All language subtitles for Casanova - Norwegian (25FPS)

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 0 00:00:01,000 --> 00:00:04,000 Downloaded From www.AllSubs.org 1 00:00:43,558 --> 00:00:46,789 10000 sider. 2 00:00:48,198 --> 00:00:51,270 Mitt liv og mine kj�rligheter. 3 00:00:52,598 --> 00:00:57,592 Det blir �n kvinne for hver side. 4 00:00:58,118 --> 00:01:00,552 Herregud, jeg er trett. 5 00:01:02,918 --> 00:01:07,469 Men jeg har �n historie som jeg ikke har skrevet ned. 6 00:01:09,038 --> 00:01:10,949 Francesca. 7 00:01:13,838 --> 00:01:17,626 Det er en historie det ikke er opp til meg � fortelle. 8 00:01:20,558 --> 00:01:23,709 S� hold den for deg selv. 9 00:01:33,678 --> 00:01:37,671 - Hvor lenge? - Jeg vet ikke hvor lenge. 10 00:01:37,758 --> 00:01:41,512 - Det er en mann, du er en hore. - Jeg er en skuespillerinne. 11 00:01:41,598 --> 00:01:43,907 Hva er forskjellen? 12 00:01:45,158 --> 00:01:47,467 Giacomo. 13 00:01:47,558 --> 00:01:50,118 Du blir bra for bestemoren din. 14 00:01:50,878 --> 00:01:53,950 - Du vet jeg elsker deg h�yt. - Mamma. 15 00:01:56,358 --> 00:02:00,067 H�r p� meg. Se ut der. 16 00:02:01,318 --> 00:02:04,594 Vit at du en dag kommer tilbake til Venezia 17 00:02:05,998 --> 00:02:08,273 og at jeg henter deg. 18 00:02:09,438 --> 00:02:11,588 Det lover jeg. 19 00:02:15,678 --> 00:02:19,432 Hun mener n�r jeg er d�d. 20 00:02:22,798 --> 00:02:26,586 Det er ikke henne skyld. Det er i blodet hennes. 21 00:02:26,678 --> 00:02:31,035 En higen etter kj�rlighet. Uimotst�elig. 22 00:02:32,478 --> 00:02:34,434 Uimotst�elig. 23 00:02:59,478 --> 00:03:01,389 Sophia, min elskede. 24 00:03:02,678 --> 00:03:04,157 Mannen min. 25 00:03:42,478 --> 00:03:46,232 Mannen din er den heldigste i Venezia uten � vite det. 26 00:03:46,318 --> 00:03:48,229 Og det er flaks at han ikke er i Venezia. 27 00:03:48,318 --> 00:03:52,596 Kj�re skatt, jeg elsker deg som ingen annen. 28 00:03:52,678 --> 00:03:54,908 Du er dr�mmene mine i oppfyllelse. 29 00:03:54,998 --> 00:03:57,831 Elsk med meg igjen. 30 00:03:59,918 --> 00:04:02,432 Casanova, si at jeg er den eneste. 31 00:04:02,518 --> 00:04:05,351 Selvsagt. Det gj�r jeg alltid. 32 00:04:05,438 --> 00:04:09,511 - Skatt, jeg er hjemme. - Mannen min. 33 00:04:12,918 --> 00:04:17,594 Jeg kjenner Casanova godt. Det er typisk ham. 34 00:04:17,678 --> 00:04:21,034 - Har ismannen kommet enn�? - Ja. 35 00:04:21,118 --> 00:04:23,393 Og han kommer igjen i morgen. 36 00:04:27,678 --> 00:04:30,476 Ikke tro p� det folk sier. 37 00:04:30,558 --> 00:04:33,948 Jeg erobrer ikke. Jeg underkaster meg. 38 00:04:35,158 --> 00:04:38,628 Jeg har aldri s�kt heder som elsker. 39 00:04:38,718 --> 00:04:42,677 S� hva s�ker du da, signore Casanova? 40 00:04:44,358 --> 00:04:46,747 Et �yeblikk som varer et helt liv. 41 00:04:48,678 --> 00:04:52,034 S�, si meg. 42 00:04:52,118 --> 00:04:55,827 Denne uvanlige nonneordenen du tilh�rer. 43 00:04:55,918 --> 00:04:59,706 Er det en streng orden? 44 00:05:03,158 --> 00:05:05,911 Veldig. Ingen 45 00:05:05,998 --> 00:05:09,308 smykker eller fine kl�r f�r solnedgang, 46 00:05:09,398 --> 00:05:11,707 og tilbake p� rommene f�r... 47 00:05:13,158 --> 00:05:15,672 - Er det s� sent? - Du trenger ikke � g�. 48 00:05:15,758 --> 00:05:17,669 Jeg m�. Det har v�rt en fryd. Men... 49 00:05:17,758 --> 00:05:20,272 Men... 50 00:05:20,358 --> 00:05:24,192 Hvordan vet jeg at du er Casanova? 51 00:05:26,118 --> 00:05:27,949 Ja. Ja. 52 00:05:28,998 --> 00:05:32,707 Casanova, Inkvisisjonen er her og ser etter deg. 53 00:05:32,798 --> 00:05:34,470 Tilgi meg. 54 00:05:35,598 --> 00:05:38,510 Fort. Fanger de deg, henger de deg. 55 00:05:41,478 --> 00:05:44,117 Giacomo, vent. Si at jeg var den rette. 56 00:05:44,198 --> 00:05:46,109 Du er den rette. 57 00:05:51,918 --> 00:05:55,991 - Du glemmer meg vel ikke? - Nei, det kan jeg aldri. 58 00:06:01,398 --> 00:06:03,309 - Casanova. Til deg. - Takk. 59 00:06:28,678 --> 00:06:32,193 - Hvor er Casanova? - Jeg har taushets... 60 00:06:36,958 --> 00:06:42,555 Evig forbannelse for �n kveld med Casanova. 61 00:06:44,478 --> 00:06:46,275 Virker rettferdig. 62 00:07:14,518 --> 00:07:16,429 Vi har ham. 63 00:07:17,758 --> 00:07:19,669 Kom igjen. 64 00:07:32,638 --> 00:07:37,348 ...timevis med studier av respekterte tenkere i v�r tid, inkludert meg. 65 00:07:38,278 --> 00:07:40,234 Jeg er ikke gammeldags i denne saken. 66 00:07:40,318 --> 00:07:45,233 Jeg sier ikke at en kvinnes sted er ved arnen og i senga. 67 00:07:45,318 --> 00:07:48,628 Det jeg sier... Selvsagt er det deres sted. 68 00:07:50,198 --> 00:07:55,067 Jeg sier at de burde utdannes hjemme. 69 00:07:55,158 --> 00:08:00,437 P� h�yere niv�er av vitenskap og filosofi distraherer kvinner oss bare 70 00:08:00,518 --> 00:08:03,635 og trekker oss ned p� planet til de jordiske lyster. 71 00:08:03,718 --> 00:08:09,429 S� ingen kvinne skal sette fot p� dette universitetet. 72 00:08:11,438 --> 00:08:13,952 La motstanderen min tale. 73 00:08:15,918 --> 00:08:19,069 N� dr. Giordano fra Padova. 74 00:08:22,398 --> 00:08:25,117 - For sent, mine herrer. - Stillhet. 75 00:08:25,198 --> 00:08:28,031 La meg vise dere hvem som setter hvem ned p� jorda igjen. 76 00:08:29,318 --> 00:08:34,028 En kvinne er luft og ild og lys og styrke. 77 00:08:34,118 --> 00:08:36,757 Som denne lille ballongen 78 00:08:37,278 --> 00:08:42,636 som ville steget mot himmelen hadde den ikke hatt ballast - 79 00:08:42,718 --> 00:08:44,595 sandsekker. 80 00:08:44,678 --> 00:08:47,317 D�dvekten til menn med hodene i sanden. 81 00:08:47,398 --> 00:08:50,515 Kun en kvinne ville brukt leket�y. 82 00:08:50,598 --> 00:08:56,230 Mannen med hans overlegne intellekt ville aldri sunket s� dypt. 83 00:08:56,318 --> 00:09:00,834 S� se p� ordene til filosofen Bernardo Guardi, 84 00:09:00,918 --> 00:09:02,988 som skal ha bodd i denne byen. 85 00:09:03,078 --> 00:09:05,956 Bernardo Guardi. Den galningen. 86 00:09:06,038 --> 00:09:08,632 Vent til Inkvisisjonen innhenter ham. 87 00:09:08,718 --> 00:09:10,390 Kall ham en galning, 88 00:09:10,478 --> 00:09:14,517 men han skj�nner kvinner bedre enn noen mann i dette rommet. 89 00:09:14,598 --> 00:09:17,317 Og han gj�r nok en bedre figur i senga. 90 00:09:17,398 --> 00:09:18,877 T�yte. 91 00:09:18,958 --> 00:09:21,074 Der er han. Der borte. 92 00:09:26,798 --> 00:09:28,231 Stans ham. 93 00:09:40,758 --> 00:09:42,316 Hold ham. 94 00:09:47,918 --> 00:09:51,593 Jeg beklager, mine herrer. 95 00:09:52,678 --> 00:09:54,316 Ser dere? 96 00:09:54,398 --> 00:09:56,958 Menns d�dvekt. 97 00:09:57,038 --> 00:09:59,677 Men jeg visste ikke hva som skjedde. 98 00:09:59,758 --> 00:10:01,669 Han forhekset meg. 99 00:10:01,758 --> 00:10:04,272 Han sa han var Den Hellige �nd. 100 00:10:06,438 --> 00:10:08,190 Og det har skjedd f�r. 101 00:10:14,238 --> 00:10:18,948 Du er tiltalt for utsvevelser, innbrudd, kjetteri. 