46,479 --> 00:13:49,696
Ti lumpové to ví taky
a budou nám chtít zatopit.
136
00:13:50,063 --> 00:13:52,277
Ale my se jim jen tak nedáme...
137
00:13:52,396 --> 00:13:55,404
aby nám nikdo nevyčítal,
že jsme se tak snadno vzdali.
138
00:13:55,937 --> 00:13:57,654
Ne, nikdo.
139
00:13:58,145 --> 00:13:59,985
Protože nikdo z nás nepřežije.
140
00:14:00,897 --> 00:14:03,112
Pobijou nás stejně,
141
00:14:03,229 --> 00:14:05,275
nebudou chtít svědky.
142
00:14:05,772 --> 00:14:07,486
Zbývá nám jediná možnost.
143
00:14:07,769 --> 00:14:10,481
Vše kolem bedlivě sledovat ve dne v noci.
144
00:14:10,686 --> 00:14:13,568
Jakmile se něco hne,
okamžitě jednat.
145
00:14:14,352 --> 00:14:18,652
Konečně...každý člověk má nárok
na určitou dávku štěstí.
146
00:14:19,309 --> 00:14:21,261
Snad nám to nyní pomůže.
147
00:14:32,878 --> 00:14:36,025
Ješte dvacet kmenů,
dlouhých osmnáct stop...
148
00:14:38,837 --> 00:14:41,895
Hej...
musíte udělat špičku.
149
00:14:42,255 --> 00:14:43,229
Dobře.
150
00:14:56,876 --> 00:14:59,522
Ty tam, pomáháš mu trochu!
Pojď sem.
151
00:15:08,959 --> 00:15:12,688
Kontrola hotova, kapitáne.
- Dobře, pokračujte támhle.
152
00:15:13,084 --> 00:15:16,894
Já už nemůžu, kapitáne.
Na taková dřinu se můžu vykašlat!
153
00:15:17,000 --> 00:15:19,892
Dobře vás znám, Jeffe.
Vím, že to tak brzy nevzdáte.
154
00:15:20,624 --> 00:15:22,808
Bez žen nemůžete žít,
ale ani s nimi...
155
00:15:23,124 --> 00:15:25,394
pokud je berete příliš vážně.
156
00:15:25,402 --> 00:15:28,530
Vám se to lehko řekne,pane.
Povídám » nasedněte na vůz «.
157
00:15:28,541 --> 00:15:30,559
A oni že nenasednou.
158
00:15:30,583 --> 00:15:33,101
Protože bez harmónia nikam nepojedou.
159
00:15:33,290 --> 00:15:34,934
Mám ho naložit a okamžitě pojedou.
160
00:15:35,244 --> 00:15:36,267
Ale beze mně!
161
00:15:36,345 --> 00:15:38,387
Znova to proklaté harmonium.
162
00:15:38,512 --> 00:15:42,723
Jeffe, nech je být.
Děvčata jsou jako čertice...
163
00:15:42,761 --> 00:15:45,601
sami máme dost práce
na opravě mostu.
164
00:15:45,633 --> 00:15:49,515
Prozkoumali jste okolí?
Co si myslíte o naší pozici?
165
00:15:50,177 --> 00:15:52,268
Tady je to pane dobré.
Nikdo nás nenapadne.
166
00:15:52,342 --> 00:15:55,035
Žili by jsme si tu
jako orli v hnízdě...
167
00:15:55,051 --> 00:15:57,889
nebejt těch ženských, achjo.
168
00:15:57,893 --> 00:16:01,721
! Kapitáne Haywarde !...
Už je to tady...- Ano?
169
00:16:01,967 --> 00:16:07,261
! Kapitáne Haywarde !...
Ohlásil jste mému otci, že jsme tady?
170
00:16:07,424 --> 00:16:09,515
A proč nevykládají z vozu
moje harmónium?
171
00:16:09,589 --> 00:16:12,432
Ať vyloží moje harmónium!
Potřebuji ho!
172
00:16:13,202 --> 00:16:15,885
Takže ho potřebujete.
To je všechno, dámy?
173
00:16:16,827 --> 00:16:20,844
Za prvé. Bouřka zničila most,
a bude trvat 4 až 5 dnů jeho oprava.
174
00:16:20,868 --> 00:16:23,847
Leda by slečna Cora věděla,
jak ho opravit rychleji.
175
00:16:24,659 --> 00:16:26,638
Za druhé,
vaše harmónium vyložíme.
176
00:16:26,661 --> 00:16:30,341
A za třetí.
K vášemu otci odjel posel už včera.
177
00:16:30,462 --> 00:16:32,927
Proč nám nikdo nic neřekl?
178
00:16:33,753 --> 00:16:35,636
Dcery svému otci obvykle
posílají pozdravení ...
179
00:16:35,922 --> 00:16:37,804
nebo na východě tento zvyk nemají?
180
00:16:37,878 --> 00:16:40,596
Nevím. Jsme vojáci a v nařízeních
se neuvádí...
181
00:16:40,878 --> 00:16:42,759
jaké jsou pozdravy dcer otcům .
182
00:16:42,836 --> 00:16:45,507
Doporučil bych, postarat se
o vaše harmónium.
183
00:16:45,710 --> 00:16:49,800
No Jeffe, na co čekáš...
vyložte prosím moje harmónium.
184
00:16:51,364 --> 00:16:54,174
To je úžasné....pořád stejné.
185
00:16:55,501 --> 00:16:57,172
Harmónium...
186
00:17:01,405 --> 00:17:04,213
Hej, tam zapřete základnu.
187
00:17:04,236 --> 00:17:06,923
Konečně jsem našel zázračné
indiánské kořínky.
188
00:17:06,959 --> 00:17:09,959
Malý čajový odvar
pro kapitána Haywarda...- Ne, drahý.
189
00:17:10,042 --> 00:17:14,631
Tři kapky co posílí myšlení a srdce.
- Ne, tak to nechci.
190
00:17:14,750 --> 00:17:16,300
Tak dobře,
stejně ho udělám s radostí,
191
00:17:16,376 --> 00:17:19,341
protože čaj je velice chutný.
192
00:17:19,792 --> 00:17:23,260
Jsou ty kořínky jedovaté?
- Ale slečno Coro, jedovaté?
193
00:17:23,373 --> 00:17:26,962
Ne?... Tedy se nehodí na čaj
pro kapitána Haywarda.
194
00:17:29,917 --> 00:17:33,174
Vaší sestra mě děsí, slečno Alice.
- Ona jenom tak.
195
00:17:33,457 --> 00:17:37,255
Přesto, vaše sestra je všeho schopná
a dokonce zničí i muže jako jsem já.
196
00:17:37,372 --> 00:17:41,001
Ale jsem ujištěn,
že indiánské bylinky pomůžou.
197
00:17:41,248 --> 00:17:45,592
Chce to věřit.Víc víry, větší učinek.
- Hej kuchaři!
198
00:17:46,234 --> 00:17:48,546
Ano kapitáne,
už jdu, už jdu.
199
00:17:49,008 --> 00:17:50,565
No, jak jste daleko s jídlem?
200
00:17:50,601 --> 00:17:54,609
Máme jelení nohy od včera,
zabalené v aromatických listech
201
00:17:54,626 --> 00:17:56,594
takže zůstaly pěkně šťavnaté.
- Výborně.
202
00:17:57,039 --> 00:17:59,875
Také se mi zdá,
že tento les je plný holubů.
203
00:18:00,120 --> 00:18:02,878
» Holoubek do hrnce strčený,
nejlepší je pečený.«
204
00:18:03,121 --> 00:18:06,336
» Kling klang gloria,
pěkná je horská krajina «.
205
00:18:06,410 --> 00:18:08,254
Mám radost z vaší veselé nálady,
kuchaři.
