All language subtitles for Der Mohikaner (1965)

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian Download
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:10,500 --> 00:00:18,654 = Constantin = FILM uvádí 2 00:00:56,021 --> 00:00:57,687 Tam, Čingačgůk! 3 00:01:05,686 --> 00:01:09,356 Kam jdeš? - Magua si půjde pro skalp toho kojota. 4 00:01:09,563 --> 00:01:12,479 Můj bratr mi dal svůj slib. Chce ho porušit? 5 00:01:12,602 --> 00:01:16,105 Magua si vše dobře pamatuje, ale za bratra tě Magua nechce. 6 00:01:16,310 --> 00:01:19,688 Moment, my jsme vám pomohli proti Mohykánům. 7 00:01:20,269 --> 00:01:22,685 Za to jste nám slíbili pomoc proti vojákům... 8 00:01:22,768 --> 00:01:25,021 co jedou s transportem peněz do pevnosti Western Hill. 9 00:01:26,348 --> 00:01:30,566 Lehce získáš stovku vojenských skalpů, snadno a bez rizika. 10 00:01:30,683 --> 00:01:34,489 Bojujeme proti bílím vetřelcům, hlavně proti vojákům. 11 00:01:34,600 --> 00:01:36,686 Magua je tady nechce. 12 00:01:37,392 --> 00:01:39,641 Přivedťe mi Čingačgůka! 13 00:01:42,446 --> 00:01:47,483 *** P O S L E D N Í *** M O H Y K Á N *** 14 00:01:47,914 --> 00:01:52,471 -- Harald Reinl-Film -- Podle stejnojmené povídky KOŽENÁ PUNČOCHA OD J.F.COOPERA 15 00:01:53,478 --> 00:01:57,267 * Produkce * - IGF - 16 00:01:59,138 --> 00:02:03,023 * Hrají * » Kapitán Hayward « 17 00:02:03,263 --> 00:02:07,819 » Cora Munro « 18 00:02:08,059 --> 00:02:12,616 » Alice Munro « » plukovník Munro « » Magua « » Kuchař « 19 00:02:12,855 --> 00:02:18,371 a » Unkas « » Sokolí Oko « 20 00:02:18,659 --> 00:02:22,208 * Scénář * 21 00:02:23,216 --> 00:02:27,005 * Kamera * 22 00:02:28,252 --> 00:02:31,801 * Střih * 23 00:02:32,808 --> 00:02:36,597 * Hudba * 24 00:02:39,523 --> 00:02:43,312 * Kostýmy * * Stavby * * Zvuk * 25 00:02:44,473 --> 00:02:50,027 * Synchro zvuku * * Asistent režie * * Asistent kamery * 26 00:02:50,229 --> 00:02:53,864 * Vedoucí produkce * 27 00:02:55,025 --> 00:02:58,661 * Vedoucí výroby * 28 00:02:58,862 --> 00:03:03,457 * International Germania Film * » Kooprodukce « 29 00:03:03,697 --> 00:03:08,925 * Distribuce * FILM BISCHOFF & Co-GMBH 30 00:03:09,501 --> 00:03:14,009 * Hlavní vedoucí * 31 00:03:15,016 --> 00:03:18,997 * Režie * 32 00:03:20,005 --> 00:03:27,679 Přijemnou podívanou přeje Westmen214 33 00:03:49,792 --> 00:03:51,047 Pozor! 34 00:03:56,918 --> 00:03:59,714 Čingačgůk. - Můj otec! 35 00:04:06,916 --> 00:04:08,208 Otče! 36 00:04:10,292 --> 00:04:11,585 Co se ti stalo? 37 00:04:11,623 --> 00:04:13,336 Otče! 38 00:04:34,786 --> 00:04:39,672 Už brzy získá Unkas posvátný wampum Mohykánů. 39 00:04:54,954 --> 00:04:59,664 Zbabělý kojote, připrav se. Zemřeš u nohou náčelníka Čingačgůka. 40 00:05:09,369 --> 00:05:12,499 Čingačgůka volá velký Manitou, 41 00:05:12,619 --> 00:05:16,331 ale dříve náš přítel Sokolí Oko, ozdobí hruď svého rudého bratra, 42 00:05:16,403 --> 00:05:20,830 odznakem náčelníků našeho kmene. 43 00:05:26,950 --> 00:05:30,452 Nyní velký náčelník Unkas, syn Čingačgůka... 44 00:05:30,742 --> 00:05:33,497 je posledním z národa Mohykánů. 45 00:05:37,241 --> 00:05:41,450 Můj otec nyní uslyší první přísahu. - Čingačgůk naslouchá. 46 00:05:41,574 --> 00:05:46,121 Unkas nebude mít klidu, dnem i nocí... 47 00:05:46,198 --> 00:05:50,534 dokud se zem u kořenů jeho stromu nenapije krve zákeřných vrahů 48 00:05:50,658 --> 00:05:53,244 aby Čingačgůk mohl odejít k velkému Manituovi. 49 00:05:53,405 --> 00:05:57,239 Čingačgůk slyšel první přísahu. 50 00:05:57,364 --> 00:06:01,033 Můj otec ať vyslyší další přísahu. - Čingačgůk naslouchá... 51 00:06:01,196 --> 00:06:04,827 Aby národ Mohykánů nevymřel a opět vystoupil ze stínu slunce, 52 00:06:05,029 --> 00:06:07,446 náčelník Unkas nebude mít klidu ani odpočinku, 53 00:06:07,571 --> 00:06:10,324 dokud nebude mít družku ve svém wigwamu. 54 00:06:10,613 --> 00:06:15,494 Čingačgůk vyslechl i druhou přísahu... 55 00:06:15,571 --> 00:06:19,159 a v jeho srdce je mír. 56 00:06:40,902 --> 00:06:42,239 Můj bratře. 57 00:06:46,023 --> 00:06:47,237 Můj bratr jednal moudře... 58 00:06:47,313 --> 00:06:51,074 kůň toho kojota nás přivede až do tábora zbabělých vrahů. 59 00:07:01,188 --> 00:07:04,902 Willymu za tři flašky rumu vykecal jeden voják zajímavost. 60 00:07:05,108 --> 00:07:09,031 Z východní posádky vezou velkou bednu peněz. 61 00:07:09,039 --> 00:07:12,279 Tisíce, tisíce a tisíce dolarů ve stříbře a zlatě. 62 00:07:12,398 --> 00:07:18,356 Přicházejí ukrást naší zem. Maguu zlato nezajímá, chce jejich smrt. 63 00:07:18,356 --> 00:07:19,862 Už přicházejí! 64 00:07:46,016 --> 00:07:50,981 Hej ty, mám pro tebe novou sázku. - Ne! - Co takhle... - Ne! 65 00:07:51,268 --> 00:07:53,609 Jestli uhádnu, ve kterém voze je bedna peněz... 66 00:07:53,683 --> 00:07:57,062 tak si vyměníme boty, jo? - Ne! 67 00:07:57,185 --> 00:08:01,734 No myslím, že ve druhém nebude, ale je v prvním, vpředu. 68 00:08:01,849 --> 00:08:05,734 Ne...- Proč ne? - Protože žádnou bednu nevezeme! 69 00:08:07,099 --> 00:08:11,355 Tak tohle nechápu. Co tak jinou sázku... - Ne. 70 00:08:11,390 --> 00:08:15,106 Moje Hulda je rychlejší, než tvoje Olga....- Ne! 71 00:08:15,183 --> 00:08:18,809 Dáme si závody tam k tomu kaktusu. Kdo tam bude dřív, ano? 72 00:08:33,597 --> 00:08:37,102 Kam jedou ti dva ? Nechte je projet! 73 00:08:41,602 --> 00:08:43,366 Vyhrál jsem, vyhrál jsem. 74 00:08:44,387 --> 00:08:49,808 Hej, vrat’ se! Přepadení! Přepadení! Zpátky! 75 00:08:49,846 --> 00:08:52,345 Alarm! Alarm! 76 00:08:55,137 --> 00:08:56,768 Rychle, jdeme! 77 00:08:56,845 --> 00:08:59,760 Jsme přepadeni! Vůzy doleva na Munroeův ranč. 78 00:09:00,176 --> 00:09:01,976 Deset mužů nás bude krýt proti banditům! 79 00:09:02,095 --> 00:09:03,310 Kupředu! 80 00:10:17,751 --> 00:10:20,253 To jsou Mingové a Rogerova banda. 81 00:10:20,337 --> 00:10:24,383 Nechte je přiblížit, miřte na cíl! Střílejte s klidem! 82 00:10:33,168 --> 00:10:36,877 Ti lumpové nás obkličují. Na svá místa! 83 00:10:40,210 --> 00:10:43,755 Hej, desátníku! Desátník Tholman, pane. 84 00:10:43,832 --> 00:10:47,837 Doprovod transportu s prachem, a zlatem do pevnosti Western Hill. 85 00:10:47,876 --> 00:10:50,753 Tak prach nebo zlato? - Zlato. 86 00:10:50,874 --> 00:10:54,878 Při přepadeni vůz s prachem ukradli. Ústupu nařídil poručík Bruster. 87 00:10:54,958 --> 00:10:59,253 Bruster? Richard Bruster, ze sedmého? - Padl, pane. 88 00:10:59,333 --> 00:11:02,754 Poručík Bruster, dva vozkové a sedm mužů padlo, pane. 89 00:11:05,373 --> 00:11:07,876 Max! Kolik lidí máme ještě venku? 