102 00:10:19,038 --> 00:10:22,348 Hor med en novise. 103 00:10:22,438 --> 00:10:24,076 Hun var ingen novise. 104 00:10:24,158 --> 00:10:27,946 Straffen er hengning i morgen ved daggry. 105 00:10:29,838 --> 00:10:34,036 Og denne gangen vil ikke beundrerne dine h�yt p� str� kunne hjelpe deg. 106 00:10:34,118 --> 00:10:36,313 Unnskyld meg, inkvisitor. Dogen. 107 00:10:36,398 --> 00:10:38,673 Dalfonso. 108 00:10:39,638 --> 00:10:42,994 Prins, vi snakket nettopp om deg. 109 00:10:43,078 --> 00:10:44,306 Hva f�rer deg hit? 110 00:10:44,398 --> 00:10:47,868 - Jeg har en spesiell interesse... - Jeg har en spesiell interesse. 111 00:10:48,998 --> 00:10:53,037 Denne gangen har fangen blitt felt etter beviser fra en nonne. 112 00:10:53,118 --> 00:10:56,713 En spesiell interesse for vitnet ditt. 113 00:10:57,958 --> 00:11:00,870 - S�ster Beatrice? - Jeg trenger et par ord. 114 00:11:06,638 --> 00:11:08,549 Vet du ikke hvem hun er? 115 00:11:08,638 --> 00:11:12,756 - Hvem? - Kardinal Loprestas fremtidige elskerinne. 116 00:11:12,838 --> 00:11:15,796 Han stolte p� at jeg skulle beskytte jomfrudommen hennes for ham. 117 00:11:15,878 --> 00:11:18,836 Hun drar til Roma i dag. 118 00:11:18,918 --> 00:11:22,467 Vitnet ditt er kardinal Loprestas s�ster, Beatrice. 119 00:11:22,558 --> 00:11:26,517 S�steren hans? Herregud. De romerne. 120 00:11:26,598 --> 00:11:28,953 Tenk p� det, fader Dalfonso. 121 00:11:29,038 --> 00:11:34,317 Hvem f�r skylden for � trekke henne inn i Casanova-aff�ren? 122 00:11:34,398 --> 00:11:37,037 Ta den tiden du trenger. 123 00:11:37,118 --> 00:11:38,836 Jeg? 124 00:11:42,758 --> 00:11:47,912 Signore Casanova, det er visstnok en identitetsforveksling. 125 00:11:49,798 --> 00:11:53,108 Du kan g� n�. 126 00:11:54,078 --> 00:11:57,957 Du vet at jeg er din venn, men jeg blir truet av Roma. 127 00:11:58,038 --> 00:12:01,189 Venezia regnes som et arnested for... 128 00:12:01,278 --> 00:12:05,430 Som et enormt sted 129 00:12:05,518 --> 00:12:10,069 med silkelaken og kjetterske b�ker under madrassen. 130 00:12:10,158 --> 00:12:15,551 Folket her overgir seg til fysisk nytelse og skeptisisme. 131 00:12:26,038 --> 00:12:27,994 Ikke misbruk min sympati for deg. 132 00:12:29,038 --> 00:12:31,950 Jeg utviser deg fra Venezia. 133 00:12:32,038 --> 00:12:35,474 Deres Eksellense, jeg tilber skj�nnhet. Det er ingen skade i det. 134 00:12:35,558 --> 00:12:38,277 - Tilbe det i Paris, London. - Jeg kan ikke forlate Venezia. 135 00:12:38,358 --> 00:12:41,316 - Hvorfor? - Jeg venter p� noen. 136 00:12:41,398 --> 00:12:46,074 - Kanskje hun svikter deg. - Nei. Hun lovet � komme en dag. 137 00:12:46,158 --> 00:12:48,274 Du skj�nner ikke. 138 00:12:48,358 --> 00:12:51,270 Jeg utviser deg fra Venezia til ditt eget beste. 139 00:12:51,358 --> 00:12:53,428 - Hvis ikke... - Hvis ikke hva? 140 00:12:53,518 --> 00:12:55,873 Hvis ikke du finner en respektabel hustru. 141 00:12:55,958 --> 00:12:58,631 En kvinne fra en god familie vil gi deg beskyttelse. 142 00:12:58,718 --> 00:12:59,673 En kone? 143 00:12:59,758 --> 00:13:04,786 Det er snart Carnevale n�r myndighetene lukker �ynene. 144 00:13:04,878 --> 00:13:07,915 - Du er ille nok under fasten. - Karnevalet er om f� dager. 145 00:13:07,998 --> 00:13:11,627 Da er det ingen tid � spille. 146 00:13:11,718 --> 00:13:13,913 - I mellomtiden oppf�rer du deg. - En kone? 147 00:13:13,998 --> 00:13:15,716 - Ingen skandaler... - Ekteskap? 148 00:13:15,798 --> 00:13:18,551 ...dueller eller fylleeskapader. 149 00:13:28,038 --> 00:13:29,187 God morgen, Lupo. 150 00:13:29,278 --> 00:13:32,714 - Vi var bekymret for oss. - Det hadde dere grunn til. 151 00:13:32,798 --> 00:13:36,108 - Vi skal gifte oss. - Gratulerer. Med hvem? 152 00:13:36,198 --> 00:13:39,110 Vet ikke enn�. Har noen kommet? 153 00:13:39,198 --> 00:13:42,076 Husverten, skredderen, kreditorene... 154 00:13:42,158 --> 00:13:46,276 - Se p� oss. Hvor har du v�rt? - Det er som � v�re gift allerede. 155 00:13:46,358 --> 00:13:49,714 Gi meg rene kl�r. Vi skal handle. 156 00:13:51,438 --> 00:13:56,148 - Comtessa Morelli-D'Aosta. - Ja. Nei, hun snorker. 157 00:13:56,238 --> 00:14:00,026 Ja, det husker jeg. Lady Veronique Costello. 158 00:14:00,118 --> 00:14:01,233 Himmelsk. 159 00:14:01,318 --> 00:14:04,515 - Hertuginnen av Urfe. - Ja. 160 00:14:04,598 --> 00:14:08,273 - Men forgiftet ikke hun mannen? - Jeg husker ikke. 161 00:14:09,678 --> 00:14:11,669 Giulietta Badalamente. 162 00:14:11,758 --> 00:14:15,194 Hun har dessverre ikke forgiftet mannen enn�. 163 00:14:15,278 --> 00:14:18,554 - Vi kan jo si hva vi s�ker. - Jeg vet ikke. 164 00:14:18,638 --> 00:14:20,947 Skj�nnhet, bluferdighet og renhet. 165 00:14:21,038 --> 00:14:23,074 Og alt det der. 166 00:14:32,758 --> 00:14:36,387 Lupo. Vi har en visjon. 167 00:14:44,558 --> 00:14:47,231 Spionerer du fremdeles p� jomfruen? 168 00:14:47,318 --> 00:14:50,037 Hun ser aldri hvis du ikke gir deg til kjenne. 169 00:14:50,118 --> 00:14:52,712 Hele byen snakker om det. 170 00:14:52,798 --> 00:14:54,436 Det er forferdende. 171 00:14:54,518 --> 00:14:58,067 Tror du de mennene likte � h�re at de ikke var gode i senga? 172 00:14:58,158 --> 00:15:00,513 Hvis de ville h�re det, hadde de spurt konene. 173 00:15:00,598 --> 00:15:03,396 Francesca, arroganse hos en kvinne er ikke attraktivt. 174 00:15:03,478 --> 00:15:05,867 Hun er ikke arrogant. Hun er bare sint. 175 00:15:05,958 --> 00:15:08,153 - Frukt, sir? - Ikke forsvar s�steren din. 176 00:15:08,238 --> 00:15:11,594 Det er sant. Hun vet hun er smartere enn de fleste menn, 177 00:15:11,678 --> 00:15:14,670 og derfor spiller menn overlegne, 178 00:15:14,758 --> 00:15:18,114 og da blir hun sint, noe som blir ansett som arroganse. 179 00:15:18,198 --> 00:15:21,952 Giovanni, vekk fra vinduet. Naboene vil tro du er et dragehode. 180 00:15:22,038 --> 00:15:24,598 Nei, Vittorio. Her borte. 181 00:15:25,758 --> 00:15:30,274 Francesca, dette er en viktig uke. Du har ansvar. 182 00:15:30,358 --> 00:15:33,987 Om noen f� dager, takket v�re deg, er jeg ikke fattig lenger. 183 00:15:34,078 --> 00:15:40,677 Takket v�re faren din, som forlovet henne med hans rike slektnings s�nn i Genova. 184 00:15:40,758 --> 00:15:44,717 H�r p� dette. "Mystisk transvestitt p� universitetet 185 00:15:44,798 --> 00:15:48,837 overvinner tyngdeloven og fremmaner djevelen fra luften 186 00:15:48,918 --> 00:15:50,829 og setter nesten salen i brann." 187 00:15:52,638 --> 00:15:54,549 Klarer de ikke � finne noen fakta? 188 00:15:54,638 --> 00:15:59,632 V�r takknemlig. Jeg tillater ikke flere skandaler p� universitetet. 