206
00:18:08,328 --> 00:18:10,624
Postarejte se, aby bylo všechno
jak má být! - Fajn
207
00:18:11,161 --> 00:18:12,878
Desátníku!
- Ano, kapitáne!
208
00:18:12,953 --> 00:18:18,082
Ach, náš milý kapitán.
- Jak dlouho mu děláte kuchaře?
209
00:18:18,369 --> 00:18:21,584
Od té doby, co jsme tady.
Ojoj, ten se vztekal.
210
00:18:21,660 --> 00:18:22,931
Vztekal?
- Ano.
211
00:18:22,941 --> 00:18:26,749
Protože vám a slečně Coře
dělal chůvu místo vojenských úkolů.
212
00:18:26,868 --> 00:18:29,665
Proč nám neřekl,
že k otci posílá k posla?
213
00:18:29,743 --> 00:18:32,538
Vyjel brzy ráno,
těsně před rozedněním.
214
00:18:32,618 --> 00:18:37,416
Spali jste ještě,
a on už dávno vyrazil.
215
00:18:37,449 --> 00:18:39,580
Nejlepší muž s největšími zkušenostmi.
216
00:18:57,989 --> 00:19:00,410
Tamhle, tam, alarm!
217
00:19:00,573 --> 00:19:04,247
Hej, kdo to střílel?
- To já nevím.
218
00:19:04,323 --> 00:19:06,454
Angeret viděl, po kom stříleli.
219
00:19:07,342 --> 00:19:09,878
Zastřelili mu koně.
Byl to muž v uniformě.
220
00:19:10,026 --> 00:19:11,543
Vypadalo to jako modrá uniforma.
221
00:19:12,224 --> 00:19:15,739
Vypadalo to jako modrá uniforma?
Nebo to byla modrá uniforma.
222
00:19:15,988 --> 00:19:19,452
To nevím.
- Jeden výstřel, šéfe. Pak byl klid.
223
00:19:19,531 --> 00:19:22,282
Dále sledovat!
- Ano, dále sledovat, ano šéfe.
224
00:19:22,403 --> 00:19:27,658
Vy jste tu hezky schovaný,
zatím co vaše dcery jsou v nebezpečí.
225
00:19:29,905 --> 00:19:33,409
Za katr?
- Ne.
226
00:19:39,778 --> 00:19:41,947
Mladíku.
227
00:19:42,734 --> 00:19:44,906
Nikdo se nedostane ven.
228
00:19:46,361 --> 00:19:51,904
Hej.Nic nám neřekneš?
Nic nevíš? Nic nevyzradíš?
229
00:19:55,774 --> 00:19:59,113
Za několik dní budeme hotoví
a můžeme pokračovat...
230
00:19:59,275 --> 00:20:02,404
s vašimi dcerami v další cestě.
231
00:20:02,899 --> 00:20:06,447
Dcery jsou v pořádku.
Dvě dcery?
232
00:20:06,732 --> 00:20:09,320
Máme jim poslat pozdrav?
233
00:20:09,439 --> 00:20:10,821
Co na to říkáš?
234
00:20:11,148 --> 00:20:13,737
Hej!
- Je mrtvý.
235
00:20:17,440 --> 00:20:21,152
Přidám ti mnohem víc skalpů...
mužských i ženských ...
236
00:20:21,605 --> 00:20:24,860
stačí abys vyrazil
a chytil je se svými válečníky.
237
00:20:24,940 --> 00:20:27,028
Potom od starého dostaneme
co chceme.
238
00:20:27,147 --> 00:20:30,193
Otec jim určitě někoho
pošle naproti.
239
00:20:30,313 --> 00:20:33,738
Jděte za nimi
a přiveďte sem ty děvačata...živé.
240
00:20:33,897 --> 00:20:35,820
Pak je ukážeme starému.
241
00:20:35,854 --> 00:20:39,944
Magua zná hory dobře,
a Magua ví,kde je napadnout.
242
00:20:40,396 --> 00:20:42,487
Půjde a přivede sem obě ženy.
243
00:20:53,528 --> 00:20:57,691
Můj bratr vidí,
kudy vedou stopy toho kojota?
244
00:20:58,094 --> 00:21:00,190
Pokoušel se je zahladit,
245
00:21:00,311 --> 00:21:04,022
ale oko Unkasovo vypátrá
i stopu ptáka letícího povětřím.
246
00:21:04,370 --> 00:21:06,681
Možná,
že najdeme už jen jeho mrtvolu.
247
00:21:07,445 --> 00:21:11,356
Protože nesplnil úlohu,
Magua ho zabije.
248
00:21:28,473 --> 00:21:30,561
Proč je zamyšlený můj rudý bratr?
249
00:21:31,259 --> 00:21:34,062
Nechce mi Unkas svěřit
co ho trápí?
250
00:21:34,346 --> 00:21:37,981
Můj bratr chce vědět,
proč pláče moje srdce?
251
00:21:38,016 --> 00:21:43,396
Unkas snil o tom, že jednou,
budou bílí a rudí žít v lásce a míru.
252
00:21:43,504 --> 00:21:46,561
Ale v naší zemi vládne
vraždění a nenávist.
253
00:21:46,597 --> 00:21:49,228
Proto se i Unkas musí vydat
po cestě krvavé pomsty.
254
00:21:50,259 --> 00:21:53,895
Můj bratře,
čeká nás dlouhá a těžká cesta.
255
00:22:30,643 --> 00:22:32,554
Amáre, slez!
256
00:22:36,316 --> 00:22:38,679
Kde je, Čingačgůk? Čingačgůk!!
257
00:22:38,855 --> 00:22:41,902
Povolal ho Manitou.
Je s ním Unkas a Sokolí Oko.
258
00:23:04,892 --> 00:23:07,869
Ta melodie? To je Yankee.
- Ano, slyším.
259
00:23:08,319 --> 00:23:10,176
Kapitáne Haywarde, váš čaj.
260
00:23:11,422 --> 00:23:13,510
Okamžik, slečno Alice.
261
00:23:17,920 --> 00:23:23,012
Musím přiznat že tahle melodie
lahodí mým uším. - A i rozumu?
262
00:23:24,585 --> 00:23:27,676
Britské uši jsou stejně citlivé
jako ty americké.
263
00:23:27,879 --> 00:23:31,674
A to zvlášť,pokud jste u harmónia vy,
slečno Coro.
264
00:23:32,043 --> 00:23:33,300
Děkuji.
265
00:23:43,627 --> 00:23:48,509
Jsme hrozné, viďte? - No ano...
vy alespoň nehrajete na harmónium.
266
00:23:55,334 --> 00:23:59,924
Udatná Cora, ať se nebojí.
Nutači přichází jako posel.
267
00:24:00,500 --> 00:24:05,090
Říká, že přichází jako posel.
- Jako posel? Od koho?
268
00:24:05,166 --> 00:24:07,882
Nutači přichází
od Velkého Šedivého muže.
269
00:24:08,082 --> 00:24:09,586
Myslí tím mého otce.
270
00:24:09,663 --> 00:24:12,712
Voják přinesl poselství na mluvícím papíře.
271
00:24:12,878 --> 00:24:17,297
Šedý muž vskazuje...
Bílý bandité vás chtějí přepadnout.
272
00:24:17,455 --> 00:24:21,882
Nutači vás má přivést k ranči cestou,
kterou zná jenom on.
273
00:24:22,080 --> 00:24:25,086
Co?
Rudá kůže nás chce vést jinudy?
274
00:24:25,122 --> 00:24:27,830
Dokud jsme nad propasti,
tak jsme v bezpečí!
275
00:24:27,831 --> 00:24:30,794
A není jiná možnost,
jak na nás zaútočit.