90 00:11:07,954 --> 00:11:12,208 Nikoho! Jenom Jerry a pár kovbojů na přepravě dobytka. 91 00:11:12,289 --> 00:11:15,623 Dobře. Ti jsou mimo nebezpečí. Dejte vůz pod kůlnu! 92 00:11:15,746 --> 00:11:17,915 Přijíždí jezdec s bílou vlajkou! 93 00:11:28,743 --> 00:11:31,834 Co chcete? - Jste plukovník Munroe? 94 00:11:31,954 --> 00:11:36,458 To jsem já. - Byl jste, ted’jste jenom pan Munroe. 95 00:11:36,580 --> 00:11:39,249 Přišel jsem si pro vůz. - Se mnou je armáda! 96 00:11:39,328 --> 00:11:42,751 Vyměníme ho za vaše životy pane Munroe. A nikdo se to nemusí dozvědět. 97 00:11:42,870 --> 00:11:45,456 Vůz zůstane tady, dokud si ho nepřevezmou. 98 00:11:45,535 --> 00:11:47,662 Rozumím! Proto jsme tady. 99 00:11:47,744 --> 00:11:49,542 Jakým právem? 100 00:11:49,619 --> 00:11:53,044 Našim právem, pane. Vám to stále nedošlo? 101 00:11:53,059 --> 00:11:56,286 Jste v pasti. Nikdo z vás nepřežije. - Zmizněte. 102 00:11:56,784 --> 00:11:59,413 Právě jste se špatně rozhodnul. 103 00:11:59,492 --> 00:12:04,464 Ti, kteří přežijí Magua oskalpuje, vezmeme si vůz a zde to vypálíme. 104 00:12:04,575 --> 00:12:08,704 Dejte nám vůz. Pak s vámi bude Magua vyjednávat. 105 00:12:08,783 --> 00:12:12,704 Ať už jste pryč! - Dobrá, jak poroučíte. 106 00:12:15,075 --> 00:12:17,371 Mám ho sestřelit,šéfe? - Ne! 107 00:12:17,658 --> 00:12:18,954 Proč ne, šéfe? 108 00:12:19,071 --> 00:12:20,163 Maxi, pojď do domu. 109 00:12:21,324 --> 00:12:22,330 Jacksone, ty taky! 110 00:12:22,781 --> 00:12:24,911 Ty mizery nespustit z očí. 111 00:12:30,364 --> 00:12:32,412 Tu bednu nám nechce dát. 112 00:12:32,489 --> 00:12:35,741 Myslí si, že to nedokážu. Náčelník Magua nám musí pomoci. 113 00:12:35,821 --> 00:12:38,782 Když mi pomůže, část bude vaše... - Bledá tvář ať poslouchá! 114 00:12:38,904 --> 00:12:42,120 Chtějí ukrást naši zem a Magua jim v tom zabrání. 115 00:12:42,237 --> 00:12:45,612 Domluveno. Pro vás skalpy a nám zlato. 116 00:12:46,027 --> 00:12:50,907 Ke všemu sem jedou moje dcery, ale jak jsem to mohl vědět. 117 00:12:50,988 --> 00:12:53,660 To nemohl nikdo předvídat. 118 00:12:54,737 --> 00:12:56,778 Snad se jim podaří je obejít. 119 00:12:58,071 --> 00:13:02,073 Jestli padnou do rukou indánů, tak Bůh jim pomáhej. 120 00:13:03,360 --> 00:13:06,534 Musím v noci ven, nemám na výběr. Varovat je před nebezpečím. 121 00:13:06,816 --> 00:13:10,030 Jsme obklíčeni a je jich moc. Ven se nedostanete. 122 00:13:10,151 --> 00:13:12,318 Pane, se vší úctou to není možné! 123 00:13:12,400 --> 00:13:14,486 Zkusit šanci má já, nebo Max. 124 00:13:14,736 --> 00:13:16,990 Jediný z nás máte zkušeností... 125 00:13:17,068 --> 00:13:19,537 aby jste dokázal bránit ranč před bandity. 126 00:13:20,232 --> 00:13:23,072 Myslete na naše ženy a děti, které tu máme. 127 00:13:24,067 --> 00:13:26,151 Bill Hayward vaše dcery přivede. 128 00:13:26,565 --> 00:13:28,535 Projdou, když budou mít oči otevřené. 129 00:13:28,775 --> 00:13:30,362 Nemám nic proti kapitánu Haywardovi, 130 00:13:30,376 --> 00:13:32,444 ale na západě je nezkušený. 131 00:13:32,900 --> 00:13:35,274 Teprve nedávno přišel z Anglie. 132 00:13:35,355 --> 00:13:39,821 Jak dlouho asi ubráníme farmu? - Tak týden...snad dva. 133 00:13:40,272 --> 00:13:41,821 Dva týdny, šéfe. 134 00:13:41,897 --> 00:13:46,320 Snad si vojáci ve Western Hill všimnou, že transport s penězi nepřichází. 135 00:13:46,479 --> 00:13:49,696 Ti lumpové to ví taky a budou nám chtít zatopit. 136 00:13:50,063 --> 00:13:52,277 Ale my se jim jen tak nedáme... 137 00:13:52,396 --> 00:13:55,404 aby nám nikdo nevyčítal, že jsme se tak snadno vzdali. 138 00:13:55,937 --> 00:13:57,654 Ne, nikdo. 139 00:13:58,145 --> 00:13:59,985 Protože nikdo z nás nepřežije. 140 00:14:00,897 --> 00:14:03,112 Pobijou nás stejně, 141 00:14:03,229 --> 00:14:05,275 nebudou chtít svědky. 142 00:14:05,772 --> 00:14:07,486 Zbývá nám jediná možnost. 143 00:14:07,769 --> 00:14:10,481 Vše kolem bedlivě sledovat ve dne v noci. 144 00:14:10,686 --> 00:14:13,568 Jakmile se něco hne, okamžitě jednat. 145 00:14:14,352 --> 00:14:18,652 Konečně...každý člověk má nárok na určitou dávku štěstí. 146 00:14:19,309 --> 00:14:21,261 Snad nám to nyní pomůže. 147 00:14:32,878 --> 00:14:36,025 Ješte dvacet kmenů, dlouhých osmnáct stop... 148 00:14:38,837 --> 00:14:41,895 Hej... musíte udělat špičku. 149 00:14:42,255 --> 00:14:43,229 Dobře. 150 00:14:56,876 --> 00:14:59,522 Ty tam, pomáháš mu trochu! Pojď sem. 151 00:15:08,959 --> 00:15:12,688 Kontrola hotova, kapitáne. - Dobře, pokračujte támhle. 152 00:15:13,084 --> 00:15:16,894 Já už nemůžu, kapitáne. Na taková dřinu se můžu vykašlat! 153 00:15:17,000 --> 00:15:19,892 Dobře vás znám, Jeffe. Vím, že to tak brzy nevzdáte. 154 00:15:20,624 --> 00:15:22,808 Bez žen nemůžete žít, ale ani s nimi... 155 00:15:23,124 --> 00:15:25,394 pokud je berete příliš vážně. 156 00:15:25,402 --> 00:15:28,530 Vám se to lehko řekne,pane. Povídám » nasedněte na vůz «. 157 00:15:28,541 --> 00:15:30,559 A oni že nenasednou. 158 00:15:30,583 --> 00:15:33,101 Protože bez harmónia nikam nepojedou. 159 00:15:33,290 --> 00:15:34,934 Mám ho naložit a okamžitě pojedou. 160 00:15:35,244 --> 00:15:36,267 Ale beze mně! 161 00:15:36,345 --> 00:15:38,387 Znova to proklaté harmonium. 162 00:15:38,512 --> 00:15:42,723 Jeffe, nech je být. Děvčata jsou jako čertice... 163 00:15:42,761 --> 00:15:45,601 sami máme dost práce na opravě mostu. 164 00:15:45,633 --> 00:15:49,515 Prozkoumali jste okolí? Co si myslíte o naší pozici? 165 00:15:50,177 --> 00:15:52,268 Tady je to pane dobré. Nikdo nás nenapadne. 166 00:15:52,342 --> 00:15:55,035 Žili by jsme si tu jako orli v hnízdě... 167 00:15:55,051 --> 00:15:57,889 nebejt těch ženských, achjo. 168 00:15:57,893 --> 00:16:01,721 ! Kapitáne Haywarde !... Už je to tady...- Ano? 169 00:16:01,967 --> 00:16:07,261 ! Kapitáne Haywarde !... Ohlásil jste mému otci, že jsme tady? 170 00:16:07,424 --> 00:16:09,515 A proč nevykládají z vozu moje harmónium? 171 00:16:09,589 --> 00:16:12,432 Ať vyloží moje harmónium! Potřebuji ho! 172 00:16:13,202 --> 00:16:15,885 Takže ho potřebujete. To je všechno, dámy? 173 00:16:16,827 --> 00:16:20,844 Za prvé. Bouřka zničila most, a bude trvat 4 až 5 dnů jeho oprava. 174 00:16:20,868 --> 00:16:23,847 Leda by slečna Cora věděla, jak ho opravit rychleji. 175 00:16:24,659 --> 00:16:26,638 Za druhé, vaše harmónium vyložíme. 176 00:16:26,661 --> 00:16:30,341 A za třetí. K vášemu otci odjel posel už včera. 