189 00:15:59,718 --> 00:16:03,506 - Det st�r for mye p� spill. - Jeg vil ikke gifte meg med ham. 190 00:16:03,598 --> 00:16:08,035 - Det er undergangen om jeg gj�r det. - Hvis ikke du gj�r det, gj�r jeg det. 191 00:16:10,558 --> 00:16:13,152 Det er morsomt, hva? 192 00:16:13,238 --> 00:16:15,991 Lkke fanden om jeg skal st�ve ned som enke. 193 00:16:16,078 --> 00:16:17,830 Mor. 194 00:16:18,718 --> 00:16:20,709 Bra levert. 195 00:16:20,798 --> 00:16:22,948 Jeg vet hvorfor du er s�nn med forloveden din. 196 00:16:23,038 --> 00:16:25,108 - Hvorfor jeg er hvordan? - Kom igjen. 197 00:16:25,198 --> 00:16:27,758 Du stikker deg alltid bort i hemmelighet. 198 00:16:27,838 --> 00:16:30,511 Og du er tynn. 199 00:16:30,598 --> 00:16:34,477 Det er innlysende at du har en hemmelig elsker. 200 00:16:35,678 --> 00:16:37,714 Ikke si det. 201 00:16:57,398 --> 00:17:00,754 Hallo. En gave til datteren din. 202 00:17:00,838 --> 00:17:03,955 Jeg vet ikke hva jeg skal si. Den er storsl�tt. 203 00:17:04,038 --> 00:17:09,317 - Men du kjenner ikke datteren min. - Bare ryktet hennes, signore Donato. 204 00:17:09,398 --> 00:17:11,832 Og alle kjenner ditt, signore Casanova. 205 00:17:11,918 --> 00:17:14,591 Jeg har alltid undret over hvordan du ser ut. 206 00:17:14,678 --> 00:17:17,590 Ganske vanlig, det kan jeg se. 207 00:17:17,678 --> 00:17:20,397 Hvordan skal jeg si dette? 208 00:17:20,478 --> 00:17:24,232 Victoria er en sjelden ting - en venetiansk jomfru. 209 00:17:24,318 --> 00:17:27,549 Ja, man h�rer om dem, men det viser seg alltid... 210 00:17:29,038 --> 00:17:31,393 Beklager. Fortsett. 211 00:17:31,478 --> 00:17:33,833 Takk. Hun levde et beskyttet liv. 212 00:17:33,918 --> 00:17:36,273 Hun har aldri hatt urene tanker. 213 00:17:36,358 --> 00:17:37,347 Selvsagt ikke. 214 00:17:37,438 --> 00:17:43,035 Hun har aldri v�rt i et rom alene med en mann. Det har jeg passet p�. 215 00:17:43,118 --> 00:17:47,077 Det er ikke noe jeg ikke ville gjort for � sikre hennes lykkelige uskyld. 216 00:17:47,158 --> 00:17:50,833 - Hun burde i kloster, men... - Gud forby. 217 00:17:50,918 --> 00:17:53,830 - Nettopp. Man h�rer ting. - Ja. 218 00:17:53,918 --> 00:17:57,752 P� den annen side har man deg, signore Casanova, 219 00:17:57,838 --> 00:18:00,591 den mest beryktede kvinnebed�rer i Venezia, 220 00:18:00,678 --> 00:18:04,717 med rykte for � ha den lengste listen over erobringer noensinne. 221 00:18:04,798 --> 00:18:08,347 En virtuos i intime kj�rtegn. 222 00:18:08,438 --> 00:18:10,429 En mester i atskillige... 223 00:18:13,078 --> 00:18:15,876 - Hva var det? - Jeg vil elske henne. 224 00:18:15,958 --> 00:18:19,189 Det kommer ikke p� tale. Du tror at kj�rlighet er sensualitet, 225 00:18:19,278 --> 00:18:23,317 � redusere kvinner til skjelvende klumper... 226 00:18:24,558 --> 00:18:26,116 Victoria. 227 00:18:26,718 --> 00:18:28,071 G�r det bra? 228 00:18:28,158 --> 00:18:31,514 Jeg vil ha ham. V�r s� snill, pappa. 229 00:18:31,598 --> 00:18:33,634 Jeg blir aldri lykkelig uten ham. 230 00:18:59,798 --> 00:19:03,074 - Gratulerer. Vi er forlovet. - Vi er supre. 231 00:19:03,158 --> 00:19:06,753 - Skal vi alts� gifte oss? - Ja. 232 00:19:07,678 --> 00:19:10,636 Du har besudlet min hanske. 233 00:19:10,718 --> 00:19:13,516 Eller min elskede. 234 00:19:14,798 --> 00:19:18,473 - Hva var det? - Den kom som lyn fra klar himmel. 235 00:19:18,558 --> 00:19:21,948 Takk. Du har besudlet min elskede. 236 00:19:22,038 --> 00:19:23,596 Victoria Donato er min forlovede. 237 00:19:23,678 --> 00:19:25,077 - Er hun? - Ja. 238 00:19:25,158 --> 00:19:29,310 - Jeg skal nemlig gifte meg med henne. - Det nevnte hun ikke. 239 00:19:29,398 --> 00:19:31,434 Jeg har ikke spurt henne enn�. 240 00:19:38,438 --> 00:19:39,393 Her, sir. 241 00:19:39,478 --> 00:19:42,436 Jobber dere sammen, n�? Lupo. 242 00:19:42,518 --> 00:19:44,110 San Cremori ved daggry. 243 00:19:44,198 --> 00:19:46,632 Vi avst�r fra � kjempe mot deg, sir. 244 00:19:46,718 --> 00:19:49,437 - Kujon. - Vi skal holde oss i skinnet. 245 00:19:49,518 --> 00:19:52,396 Du m� forsvare din �re. 246 00:19:52,478 --> 00:19:54,116 Vi har retten. 247 00:19:54,198 --> 00:19:56,792 Den som blir sl�tt bestemmer. Det er reglene. 248 00:19:56,878 --> 00:19:58,391 Ser du? 249 00:20:00,118 --> 00:20:03,633 - Hvorfor gjorde vi det? - Jeg vet ikke. 250 00:20:04,518 --> 00:20:06,076 San Cremori ved daggry. 251 00:20:06,158 --> 00:20:10,913 - Hvem har jeg �ren av � drepe? - Lupo Salvato. 252 00:20:10,998 --> 00:20:12,795 Takk. 253 00:20:12,878 --> 00:20:15,870 - Ikke glem hansken din. - Takk. 254 00:20:15,958 --> 00:20:17,789 Vi mener da ikke... 255 00:20:17,878 --> 00:20:21,837 Hva er dette med "vi"? Du slo ham, og m� kjempe. 256 00:20:34,598 --> 00:20:36,589 Jeg ser at du ikke ler n�. 257 00:20:49,678 --> 00:20:51,555 Kom igjen. 258 00:20:57,318 --> 00:20:59,752 Eplet er veldig distraherende. 259 00:20:59,838 --> 00:21:02,796 Det er i orden. Jeg kjemper mot ham. 260 00:21:02,878 --> 00:21:05,187 Jeg kan v�re Lupo Salvato. 261 00:21:07,078 --> 00:21:08,875 Drittsekk. 262 00:21:15,798 --> 00:21:18,266 Signore Salvato. 263 00:21:19,318 --> 00:21:21,229 Kj�re vene. 264 00:21:24,038 --> 00:21:28,031 Denne herren skal forklare reglene for duellen og s�rge for rettferdighet. 265 00:21:28,118 --> 00:21:30,837 - Utmerket. - H�r etter, mine herrer. 266 00:21:30,918 --> 00:21:34,069 St� bak streken til jeg sier fra. 267 00:21:34,158 --> 00:21:39,152 Hvis den ene snubler, l�fter den andre sverdet til jeg sier "fortsett." 268 00:21:39,238 --> 00:21:40,193 Ja. 269 00:21:40,278 --> 00:21:43,953 Hvis sverdet knekker, gir sekundanten deg reservesverdet. 270 00:21:44,038 --> 00:21:46,233 - Har vi et reservesverd? - Ja. 271 00:21:46,318 --> 00:21:49,116 F�rste bloddr�pe avgj�r duellen. 272 00:22:16,398 --> 00:22:17,831 Herre. 273 00:22:41,438 --> 00:22:43,110 Kom igjen. 274 00:22:47,238 --> 00:22:48,830 Herre. 275 00:22:50,398 --> 00:22:52,548 Det gamle byttetrikset. 276 00:23:06,638 --> 00:23:08,754 Du ville drept ham. 277 00:23:08,838 --> 00:23:11,147 Og du er? 278 00:23:11,238 --> 00:23:14,674 Francesca Bruni. Han er min bror. 279 00:23:16,718 --> 00:23:18,913 - Jeg tar det, sir. - Beklager, signore Salvato. 280 00:23:18,998 --> 00:23:21,558 Det er ikke rart du beklager. 281 00:23:22,158 --> 00:23:25,787 - Det var forveksling. - Forveksling? 282 00:23:25,878 --> 00:23:29,587 Giovanni fikk i hodet at du kurtiserte signorina Donato. 283 00:23:29,678 --> 00:23:31,589 - Gjorde han? - Hele Venezia sier det. 284 00:23:31,678 --> 00:23:36,354 Jomfrunalske Victoria Donato skal ekte libertineren Casanova. Kjenner du ham? 285 00:23:36,798 --> 00:23:41,826 Filosofen som gir livet til � perfeksjonere erfaring? Ja, jeg kjenner ham. 286 00:23:41,918 --> 00:23:45,115 Nei. Libertineren som er skj�rtejeger. 287 00:23:45,198 --> 00:23:49,157 Vi snakker tydeligvis om samme person. 