276
00:24:31,580 --> 00:24:34,171
Kde je můj jezdec, co vezl dopis
plukovníku Monroeovi?
277
00:24:34,622 --> 00:24:38,837
Velký muž ho vyslal do Western Hill
s poselstvím o bílích banditech.
278
00:24:39,079 --> 00:24:42,296
Dobře. Postarej se o koně
a odpočiň si u ohně.
279
00:24:42,413 --> 00:24:45,922
Most ještě dnes dokončíme
a zítra vyrazíme na cestu.
280
00:24:46,619 --> 00:24:50,708
Ráno? Bylo by lepší v noci!
281
00:25:09,202 --> 00:25:12,206
Mrtvé vyneste nahoru.
- Zeptal jsem se všech, kapitáne...
282
00:25:12,283 --> 00:25:14,331
opasek není nikoho z nás.
283
00:25:14,325 --> 00:25:16,906
Pane, ten nůž není indiánský...
- Je bledé tváře...
284
00:25:16,911 --> 00:25:18,786
Kapitáne, postavíme nový...
- Sakra...
285
00:25:19,866 --> 00:25:23,038
Nezbývá nám nic jiného,
než začít znovu.
286
00:25:23,116 --> 00:25:25,995
Ale pak tu budeme strašit do vánoc.
287
00:25:26,368 --> 00:25:27,871
Takže náme jedinou možnost.
288
00:25:30,490 --> 00:25:32,830
Cestu co znáte projedou i vozy?
289
00:25:33,116 --> 00:25:36,039
Nutači dostal za úkol
vás tou cestou přivést.
290
00:25:37,780 --> 00:25:41,622
Okamžitě připravit koně k odjezdu...
Vy také, mé dámy.
291
00:25:41,658 --> 00:25:43,243
Nutači nás povede.
292
00:25:44,198 --> 00:25:47,953
Jste na omylu kapitáne...
my se povezeme. Pojď Alice.
293
00:26:06,395 --> 00:26:09,949
Sokolí Oko měl pravdu.
Magua toho kojota potrestal,
294
00:26:10,071 --> 00:26:14,161
a pak se pustil s válečníky tam k té hoře.
- Z jakého důvodu?
295
00:26:14,307 --> 00:26:17,324
Můj rudý bratr mě naučil číst stopy,
296
00:26:17,486 --> 00:26:18,909
a tak je moje srdce neklidné.
297
00:26:19,066 --> 00:26:21,283
Unkas zná každou propast v horách.
298
00:26:21,359 --> 00:26:23,408
Obává se, že už je příliš pozdě.
299
00:26:23,638 --> 00:26:25,739
Unkas tam musí být ještě v noci.
300
00:26:53,250 --> 00:26:57,865
Kdybychom tu jeli dřív, tak jsme na ranči.
- Otec ještě víc zestárne.
301
00:26:57,890 --> 00:27:01,630
Stejně tomu nerozumím.
Na co čekal kapitán Hayward.
302
00:27:01,693 --> 00:27:03,942
Jeho rozhodnutí byla vždycky správná.
303
00:27:05,189 --> 00:27:07,069
Sestro... sestřičko?
304
00:27:18,392 --> 00:27:21,780
Ten chlapík vpředu se mi nelíbí.
Divně pozoruje slečnu Coru.
305
00:27:22,022 --> 00:27:25,607
Mně se zase nelíbílo,
jak čuměl na náš soudek whisky.
306
00:27:25,686 --> 00:27:30,984
Hej, hej, Jeffe...-Jsem takový kapitáne,
přeci se kvůli ženským nezblázním.
307
00:27:33,480 --> 00:27:38,567
Dáme mu malou lekci ze střílení.
- Jsem pro.
308
00:27:39,517 --> 00:27:42,946
Prvních šest ke střelbě připravit!
- Prvních šest ke střelbě připravit!
309
00:27:44,434 --> 00:27:46,860
Zastavit, stát!
310
00:27:52,391 --> 00:27:56,649
Každý vybrat větev!
Vpřed, pal!
311
00:28:02,429 --> 00:28:05,268
No?... Viděl jsi?
- Nutači to viděl.
312
00:28:05,983 --> 00:28:08,837
Támhle ten kaktus má rudý květ.
Je dvakrát tak daleko.
313
00:28:09,616 --> 00:28:13,080
Nutači rudý květ vidí...
- Tak mě sleduj.
314
00:28:22,528 --> 00:28:25,480
Taky jsem se chtěla pobavit...
kapitáne Haywarde.
315
00:28:25,784 --> 00:28:28,862
Jestli chcete, ochráním vás.
316
00:28:29,404 --> 00:28:31,018
Věřím, že mi žert odpustíte.
317
00:28:31,869 --> 00:28:34,809
Nutači s přáteli všechno viděl,
je spokojený.
318
00:28:35,683 --> 00:28:37,769
Zítra můžou vaše služby potřebovat.
319
00:29:12,360 --> 00:29:16,475
Kdyby kolem nebyla ta poušť,
měl bych víc klidu.
320
00:29:16,836 --> 00:29:19,516
Ty duny kolem vám vadí, Jeffe?
- Ano. Znepokojují mě.
321
00:29:19,633 --> 00:29:23,948
Máme těžké vozy a ty tu uvíznou,
jako mouchy v síťce.
322
00:29:23,988 --> 00:29:27,766
Nutači ví, co dělá.
- Ano kapitáne...ten to ví moc dobře!
323
00:29:27,927 --> 00:29:29,119
Buďte tady.
324
00:29:39,740 --> 00:29:42,510
No desátníku,
není to tak špatné, co?
325
00:29:42,630 --> 00:29:45,302
Není kapitáne,
ale stejně jednou zahřmí.
326
00:29:48,295 --> 00:29:50,218
Mé dámy, jak se cítíte?
327
00:29:50,423 --> 00:29:53,801
Mohl by jste chvíli zůstat s námi,
kapitáne Haywarde?
328
00:29:53,879 --> 00:29:58,012
Rád bych slečno Alice,
ale mám svoje povinnosti.
329
00:30:01,385 --> 00:30:04,242
Ale sestřičko,
přeci se nerozbrečíš.
330
00:30:05,091 --> 00:30:06,449
Ne, nechce se mi.
331
00:30:17,520 --> 00:30:19,183
Opravdu jedeme správně, Nutači?
332
00:30:19,450 --> 00:30:23,217
Nutači říkal, že dostal úkol
od Šedivého muže.
333
00:30:23,291 --> 00:30:27,112
Přivést v pořádku bílé dcery.
A Nutači jeho příkaz splní, howg.
334
00:30:29,604 --> 00:30:33,280
Kdy skončí tahle poušť?
- Nutači říkal, že cesta je těžká.
335
00:30:34,370 --> 00:30:38,004
To už jsme tam? - Ne.
Až slunce zapadne za vrcholky hor.
336
00:30:38,333 --> 00:30:41,131
V kaňonu Černých Supů.
337
00:31:16,627 --> 00:31:19,900
Kdy už tam budeme?
- Brzy.
338
00:31:33,736 --> 00:31:37,374
Příteli, když i ty máš zbraň,
pak je všechno v pořádku.
339
00:31:38,037 --> 00:31:42,208
Ne, kamaráde...já nikomu nebudu
vyhánět duši z těla kulkou.
340
00:31:42,452 --> 00:31:46,755
Nemám za úkol střílet,
ale starat se o dobré jídlo a pití.
341
00:31:46,776 --> 00:31:49,000
Desátníku, urychleně ke mě.
342
00:32:00,411 --> 00:32:01,672
Podejte hlášení, desátníku.
343
00:32:01,778 --> 00:32:04,790
Nic, kapitáne...
všechno zdá se v pořádku.