177 00:16:30,462 --> 00:16:32,927 Proč nám nikdo nic neřekl? 178 00:16:33,753 --> 00:16:35,636 Dcery svému otci obvykle posílají pozdravení ... 179 00:16:35,922 --> 00:16:37,804 nebo na východě tento zvyk nemají? 180 00:16:37,878 --> 00:16:40,596 Nevím. Jsme vojáci a v nařízeních se neuvádí... 181 00:16:40,878 --> 00:16:42,759 jaké jsou pozdravy dcer otcům . 182 00:16:42,836 --> 00:16:45,507 Doporučil bych, postarat se o vaše harmónium. 183 00:16:45,710 --> 00:16:49,800 No Jeffe, na co čekáš... vyložte prosím moje harmónium. 184 00:16:51,364 --> 00:16:54,174 To je úžasné....pořád stejné. 185 00:16:55,501 --> 00:16:57,172 Harmónium... 186 00:17:01,405 --> 00:17:04,213 Hej, tam zapřete základnu. 187 00:17:04,236 --> 00:17:06,923 Konečně jsem našel zázračné indiánské kořínky. 188 00:17:06,959 --> 00:17:09,959 Malý čajový odvar pro kapitána Haywarda...- Ne, drahý. 189 00:17:10,042 --> 00:17:14,631 Tři kapky co posílí myšlení a srdce. - Ne, tak to nechci. 190 00:17:14,750 --> 00:17:16,300 Tak dobře, stejně ho udělám s radostí, 191 00:17:16,376 --> 00:17:19,341 protože čaj je velice chutný. 192 00:17:19,792 --> 00:17:23,260 Jsou ty kořínky jedovaté? - Ale slečno Coro, jedovaté? 193 00:17:23,373 --> 00:17:26,962 Ne?... Tedy se nehodí na čaj pro kapitána Haywarda. 194 00:17:29,917 --> 00:17:33,174 Vaší sestra mě děsí, slečno Alice. - Ona jenom tak. 195 00:17:33,457 --> 00:17:37,255 Přesto, vaše sestra je všeho schopná a dokonce zničí i muže jako jsem já. 196 00:17:37,372 --> 00:17:41,001 Ale jsem ujištěn, že indiánské bylinky pomůžou. 197 00:17:41,248 --> 00:17:45,592 Chce to věřit.Víc víry, větší učinek. - Hej kuchaři! 198 00:17:46,234 --> 00:17:48,546 Ano kapitáne, už jdu, už jdu. 199 00:17:49,008 --> 00:17:50,565 No, jak jste daleko s jídlem? 200 00:17:50,601 --> 00:17:54,609 Máme jelení nohy od včera, zabalené v aromatických listech 201 00:17:54,626 --> 00:17:56,594 takže zůstaly pěkně šťavnaté. - Výborně. 202 00:17:57,039 --> 00:17:59,875 Také se mi zdá, že tento les je plný holubů. 203 00:18:00,120 --> 00:18:02,878 » Holoubek do hrnce strčený, nejlepší je pečený.« 204 00:18:03,121 --> 00:18:06,336 » Kling klang gloria, pěkná je horská krajina «. 205 00:18:06,410 --> 00:18:08,254 Mám radost z vaší veselé nálady, kuchaři. 206 00:18:08,328 --> 00:18:10,624 Postarejte se, aby bylo všechno jak má být! - Fajn 207 00:18:11,161 --> 00:18:12,878 Desátníku! - Ano, kapitáne! 208 00:18:12,953 --> 00:18:18,082 Ach, náš milý kapitán. - Jak dlouho mu děláte kuchaře? 209 00:18:18,369 --> 00:18:21,584 Od té doby, co jsme tady. Ojoj, ten se vztekal. 210 00:18:21,660 --> 00:18:22,931 Vztekal? - Ano. 211 00:18:22,941 --> 00:18:26,749 Protože vám a slečně Coře dělal chůvu místo vojenských úkolů. 212 00:18:26,868 --> 00:18:29,665 Proč nám neřekl, že k otci posílá k posla? 213 00:18:29,743 --> 00:18:32,538 Vyjel brzy ráno, těsně před rozedněním. 214 00:18:32,618 --> 00:18:37,416 Spali jste ještě, a on už dávno vyrazil. 215 00:18:37,449 --> 00:18:39,580 Nejlepší muž s největšími zkušenostmi. 216 00:18:57,989 --> 00:19:00,410 Tamhle, tam, alarm! 217 00:19:00,573 --> 00:19:04,247 Hej, kdo to střílel? - To já nevím. 218 00:19:04,323 --> 00:19:06,454 Angeret viděl, po kom stříleli. 219 00:19:07,342 --> 00:19:09,878 Zastřelili mu koně. Byl to muž v uniformě. 220 00:19:10,026 --> 00:19:11,543 Vypadalo to jako modrá uniforma. 221 00:19:12,224 --> 00:19:15,739 Vypadalo to jako modrá uniforma? Nebo to byla modrá uniforma. 222 00:19:15,988 --> 00:19:19,452 To nevím. - Jeden výstřel, šéfe. Pak byl klid. 223 00:19:19,531 --> 00:19:22,282 Dále sledovat! - Ano, dále sledovat, ano šéfe. 224 00:19:22,403 --> 00:19:27,658 Vy jste tu hezky schovaný, zatím co vaše dcery jsou v nebezpečí. 225 00:19:29,905 --> 00:19:33,409 Za katr? - Ne. 226 00:19:39,778 --> 00:19:41,947 Mladíku. 227 00:19:42,734 --> 00:19:44,906 Nikdo se nedostane ven. 228 00:19:46,361 --> 00:19:51,904 Hej.Nic nám neřekneš? Nic nevíš? Nic nevyzradíš? 229 00:19:55,774 --> 00:19:59,113 Za několik dní budeme hotoví a můžeme pokračovat... 230 00:19:59,275 --> 00:20:02,404 s vašimi dcerami v další cestě. 231 00:20:02,899 --> 00:20:06,447 Dcery jsou v pořádku. Dvě dcery? 232 00:20:06,732 --> 00:20:09,320 Máme jim poslat pozdrav? 233 00:20:09,439 --> 00:20:10,821 Co na to říkáš? 234 00:20:11,148 --> 00:20:13,737 Hej! - Je mrtvý. 235 00:20:17,440 --> 00:20:21,152 Přidám ti mnohem víc skalpů... mužských i ženských ... 236 00:20:21,605 --> 00:20:24,860 stačí abys vyrazil a chytil je se svými válečníky. 237 00:20:24,940 --> 00:20:27,028 Potom od starého dostaneme co chceme. 238 00:20:27,147 --> 00:20:30,193 Otec jim určitě někoho pošle naproti. 239 00:20:30,313 --> 00:20:33,738 Jděte za nimi a přiveďte sem ty děvačata...živé. 240 00:20:33,897 --> 00:20:35,820 Pak je ukážeme starému. 241 00:20:35,854 --> 00:20:39,944 Magua zná hory dobře, a Magua ví,kde je napadnout. 242 00:20:40,396 --> 00:20:42,487 Půjde a přivede sem obě ženy. 243 00:20:53,528 --> 00:20:57,691 Můj bratr vidí, kudy vedou stopy toho kojota? 244 00:20:58,094 --> 00:21:00,190 Pokoušel se je zahladit, 245 00:21:00,311 --> 00:21:04,022 ale oko Unkasovo vypátrá i stopu ptáka letícího povětřím. 246 00:21:04,370 --> 00:21:06,681 Možná, že najdeme už jen jeho mrtvolu. 247 00:21:07,445 --> 00:21:11,356 Protože nesplnil úlohu, Magua ho zabije. 248 00:21:28,473 --> 00:21:30,561 Proč je zamyšlený můj rudý bratr? 249 00:21:31,259 --> 00:21:34,062 Nechce mi Unkas svěřit co ho trápí? 250 00:21:34,346 --> 00:21:37,981 Můj bratr chce vědět, proč pláče moje srdce? 251 00:21:38,016 --> 00:21:43,396 Unkas snil o tom, že jednou, budou bílí a rudí žít v lásce a míru. 252 00:21:43,504 --> 00:21:46,561 Ale v naší zemi vládne vraždění a nenávist. 253 00:21:46,597 --> 00:21:49,228 Proto se i Unkas musí vydat po cestě krvavé pomsty. 254 00:21:50,259 --> 00:21:53,895 Můj bratře, čeká nás dlouhá a těžká cesta. 255 00:22:30,643 --> 00:22:32,554 Amáre, slez! 256 00:22:36,316 --> 00:22:38,679 Kde je, Čingačgůk? Čingačgůk!! 257 00:22:38,855 --> 00:22:41,902 Povolal ho Manitou. Je s ním Unkas a Sokolí Oko. 258 00:23:04,892 --> 00:23:07,869 Ta melodie? To je Yankee. - Ano, slyším. 259 00:23:08,319 --> 00:23:10,176 Kapitáne Haywarde, váš čaj. 260 00:23:11,422 --> 00:23:13,510 Okamžik, slečno Alice. 261 00:23:17,920 --> 00:23:23,012 Musím přiznat že tahle melodie lahodí mým uším. - A i rozumu? 262 00:23:24,585 --> 00:23:27,676 Britské uši jsou stejně citlivé jako ty americké. 263 00:23:27,879 --> 00:23:31,674 A to zvlášť,pokud jste u harmónia vy, slečno Coro. 264 00:23:32,043 --> 00:23:33,300 Děkuji. 