288 00:23:49,238 --> 00:23:52,628 Det m� v�re noe i veien med en slik mann. 289 00:23:52,718 --> 00:23:56,552 Det er noe som mangler i livet hans. Ekte kj�rlighet, kanskje. 290 00:23:56,638 --> 00:23:59,357 All kj�rlighet er ekte p� ulikt vis. 291 00:23:59,438 --> 00:24:04,387 � elske uekte er en selvmotsigelse, slik som at tro er uekte. 292 00:24:06,918 --> 00:24:08,829 Er du ogs� filosof? 293 00:24:08,918 --> 00:24:11,512 Jeg har tilbrakt timer alene med Casanova, 294 00:24:11,598 --> 00:24:15,671 og grunnet over hvorfor kj�rligheten forener oss med englene. 295 00:24:15,758 --> 00:24:17,032 Og dyrene. 296 00:24:17,118 --> 00:24:19,678 Jeg vil ikke diskutere hvis du tar parti med en mann 297 00:24:19,758 --> 00:24:23,307 hvis id� om kj�rlighet krever et kvinnelig offer om dagen. 298 00:24:23,398 --> 00:24:28,995 Jeg har ikke sympati med dem som nedlater seg til � v�re hans leket�y. 299 00:24:31,078 --> 00:24:35,674 Si til din venn at det han anser som kj�rlighet, er kj�rligheten til ham selv. 300 00:24:35,758 --> 00:24:38,511 Og det er det samme som tvil p� seg selv. 301 00:24:38,598 --> 00:24:40,077 - Bra sagt. - Ja. 302 00:24:40,158 --> 00:24:43,548 Av filosofen Bernardo Guardi. Du burde lese ham. 303 00:24:43,638 --> 00:24:46,152 - Ja. - Gi meg en mann som er mann nok 304 00:24:46,238 --> 00:24:49,833 til � gi seg selv kun til en kvinne som er ham verdig. 305 00:24:49,918 --> 00:24:54,275 Hvis den kvinnen var meg, ville jeg kun elske ham til evig tid. 306 00:25:13,398 --> 00:25:15,673 Farvel, signore Salvato. 307 00:25:15,758 --> 00:25:20,036 Hvis det hadde fortsatt, ville en av oss angret. 308 00:25:20,798 --> 00:25:23,232 Den som ble st�ende. 309 00:25:30,358 --> 00:25:32,667 Francesca Bruni. 310 00:25:32,758 --> 00:25:34,953 - Jeg vil ha pengene mine. - I neste uke. 311 00:25:35,038 --> 00:25:37,268 - Du sa det i forrige uke. - Jeg tok en uke feil. 312 00:25:37,358 --> 00:25:40,156 - Dra til helvete. - Jeg ser deg der. Takk skal du ha. 313 00:25:40,238 --> 00:25:43,992 Noen av dem er s� frekke... 314 00:25:44,078 --> 00:25:45,909 Er han ikke utrolig? 315 00:25:45,998 --> 00:25:49,832 Vet han hvem vi er? 316 00:25:51,518 --> 00:25:54,510 Han burde f�le seg be�ret som har utest�ende penger hos oss. 317 00:25:54,598 --> 00:25:57,476 - Lupo. - Hva? 318 00:25:57,558 --> 00:26:01,233 Jeg har beg�tt en stor feil. 319 00:26:02,878 --> 00:26:05,187 - Har du? - Ja. 320 00:26:05,278 --> 00:26:07,189 Jeg m� finne henne. 321 00:26:17,478 --> 00:26:20,436 Herre, jeg er litt forvirret. 322 00:26:20,518 --> 00:26:23,191 - Jeg trodde vi hadde tatt en beslutning. - Jeg vet det. 323 00:26:27,798 --> 00:26:30,915 Francesca. Han ankommer i morgen. 324 00:26:30,998 --> 00:26:33,034 Din forlovede. 325 00:26:33,958 --> 00:26:35,835 Hun er forlovet. 326 00:26:35,918 --> 00:26:39,149 Det har du ogs�. 327 00:26:40,558 --> 00:26:42,469 - Giovanni. - Mario, god dag. 328 00:26:44,598 --> 00:26:48,034 - Beklager. - Giovanni, mer van�re. 329 00:26:51,678 --> 00:26:54,192 - La meg. - Takk. Beklager. 330 00:26:54,278 --> 00:26:56,109 Dette er signore Salvato. 331 00:26:58,238 --> 00:27:01,628 Jeg h�rte du hadde et ubehagelig m�te med min s�nn i morges. 332 00:27:01,718 --> 00:27:06,155 Det var ikke hardere enn morgenmosjon. 333 00:27:07,478 --> 00:27:09,309 Kom n�. 334 00:27:10,798 --> 00:27:12,356 Beklager. 335 00:27:12,438 --> 00:27:15,350 - Har din s�ster en forlovede? - Hun er forelsket i Casanova. 336 00:27:15,438 --> 00:27:17,554 - Hvem? - Victoria. 337 00:27:17,638 --> 00:27:19,230 - Min elskede. - Ja. 338 00:27:19,318 --> 00:27:22,196 - Forlovet med Casanova. - Ja. 339 00:27:22,278 --> 00:27:24,667 Du m� sl� ham i hans egen lek. 340 00:27:24,758 --> 00:27:28,387 Hvordan? Jeg kjemper mot en forf�rer i verdensklasse. 341 00:27:28,478 --> 00:27:31,675 - Hallo. - Hva ville Casanova gjort? 342 00:27:33,478 --> 00:27:37,949 - Jeg vet ikke. Hva ville Casanova gjort? - Han ville ikke hengt med hodet. 343 00:27:38,038 --> 00:27:40,427 - Sikkert ikke. - Lidelse er ikke attraktivt. 344 00:27:40,518 --> 00:27:43,032 Hvis du vil bli elsket, m� du v�re verdt � elske. 345 00:27:43,118 --> 00:27:49,671 Det er den f�rste regelen. Og videre - v�r flammen, ikke m�llen. 346 00:27:51,638 --> 00:27:53,356 - Flammen, ikke m�llen. - Ja. 347 00:27:53,438 --> 00:27:55,827 Det er min tunge. Det ble h�yt. 348 00:27:57,198 --> 00:28:00,076 Er s�steren din lykkelig med sin nye forlovede? 349 00:28:00,158 --> 00:28:02,228 Nei. Hun har aldri m�tt ham. 350 00:28:02,318 --> 00:28:05,355 - Nei vel? - Og hun har en hemmelig elsker. 351 00:28:08,678 --> 00:28:11,146 - En hemmelig elsker? - Ja. 352 00:28:12,638 --> 00:28:15,710 - Hvem? - Jeg vet ikke. Det er hemmelig. 353 00:28:16,678 --> 00:28:19,954 Hun sniker seg alltid unna... Ser du? 354 00:28:20,038 --> 00:28:21,949 Beklager. 355 00:28:43,878 --> 00:28:45,789 Lupo, der er hun. 356 00:28:51,038 --> 00:28:53,472 Vi kj�per Victorias brudeutstyr. 357 00:28:54,798 --> 00:28:58,108 Det er kun tre dager til bryllupet. 358 00:29:03,718 --> 00:29:08,189 Ikke noe samkvem f�r bryllupet. Jeg er tradisjonell. 359 00:29:09,318 --> 00:29:12,196 Jeg mener sosialt samkvem, selvsagt. 360 00:29:12,798 --> 00:29:14,948 Paolo, la oss komme oss av sted. 361 00:29:35,838 --> 00:29:37,351 En hemmelig elsker. 362 00:29:40,598 --> 00:29:42,953 Han vil herje vilt med henne. 363 00:29:47,798 --> 00:29:49,516 Fra Roma. 364 00:29:49,598 --> 00:29:52,158 Inkvisisjonskontoret. 365 00:29:52,238 --> 00:29:55,435 "En kloakk av kjetteri og hor." 366 00:29:55,518 --> 00:29:58,157 Lkke... De mener oss. 367 00:29:59,558 --> 00:30:04,348 127 klager p� signore Casanova. Vet vi hvem han er? 368 00:30:04,438 --> 00:30:09,671 Man mistenker at Casanova blir beskyttet av dette kontoret. 369 00:30:09,758 --> 00:30:11,510 Det er latt... 370 00:30:18,198 --> 00:30:20,917 Det er ham eller oss. 371 00:30:22,038 --> 00:30:25,667 Da blir det ham. Gi meg notatboken. 372 00:30:55,038 --> 00:30:56,710 Kj�re vene. 373 00:31:05,998 --> 00:31:08,558 Hun har slitt ham helt ut. 374 00:31:15,798 --> 00:31:17,709 Jeg fant navnet hans. 375 00:31:18,478 --> 00:31:19,991 Han er forfatter. 376 00:31:20,078 --> 00:31:23,957 "Kvinners underleggelse av Bernardo Guardi." 377 00:31:24,038 --> 00:31:28,270 Jeg skj�nner. Han har trengt inn i hennes hode og hjerte. 378 00:31:28,358 --> 00:31:32,510 "Her lever vi i mannlig dominans, og hva er resultatet?" 379 00:31:32,598 --> 00:31:34,873 "At halve befolkningen mangler til festen?" 380 00:31:34,958 --> 00:31:39,793 "Ingen rett til eiendom og ledelse, ei heller en mening..." 381 00:31:39,878 --> 00:31:43,553 "Hvis en mann vil at en kvinne skal bli forelsket i seg, 382 00:31:43,638 --> 00:31:46,994 trenger han bare � si..." 383 00:31:48,398 --> 00:31:50,958 "Trenger han bare � si: 384 00:31:51,038 --> 00:31:55,190 'Jeg har dominert denne samtalen for lenge. Hva..."' 385 00:31:55,278 --> 00:31:57,997 ...synes du om saken? 