344
00:32:04,809 --> 00:32:10,595
Zůstanete vpředu a dávat pozor...
- Jojo kapitáne.
345
00:32:47,976 --> 00:32:51,660
Rychle sem, kdyby něco, hned střílet.
Dva muži sem.
346
00:32:56,952 --> 00:33:01,937
Zastavit, stát...Všichni sesedat...
připravte se...
347
00:33:04,704 --> 00:33:05,411
Věděl jste to?
348
00:33:06,135 --> 00:33:10,318
Nutačiho oči neproniknou skalisky,
aby zjistili co je za nimi.
349
00:33:10,876 --> 00:33:14,049
Nutačiho cesta ještě nedávno byla volná.
350
00:33:14,078 --> 00:33:17,004
To sem ty balvny asi dneska
nafoukal vítr, co?
351
00:33:18,959 --> 00:33:21,066
Pozorujte okolí a ihned střílejte,
rychle.
352
00:33:21,671 --> 00:33:25,364
Tam vzadu,
přejděte doprava ...
353
00:33:26,749 --> 00:33:29,570
Přiveďte sem tažné koně a lana!
354
00:33:31,729 --> 00:33:32,507
Sesedněte!
355
00:33:34,861 --> 00:33:37,528
Rozdělte se, honem, pohněte sebou!
356
00:33:38,606 --> 00:33:42,530
Jeffe! - Ano?
Musíme se podívat za ty balvany!
357
00:34:38,934 --> 00:34:42,562
Pryč! Je to past.
Honem! Zpátky Jeffe!
358
00:34:58,781 --> 00:35:03,809
Kuchaři! Co máme k jídlu?
- Hovězí, ale studený. Nemám dřevo.
359
00:35:03,848 --> 00:35:07,392
Protři si oči ty tlusťochu!
Tamhle! A i tam!
360
00:35:08,914 --> 00:35:13,517
Já ho opravdu neviděl,
protože vždycky vidím jenom to jídlo.
361
00:35:13,597 --> 00:35:16,894
Za váma je taky jedno.
Aby jste se o něj nepřerazil!
362
00:35:18,135 --> 00:35:23,436
Vskutku! Vy jste moje zlaté Angličanky.
Gling,glang,glo...
363
00:35:29,531 --> 00:35:31,422
Přepadení! Přepadení!
364
00:36:04,213 --> 00:36:06,556
V divočině vzít život bledé tváři
je přepych.
365
00:36:06,630 --> 00:36:09,304
Kdo jsi...
- Hej, jste v nebezpečí...
366
00:36:09,379 --> 00:36:12,214
Mingové vás přepadli.
Ihned ustupte.
367
00:36:12,215 --> 00:36:16,052
Ustoupit!
K čertu? Chci vědět kdo jste!
368
00:36:16,420 --> 00:36:17,928
Můj bratr navrhuje plán.
369
00:36:18,444 --> 00:36:20,969
Rudý a bílý spolu...
tak to je Unkas a tohle Sokolí Oko.
370
00:36:21,216 --> 00:36:22,900
Unkas vyrazí napřed a přivede koně.
371
00:36:24,044 --> 00:36:25,928
Znamením bude hlas Slunečního ptáka.
372
00:36:54,505 --> 00:36:58,548
Alice!... Ne!... Ne!...
373
00:37:08,314 --> 00:37:09,048
Alice!
374
00:37:12,103 --> 00:37:16,170
Přepadení, přepadení!
- Pusť mě...
375
00:37:31,867 --> 00:37:32,272
Přepadení!...
376
00:37:32,886 --> 00:37:34,094
Ten mladík!
- Alice!
377
00:37:36,914 --> 00:37:42,421
Zpátky Alice, okamžitě!
- Pojďte, pomozte mu! Honem!
378
00:37:56,117 --> 00:37:59,045
Odvážnou squaw si Magua vezme
do svého wigwamu.
379
00:38:05,702 --> 00:38:10,460
Bílí kradou zem rudého muže.
Jejich ženy zase naše srdce.
380
00:38:15,911 --> 00:38:18,873
Slyšíš?
To je hlas pušky Sokolího Oka.
381
00:38:18,943 --> 00:38:21,458
A kde je Sokolí Oko, tam je i Unkas.
382
00:38:21,535 --> 00:38:25,737
Křič! Říkám ti, křič!
- Ne!
383
00:38:54,425 --> 00:38:54,923
Střílí!!
384
00:38:57,113 --> 00:39:03,033
Dobojoval!... Dobojoval!...
Poslední Mohykán, co byl přítel bělocha.
385
00:39:03,448 --> 00:39:08,477
Podívej se, na zdechlinu toho psa.
- Není tam!
386
00:40:03,104 --> 00:40:06,652
Je Unkas baba,
která soupeře co nemá zbraň zabije?
387
00:40:08,774 --> 00:40:10,571
Unkas není zbabělý Mingo,
388
00:40:10,814 --> 00:40:14,072
co vraždí spící ženy
a morduje bezbrané děti .
389
00:40:21,888 --> 00:40:23,401
Bílá květina už nemusí mít starost...
390
00:40:23,564 --> 00:40:25,987
její varování Unkas slyšel.
Může mi věřit.
391
00:40:28,689 --> 00:40:34,025
Unkasi, ty kojote, jsi mrtvý muž.
Magua ztratil svoji zbraň,
392
00:40:34,061 --> 00:40:38,069
ale nepřestane bojovat,
dokud nezabije posledního Mohykána
393
00:40:38,313 --> 00:40:41,608
a všechny jeho pomocníky.
394
00:40:43,850 --> 00:40:46,860
Jsou v pořádku,
všichni přátelé Bílé květiny.
395
00:40:55,099 --> 00:40:57,182
Nahoru!... Nahoru!
396
00:40:58,224 --> 00:41:02,358
To je Sokolí Oko.
- A co Cora, Cora je kde?
397
00:41:02,393 --> 00:41:06,439
U Unkase, tam najdeme i Coru.
Rychle nahoru!
398
00:42:04,094 --> 00:42:04,662
Sem sem!
399
00:42:09,385 --> 00:42:14,768
Stůjte, pomůžu Vám!...
- Jak jsme mohli Maguovi takhle naletět!
400
00:42:15,010 --> 00:42:17,224
Pomůžu vám, dejte mi toho chlapce.
- Jen pomalu.
401
00:42:22,011 --> 00:42:22,721
Zemřel.
402
00:42:31,591 --> 00:42:33,815
Unkas nás čeká nahoře u koní.
403
00:42:56,485 --> 00:43:01,346
Bílá květina je jistě unavená.
Může si odpočinout.
404
00:43:07,044 --> 00:43:11,011
Můj bratr Sokolí Oko odpověděl.
Za chvílí zde budou bledé tváře.
405
00:43:11,087 --> 00:43:13,179
Který pták zpívá jako vy?
406
00:43:13,376 --> 00:43:18,306
Sluneční pták.Unkasovi bratři a sestry
znali píseň lásky o Slunečním ptákovi.
407
00:43:18,620 --> 00:43:22,258
Znali?
Jak to myslíte?
408
00:43:23,901 --> 00:43:25,884
Unkasovi bratři a sestry jsou mrtví.
409
00:43:36,335 --> 00:43:37,415
Alice.
410
00:43:43,086 --> 00:43:46,969
Měla jsem o tebe strach.To je hrozná zem.
- Ano, Alice.
411
00:43:53,168 --> 00:43:55,152
Pokud bledé tváře
pojedou celou noc tímto směrem,
412
00:43:55,156 --> 00:43:57,190
za úsvitu dorazí
k zahradě kamenných stromům...
413
00:43:57,195 --> 00:44:00,298
kde Unkasův otec,
náčelník Čingačgůk zemřel.