265 00:23:43,627 --> 00:23:48,509 Jsme hrozné, viďte? - No ano... vy alespoň nehrajete na harmónium. 266 00:23:55,334 --> 00:23:59,924 Udatná Cora, ať se nebojí. Nutači přichází jako posel. 267 00:24:00,500 --> 00:24:05,090 Říká, že přichází jako posel. - Jako posel? Od koho? 268 00:24:05,166 --> 00:24:07,882 Nutači přichází od Velkého Šedivého muže. 269 00:24:08,082 --> 00:24:09,586 Myslí tím mého otce. 270 00:24:09,663 --> 00:24:12,712 Voják přinesl poselství na mluvícím papíře. 271 00:24:12,878 --> 00:24:17,297 Šedý muž vskazuje... Bílý bandité vás chtějí přepadnout. 272 00:24:17,455 --> 00:24:21,882 Nutači vás má přivést k ranči cestou, kterou zná jenom on. 273 00:24:22,080 --> 00:24:25,086 Co? Rudá kůže nás chce vést jinudy? 274 00:24:25,122 --> 00:24:27,830 Dokud jsme nad propasti, tak jsme v bezpečí! 275 00:24:27,831 --> 00:24:30,794 A není jiná možnost, jak na nás zaútočit. 276 00:24:31,580 --> 00:24:34,171 Kde je můj jezdec, co vezl dopis plukovníku Monroeovi? 277 00:24:34,622 --> 00:24:38,837 Velký muž ho vyslal do Western Hill s poselstvím o bílích banditech. 278 00:24:39,079 --> 00:24:42,296 Dobře. Postarej se o koně a odpočiň si u ohně. 279 00:24:42,413 --> 00:24:45,922 Most ještě dnes dokončíme a zítra vyrazíme na cestu. 280 00:24:46,619 --> 00:24:50,708 Ráno? Bylo by lepší v noci! 281 00:25:09,202 --> 00:25:12,206 Mrtvé vyneste nahoru. - Zeptal jsem se všech, kapitáne... 282 00:25:12,283 --> 00:25:14,331 opasek není nikoho z nás. 283 00:25:14,325 --> 00:25:16,906 Pane, ten nůž není indiánský... - Je bledé tváře... 284 00:25:16,911 --> 00:25:18,786 Kapitáne, postavíme nový... - Sakra... 285 00:25:19,866 --> 00:25:23,038 Nezbývá nám nic jiného, než začít znovu. 286 00:25:23,116 --> 00:25:25,995 Ale pak tu budeme strašit do vánoc. 287 00:25:26,368 --> 00:25:27,871 Takže náme jedinou možnost. 288 00:25:30,490 --> 00:25:32,830 Cestu co znáte projedou i vozy? 289 00:25:33,116 --> 00:25:36,039 Nutači dostal za úkol vás tou cestou přivést. 290 00:25:37,780 --> 00:25:41,622 Okamžitě připravit koně k odjezdu... Vy také, mé dámy. 291 00:25:41,658 --> 00:25:43,243 Nutači nás povede. 292 00:25:44,198 --> 00:25:47,953 Jste na omylu kapitáne... my se povezeme. Pojď Alice. 293 00:26:06,395 --> 00:26:09,949 Sokolí Oko měl pravdu. Magua toho kojota potrestal, 294 00:26:10,071 --> 00:26:14,161 a pak se pustil s válečníky tam k té hoře. - Z jakého důvodu? 295 00:26:14,307 --> 00:26:17,324 Můj rudý bratr mě naučil číst stopy, 296 00:26:17,486 --> 00:26:18,909 a tak je moje srdce neklidné. 297 00:26:19,066 --> 00:26:21,283 Unkas zná každou propast v horách. 298 00:26:21,359 --> 00:26:23,408 Obává se, že už je příliš pozdě. 299 00:26:23,638 --> 00:26:25,739 Unkas tam musí být ještě v noci. 300 00:26:53,250 --> 00:26:57,865 Kdybychom tu jeli dřív, tak jsme na ranči. - Otec ještě víc zestárne. 301 00:26:57,890 --> 00:27:01,630 Stejně tomu nerozumím. Na co čekal kapitán Hayward. 302 00:27:01,693 --> 00:27:03,942 Jeho rozhodnutí byla vždycky správná. 303 00:27:05,189 --> 00:27:07,069 Sestro... sestřičko? 304 00:27:18,392 --> 00:27:21,780 Ten chlapík vpředu se mi nelíbí. Divně pozoruje slečnu Coru. 305 00:27:22,022 --> 00:27:25,607 Mně se zase nelíbílo, jak čuměl na náš soudek whisky. 306 00:27:25,686 --> 00:27:30,984 Hej, hej, Jeffe...-Jsem takový kapitáne, přeci se kvůli ženským nezblázním. 307 00:27:33,480 --> 00:27:38,567 Dáme mu malou lekci ze střílení. - Jsem pro. 308 00:27:39,517 --> 00:27:42,946 Prvních šest ke střelbě připravit! - Prvních šest ke střelbě připravit! 309 00:27:44,434 --> 00:27:46,860 Zastavit, stát! 310 00:27:52,391 --> 00:27:56,649 Každý vybrat větev! Vpřed, pal! 311 00:28:02,429 --> 00:28:05,268 No?... Viděl jsi? - Nutači to viděl. 312 00:28:05,983 --> 00:28:08,837 Támhle ten kaktus má rudý květ. Je dvakrát tak daleko. 313 00:28:09,616 --> 00:28:13,080 Nutači rudý květ vidí... - Tak mě sleduj. 314 00:28:22,528 --> 00:28:25,480 Taky jsem se chtěla pobavit... kapitáne Haywarde. 315 00:28:25,784 --> 00:28:28,862 Jestli chcete, ochráním vás. 316 00:28:29,404 --> 00:28:31,018 Věřím, že mi žert odpustíte. 317 00:28:31,869 --> 00:28:34,809 Nutači s přáteli všechno viděl, je spokojený. 318 00:28:35,683 --> 00:28:37,769 Zítra můžou vaše služby potřebovat. 319 00:29:12,360 --> 00:29:16,475 Kdyby kolem nebyla ta poušť, měl bych víc klidu. 320 00:29:16,836 --> 00:29:19,516 Ty duny kolem vám vadí, Jeffe? - Ano. Znepokojují mě. 321 00:29:19,633 --> 00:29:23,948 Máme těžké vozy a ty tu uvíznou, jako mouchy v síťce. 322 00:29:23,988 --> 00:29:27,766 Nutači ví, co dělá. - Ano kapitáne...ten to ví moc dobře! 323 00:29:27,927 --> 00:29:29,119 Buďte tady. 324 00:29:39,740 --> 00:29:42,510 No desátníku, není to tak špatné, co? 325 00:29:42,630 --> 00:29:45,302 Není kapitáne, ale stejně jednou zahřmí. 326 00:29:48,295 --> 00:29:50,218 Mé dámy, jak se cítíte? 327 00:29:50,423 --> 00:29:53,801 Mohl by jste chvíli zůstat s námi, kapitáne Haywarde? 328 00:29:53,879 --> 00:29:58,012 Rád bych slečno Alice, ale mám svoje povinnosti. 329 00:30:01,385 --> 00:30:04,242 Ale sestřičko, přeci se nerozbrečíš. 330 00:30:05,091 --> 00:30:06,449 Ne, nechce se mi. 331 00:30:17,520 --> 00:30:19,183 Opravdu jedeme správně, Nutači? 332 00:30:19,450 --> 00:30:23,217 Nutači říkal, že dostal úkol od Šedivého muže. 333 00:30:23,291 --> 00:30:27,112 Přivést v pořádku bílé dcery. A Nutači jeho příkaz splní, howg. 334 00:30:29,604 --> 00:30:33,280 Kdy skončí tahle poušť? - Nutači říkal, že cesta je těžká. 335 00:30:34,370 --> 00:30:38,004 To už jsme tam? - Ne. Až slunce zapadne za vrcholky hor. 336 00:30:38,333 --> 00:30:41,131 V kaňonu Černých Supů. 337 00:31:16,627 --> 00:31:19,900 Kdy už tam budeme? - Brzy. 338 00:31:33,736 --> 00:31:37,374 Příteli, když i ty máš zbraň, pak je všechno v pořádku. 339 00:31:38,037 --> 00:31:42,208 Ne, kamaráde...já nikomu nebudu vyhánět duši z těla kulkou. 340 00:31:42,452 --> 00:31:46,755 Nemám za úkol střílet, ale starat se o dobré jídlo a pití. 341 00:31:46,776 --> 00:31:49,000 Desátníku, urychleně ke mě. 342 00:32:00,411 --> 00:32:01,672 Podejte hlášení, desátníku. 343 00:32:01,778 --> 00:32:04,790 Nic, kapitáne... všechno zdá se v pořádku. 344 00:32:04,809 --> 00:32:10,595 Zůstanete vpředu a dávat pozor... - Jojo kapitáne. 