386 00:31:58,078 --> 00:32:01,070 - Jeg er skredderen. - Ja. Beklager. 387 00:32:01,158 --> 00:32:02,511 Takk, sir. 388 00:32:02,598 --> 00:32:05,670 Hva synes du om saken? 389 00:32:05,758 --> 00:32:08,067 Hva jeg synes? Jeg synes... 390 00:32:08,158 --> 00:32:11,309 Nei, Lupo. Jeg... Kan jeg f� noe te? 391 00:32:11,398 --> 00:32:12,547 Selvsagt. 392 00:32:12,638 --> 00:32:16,074 Min forlovede kommer i morgen. Hva skal jeg gj�re? 393 00:32:16,158 --> 00:32:18,274 Det er enkelt. Gj�r plikten din. 394 00:32:18,358 --> 00:32:22,795 Er det min plikt � ekte en mann jeg ikke kjenner bare fordi han er rik? 395 00:32:22,878 --> 00:32:26,951 Ja. Det skylder du faren din, som kun tenkte p� ditt beste. 396 00:32:27,038 --> 00:32:30,587 Ekteskapet er en trygg havn, min skatt. 397 00:32:30,678 --> 00:32:32,908 Hva med kj�rlighet? 398 00:32:32,998 --> 00:32:34,909 Kj�rlighet? 399 00:32:36,318 --> 00:32:38,673 Kj�rlighet er noe annet. 400 00:32:40,598 --> 00:32:47,993 Det er at v�ret er godt hver dag, for vind og regn er bare ulike typer v�r. 401 00:32:48,078 --> 00:32:50,592 Det er kj�rlighet. 402 00:32:50,678 --> 00:32:53,511 Kanskje du blir forelsket i mannen din. 403 00:32:53,598 --> 00:32:56,431 Han er ikke mannen min enn�. 404 00:32:56,518 --> 00:33:00,477 Hvis du trosser din fars �nsker, vil vi fortsatt leve i gjeld, 405 00:33:00,558 --> 00:33:03,072 og v�re underlagt alles n�de. 406 00:33:03,158 --> 00:33:05,672 - Men hedrer du forlovelsen... - Kontrakten. 407 00:33:05,758 --> 00:33:08,318 Forlovelsen, 408 00:33:08,838 --> 00:33:11,352 da er v�re problemer omme. 409 00:33:15,358 --> 00:33:17,826 Det er opp til din samvittighet. 410 00:33:34,958 --> 00:33:36,835 Amen. 411 00:33:46,358 --> 00:33:50,192 - Signore Salvato. - Jeg har et skriftem�l. 412 00:33:50,278 --> 00:33:53,588 - Hva gj�r du? - Hva jeg er her for � bekjenne? 413 00:33:53,678 --> 00:33:56,397 La oss se. 414 00:33:56,478 --> 00:33:58,992 Sjalusi. 415 00:33:59,078 --> 00:34:00,955 Stolthet. 416 00:34:02,358 --> 00:34:04,713 Begj�rlighet. 417 00:34:04,798 --> 00:34:06,709 Fortvilelse. 418 00:34:08,198 --> 00:34:10,109 Og du? 419 00:34:12,478 --> 00:34:15,754 Jeg kom for � forberede min sjel for ekteskapet. 420 00:34:24,318 --> 00:34:26,673 Du har problemer, signorina Bruni. 421 00:34:26,758 --> 00:34:30,751 Mine problemer skal ikke plage deg n�r de ikke plager meg. 422 00:34:30,838 --> 00:34:35,309 � bli byttehandlet i ekteskap er ingen bagatell, spesielt for en selvstendig kvinne. 423 00:34:35,398 --> 00:34:39,755 Min bror har snakket igjen. I fremtiden kan han kjempe sine egne dueller. 424 00:34:39,838 --> 00:34:42,557 - Du kan ikke komme inn. - Det er i orden. Jeg er lege. 425 00:34:42,638 --> 00:34:46,756 - Er du ikke Casanova? - Jeg beviser det hvis du viser meg brystet. 426 00:34:46,838 --> 00:34:49,796 - Er du ofte i kirken? - Jeg fulgte etter deg. 427 00:34:50,838 --> 00:34:54,433 Det er Casanova for hvis forloveder kun er krydder i jakten. 428 00:34:54,518 --> 00:34:56,907 Kjente du ham, ville du ikke ford�mt ham. 429 00:34:56,998 --> 00:35:00,070 Hvis du skj�nte kvinner, ville du ikke forsvart ham. 430 00:35:00,158 --> 00:35:04,390 Kj�rlighet er ikke noe som varer en natt eller i to uker. 431 00:35:04,478 --> 00:35:08,994 Og ekte kj�rlighet vokser ikke med antallet elskere. Den falmer. 432 00:35:09,078 --> 00:35:11,672 - Hvor er redskapet? - Jeg tar det straks frem. 433 00:35:11,758 --> 00:35:14,795 Men du kan ikke klandre dem som s�ker kj�rlighet der de kan. 434 00:35:14,878 --> 00:35:20,032 Kanskje det er kj�dets mumling som ikke har kjent hjertet banke, 435 00:35:20,118 --> 00:35:22,791 ment for en kveld, men ikke et liv. 436 00:35:22,878 --> 00:35:26,075 Men kan ikke det ogs� v�re kj�rlighet? 437 00:35:26,158 --> 00:35:31,232 Du pr�ver visst � forf�re meg ved � tilby meg � bli et hakk i sengestolpen. 438 00:35:31,318 --> 00:35:35,357 Vi snakker om Casanova, og jeg er en annen mann. 439 00:35:35,438 --> 00:35:42,389 Casanova skj�nte ikke at blant kj�rlighetens mange ansikter, 440 00:35:42,478 --> 00:35:44,787 er det kun ett som er ekte. 441 00:35:46,238 --> 00:35:50,993 Og det er summen av alle de andre. 442 00:36:01,838 --> 00:36:05,353 Jeg har dominert samtalen for lenge. 443 00:36:05,438 --> 00:36:08,271 Hva er dine tanker om saken? 444 00:36:10,878 --> 00:36:13,597 - Hva sa du nettopp? - Hva? 445 00:36:31,758 --> 00:36:34,318 - Jeg er i helvete. - Jeg er opptatt. 446 00:36:34,398 --> 00:36:37,754 En ny lapp til elskeren din? Jeg ville sagt at alt var over. 447 00:36:37,838 --> 00:36:40,272 G� din vei. Jeg gifter meg med Papprizzio. 448 00:36:43,718 --> 00:36:47,916 - Hva gjorde jeg? - Noen ville lese pamfletten din. 449 00:36:47,998 --> 00:36:49,795 - Hva? - Viste du noen arbeidet mitt? 450 00:36:49,878 --> 00:36:54,315 Jeg viste ikke noe til noen, det sverger jeg ved din fars minne. 451 00:36:54,398 --> 00:36:56,195 F�r han sparket deg for � stjele. 452 00:36:56,638 --> 00:37:00,108 - Hvor er manuset? - Hos trykkeren. 453 00:37:00,198 --> 00:37:03,156 Du skriver, jeg f�r det trykt i mitt navn for provisjon. 454 00:37:03,238 --> 00:37:06,674 Alle er glade unntatt prestene. 455 00:37:06,758 --> 00:37:10,228 - Er det nye sko, Guardi? - Kirken ga meg dem. 456 00:37:10,318 --> 00:37:11,592 Ikke lyv. 457 00:37:11,678 --> 00:37:14,476 Det er et tillegg til side fem du m� levere hos trykkeren. 458 00:37:14,558 --> 00:37:18,676 Jeg har ikke mottatt noen bestikkelse. Ville jeg v�rt edru da? 459 00:37:25,518 --> 00:37:26,917 Det er ham. 460 00:37:42,358 --> 00:37:45,794 - Legg dette til f�rste kapittel. - Takk. 461 00:38:01,478 --> 00:38:06,791 Guardi sier: "Hvorfor skal kvinner sn�re seg fra sin naturlige form?" 462 00:38:06,878 --> 00:38:10,757 - Signorina. - Jeg lot vinduet st� �pent. 463 00:38:10,838 --> 00:38:14,387 Jeg har s� mange vinduer og s� lite tid. 464 00:38:15,078 --> 00:38:18,195 Brenn korsettene. 465 00:38:32,878 --> 00:38:38,077 - Hva gj�r du? - Beklager. Det var ikke... 466 00:38:38,158 --> 00:38:39,796 La meg hjelpe deg. 467 00:38:39,878 --> 00:38:43,348 "I alle kvinners hjerte, er det plass til et kj�ledyr." 468 00:38:43,438 --> 00:38:45,998 "Hunder og katter gir tr�st." 469 00:38:46,078 --> 00:38:50,117 "Hvor sjelden er den mann som vet at yndlingskj�ledyret for dagens kvinner 470 00:38:50,198 --> 00:38:54,908 er den intelligente og noble grisen?" 471 00:38:55,358 --> 00:39:00,193 - Gris? - Jeg betaler for skaden. Jeg er velutrustet, 472 00:39:00,278 --> 00:39:03,270 hvis du skj�nner... Beklager. Det kom feil ut. 473 00:39:16,238 --> 00:39:19,947 Kan du si fra at signore Salvato er her med en gave? 474 00:39:20,038 --> 00:39:23,394 Fruen sier at ikke grisen f�r komme inn. 475 00:39:23,478 --> 00:39:26,914 Men vi slipper inn dyret. 