414
00:44:00,956 --> 00:44:05,924
Můj bratr ukáže cestu silnému muži
s hrncemi, který je tam dovede.
415
00:44:06,040 --> 00:44:08,975
Zvládne bledá tvář tak náročnou úlohu?
416
00:44:10,705 --> 00:44:12,102
Kapitán má srdce z ocele.
417
00:44:12,469 --> 00:44:16,337
Vidím, že slovo mého bratra
Sokolího Oka je silnější než zbraň.
418
00:44:16,390 --> 00:44:21,834
Zůstanete tady... vaše koně
mají zbabělí kojoti na druhé straně.
419
00:44:23,120 --> 00:44:26,055
Přijedou za vámi,
ale zatím budete sledovat vrahy
420
00:44:26,064 --> 00:44:29,374
a snažit se je co nejdéle zdržet.
421
00:44:29,484 --> 00:44:33,460
A to sám až do východu slunce...
Pomůžeme si lstí.
422
00:44:33,911 --> 00:44:36,060
Můj bratr a já,
jim zatím sebereme koně.
423
00:44:39,411 --> 00:44:42,209
Otevřete bránu...
Otevřete bránu...
424
00:44:49,118 --> 00:44:52,156
Hochu...pokračujte... pokračujte.
425
00:45:00,366 --> 00:45:02,037
Můj bože...Henry!
426
00:45:05,658 --> 00:45:07,289
Semhle...
427
00:45:10,117 --> 00:45:14,292
Nepovedlo se,šéfe. Myslel jsem,
že to dokážu ale neměl jsem štěstí.
428
00:45:14,658 --> 00:45:17,745
Teď alespoň víte,
že se ven nikdo nedostane.
429
00:45:17,863 --> 00:45:21,702
Tím jsi nám hodně pomohl.
- Děkuji.
430
00:45:32,616 --> 00:45:38,705
Nikdo nemůže ven...- Ale ani dovnitř.
A kde jsou ty dvě dcery...
431
00:45:38,819 --> 00:45:42,068
No, to nevím,
ale osobně indiánům nevěřím.
432
00:45:42,655 --> 00:45:43,972
Musíme začít pomalu jednat.
433
00:45:44,737 --> 00:45:47,507
Než se tu objeví vojáci,
zaútočíme zápalnými šípy.
434
00:45:57,371 --> 00:46:00,303
Tady...a vedou tam.
435
00:46:22,360 --> 00:46:25,240
Tady je to!
To musí být ono.
436
00:46:51,093 --> 00:46:53,466
Vrátit se zpátky!
A obejít je!
437
00:47:50,140 --> 00:47:50,730
Teď!
438
00:48:39,955 --> 00:48:43,404
Všichni stát!
Nahoru!
439
00:49:54,668 --> 00:49:57,657
Budou potřebovat tak tři hodiny,
než koně pochytají...hej honem.
440
00:50:02,460 --> 00:50:06,592
Koně! ~ Kling, klang gloria ~
~ Unkas koně přihání ~
441
00:50:07,044 --> 00:50:11,341
To je běloch, Coro.
- Bílý? Unkas?...- Ne, Hayward!
442
00:50:11,501 --> 00:50:14,175
Ach jo, myslela jsem,
že myslíš Sokolí Oko.
443
00:51:09,244 --> 00:51:12,096
Musím říci slečno Alice,
při přepadení jste byla statečná .
444
00:51:12,120 --> 00:51:14,015
Děkuji,kapitáne Haywarde.
445
00:51:20,909 --> 00:51:25,085
Co budete dělat, až nás otci přivedete?
Vrátíte se na východ?
446
00:51:25,203 --> 00:51:27,085
Nebo někam jinam?
447
00:51:27,371 --> 00:51:31,790
Sám nevím, jsem voják.
Kam dostanu rozkaz, tam jdu.
448
00:51:31,825 --> 00:51:36,462
Myslím, že je to přijemnější
než poslouchat dívčí hraní.
449
00:51:37,699 --> 00:51:42,875
Už jsem ztratil hodně svých lidí.
A ješte nejsme u cíle.
450
00:51:46,118 --> 00:51:48,165
*Sluneční pták?
- Přichází zrána.
451
00:51:48,366 --> 00:51:50,832
~ Když Sluneční pták zapěje...
moje nohy lehké jsou...~
452
00:51:50,907 --> 00:51:53,623
~ táhne mě do lesa naděje...
přes paseku květů za dívkou...~
453
00:51:53,657 --> 00:51:57,710
~ ozdobit jí vlasy černé stuhou...
když bude sdílet wigwam se mnou.~
454
00:51:58,075 --> 00:52:02,209
Odkud zná Bílá květina píseň co si vzaly
Unkasovi bratři a sestry k Manitouovi?
455
00:52:02,281 --> 00:52:03,912
Od nášeho kuchaře.
456
00:52:09,071 --> 00:52:13,375
Unkas přísahal svému otci Čingačgůkovi,
že nejdříve zabije jeho vrahy.
457
00:52:13,488 --> 00:52:17,072
A Unkasovo srdce touží
naplnit první krvavou přísahu...
458
00:52:17,073 --> 00:52:21,078
Krev a pomsta. Pořád to samé?
Jsou i jiné věci.
459
00:52:21,198 --> 00:52:23,826
Lidskost a vítězství nad sebou samotným.
460
00:52:24,405 --> 00:52:27,956
Svět Unkase je odlišný,
od světa Bílé květiny.
461
00:52:28,194 --> 00:52:31,078
Přesto bude přemýšlet o tom,
čemu ho chtěla naučit.
462
00:52:31,319 --> 00:52:33,117
A druhá přísaha?
463
00:52:34,612 --> 00:52:38,805
Co je?
- Cítím kouř...od ohně. Pevnost bílých.
464
00:53:00,392 --> 00:53:01,324
Zatracení psi!
465
00:53:02,984 --> 00:53:06,408
Všechno uhašeno .
- Ti lumpové.
466
00:53:06,734 --> 00:53:09,032
Všichni okamžitě připravit.
- Díky.
467
00:53:09,044 --> 00:53:12,365
Co ještě ?
- Nedáme jim tu bednu?
468
00:53:12,441 --> 00:53:14,653
Myslím, že na ní čekají.
469
00:53:14,691 --> 00:53:18,486
Myslet můžete.
Ale co potom, co bude dál!
470
00:53:19,065 --> 00:53:20,442
Myslíte si, že oni...
471
00:53:20,481 --> 00:53:22,865
Mlčte desátníku, mlčte!
472
00:53:22,899 --> 00:53:26,155
Jakmile se objeví u pevnosti vyjednávači
a moje dcery...
473
00:53:26,438 --> 00:53:30,448
Dáme jim peníze...
- Zastřelíme je a dcery zachráním.
474
00:53:30,563 --> 00:53:34,951
Přece budou mít bílou vlajku, plukovníku.
- Tak budete barvoslepý, desátníku!
475
00:53:35,480 --> 00:53:36,693
Barvoslepý!
476
00:53:40,062 --> 00:53:43,901
Bez Maguy je nás málo,
takhle je neporazíme.
477
00:53:44,352 --> 00:53:47,609
Stále máme ještě jednu kartu .
478
00:53:48,938 --> 00:53:50,439
Jsou to jeho dcery.
479
00:53:57,019 --> 00:53:58,607
Zůstaňte tady.
480
00:54:08,229 --> 00:54:10,483
Jak jste se rozhodl?
481
00:54:10,893 --> 00:54:14,526
Zpátky nemůžeme, musíme k farmě.
- Jak to uděláme.
482
00:54:14,642 --> 00:54:17,735
Unkas pojede k farmě první,
a upoutá jejich pozornost.