345 00:32:47,976 --> 00:32:51,660 Rychle sem, kdyby něco, hned střílet. Dva muži sem. 346 00:32:56,952 --> 00:33:01,937 Zastavit, stát...Všichni sesedat... připravte se... 347 00:33:04,704 --> 00:33:05,411 Věděl jste to? 348 00:33:06,135 --> 00:33:10,318 Nutačiho oči neproniknou skalisky, aby zjistili co je za nimi. 349 00:33:10,876 --> 00:33:14,049 Nutačiho cesta ještě nedávno byla volná. 350 00:33:14,078 --> 00:33:17,004 To sem ty balvny asi dneska nafoukal vítr, co? 351 00:33:18,959 --> 00:33:21,066 Pozorujte okolí a ihned střílejte, rychle. 352 00:33:21,671 --> 00:33:25,364 Tam vzadu, přejděte doprava ... 353 00:33:26,749 --> 00:33:29,570 Přiveďte sem tažné koně a lana! 354 00:33:31,729 --> 00:33:32,507 Sesedněte! 355 00:33:34,861 --> 00:33:37,528 Rozdělte se, honem, pohněte sebou! 356 00:33:38,606 --> 00:33:42,530 Jeffe! - Ano? Musíme se podívat za ty balvany! 357 00:34:38,934 --> 00:34:42,562 Pryč! Je to past. Honem! Zpátky Jeffe! 358 00:34:58,781 --> 00:35:03,809 Kuchaři! Co máme k jídlu? - Hovězí, ale studený. Nemám dřevo. 359 00:35:03,848 --> 00:35:07,392 Protři si oči ty tlusťochu! Tamhle! A i tam! 360 00:35:08,914 --> 00:35:13,517 Já ho opravdu neviděl, protože vždycky vidím jenom to jídlo. 361 00:35:13,597 --> 00:35:16,894 Za váma je taky jedno. Aby jste se o něj nepřerazil! 362 00:35:18,135 --> 00:35:23,436 Vskutku! Vy jste moje zlaté Angličanky. Gling,glang,glo... 363 00:35:29,531 --> 00:35:31,422 Přepadení! Přepadení! 364 00:36:04,213 --> 00:36:06,556 V divočině vzít život bledé tváři je přepych. 365 00:36:06,630 --> 00:36:09,304 Kdo jsi... - Hej, jste v nebezpečí... 366 00:36:09,379 --> 00:36:12,214 Mingové vás přepadli. Ihned ustupte. 367 00:36:12,215 --> 00:36:16,052 Ustoupit! K čertu? Chci vědět kdo jste! 368 00:36:16,420 --> 00:36:17,928 Můj bratr navrhuje plán. 369 00:36:18,444 --> 00:36:20,969 Rudý a bílý spolu... tak to je Unkas a tohle Sokolí Oko. 370 00:36:21,216 --> 00:36:22,900 Unkas vyrazí napřed a přivede koně. 371 00:36:24,044 --> 00:36:25,928 Znamením bude hlas Slunečního ptáka. 372 00:36:54,505 --> 00:36:58,548 Alice!... Ne!... Ne!... 373 00:37:08,314 --> 00:37:09,048 Alice! 374 00:37:12,103 --> 00:37:16,170 Přepadení, přepadení! - Pusť mě... 375 00:37:31,867 --> 00:37:32,272 Přepadení!... 376 00:37:32,886 --> 00:37:34,094 Ten mladík! - Alice! 377 00:37:36,914 --> 00:37:42,421 Zpátky Alice, okamžitě! - Pojďte, pomozte mu! Honem! 378 00:37:56,117 --> 00:37:59,045 Odvážnou squaw si Magua vezme do svého wigwamu. 379 00:38:05,702 --> 00:38:10,460 Bílí kradou zem rudého muže. Jejich ženy zase naše srdce. 380 00:38:15,911 --> 00:38:18,873 Slyšíš? To je hlas pušky Sokolího Oka. 381 00:38:18,943 --> 00:38:21,458 A kde je Sokolí Oko, tam je i Unkas. 382 00:38:21,535 --> 00:38:25,737 Křič! Říkám ti, křič! - Ne! 383 00:38:54,425 --> 00:38:54,923 Střílí!! 384 00:38:57,113 --> 00:39:03,033 Dobojoval!... Dobojoval!... Poslední Mohykán, co byl přítel bělocha. 385 00:39:03,448 --> 00:39:08,477 Podívej se, na zdechlinu toho psa. - Není tam! 386 00:40:03,104 --> 00:40:06,652 Je Unkas baba, která soupeře co nemá zbraň zabije? 387 00:40:08,774 --> 00:40:10,571 Unkas není zbabělý Mingo, 388 00:40:10,814 --> 00:40:14,072 co vraždí spící ženy a morduje bezbrané děti . 389 00:40:21,888 --> 00:40:23,401 Bílá květina už nemusí mít starost... 390 00:40:23,564 --> 00:40:25,987 její varování Unkas slyšel. Může mi věřit. 391 00:40:28,689 --> 00:40:34,025 Unkasi, ty kojote, jsi mrtvý muž. Magua ztratil svoji zbraň, 392 00:40:34,061 --> 00:40:38,069 ale nepřestane bojovat, dokud nezabije posledního Mohykána 393 00:40:38,313 --> 00:40:41,608 a všechny jeho pomocníky. 394 00:40:43,850 --> 00:40:46,860 Jsou v pořádku, všichni přátelé Bílé květiny. 395 00:40:55,099 --> 00:40:57,182 Nahoru!... Nahoru! 396 00:40:58,224 --> 00:41:02,358 To je Sokolí Oko. - A co Cora, Cora je kde? 397 00:41:02,393 --> 00:41:06,439 U Unkase, tam najdeme i Coru. Rychle nahoru! 398 00:42:04,094 --> 00:42:04,662 Sem sem! 399 00:42:09,385 --> 00:42:14,768 Stůjte, pomůžu Vám!... - Jak jsme mohli Maguovi takhle naletět! 400 00:42:15,010 --> 00:42:17,224 Pomůžu vám, dejte mi toho chlapce. - Jen pomalu. 401 00:42:22,011 --> 00:42:22,721 Zemřel. 402 00:42:31,591 --> 00:42:33,815 Unkas nás čeká nahoře u koní. 403 00:42:56,485 --> 00:43:01,346 Bílá květina je jistě unavená. Může si odpočinout. 404 00:43:07,044 --> 00:43:11,011 Můj bratr Sokolí Oko odpověděl. Za chvílí zde budou bledé tváře. 405 00:43:11,087 --> 00:43:13,179 Který pták zpívá jako vy? 406 00:43:13,376 --> 00:43:18,306 Sluneční pták.Unkasovi bratři a sestry znali píseň lásky o Slunečním ptákovi. 407 00:43:18,620 --> 00:43:22,258 Znali? Jak to myslíte? 408 00:43:23,901 --> 00:43:25,884 Unkasovi bratři a sestry jsou mrtví. 409 00:43:36,335 --> 00:43:37,415 Alice. 410 00:43:43,086 --> 00:43:46,969 Měla jsem o tebe strach.To je hrozná zem. - Ano, Alice. 411 00:43:53,168 --> 00:43:55,152 Pokud bledé tváře pojedou celou noc tímto směrem, 412 00:43:55,156 --> 00:43:57,190 za úsvitu dorazí k zahradě kamenných stromům... 413 00:43:57,195 --> 00:44:00,298 kde Unkasův otec, náčelník Čingačgůk zemřel. 414 00:44:00,956 --> 00:44:05,924 Můj bratr ukáže cestu silnému muži s hrncemi, který je tam dovede. 415 00:44:06,040 --> 00:44:08,975 Zvládne bledá tvář tak náročnou úlohu? 416 00:44:10,705 --> 00:44:12,102 Kapitán má srdce z ocele. 417 00:44:12,469 --> 00:44:16,337 Vidím, že slovo mého bratra Sokolího Oka je silnější než zbraň. 418 00:44:16,390 --> 00:44:21,834 Zůstanete tady... vaše koně mají zbabělí kojoti na druhé straně. 419 00:44:23,120 --> 00:44:26,055 Přijedou za vámi, ale zatím budete sledovat vrahy 420 00:44:26,064 --> 00:44:29,374 a snažit se je co nejdéle zdržet. 421 00:44:29,484 --> 00:44:33,460 A to sám až do východu slunce... Pomůžeme si lstí. 422 00:44:33,911 --> 00:44:36,060 Můj bratr a já, jim zatím sebereme koně. 423 00:44:39,411 --> 00:44:42,209 Otevřete bránu... Otevřete bránu... 424 00:44:49,118 --> 00:44:52,156 Hochu...pokračujte... pokračujte. 425 00:45:00,366 --> 00:45:02,037 Můj bože...Henry! 426 00:45:05,658 --> 00:45:07,289 Semhle... 427 00:45:10,117 --> 00:45:14,292 Nepovedlo se,šéfe. Myslel jsem, že to dokážu ale neměl jsem štěstí. 428 00:45:14,658 --> 00:45:17,745 Teď alespoň víte, že se ven nikdo nedostane. 429 00:45:17,863 --> 00:45:21,702 Tím jsi nám hodně pomohl. - Děkuji. 430 00:45:32,616 --> 00:45:38,705 Nikdo nemůže ven...- Ale ani dovnitř. A kde jsou ty dvě dcery... 431 00:45:38,819 --> 00:45:42,068 No, to nevím, ale osobně indiánům nevěřím. 432 00:45:42,655 --> 00:45:43,972 Musíme začít pomalu jednat. 