476 00:39:52,078 --> 00:39:56,629 DINE TJENESTER TRENGS IKKE LENGER 477 00:39:59,518 --> 00:40:03,193 Jeg har h�rt nyheter om hennes forlovede. Han heter Papprizzio. 478 00:40:03,278 --> 00:40:06,156 Han er fra Genova. Han ankommer 12.00. 479 00:40:06,238 --> 00:40:07,956 Han er rik. 480 00:40:09,678 --> 00:40:11,031 Selvsagt er han det. 481 00:40:12,358 --> 00:40:16,271 Alt vender seg mot oss for tiden, Lupo. 482 00:40:20,078 --> 00:40:24,390 - Hvor mye skylder vi? - Rundt 1500 lire. 483 00:40:28,198 --> 00:40:31,076 Legg frem den nest beste dressen, Lupo. 484 00:41:00,838 --> 00:41:02,794 Hvem eier denne baljen? 485 00:41:04,238 --> 00:41:05,387 Jeg, sir. 486 00:41:05,478 --> 00:41:08,390 Jeg er Pietro Papprizzio, kj�pmann fra Genova. 487 00:41:08,478 --> 00:41:11,515 - Og hva er lasten? - Spekk. 488 00:41:11,598 --> 00:41:15,227 Det beste i verden. Si fra, Fulvio. 489 00:41:16,238 --> 00:41:18,035 En balje spekk. 490 00:41:18,118 --> 00:41:21,793 Har du ikke h�rt om spekket mitt? Det m� vi rette opp. 491 00:41:21,878 --> 00:41:27,908 Jeg vil se en av de plakatene ved hver kanal, gate, vannhj�rne innen i morgen. 492 00:41:27,998 --> 00:41:29,716 - Forst�tt? - Signer her. 493 00:41:33,918 --> 00:41:35,636 Signore Papprizzio? 494 00:41:35,718 --> 00:41:39,393 - Til tjeneste, sir. - Tvert imot, jeg tjener deg. 495 00:41:39,478 --> 00:41:43,710 Familien til din forlovede sendte meg for � eskortere deg til ditt palazzo. 496 00:41:43,798 --> 00:41:47,234 Palazzo? Jeg har bestilt rom p� Hotel Grifasi. 497 00:41:47,318 --> 00:41:49,707 Sa de det ikke? Grifasi er stengt. 498 00:41:49,798 --> 00:41:51,550 - Ja vel? Hvorfor? - Lupo. 499 00:41:51,638 --> 00:41:53,674 - Vannskade, sir. - Ja vel. 500 00:41:53,758 --> 00:41:57,307 Palazzo, hva? Vis vei. 501 00:41:58,358 --> 00:42:04,194 - Min tjener ordner bagasjen. - Du har alt under kontroll. 502 00:42:10,598 --> 00:42:15,797 Jeg vil f�rst avlegge min forlovede en visitt 503 00:42:15,878 --> 00:42:19,109 etter at jeg har gjort meg presentabel. 504 00:42:19,198 --> 00:42:21,837 Ja. Og hvor lang tid pleier det � ta? 505 00:42:22,758 --> 00:42:25,431 "Casanova kj�pte en gris." 506 00:42:25,518 --> 00:42:28,988 "Casanova leverte grisen i Bruni-huset." 507 00:42:31,598 --> 00:42:33,953 Rydd det. Fjern alt. 508 00:42:43,358 --> 00:42:45,474 Den tar jeg. 509 00:42:48,918 --> 00:42:50,829 Deres N�de. 510 00:43:08,318 --> 00:43:12,789 Inquisitore Dalfonso, jeg er biskop Pucci. 511 00:43:12,878 --> 00:43:15,073 �, biskop... 512 00:43:15,158 --> 00:43:18,628 Jeg har f�tt beskjed om � l�se deg fra din post her. 513 00:43:18,718 --> 00:43:24,634 � si at paven er misforn�yd med utviklingen, er en stor underdrivelse. 514 00:43:24,718 --> 00:43:31,590 Du og staben din skal �pne en misjon blant de innf�dte i... 515 00:43:35,398 --> 00:43:37,593 ekvatorregionen. 516 00:43:37,678 --> 00:43:40,067 Hva slags innf�dte? 517 00:43:40,158 --> 00:43:45,755 La oss bare si at de har stor appetitt for religion. 518 00:43:53,998 --> 00:43:57,468 Dette stedet har alts� tilh�rt libertineren Casanova? 519 00:43:57,558 --> 00:44:01,710 Ja, men han flyktet fra gjelden sin 520 00:44:01,798 --> 00:44:04,710 s� vi fikk villaen til en rimelig penge. 521 00:44:04,798 --> 00:44:06,868 Ja vel? Hvor rimelig? 522 00:44:06,958 --> 00:44:08,152 Lupo? 523 00:44:08,238 --> 00:44:10,388 - 1600 lire. - Ja. 524 00:44:12,878 --> 00:44:15,153 - F� en kvittering. - Selvsagt. 525 00:44:17,118 --> 00:44:20,952 F�r jeg et bad for mine 1600 lire? 526 00:44:21,038 --> 00:44:25,111 "Casanova kj�pte en gris?" 527 00:44:25,198 --> 00:44:29,111 "Casanova leverte grisen i Bruni-huset." 528 00:44:29,198 --> 00:44:32,747 "Casanova traff Papprizzio ved havnen." 529 00:44:32,838 --> 00:44:36,433 "F�rte Papprizzio til huset sitt." 530 00:44:37,678 --> 00:44:41,432 Er det noen her som kan forklare dette? 531 00:44:41,518 --> 00:44:44,988 Du har sendt dem vekk for � bli spist. 532 00:44:45,078 --> 00:44:48,912 Da m� vi unders�ke saken selv. 533 00:44:48,998 --> 00:44:52,911 Papprizzio? Svinespekkongen fra Genova? 534 00:44:55,718 --> 00:44:59,347 Vi er her for � oppdage kjetterjakt og kriminelle utsvevelser. 535 00:44:59,438 --> 00:45:05,434 Hvis det er bacon involvert, t�r jeg ikke tenke p� hva slags fordervelse vi finner. 536 00:45:05,598 --> 00:45:09,193 Jeg er overrasket, men jeg har en god f�lelse for denne byen. 537 00:45:09,278 --> 00:45:12,236 - Har du? - Det er et stort spekkmarked her, 538 00:45:12,318 --> 00:45:16,834 og jeg planlegger � bruke noen av mine genovesiske evner til � komme inn. 539 00:45:16,918 --> 00:45:19,955 - Bra tenkt. - L�pesedler, aviser. 540 00:45:20,038 --> 00:45:24,429 - Det er det Venezia mangler. - Det var det jeg tenkte ogs�. 541 00:45:24,518 --> 00:45:28,636 - Hold utkikk etter tjeneren. - Hva? Han er ute. 542 00:45:28,718 --> 00:45:32,347 - Hvor? - Hvordan skal jeg vite det? 543 00:45:33,278 --> 00:45:39,672 Jeg har ordnet en gave til min elskede - en liten bryllupsgave til min vordende brud. 544 00:45:39,758 --> 00:45:43,387 - Vil dere ha en demonstrasjon? - Ja, v�r s� snill. 545 00:45:49,518 --> 00:45:51,986 - Det er veldig... - Nydelig. Utmerket. 546 00:45:52,078 --> 00:45:54,797 Det er det virkelig. 547 00:45:54,878 --> 00:45:56,789 Hvem er det? 548 00:46:17,838 --> 00:46:19,988 Var det ham? 549 00:46:20,518 --> 00:46:23,510 Hvordan skal jeg vite det? 550 00:46:27,998 --> 00:46:30,353 Hva ser vi etter? 551 00:46:30,878 --> 00:46:32,596 Jeg vet ikke. Hva som helst. 552 00:46:32,678 --> 00:46:34,953 TIL PIETRO PAPPRIZZIO FRA FRANCESCA BRUNI MED H�P 553 00:46:44,998 --> 00:46:51,995 Jeg fant huset, sir. Signora Bruni og datteren �nsker � se deg til te. 554 00:46:52,078 --> 00:46:53,955 Bra. 555 00:46:54,038 --> 00:46:57,553 Settet i chartreuse da, Fulvio. 556 00:46:57,638 --> 00:46:59,469 Skal bli, herre. 557 00:47:01,478 --> 00:47:06,393 Jeg ser frem til � treffe henne. 558 00:47:06,478 --> 00:47:10,551 H�per ikke hun blir skuffet over meg. 559 00:47:11,278 --> 00:47:14,236 H�per ikke hun synes jeg... Jeg vet ikke. 560 00:47:14,318 --> 00:47:18,277 Hva er uttrykket jeg leter etter? 561 00:47:18,358 --> 00:47:21,873 - Trinn? - Unnskyld meg. Hva sa du? 562 00:47:21,958 --> 00:47:25,394 Vil du ha en matbit f�r teen? 563 00:47:26,798 --> 00:47:31,394 Ser du den kofferten formet som en salami? 564 00:47:31,478 --> 00:47:34,550 - Ja. - Den er full av salami. 565 00:47:43,518 --> 00:47:45,429 - Der er du. - Ja. 566 00:47:45,518 --> 00:47:48,669 - Veldig imponerende. - Takk. 567 00:47:48,758 --> 00:47:52,114 - Limefargen er slankende. - Takk s� mye. 568 00:47:52,198 --> 00:47:54,473 Jeg m� dra. Hadde jeg ikke en avtale? 569 00:47:54,558 --> 00:47:58,028 - Hva? Forleggeren, ja. - For � se hvordan det g�r med boken. 