483
00:54:17,851 --> 00:54:21,064
Potom to samé
v pravou chvíli udělá i Sokolí Oko.
484
00:54:21,183 --> 00:54:24,402
Až nepřítel zjistí že jsme s bratrem
odpoutali jejich pozornost,
485
00:54:24,642 --> 00:54:28,441
bude už mít kapitán k farmě volnou cestu.
486
00:54:28,475 --> 00:54:30,604
Domluvil jsem.
- Unkas má pravdu.
487
00:54:31,101 --> 00:54:34,647
Nemám námitky.
- Dobře, Unkas odchází.
488
00:54:35,101 --> 00:54:37,146
Chcete slyšet názor ženy?
- Mluvte!
489
00:54:37,306 --> 00:54:40,192
Můj otec vás bude pokladat za nepřátele.
490
00:54:40,221 --> 00:54:45,482
Když jsme byli děti a otec se vracel domů,
mával na matku červeným šátkem... takhle.
491
00:54:45,847 --> 00:54:48,643
Unkas rozumí.
Dejte mi ten šátek!
492
00:54:48,765 --> 00:54:51,142
Ruce potřebujete volné.
493
00:54:52,223 --> 00:54:53,852
Ať s ním máte štěstí.
494
00:54:59,263 --> 00:55:03,061
lndiánsky výtažek z kořínků.
Dejte si, milá Coro!
495
00:55:03,431 --> 00:55:05,229
Nebojte se,
všechno bude v pořádku.
496
00:55:14,726 --> 00:55:16,721
Kam jedeš?
- Dopředu.
497
00:55:16,888 --> 00:55:19,934
Unkas!... Mohykán!...Mohykán!
498
00:55:28,134 --> 00:55:29,973
Pozor, před vámi poručíku!
499
00:55:30,718 --> 00:55:35,144
Asi někoho pronásledují.
- Kdo ví, co ti psi zase vymysleli.
500
00:55:35,177 --> 00:55:37,681
Ticho!
Čekejte na můj rozkaz.
501
00:55:38,006 --> 00:55:40,017
První řada ke střelbě připravit!
502
00:55:40,010 --> 00:55:42,204
Druhá připravte se ale čekejte.
503
00:55:43,924 --> 00:55:44,804
Pozor!
504
00:55:48,377 --> 00:55:54,392
Stát! Stát! Otevřít bránu!
Otevřete bránu! Rychle!
505
00:56:22,093 --> 00:56:24,897
Tamhle je další, chyťte ho.
Ten bude zpívat.
506
00:56:25,813 --> 00:56:29,626
Podívejte se támhle,
všichni jedou za ním.
507
00:56:29,669 --> 00:56:32,619
~ Kling, klang gloria...~
- Ano, mlčte ! Já to vidím.
508
00:56:33,517 --> 00:56:35,636
Rychle, jdeme!
509
00:57:02,167 --> 00:57:02,797
Honem!
510
00:57:22,915 --> 00:57:24,971
Rychle, rychleji, přidejte!
511
00:57:38,206 --> 00:57:41,212
Stát!... Stát!
512
00:57:49,152 --> 00:57:49,951
Pojdte kapitáne.
513
00:57:50,112 --> 00:57:51,111
Tatínku...
514
00:57:55,455 --> 00:57:57,040
Moje děti.
515
00:58:18,131 --> 00:58:23,952
Teď přicházejí, jako spráskaní.
Jako lamy, kterým shořelo pole.
516
00:58:24,019 --> 00:58:28,801
U ohně se budou Maguovi smát,
že ho obelstilo několik vojáků.
517
00:58:28,832 --> 00:58:32,624
Pozor na jazyk! Magua vám ty
ženy přihnal, jako dvě klisny.
518
00:58:32,864 --> 00:58:35,578
Ale vy jste tu spali
a Maguova snaha byla marná.
519
00:58:35,864 --> 00:58:36,706
Nech toho.
520
00:58:49,740 --> 00:58:51,493
Už to mám.
521
00:58:51,780 --> 00:58:54,620
Vyřídíme je jediným rázným úderem!
522
00:58:55,535 --> 00:58:58,457
Je mi líto kapitáne Haywarde,
že jsem se k vám občas špatně zachovala.
523
00:58:59,363 --> 00:59:01,829
Ale bylo to kvůli starosti o Alici.
524
00:59:02,160 --> 00:59:06,659
Je ještě mladá a nechtěla jsem aby...
- Aby se zamilovala do vojáka?
525
00:59:06,986 --> 00:59:11,954
Já vím...
ale... vaše matka udělala to samé.
526
00:59:14,608 --> 00:59:15,307
Ano.
527
00:59:20,454 --> 00:59:22,434
Všechno je v pořádku...
můžeš jít.
528
00:59:27,569 --> 00:59:29,351
Něco vás trápí?
529
00:59:31,937 --> 00:59:35,715
Unkas není zvyklý,
pobývat mezi stěnami domů.
530
00:59:35,887 --> 00:59:40,742
Tady neslyší listy stromů,
zvířat a všeho ostatního.
531
00:59:47,245 --> 00:59:49,246
O to jim jde.
- Hmm.
532
00:59:50,205 --> 00:59:54,042
Co kdyby jsme jim to přece jen dali?
- Pak nás stejně zabijou.
533
00:59:55,899 --> 00:59:58,700
Veškeré neštěstí světa
je jenom kvůli tady tomu.
534
00:59:59,866 --> 01:00:02,647
Kapitáne Heywarde!
Jídlo je hotové.
535
01:00:09,089 --> 01:00:13,986
Alice... chtěla jste vědět,
co budu dělat po téhle misi?
536
01:00:14,992 --> 01:00:17,986
A vy jste mi odpověděl, že nevíte.
537
01:00:18,810 --> 01:00:21,775
No, ale ted’ už to vím.
538
01:00:22,643 --> 01:00:24,442
Nová mise?
539
01:00:25,961 --> 01:00:31,655
Slib... Budu se o vás starat,
aby jsme se odsud rychle dostali.
540
01:00:32,714 --> 01:00:36,860
Chci aby jste to věděla...
kdyby se mi něco stalo.
541
01:00:39,501 --> 01:00:41,152
Mám strach.
542
01:00:47,545 --> 01:00:49,733
Vyneste nahoru ty sudy prachu.
543
01:00:51,100 --> 01:00:52,692
Žebříky taky.
544
01:01:08,309 --> 01:01:11,964
Moje dcera Cora mi pověděla,
co všechno jste pro ní udělal.
545
01:01:12,002 --> 01:01:13,437
Dlužím vám poděkování.
546
01:01:13,735 --> 01:01:17,485
Unkas přišel něco říct.
V mysli ho varuje vnitřní hlas.
547
01:01:17,599 --> 01:01:20,147
Nezměnilo se zde něco?
- Ne.
548
01:01:20,401 --> 01:01:22,660
Zde se něco změní
jedině na můj rozkaz.
549
01:01:23,075 --> 01:01:27,644
Může se otec Bílé květiny podívat,
co se v obléhání tábora změnilo?
550
01:01:28,608 --> 01:01:29,687
U těch lumpů?
551
01:01:34,066 --> 01:01:36,435
Za chvíli jsme tam, chlapci,
ještě chvíli.
552
01:01:47,769 --> 01:01:49,683
No. Přece je tam něco.
553
01:01:51,854 --> 01:01:53,434
Zmizel vůz s prachem.
554
01:01:54,205 --> 01:01:56,187
Opatrně dávat do kruhu!
555
01:01:57,159 --> 01:01:58,307
Další je tady.
556
01:02:14,660 --> 01:02:17,511
Proč ten vůz tak najednou odvezli?
557
01:02:18,535 --> 01:02:20,682
Co s tím prachem chtějí udělat?