433 00:45:44,737 --> 00:45:47,507 Než se tu objeví vojáci, zaútočíme zápalnými šípy. 434 00:45:57,371 --> 00:46:00,303 Tady...a vedou tam. 435 00:46:22,360 --> 00:46:25,240 Tady je to! To musí být ono. 436 00:46:51,093 --> 00:46:53,466 Vrátit se zpátky! A obejít je! 437 00:47:50,140 --> 00:47:50,730 Teď! 438 00:48:39,955 --> 00:48:43,404 Všichni stát! Nahoru! 439 00:49:54,668 --> 00:49:57,657 Budou potřebovat tak tři hodiny, než koně pochytají...hej honem. 440 00:50:02,460 --> 00:50:06,592 Koně! ~ Kling, klang gloria ~ ~ Unkas koně přihání ~ 441 00:50:07,044 --> 00:50:11,341 To je běloch, Coro. - Bílý? Unkas?...- Ne, Hayward! 442 00:50:11,501 --> 00:50:14,175 Ach jo, myslela jsem, že myslíš Sokolí Oko. 443 00:51:09,244 --> 00:51:12,096 Musím říci slečno Alice, při přepadení jste byla statečná . 444 00:51:12,120 --> 00:51:14,015 Děkuji,kapitáne Haywarde. 445 00:51:20,909 --> 00:51:25,085 Co budete dělat, až nás otci přivedete? Vrátíte se na východ? 446 00:51:25,203 --> 00:51:27,085 Nebo někam jinam? 447 00:51:27,371 --> 00:51:31,790 Sám nevím, jsem voják. Kam dostanu rozkaz, tam jdu. 448 00:51:31,825 --> 00:51:36,462 Myslím, že je to přijemnější než poslouchat dívčí hraní. 449 00:51:37,699 --> 00:51:42,875 Už jsem ztratil hodně svých lidí. A ješte nejsme u cíle. 450 00:51:46,118 --> 00:51:48,165 *Sluneční pták? - Přichází zrána. 451 00:51:48,366 --> 00:51:50,832 ~ Když Sluneční pták zapěje... moje nohy lehké jsou...~ 452 00:51:50,907 --> 00:51:53,623 ~ táhne mě do lesa naděje... přes paseku květů za dívkou...~ 453 00:51:53,657 --> 00:51:57,710 ~ ozdobit jí vlasy černé stuhou... když bude sdílet wigwam se mnou.~ 454 00:51:58,075 --> 00:52:02,209 Odkud zná Bílá květina píseň co si vzaly Unkasovi bratři a sestry k Manitouovi? 455 00:52:02,281 --> 00:52:03,912 Od nášeho kuchaře. 456 00:52:09,071 --> 00:52:13,375 Unkas přísahal svému otci Čingačgůkovi, že nejdříve zabije jeho vrahy. 457 00:52:13,488 --> 00:52:17,072 A Unkasovo srdce touží naplnit první krvavou přísahu... 458 00:52:17,073 --> 00:52:21,078 Krev a pomsta. Pořád to samé? Jsou i jiné věci. 459 00:52:21,198 --> 00:52:23,826 Lidskost a vítězství nad sebou samotným. 460 00:52:24,405 --> 00:52:27,956 Svět Unkase je odlišný, od světa Bílé květiny. 461 00:52:28,194 --> 00:52:31,078 Přesto bude přemýšlet o tom, čemu ho chtěla naučit. 462 00:52:31,319 --> 00:52:33,117 A druhá přísaha? 463 00:52:34,612 --> 00:52:38,805 Co je? - Cítím kouř...od ohně. Pevnost bílých. 464 00:53:00,392 --> 00:53:01,324 Zatracení psi! 465 00:53:02,984 --> 00:53:06,408 Všechno uhašeno . - Ti lumpové. 466 00:53:06,734 --> 00:53:09,032 Všichni okamžitě připravit. - Díky. 467 00:53:09,044 --> 00:53:12,365 Co ještě ? - Nedáme jim tu bednu? 468 00:53:12,441 --> 00:53:14,653 Myslím, že na ní čekají. 469 00:53:14,691 --> 00:53:18,486 Myslet můžete. Ale co potom, co bude dál! 470 00:53:19,065 --> 00:53:20,442 Myslíte si, že oni... 471 00:53:20,481 --> 00:53:22,865 Mlčte desátníku, mlčte! 472 00:53:22,899 --> 00:53:26,155 Jakmile se objeví u pevnosti vyjednávači a moje dcery... 473 00:53:26,438 --> 00:53:30,448 Dáme jim peníze... - Zastřelíme je a dcery zachráním. 474 00:53:30,563 --> 00:53:34,951 Přece budou mít bílou vlajku, plukovníku. - Tak budete barvoslepý, desátníku! 475 00:53:35,480 --> 00:53:36,693 Barvoslepý! 476 00:53:40,062 --> 00:53:43,901 Bez Maguy je nás málo, takhle je neporazíme. 477 00:53:44,352 --> 00:53:47,609 Stále máme ještě jednu kartu . 478 00:53:48,938 --> 00:53:50,439 Jsou to jeho dcery. 479 00:53:57,019 --> 00:53:58,607 Zůstaňte tady. 480 00:54:08,229 --> 00:54:10,483 Jak jste se rozhodl? 481 00:54:10,893 --> 00:54:14,526 Zpátky nemůžeme, musíme k farmě. - Jak to uděláme. 482 00:54:14,642 --> 00:54:17,735 Unkas pojede k farmě první, a upoutá jejich pozornost. 483 00:54:17,851 --> 00:54:21,064 Potom to samé v pravou chvíli udělá i Sokolí Oko. 484 00:54:21,183 --> 00:54:24,402 Až nepřítel zjistí že jsme s bratrem odpoutali jejich pozornost, 485 00:54:24,642 --> 00:54:28,441 bude už mít kapitán k farmě volnou cestu. 486 00:54:28,475 --> 00:54:30,604 Domluvil jsem. - Unkas má pravdu. 487 00:54:31,101 --> 00:54:34,647 Nemám námitky. - Dobře, Unkas odchází. 488 00:54:35,101 --> 00:54:37,146 Chcete slyšet názor ženy? - Mluvte! 489 00:54:37,306 --> 00:54:40,192 Můj otec vás bude pokladat za nepřátele. 490 00:54:40,221 --> 00:54:45,482 Když jsme byli děti a otec se vracel domů, mával na matku červeným šátkem... takhle. 491 00:54:45,847 --> 00:54:48,643 Unkas rozumí. Dejte mi ten šátek! 492 00:54:48,765 --> 00:54:51,142 Ruce potřebujete volné. 493 00:54:52,223 --> 00:54:53,852 Ať s ním máte štěstí. 494 00:54:59,263 --> 00:55:03,061 lndiánsky výtažek z kořínků. Dejte si, milá Coro! 495 00:55:03,431 --> 00:55:05,229 Nebojte se, všechno bude v pořádku. 496 00:55:14,726 --> 00:55:16,721 Kam jedeš? - Dopředu. 497 00:55:16,888 --> 00:55:19,934 Unkas!... Mohykán!...Mohykán! 498 00:55:28,134 --> 00:55:29,973 Pozor, před vámi poručíku! 499 00:55:30,718 --> 00:55:35,144 Asi někoho pronásledují. - Kdo ví, co ti psi zase vymysleli. 500 00:55:35,177 --> 00:55:37,681 Ticho! Čekejte na můj rozkaz. 501 00:55:38,006 --> 00:55:40,017 První řada ke střelbě připravit! 502 00:55:40,010 --> 00:55:42,204 Druhá připravte se ale čekejte. 503 00:55:43,924 --> 00:55:44,804 Pozor! 504 00:55:48,377 --> 00:55:54,392 Stát! Stát! Otevřít bránu! Otevřete bránu! Rychle! 505 00:56:22,093 --> 00:56:24,897 Tamhle je další, chyťte ho. Ten bude zpívat. 506 00:56:25,813 --> 00:56:29,626 Podívejte se támhle, všichni jedou za ním. 507 00:56:29,669 --> 00:56:32,619 ~ Kling, klang gloria...~ - Ano, mlčte ! Já to vidím. 508 00:56:33,517 --> 00:56:35,636 Rychle, jdeme! 509 00:57:02,167 --> 00:57:02,797 Honem! 510 00:57:22,915 --> 00:57:24,971 Rychle, rychleji, přidejte! 511 00:57:38,206 --> 00:57:41,212 Stát!... Stát! 512 00:57:49,152 --> 00:57:49,951 Pojdte kapitáne. 513 00:57:50,112 --> 00:57:51,111 Tatínku... 514 00:57:55,455 --> 00:57:57,040 Moje děti. 515 00:58:18,131 --> 00:58:23,952 Teď přicházejí, jako spráskaní. Jako lamy, kterým shořelo pole. 516 00:58:24,019 --> 00:58:28,801 U ohně se budou Maguovi smát, že ho obelstilo několik vojáků. 517 00:58:28,832 --> 00:58:32,624 Pozor na jazyk! Magua vám ty ženy přihnal, jako dvě klisny. 518 00:58:32,864 --> 00:58:35,578 Ale vy jste tu spali a Maguova snaha byla marná. 519 00:58:35,864 --> 00:58:36,706 Nech toho. 520 00:58:49,740 --> 00:58:51,493 Už to mám. 521 00:58:51,780 --> 00:58:54,620 Vyřídíme je jediným rázným úderem! 522 00:58:55,535 --> 00:58:58,457 Je mi líto kapitáne Haywarde, že jsem se k vám občas špatně zachovala. 