570 00:47:58,118 --> 00:48:01,588 - Du er forfatter. - Jeg skribler ned litt. 571 00:48:01,678 --> 00:48:05,114 Min herre skriver om elskov og om � glede damene. 572 00:48:05,198 --> 00:48:08,031 - Har du h�rt om Bernardo Guardi... - Lupo, hysj. 573 00:48:08,118 --> 00:48:10,871 Men han er en venn. Beklager. 574 00:48:10,958 --> 00:48:14,268 - Jeg kan ikke tro det. - Beklager. Jeg mente det ikke. 575 00:48:14,358 --> 00:48:17,156 Er du Bernardo Guardi? 576 00:48:17,438 --> 00:48:21,351 Det er mitt nom de plume. Men du m� love � ikke r�pe det. 577 00:48:21,438 --> 00:48:23,872 Jeg sverger. P� tro og �re, sir. 578 00:48:24,918 --> 00:48:28,957 H�yt og hellig. Bernardo Guardi. 579 00:48:30,398 --> 00:48:34,027 Fulvio, dette m� jeg overveie. 580 00:48:34,118 --> 00:48:36,837 Ja. Det er meg en stor �re, sir. 581 00:48:39,278 --> 00:48:41,473 Se p� meg. 582 00:48:42,878 --> 00:48:44,027 Det gj�r jeg. 583 00:48:45,678 --> 00:48:47,191 S� ser du p� det. 584 00:48:51,878 --> 00:48:54,517 Ja, likheten er sant � si ikke fullkommen. 585 00:48:54,598 --> 00:48:58,227 Ja. I Genova kalles det reklame. 586 00:48:58,318 --> 00:49:02,072 Ja, men hva betyr det? Hvis hun elsker deg som du er... 587 00:49:02,638 --> 00:49:04,868 Hun har aldri sett meg. 588 00:49:06,998 --> 00:49:08,511 - Ikke et glimt. - Nei vel? 589 00:49:08,598 --> 00:49:13,194 Ja. Guardi. Jeg ber deg v�re min formynder. 590 00:49:13,278 --> 00:49:16,748 Jeg betaler rundh�ndet. Jeg betaler hva som helst. 591 00:49:16,838 --> 00:49:21,958 - Skal jeg undervise deg? - Du skal forvandle meg. 592 00:49:22,038 --> 00:49:25,155 Det er kun �n time til m�tet, min kj�re mann. 593 00:49:25,238 --> 00:49:27,706 Jeg vil ikke g�. Du kan ikke tvinge meg. 594 00:49:29,558 --> 00:49:35,235 Min nye bok som ikke er ute enn�, handler om mannens ytre. 595 00:49:36,318 --> 00:49:41,631 Forholdet mellom det fysiske og det �ndelige er ikke godt forst�tt. 596 00:49:43,518 --> 00:49:45,474 Unntatt av meg, selvsagt. 597 00:49:49,078 --> 00:49:50,875 - Guardi. - Ja? 598 00:49:50,958 --> 00:49:53,153 Kan du f� meg til � se s�nn ut? 599 00:49:55,118 --> 00:49:56,676 - Ja, det kan jeg. - Herregud. 600 00:49:56,758 --> 00:49:59,067 Men det krever mot og tid. 601 00:49:59,158 --> 00:50:02,036 - Du m� v�re innesperret i villaen lenge. - Mot. Ja. 602 00:50:02,118 --> 00:50:04,552 - Skj�nner du? - Jeg skj�nner. 603 00:50:04,638 --> 00:50:08,347 Jeg sender min tjener Fulvio til Brunis hus med en beskjed. 604 00:50:08,438 --> 00:50:11,635 - Nei, jeg skal den veien selv. - Utmerket. 605 00:50:11,718 --> 00:50:15,154 Kan vi begynne? Jeg vil begynne med det samme. 606 00:50:18,078 --> 00:50:20,114 Nydelig. 607 00:50:23,838 --> 00:50:27,956 Giovanni. Signore Papprizzio ventes n�r som helst. 608 00:50:41,158 --> 00:50:44,992 Vittorio, si til signore Salvato at jeg ikke er hjemme. 609 00:50:46,278 --> 00:50:49,111 S� rart. Jeg var sikker p� at jeg var bedt til te. 610 00:50:49,198 --> 00:50:52,395 - Var du? - Vi skal ikke drikke te. 611 00:50:53,118 --> 00:50:55,313 Jeg m� ha glemt en invitasjon. 612 00:50:55,398 --> 00:51:00,267 - Jeg tror du fortalte det til tjeneren min. - Vi ventet Francescas forlovede. 613 00:51:00,358 --> 00:51:02,155 Ja, og her er han. 614 00:51:04,518 --> 00:51:08,397 Tilgi meg, damer. Det er p� h�y tid at jeg spiller med �pne kort. 615 00:51:08,838 --> 00:51:11,113 Signorina Bruni, jeg heter ikke Salvato. 616 00:51:11,198 --> 00:51:15,908 Foran deg ser du din mest hengivne og lykksalige forlovede, 617 00:51:15,998 --> 00:51:19,832 Pietro Papprizzio, hele veien fra Genova. 618 00:51:20,598 --> 00:51:22,350 Signore Papprizzio. 619 00:51:25,278 --> 00:51:30,352 Alle de unge kvinnene fra Genova skjulte sin sanne natur for meg, 620 00:51:30,438 --> 00:51:33,828 forblindet av dr�mmene om et svineimperium. 621 00:51:35,198 --> 00:51:37,587 De s� p� meg og s� et fettberg. 622 00:51:37,678 --> 00:51:39,430 Nei. Overhodet ikke. 623 00:51:39,518 --> 00:51:42,271 Du trenger � feite deg opp. 624 00:51:42,358 --> 00:51:45,316 Jeg liker ikke tynne menn. Francescas far var enorm. 625 00:51:45,398 --> 00:51:49,676 Men jeg forble tro mot forloveden jeg aldri hadde sett. 626 00:51:50,398 --> 00:51:55,233 Men f�r jeg tr�dte frem ville jeg forsikre meg om at hun hadde v�rt meg tro 627 00:51:55,318 --> 00:51:58,628 og ikke hadde falt for den f�rste sjarm�r som meldte seg med en... 628 00:51:58,718 --> 00:52:00,071 Gris. 629 00:52:02,518 --> 00:52:07,148 Kanskje du er den sjarm�ren du advarer meg mot, signore. 630 00:52:08,118 --> 00:52:11,076 Jeg er forlovet, og det eneste jeg vet om deg... 631 00:52:11,158 --> 00:52:14,070 Kanskje du husker at du sendte meg denne? 632 00:52:15,998 --> 00:52:22,392 "Til Pietro Papprizzio fra Francesca Bruni med h�p." 633 00:52:25,758 --> 00:52:30,309 Kanskje jeg skulle tatt med de andre brevene du sendte meg. 634 00:52:45,718 --> 00:52:48,790 Jeg �nsker bare at du skal begynne � elske meg. 635 00:52:48,878 --> 00:52:55,067 Og hvis du ikke kan eller ditt hjerte banker i hemmelighet for en annen, 636 00:52:56,998 --> 00:52:59,114 skal jeg l�se deg fra forlovelsen. 637 00:52:59,198 --> 00:53:01,348 Det er det ikke. 638 00:53:01,438 --> 00:53:03,030 Hans Eminense, biskop Pucci. 639 00:53:08,878 --> 00:53:14,748 - Kanskje det passer d�rlig. - Nei, du er hjertelig velkommen. 640 00:53:14,838 --> 00:53:17,955 Jeg skulle sendt beskjed, men siden jeg nettopp er ankommet 641 00:53:18,038 --> 00:53:22,793 og din avd�de mann var s� h�yt aktet av paven, 642 00:53:22,878 --> 00:53:24,994 var paven ivrig etter � bringe sin hilsen. 643 00:53:26,958 --> 00:53:30,473 La meg presentere min vordende svigers�nn signore Papprizzio. 644 00:53:35,358 --> 00:53:37,872 - Min datter Francesca. - Min kj�re. 645 00:53:37,958 --> 00:53:42,395 Hva gj�r pavens mest fryktede inkvisitor i Venezia, biskop Pucci? 646 00:53:42,478 --> 00:53:46,073 Det gleder meg at ryktet mitt kommer forut for meg. 647 00:53:46,158 --> 00:53:48,718 Vatikanet sendte meg grunnet moralske problemer. 648 00:53:48,798 --> 00:53:53,747 - Hva slags moralske problemer, biskop? - Det vanlige. Hor, kjetteri. 649 00:53:53,838 --> 00:53:56,830 Hvordan definerer Kirken kjetteri? 650 00:53:59,078 --> 00:54:02,275 Jeg synes ikke kjetteri er et passende emne for en dame. 651 00:54:02,358 --> 00:54:05,191 Hvorfor? Kan ikke vi v�re kjettere? 652 00:54:05,278 --> 00:54:10,272 Biskop Pucci, min forlovede higer visst etter � l�re mer om verden av deg. 653 00:54:10,878 --> 00:54:12,596 Hvis du kan v�re s� grei. 654 00:54:12,998 --> 00:54:14,909 I orden. 655 00:54:16,358 --> 00:54:19,589 Kjetteri krenker Kirkens l�re. 656 00:54:19,678 --> 00:54:23,387 Det er et oppr�r mot v�re regler og v�r moral. 