558
01:02:23,449 --> 01:02:27,181
Upozorněte věže.
Možná to tu chtějí vyhoďit.
559
01:02:27,453 --> 01:02:30,764
Můžeme to odvrátit?
Co na to říká Unkas?
560
01:02:31,658 --> 01:02:35,349
Pořád pozoruje okolí.
Asi ještě na nic nepřišel.
561
01:02:37,863 --> 01:02:40,927
Snad ho potřebujou jenom do patron.
562
01:02:56,571 --> 01:02:59,221
Dejte všechno na hromadu!
563
01:03:35,600 --> 01:03:39,218
Unkas stále nemá stopu,
ale cítí nebezpečí.
564
01:03:39,607 --> 01:03:44,388
Jeho srdce je neklidné když vidí,
jak se Bílá květina trápí.
565
01:03:45,108 --> 01:03:47,506
Jsem z východu, tam to není tak hrozné
jako ve vaší zemi.
566
01:03:47,898 --> 01:03:49,923
Bílá květina se tam vrátí?
567
01:03:51,272 --> 01:03:53,297
Už neuslyší Slunečního ptáka.
568
01:04:00,982 --> 01:04:05,756
Unkas už ví, co se stalo s prachem.
I to, co musí otec Bílé květiny udělat.
569
01:04:16,107 --> 01:04:18,418
Tu...a zde kopejte!...
570
01:04:24,374 --> 01:04:26,337
Hrabeme se tu jako krtci...
571
01:04:26,356 --> 01:04:30,040
jsem hrozně zvědavý,
kdy nám tohle armáda zaplatí.
572
01:04:30,146 --> 01:04:31,877
Ven!
- Čert tě vem greenhorne!
573
01:04:35,605 --> 01:04:40,208
Až to vyhodí,
tak tady nezůstane kámen na kameni.
574
01:04:40,645 --> 01:04:43,043
A co bude s námi,
když nedokončíme úkryt?
575
01:04:43,521 --> 01:04:45,710
Vždyť nevíme, kdy to odpálí.
576
01:04:46,627 --> 01:04:48,540
Potom se stejně nezachráníme.
577
01:04:48,849 --> 01:04:50,669
Dokud tam nahoře pracujou,
nebezpečí nám nehrozí.
578
01:04:50,937 --> 01:04:53,542
Když to včas zvládneme,
potom vylezeme ven.
579
01:04:54,273 --> 01:04:58,252
Ale pak, ať se těší lumpové.
- A co ženy a děti...
580
01:04:59,108 --> 01:05:01,830
Chci pro zraněné polévku.
- Dámo, prosím pěkně.
581
01:05:02,269 --> 01:05:03,917
Děkuji...
- A mě čaj?
582
01:05:04,183 --> 01:05:05,648
I ten...
mám pro slečnu Alici.
583
01:05:05,694 --> 01:05:07,572
~ Pro ty co kopají
a usnouti nesmějí ~
584
01:05:07,584 --> 01:05:10,723
~ Kling klang gloria
jak je krásný svět. ~
585
01:05:11,697 --> 01:05:15,706
lndiánský odvar.
Než to začne,dejte každému jednu lžíci.
586
01:05:15,908 --> 01:05:17,913
To nepomůže, kuchaři.
587
01:05:17,989 --> 01:05:21,328
Musí se věřit, dámo.
Potom se dokáže všechno.
588
01:05:22,405 --> 01:05:23,911
Dokáže všechno!
589
01:05:35,028 --> 01:05:37,578
Kampak jdeš, tlouštíku?
- Ven!
590
01:05:38,614 --> 01:05:39,870
Cože, ven?!
591
01:05:40,361 --> 01:05:43,746
Musím zjistit,
co chtějí udělat tamti nad námi,
592
01:05:43,862 --> 01:05:45,871
a jenom já rozumím řeči indiánů.
593
01:05:45,944 --> 01:05:48,787
Hej! Ty jsi chlastal?...
- Tumáš.
594
01:05:57,945 --> 01:05:59,948
Nechte mě!
595
01:06:01,569 --> 01:06:03,157
Musím ven...Pusťte mě!
596
01:06:04,484 --> 01:06:06,826
Pusťte mě... Musím ven...Pusťte mě!
597
01:06:08,816 --> 01:06:10,231
Manitou!!
598
01:06:11,277 --> 01:06:14,155
Já bych vám... mít naběračku...
599
01:06:14,524 --> 01:06:18,030
Je mi líto tlouštíku,
ale pořád lepší, než přijít o skalp.
600
01:06:23,734 --> 01:06:29,575
Ha,ha,vidíte je?
Hrabou jako blázni.Klidně je nechte!
601
01:06:29,844 --> 01:06:31,364
Stejně budeme hotovi dřív.
602
01:07:04,337 --> 01:07:05,903
Trochu si odpočineme.
603
01:08:01,501 --> 01:08:02,937
Slyšíte něco?
- Ano.
604
01:08:03,275 --> 01:08:05,565
Kdy budou hotoví?
- Ráno.
605
01:08:27,955 --> 01:08:29,686
To nestihneme!...
to nestihneme!
606
01:08:30,327 --> 01:08:32,832
Musíme vypadnout, musíme odejít!
607
01:08:33,497 --> 01:08:35,585
Pojď sem chlapče! Seber se.
Potřebuju tě.
608
01:08:36,332 --> 01:08:38,809
Ale ja chci odejít pryč,
a to hned.
609
01:08:41,788 --> 01:08:45,121
Lituji můj hochu,
ale jsou tu ženy a děti.
610
01:08:48,620 --> 01:08:50,037
Co čumíte.
Rychle... do práce!
611
01:08:51,076 --> 01:08:53,373
Nejdřív půjdou ženy, děti a zranění!
- Už jsou na nosítkách.
612
01:08:55,453 --> 01:08:57,318
Coro! Jak to vypadá?
- Nevím.
613
01:09:04,078 --> 01:09:04,910
Kdy to přijde?
614
01:09:05,890 --> 01:09:07,160
Každou chvíli!
615
01:09:29,865 --> 01:09:31,746
Připraveni, hoši?
- Ano... šéfe.
616
01:09:39,141 --> 01:09:39,866
Už je to tady.
617
01:09:41,134 --> 01:09:41,727
Zapal to!
618
01:09:42,739 --> 01:09:44,634
Tak co je člověče.
Dělej...rychle!
619
01:09:46,490 --> 01:09:48,601
Už hoří!
620
01:09:51,405 --> 01:09:52,059
Připravit, hej!
621
01:09:53,031 --> 01:09:54,893
Signál.
Honem!
622
01:09:55,906 --> 01:09:59,407
Všichi ze stájí dolů!
První jdou ranění!
623
01:10:00,737 --> 01:10:03,239
Honem!
Ženy a děti... rychleji!
624
01:10:04,654 --> 01:10:07,136
Kupředu!
Honem dovnitř!
625
01:10:07,904 --> 01:10:09,263
Honem!
626
01:10:19,415 --> 01:10:24,612
Nevracejte se...Okamžitě nazpátek,
všichni...
627
01:10:51,522 --> 01:10:55,030
Pomoc!
Pomozte mi!
628
01:11:28,605 --> 01:11:29,564
Jsem tady!
629
01:11:35,018 --> 01:11:37,238
Pomoc! Pomoc!
630
01:11:43,226 --> 01:11:43,589
Ne!
631
01:12:00,298 --> 01:12:01,297
Přicházejí!
632
01:12:31,445 --> 01:12:32,493
Můj bratře.
633
01:12:34,239 --> 01:12:35,577
Zlato...
634
01:12:48,009 --> 01:12:55,681
Coro!..Coro!..Coro!
635
01:13:03,291 --> 01:13:04,787
Budeš Maguova,odpověz...