523 00:58:59,363 --> 00:59:01,829 Ale bylo to kvůli starosti o Alici. 524 00:59:02,160 --> 00:59:06,659 Je ještě mladá a nechtěla jsem aby... - Aby se zamilovala do vojáka? 525 00:59:06,986 --> 00:59:11,954 Já vím... ale... vaše matka udělala to samé. 526 00:59:14,608 --> 00:59:15,307 Ano. 527 00:59:20,454 --> 00:59:22,434 Všechno je v pořádku... můžeš jít. 528 00:59:27,569 --> 00:59:29,351 Něco vás trápí? 529 00:59:31,937 --> 00:59:35,715 Unkas není zvyklý, pobývat mezi stěnami domů. 530 00:59:35,887 --> 00:59:40,742 Tady neslyší listy stromů, zvířat a všeho ostatního. 531 00:59:47,245 --> 00:59:49,246 O to jim jde. - Hmm. 532 00:59:50,205 --> 00:59:54,042 Co kdyby jsme jim to přece jen dali? - Pak nás stejně zabijou. 533 00:59:55,899 --> 00:59:58,700 Veškeré neštěstí světa je jenom kvůli tady tomu. 534 00:59:59,866 --> 01:00:02,647 Kapitáne Heywarde! Jídlo je hotové. 535 01:00:09,089 --> 01:00:13,986 Alice... chtěla jste vědět, co budu dělat po téhle misi? 536 01:00:14,992 --> 01:00:17,986 A vy jste mi odpověděl, že nevíte. 537 01:00:18,810 --> 01:00:21,775 No, ale ted’ už to vím. 538 01:00:22,643 --> 01:00:24,442 Nová mise? 539 01:00:25,961 --> 01:00:31,655 Slib... Budu se o vás starat, aby jsme se odsud rychle dostali. 540 01:00:32,714 --> 01:00:36,860 Chci aby jste to věděla... kdyby se mi něco stalo. 541 01:00:39,501 --> 01:00:41,152 Mám strach. 542 01:00:47,545 --> 01:00:49,733 Vyneste nahoru ty sudy prachu. 543 01:00:51,100 --> 01:00:52,692 Žebříky taky. 544 01:01:08,309 --> 01:01:11,964 Moje dcera Cora mi pověděla, co všechno jste pro ní udělal. 545 01:01:12,002 --> 01:01:13,437 Dlužím vám poděkování. 546 01:01:13,735 --> 01:01:17,485 Unkas přišel něco říct. V mysli ho varuje vnitřní hlas. 547 01:01:17,599 --> 01:01:20,147 Nezměnilo se zde něco? - Ne. 548 01:01:20,401 --> 01:01:22,660 Zde se něco změní jedině na můj rozkaz. 549 01:01:23,075 --> 01:01:27,644 Může se otec Bílé květiny podívat, co se v obléhání tábora změnilo? 550 01:01:28,608 --> 01:01:29,687 U těch lumpů? 551 01:01:34,066 --> 01:01:36,435 Za chvíli jsme tam, chlapci, ještě chvíli. 552 01:01:47,769 --> 01:01:49,683 No. Přece je tam něco. 553 01:01:51,854 --> 01:01:53,434 Zmizel vůz s prachem. 554 01:01:54,205 --> 01:01:56,187 Opatrně dávat do kruhu! 555 01:01:57,159 --> 01:01:58,307 Další je tady. 556 01:02:14,660 --> 01:02:17,511 Proč ten vůz tak najednou odvezli? 557 01:02:18,535 --> 01:02:20,682 Co s tím prachem chtějí udělat? 558 01:02:23,449 --> 01:02:27,181 Upozorněte věže. Možná to tu chtějí vyhoďit. 559 01:02:27,453 --> 01:02:30,764 Můžeme to odvrátit? Co na to říká Unkas? 560 01:02:31,658 --> 01:02:35,349 Pořád pozoruje okolí. Asi ještě na nic nepřišel. 561 01:02:37,863 --> 01:02:40,927 Snad ho potřebujou jenom do patron. 562 01:02:56,571 --> 01:02:59,221 Dejte všechno na hromadu! 563 01:03:35,600 --> 01:03:39,218 Unkas stále nemá stopu, ale cítí nebezpečí. 564 01:03:39,607 --> 01:03:44,388 Jeho srdce je neklidné když vidí, jak se Bílá květina trápí. 565 01:03:45,108 --> 01:03:47,506 Jsem z východu, tam to není tak hrozné jako ve vaší zemi. 566 01:03:47,898 --> 01:03:49,923 Bílá květina se tam vrátí? 567 01:03:51,272 --> 01:03:53,297 Už neuslyší Slunečního ptáka. 568 01:04:00,982 --> 01:04:05,756 Unkas už ví, co se stalo s prachem. I to, co musí otec Bílé květiny udělat. 569 01:04:16,107 --> 01:04:18,418 Tu...a zde kopejte!... 570 01:04:24,374 --> 01:04:26,337 Hrabeme se tu jako krtci... 571 01:04:26,356 --> 01:04:30,040 jsem hrozně zvědavý, kdy nám tohle armáda zaplatí. 572 01:04:30,146 --> 01:04:31,877 Ven! - Čert tě vem greenhorne! 573 01:04:35,605 --> 01:04:40,208 Až to vyhodí, tak tady nezůstane kámen na kameni. 574 01:04:40,645 --> 01:04:43,043 A co bude s námi, když nedokončíme úkryt? 575 01:04:43,521 --> 01:04:45,710 Vždyť nevíme, kdy to odpálí. 576 01:04:46,627 --> 01:04:48,540 Potom se stejně nezachráníme. 577 01:04:48,849 --> 01:04:50,669 Dokud tam nahoře pracujou, nebezpečí nám nehrozí. 578 01:04:50,937 --> 01:04:53,542 Když to včas zvládneme, potom vylezeme ven. 579 01:04:54,273 --> 01:04:58,252 Ale pak, ať se těší lumpové. - A co ženy a děti... 580 01:04:59,108 --> 01:05:01,830 Chci pro zraněné polévku. - Dámo, prosím pěkně. 581 01:05:02,269 --> 01:05:03,917 Děkuji... - A mě čaj? 582 01:05:04,183 --> 01:05:05,648 I ten... mám pro slečnu Alici. 583 01:05:05,694 --> 01:05:07,572 ~ Pro ty co kopají a usnouti nesmějí ~ 584 01:05:07,584 --> 01:05:10,723 ~ Kling klang gloria jak je krásný svět. ~ 585 01:05:11,697 --> 01:05:15,706 lndiánský odvar. Než to začne,dejte každému jednu lžíci. 586 01:05:15,908 --> 01:05:17,913 To nepomůže, kuchaři. 587 01:05:17,989 --> 01:05:21,328 Musí se věřit, dámo. Potom se dokáže všechno. 588 01:05:22,405 --> 01:05:23,911 Dokáže všechno! 589 01:05:35,028 --> 01:05:37,578 Kampak jdeš, tlouštíku? - Ven! 590 01:05:38,614 --> 01:05:39,870 Cože, ven?! 591 01:05:40,361 --> 01:05:43,746 Musím zjistit, co chtějí udělat tamti nad námi, 592 01:05:43,862 --> 01:05:45,871 a jenom já rozumím řeči indiánů. 593 01:05:45,944 --> 01:05:48,787 Hej! Ty jsi chlastal?... - Tumáš. 594 01:05:57,945 --> 01:05:59,948 Nechte mě! 595 01:06:01,569 --> 01:06:03,157 Musím ven...Pusťte mě! 596 01:06:04,484 --> 01:06:06,826 Pusťte mě... Musím ven...Pusťte mě! 597 01:06:08,816 --> 01:06:10,231 Manitou!! 598 01:06:11,277 --> 01:06:14,155 Já bych vám... mít naběračku... 599 01:06:14,524 --> 01:06:18,030 Je mi líto tlouštíku, ale pořád lepší, než přijít o skalp. 600 01:06:23,734 --> 01:06:29,575 Ha,ha,vidíte je? Hrabou jako blázni.Klidně je nechte! 601 01:06:29,844 --> 01:06:31,364 Stejně budeme hotovi dřív. 602 01:07:04,337 --> 01:07:05,903 Trochu si odpočineme. 603 01:08:01,501 --> 01:08:02,937 Slyšíte něco? - Ano. 604 01:08:03,275 --> 01:08:05,565 Kdy budou hotoví? - Ráno. 605 01:08:27,955 --> 01:08:29,686 To nestihneme!... to nestihneme! 606 01:08:30,327 --> 01:08:32,832 Musíme vypadnout, musíme odejít! 607 01:08:33,497 --> 01:08:35,585 Pojď sem chlapče! Seber se. Potřebuju tě. 608 01:08:36,332 --> 01:08:38,809 Ale ja chci odejít pryč, a to hned. 609 01:08:41,788 --> 01:08:45,121 Lituji můj hochu, ale jsou tu ženy a děti. 610 01:08:48,620 --> 01:08:50,037 Co čumíte. Rychle... do práce! 611 01:08:51,076 --> 01:08:53,373 Nejdřív půjdou ženy, děti a zranění! - Už jsou na nosítkách. 612 01:08:55,453 --> 01:08:57,318 Coro! Jak to vypadá? - Nevím. 613 01:09:04,078 --> 01:09:04,910 Kdy to přijde? 614 01:09:05,890 --> 01:09:07,160 Každou chvíli! 