636
01:13:05,902 --> 01:13:08,158
nebo bude tvoje tělo ležet
tamhle dole v propasti.
637
01:13:09,315 --> 01:13:10,115
Unkas přijde.
638
01:13:11,694 --> 01:13:14,830
Jen ať sleduje tvé stopy.
Bude to naposledy, co přijde do těchto hor...
639
01:13:15,902 --> 01:13:18,866
do hor,
kde na zrádce čeká soud rudého lidu.
640
01:13:40,396 --> 01:13:42,640
Můj bratře vidíš,
něčí noha pohnula kamenem.
641
01:13:43,482 --> 01:13:43,676
Ano tam.
642
01:14:20,934 --> 01:14:22,857
To je vesnice lrokézů
kmene Unundaga.
643
01:14:23,650 --> 01:14:26,733
Unkas půjde k nim.
Doprovodí ho Sokolí Oko?
644
01:14:27,679 --> 01:14:28,603
Doprovodí.
645
01:14:46,284 --> 01:14:47,683
Unkasi... Unkasi!
646
01:14:49,413 --> 01:14:50,307
Pusťte mě!
647
01:14:51,740 --> 01:14:52,811
Nechte je!
648
01:15:00,405 --> 01:15:07,846
Jsem Unkas...a zdravím Tamenunda.
Totéž i Sokolí Oko.
649
01:15:09,307 --> 01:15:12,644
Tamenund pochopil,
že bílý host si přišel promluvit.
650
01:15:13,722 --> 01:15:17,061
Zdravím bílé i rudé v jejich sporu.
651
01:15:18,094 --> 01:15:21,982
Unkas, syn velkého náčelníka Čingačgůka,
ať promluví.
652
01:15:23,095 --> 01:15:25,522
Unkas přijel za Maguou
do Tamenundovy vesnice.
653
01:15:26,846 --> 01:15:29,062
Magua a jeho válečníci
vyvraždili celý kmen Mohykánů.
654
01:15:30,136 --> 01:15:31,517
Unkas se stal po svém otci náčelníkem.
655
01:15:32,510 --> 01:15:36,227
Proto zabije Maguu, aby byl nůž pomsty
navždy zakopán v Tamenundově osadě.
656
01:15:36,260 --> 01:15:39,518
Žádám svobodu pro bílou squaw ,
kterou vrah hanebně unesl.
657
01:15:41,173 --> 01:15:45,878
Unkas nechť předstoupí k Tamenundaovi a poví,
co bylo důvodem krvaveprolití...
658
01:15:45,886 --> 01:15:49,110
které způsobil Magua se svými válečníky
kmeni Mohykánů.
659
01:15:50,290 --> 01:15:53,782
Unkas odpoví...
srdce Tamenundovo prožilo mnoha zim,
660
01:15:54,003 --> 01:15:56,008
které ho učinily moudrým
661
01:15:56,104 --> 01:15:57,945
a smířlivým k nenávisti mezi lidmi.
662
01:15:58,137 --> 01:16:01,638
Unkas mu nyní řekne...
co nedokáže povědět každému.
663
01:16:02,742 --> 01:16:03,893
Zbraně pryč!
664
01:16:08,404 --> 01:16:09,970
Unkas má v srdci smutek.
665
01:16:11,384 --> 01:16:15,375
Vidí že jeho lid už nikdy nenajde cestu
jak společně žít s bílími.
666
01:16:16,077 --> 01:16:19,817
Je to tak. Pod hvězdami
už brzy nebude žádného místa,
667
01:16:19,913 --> 01:16:22,397
kde by spočinula noha indiána
a on mohl říci...
668
01:16:22,421 --> 01:16:25,129
tady budeme žít jako svobodní lidé.
669
01:16:25,670 --> 01:16:30,244
Proto se Unkas snaží pochopit
rovnost rudého muže se všemi lidmi...
670
01:16:30,319 --> 01:16:36,028
od jednoho otce a jedné matky...
pod jedním nebem a na jedné zemi.
671
01:16:36,343 --> 01:16:38,551
Howg.
- Náčelník Magua má slovo.
672
01:16:39,455 --> 01:16:42,964
Bledé tváře lžou a kradou indiánskou zem,
naše lesy, ženy a hory.
673
01:16:43,378 --> 01:16:47,981
Magua přísahal, že zničí všechny,
kteří vraždí i s jejich bratry.
674
01:16:48,509 --> 01:16:51,751
Jenom tak dobude indián své právo
a řekne si jako kdysi...
675
01:16:51,924 --> 01:16:54,226
tady chci zůstat...jako svobodný muž.
676
01:16:54,835 --> 01:16:57,802
Jako chlapec si Tamenund přál...
677
01:16:58,045 --> 01:17:01,449
aby změnil svět podle svého mýšlení.
678
01:17:01,541 --> 01:17:05,107
Jako muž viděl,
jak se svět mění sám od sebe.
679
01:17:05,130 --> 01:17:08,394
Ale úplně jinak.
Podle vůle Manitoua.
680
01:17:09,583 --> 01:17:13,939
Tamenund chtěl, už jako starý muž,
zase změnit svět, podle svého myšlení.
681
01:17:14,124 --> 01:17:16,561
Znova vidí,
jak se svět mění sám od sebe.
682
01:17:17,043 --> 01:17:19,548
Ale úplně jinak.
Podle vůle Manitoua.
683
01:17:20,127 --> 01:17:23,249
V jeho rukách spočívá slunce, zima i léto.
684
01:17:23,792 --> 01:17:27,724
Národ Tamenundův nám poví nejlépe,
co se má stát.
685
01:17:42,981 --> 01:17:48,737
Z POR a odposlechem volně přeložil
a upravil:Westmen214-/12/2011/II.verze/
686
01:17:55,428 --> 01:18:00,253
Unkas a Magua budou bojovat nožem,oštěpem
a tomahawkem, dokud jeden nezemře.
687
01:18:00,819 --> 01:18:04,042
Na výsledek se budeme dívat,
jako na vůli Manitouovu.
688
01:18:04,981 --> 01:18:09,126
Bílá squaw,
která bude zápasu přihlížet, připane vítězi.
689
01:18:45,243 --> 01:18:47,248
V boji se nesmí házet tomahawkem ani nožem.
690
01:18:48,323 --> 01:18:49,248
Ani oštěpem.
691
01:18:50,241 --> 01:18:52,621
Ten kdo tento zákon poruší,
ztrácí čest celého kmene.
692
01:18:53,783 --> 01:18:54,831
A tím i svůj život.
693
01:19:01,149 --> 01:19:01,646
Začněte!
694
01:21:28,714 --> 01:21:32,257
Manitou rozhodl, ale Unkasovi se hnusí,
rozšlápnout tuhle ropuchu.
695
01:21:41,437 --> 01:21:45,394
Manitou vyslovil svůj soud.
Unkas žádá cenu pro vítěze.
696
01:21:45,978 --> 01:21:47,560
Jemu patří Bílá...
697
01:22:00,604 --> 01:22:02,970
Všechen lid Unundagů ať poslouchá!
698
01:22:04,431 --> 01:22:06,949
Trest padne na hlavu toho...
699
01:22:07,123 --> 01:22:10,017
kdo byl kdysi náčelníkem Maguou.
700
01:22:10,921 --> 01:22:14,230
Nebude mít klidu a jeho noha bude bloudit
před pronásledujícím šípy.
701
01:22:14,764 --> 01:22:19,353
Po třikráte zazní bubny,
tolik času má k náskoku.
702
01:22:20,215 --> 01:22:21,684
Nechť bubny promluví.
703
01:22:59,915 --> 01:23:01,961
Šípy vypustit!
704
01:23:35,500 --> 01:23:36,884
Tatínku....
58440
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.