615 01:09:29,865 --> 01:09:31,746 Připraveni, hoši? - Ano... šéfe. 616 01:09:39,141 --> 01:09:39,866 Už je to tady. 617 01:09:41,134 --> 01:09:41,727 Zapal to! 618 01:09:42,739 --> 01:09:44,634 Tak co je člověče. Dělej...rychle! 619 01:09:46,490 --> 01:09:48,601 Už hoří! 620 01:09:51,405 --> 01:09:52,059 Připravit, hej! 621 01:09:53,031 --> 01:09:54,893 Signál. Honem! 622 01:09:55,906 --> 01:09:59,407 Všichi ze stájí dolů! První jdou ranění! 623 01:10:00,737 --> 01:10:03,239 Honem! Ženy a děti... rychleji! 624 01:10:04,654 --> 01:10:07,136 Kupředu! Honem dovnitř! 625 01:10:07,904 --> 01:10:09,263 Honem! 626 01:10:19,415 --> 01:10:24,612 Nevracejte se...Okamžitě nazpátek, všichni... 627 01:10:51,522 --> 01:10:55,030 Pomoc! Pomozte mi! 628 01:11:28,605 --> 01:11:29,564 Jsem tady! 629 01:11:35,018 --> 01:11:37,238 Pomoc! Pomoc! 630 01:11:43,226 --> 01:11:43,589 Ne! 631 01:12:00,298 --> 01:12:01,297 Přicházejí! 632 01:12:31,445 --> 01:12:32,493 Můj bratře. 633 01:12:34,239 --> 01:12:35,577 Zlato... 634 01:12:48,009 --> 01:12:55,681 Coro!..Coro!..Coro! 635 01:13:03,291 --> 01:13:04,787 Budeš Maguova,odpověz... 636 01:13:05,902 --> 01:13:08,158 nebo bude tvoje tělo ležet tamhle dole v propasti. 637 01:13:09,315 --> 01:13:10,115 Unkas přijde. 638 01:13:11,694 --> 01:13:14,830 Jen ať sleduje tvé stopy. Bude to naposledy, co přijde do těchto hor... 639 01:13:15,902 --> 01:13:18,866 do hor, kde na zrádce čeká soud rudého lidu. 640 01:13:40,396 --> 01:13:42,640 Můj bratře vidíš, něčí noha pohnula kamenem. 641 01:13:43,482 --> 01:13:43,676 Ano tam. 642 01:14:20,934 --> 01:14:22,857 To je vesnice lrokézů kmene Unundaga. 643 01:14:23,650 --> 01:14:26,733 Unkas půjde k nim. Doprovodí ho Sokolí Oko? 644 01:14:27,679 --> 01:14:28,603 Doprovodí. 645 01:14:46,284 --> 01:14:47,683 Unkasi... Unkasi! 646 01:14:49,413 --> 01:14:50,307 Pusťte mě! 647 01:14:51,740 --> 01:14:52,811 Nechte je! 648 01:15:00,405 --> 01:15:07,846 Jsem Unkas...a zdravím Tamenunda. Totéž i Sokolí Oko. 649 01:15:09,307 --> 01:15:12,644 Tamenund pochopil, že bílý host si přišel promluvit. 650 01:15:13,722 --> 01:15:17,061 Zdravím bílé i rudé v jejich sporu. 651 01:15:18,094 --> 01:15:21,982 Unkas, syn velkého náčelníka Čingačgůka, ať promluví. 652 01:15:23,095 --> 01:15:25,522 Unkas přijel za Maguou do Tamenundovy vesnice. 653 01:15:26,846 --> 01:15:29,062 Magua a jeho válečníci vyvraždili celý kmen Mohykánů. 654 01:15:30,136 --> 01:15:31,517 Unkas se stal po svém otci náčelníkem. 655 01:15:32,510 --> 01:15:36,227 Proto zabije Maguu, aby byl nůž pomsty navždy zakopán v Tamenundově osadě. 656 01:15:36,260 --> 01:15:39,518 Žádám svobodu pro bílou squaw , kterou vrah hanebně unesl. 657 01:15:41,173 --> 01:15:45,878 Unkas nechť předstoupí k Tamenundaovi a poví, co bylo důvodem krvaveprolití... 658 01:15:45,886 --> 01:15:49,110 které způsobil Magua se svými válečníky kmeni Mohykánů. 659 01:15:50,290 --> 01:15:53,782 Unkas odpoví... srdce Tamenundovo prožilo mnoha zim, 660 01:15:54,003 --> 01:15:56,008 které ho učinily moudrým 661 01:15:56,104 --> 01:15:57,945 a smířlivým k nenávisti mezi lidmi. 662 01:15:58,137 --> 01:16:01,638 Unkas mu nyní řekne... co nedokáže povědět každému. 663 01:16:02,742 --> 01:16:03,893 Zbraně pryč! 664 01:16:08,404 --> 01:16:09,970 Unkas má v srdci smutek. 665 01:16:11,384 --> 01:16:15,375 Vidí že jeho lid už nikdy nenajde cestu jak společně žít s bílími. 666 01:16:16,077 --> 01:16:19,817 Je to tak. Pod hvězdami už brzy nebude žádného místa, 667 01:16:19,913 --> 01:16:22,397 kde by spočinula noha indiána a on mohl říci... 668 01:16:22,421 --> 01:16:25,129 tady budeme žít jako svobodní lidé. 669 01:16:25,670 --> 01:16:30,244 Proto se Unkas snaží pochopit rovnost rudého muže se všemi lidmi... 670 01:16:30,319 --> 01:16:36,028 od jednoho otce a jedné matky... pod jedním nebem a na jedné zemi. 671 01:16:36,343 --> 01:16:38,551 Howg. - Náčelník Magua má slovo. 672 01:16:39,455 --> 01:16:42,964 Bledé tváře lžou a kradou indiánskou zem, naše lesy, ženy a hory. 673 01:16:43,378 --> 01:16:47,981 Magua přísahal, že zničí všechny, kteří vraždí i s jejich bratry. 674 01:16:48,509 --> 01:16:51,751 Jenom tak dobude indián své právo a řekne si jako kdysi... 675 01:16:51,924 --> 01:16:54,226 tady chci zůstat...jako svobodný muž. 676 01:16:54,835 --> 01:16:57,802 Jako chlapec si Tamenund přál... 677 01:16:58,045 --> 01:17:01,449 aby změnil svět podle svého mýšlení. 678 01:17:01,541 --> 01:17:05,107 Jako muž viděl, jak se svět mění sám od sebe. 679 01:17:05,130 --> 01:17:08,394 Ale úplně jinak. Podle vůle Manitoua. 680 01:17:09,583 --> 01:17:13,939 Tamenund chtěl, už jako starý muž, zase změnit svět, podle svého myšlení. 681 01:17:14,124 --> 01:17:16,561 Znova vidí, jak se svět mění sám od sebe. 682 01:17:17,043 --> 01:17:19,548 Ale úplně jinak. Podle vůle Manitoua. 683 01:17:20,127 --> 01:17:23,249 V jeho rukách spočívá slunce, zima i léto. 684 01:17:23,792 --> 01:17:27,724 Národ Tamenundův nám poví nejlépe, co se má stát. 685 01:17:42,981 --> 01:17:48,737 Z POR a odposlechem volně přeložil a upravil:Westmen214-/12/2011/II.verze/ 686 01:17:55,428 --> 01:18:00,253 Unkas a Magua budou bojovat nožem,oštěpem a tomahawkem, dokud jeden nezemře. 687 01:18:00,819 --> 01:18:04,042 Na výsledek se budeme dívat, jako na vůli Manitouovu. 688 01:18:04,981 --> 01:18:09,126 Bílá squaw, která bude zápasu přihlížet, připane vítězi. 689 01:18:45,243 --> 01:18:47,248 V boji se nesmí házet tomahawkem ani nožem. 690 01:18:48,323 --> 01:18:49,248 Ani oštěpem. 691 01:18:50,241 --> 01:18:52,621 Ten kdo tento zákon poruší, ztrácí čest celého kmene. 692 01:18:53,783 --> 01:18:54,831 A tím i svůj život. 693 01:19:01,149 --> 01:19:01,646 Začněte! 694 01:21:28,714 --> 01:21:32,257 Manitou rozhodl, ale Unkasovi se hnusí, rozšlápnout tuhle ropuchu. 695 01:21:41,437 --> 01:21:45,394 Manitou vyslovil svůj soud. Unkas žádá cenu pro vítěze. 696 01:21:45,978 --> 01:21:47,560 Jemu patří Bílá... 697 01:22:00,604 --> 01:22:02,970 Všechen lid Unundagů ať poslouchá! 698 01:22:04,431 --> 01:22:06,949 Trest padne na hlavu toho... 699 01:22:07,123 --> 01:22:10,017 kdo byl kdysi náčelníkem Maguou. 700 01:22:10,921 --> 01:22:14,230 Nebude mít klidu a jeho noha bude bloudit před pronásledujícím šípy. 701 01:22:14,764 --> 01:22:19,353 Po třikráte zazní bubny, tolik času má k náskoku. 702 01:22:20,215 --> 01:22:21,684 Nechť bubny promluví. 703 01:22:59,915 --> 01:23:01,961 Šípy vypustit! 704 01:23:35,500 --> 01:23:36,884 Tatínku.... 58440

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.