657 00:54:23,478 --> 00:54:27,107 Og n�rmere bestemt, dette tror jeg du vil skj�nne, 658 00:54:27,198 --> 00:54:30,395 siden du er en kvinne og skj�nner kvinners tankegang, 659 00:54:30,478 --> 00:54:33,515 derav begrepet "lune", 660 00:54:34,158 --> 00:54:37,912 kjetteri er det jeg sier at det er. 661 00:54:40,958 --> 00:54:44,712 For eksempel den forfatteren, Bernardo Guardi, er en kjetter. 662 00:54:44,798 --> 00:54:46,390 Hvorfor det? 663 00:54:47,478 --> 00:54:49,787 Vittorio, hvor er teen? 664 00:54:49,878 --> 00:54:53,553 Guardis ord gj�r at kvinner f�ler seg utilfredse 665 00:54:53,638 --> 00:54:56,391 - og at menn betviler sin manndom. - Ja vel? 666 00:54:56,478 --> 00:55:01,154 Hvis du beundrer denne Guardi, s� har jeg triste nyheter. 667 00:55:01,238 --> 00:55:02,751 Skribleriene stanser n�. 668 00:55:04,478 --> 00:55:07,675 Kollegene mine saumfarer gatene etter ham. 669 00:55:12,238 --> 00:55:13,387 Jeg er lei meg. 670 00:55:13,478 --> 00:55:18,154 - Biskop, vil du ha te? - Ellers takk. Jeg har det travelt. 671 00:55:23,987 --> 00:55:28,458 F�r jeg den �re � ledsage deg til karnevalsballet? 672 00:55:34,987 --> 00:55:37,342 Jeg har ikke gjort noe galt. 673 00:55:39,947 --> 00:55:42,905 Jeg er uskyldig. Dere har tatt feil mann. Slipp meg. 674 00:55:43,347 --> 00:55:45,258 Kom igjen. 675 00:55:51,627 --> 00:55:54,346 Jeg har en viktig beskjed fra Bernardo Guardi. 676 00:55:54,427 --> 00:55:55,940 Hvem er du? 677 00:55:56,027 --> 00:56:00,259 Inkvisitoren fra Roma er her p� jakt etter blod. 678 00:56:00,347 --> 00:56:03,703 - Ikke utgi den nye pamfletten. - Det er for sent. 679 00:56:03,787 --> 00:56:05,937 Herregud. Slutt � selge den. 680 00:56:06,027 --> 00:56:08,825 - Beklager. - Det st�r der. Grisen. 681 00:56:08,907 --> 00:56:12,297 - Jeg har alltid hatt griser. - Ford�mt. 682 00:56:26,347 --> 00:56:27,462 Slik. 683 00:56:28,787 --> 00:56:31,745 Ha den klar til ballet. 684 00:56:31,827 --> 00:56:33,340 Herre. 685 00:56:33,427 --> 00:56:36,783 - Hvordan g�r behandlingen? - Vel... 686 00:56:36,867 --> 00:56:39,097 - Er han bedre? - Ja, vel... 687 00:56:39,187 --> 00:56:42,099 Han kunne ikke sett verre ut. 688 00:56:42,187 --> 00:56:45,816 Er det deg? Guardi, er det deg? 689 00:56:45,907 --> 00:56:49,741 - Hallo, hvem der? - Du har klart det umulige. 690 00:56:49,827 --> 00:56:52,261 - Takk. - Hva har du smurt ham inn i? 691 00:56:52,347 --> 00:56:55,384 - Spekk og myntegel� for det meste. - Hallo? 692 00:56:55,467 --> 00:56:58,345 - Noe malt kaffe. - Bra levert. 693 00:56:59,227 --> 00:57:01,616 - Er det deg? - Ja, Papprizzio. 694 00:57:01,707 --> 00:57:04,744 - Hvordan tar jeg meg ut? - La oss se. 695 00:57:05,387 --> 00:57:09,346 Ja. Det er veldig bra. Det g�r fremover. 696 00:57:09,427 --> 00:57:13,136 Jeg har bedt om et speil. Han finner ikke noe. 697 00:57:13,227 --> 00:57:17,061 - Vel... Lupo, speil? - Jeg finner det ikke. 698 00:57:17,147 --> 00:57:21,698 Etter � ha p�f�rt alle teknikkene, er jeg spent p� � se fremgangen. 699 00:57:21,787 --> 00:57:24,017 Ja, selvsagt. 700 00:57:24,107 --> 00:57:26,860 V�r s� god. Fulvio. God mann. 701 00:57:28,907 --> 00:57:31,023 Herregud. 702 00:57:32,827 --> 00:57:34,419 Det fungerer. 703 00:57:35,547 --> 00:57:37,856 - Det fungerer, ikke sant? - Ja. 704 00:57:37,947 --> 00:57:41,337 - Det fungerer. - Ja, det er sikkert. 705 00:57:41,427 --> 00:57:45,215 - Beklaget du for meg til Bruni-huset? - Ja. 706 00:57:45,307 --> 00:57:48,379 - Bra. D�rlig v�r eller noe slikt? - Ja. Selvsagt. 707 00:57:48,467 --> 00:57:54,417 Hva med Francesca? Jeg sa jeg skulle ta henne p� ballet, men jeg trenger tid. 708 00:57:54,507 --> 00:57:57,544 Ja, du har nok rett. Du trenger tid p� deg. 709 00:57:57,627 --> 00:58:00,016 - Ikke v�r redd. Jeg skal ordne det. - God mann. 710 00:58:00,107 --> 00:58:02,621 Slapp av. Lupo, mer rundt magen. 711 00:58:02,707 --> 00:58:05,175 Ja, Lupo. Mer p� magen. 712 00:58:09,347 --> 00:58:12,305 Signore, biskop Pucci vil se deg. 713 00:58:12,387 --> 00:58:13,786 Selvsagt. 714 00:58:13,867 --> 00:58:17,621 Jeg heter Bernardo Guardi, men jeg er ikke den kjente Bernardo Guardi. 715 00:58:17,707 --> 00:58:22,462 Kom igjen, Bernardo. Det er ingen skam i � v�re forfatter. 716 00:58:22,547 --> 00:58:24,856 La oss leke en liten lek. 717 00:58:24,947 --> 00:58:27,063 Jeg leser en setning, og du avslutter den. 718 00:58:27,147 --> 00:58:29,615 "En kvinne er luft og..." 719 00:58:29,707 --> 00:58:31,857 Og hva, Bernardo? 720 00:58:31,947 --> 00:58:33,744 Jeg vet ikke. Tr�bbel? 721 00:58:36,587 --> 00:58:38,418 Vind? Luft og vind? 722 00:58:38,507 --> 00:58:42,341 Nei. Skal jeg gi deg en pekepinn? 723 00:58:46,067 --> 00:58:49,104 Det er ikke teen jeg motsetter meg. Det er vannet. 724 00:58:49,987 --> 00:58:54,583 Signore Papprizzio, hvor godt kjenner du Casanova? 725 00:58:56,867 --> 00:58:59,461 V�r forsiktig med svaret. 726 00:58:59,547 --> 00:59:02,345 Jeg kunne blitt interessert i deg. 727 00:59:05,947 --> 00:59:07,699 Jeg var ikke... 728 00:59:07,787 --> 00:59:11,496 Jeg var ikke oppriktig hos signora Bruni. 729 00:59:11,587 --> 00:59:14,055 Det er Casanova jeg er her for � henge. 730 00:59:14,147 --> 00:59:16,980 Den horebukken som h�ner Kirkens l�re. 731 00:59:17,067 --> 00:59:22,937 Skj�nner de meg? Bra. S� hvorfor ble du med Casanova hjem til ham? 732 00:59:23,027 --> 00:59:25,416 - Jeg leier det av ham. - Leier det? 733 00:59:25,507 --> 00:59:28,180 - Det er ren forretning. - Forretning. 734 00:59:28,267 --> 00:59:31,020 Jeg tror han er bortreist et par dager. 735 00:59:31,107 --> 00:59:33,177 - Bortreist? - Ja. 736 00:59:34,507 --> 00:59:40,059 Det er tvilsomt at han holder seg vekk fra Carnevale. 737 00:59:41,147 --> 00:59:47,382 Signore Papprizzio, hvis du hjelper � ende denne horebukkens karriere for godt, 738 00:59:47,467 --> 00:59:51,380 vil Kirken v�re dypt takknemlig. 739 00:59:51,467 --> 00:59:55,665 - Hvor takknemlig? - Spekkavst�elsen i Vatikanet. 740 00:59:55,747 --> 00:59:58,978 Det er mye spekk. 741 01:00:00,067 --> 01:00:02,217 Det er et fristende tilbud. 742 01:00:02,307 --> 01:00:04,343 Har vi en avtale? 743 01:00:04,427 --> 01:00:07,703 Hjelper du � levere Casanova til meg? 744 01:00:07,787 --> 01:00:09,698 S� sikkert som at mitt navn er Papprizzio. 745 01:00:10,667 --> 01:00:12,544 - Unnskyld meg, Deres H�yhet. - Nei. 746 01:00:12,627 --> 01:00:16,620 Bernardo Guardi som vi piner, jeg tror ikke han er kjetteren. 747 01:00:16,707 --> 01:00:19,460 Jeg tror bare noen bruker navnet hans. 748 01:00:19,547 --> 01:00:21,902 - Det er et nom de plume. - Et nom... 749 01:00:21,987 --> 01:00:24,740 Ikke v�r nesevis, Andolini. Hva mener du at du tror? 750 01:00:24,827 --> 01:00:27,182 Inkvisisjonen skal ikke tro. V�r sikker. 751 01:00:27,267 --> 01:00:31,499 Jeg er ganske sikker. Han kan verken lese eller skrive. 752 01:00:38,267 --> 01:00:41,179 - Det er ingen elsker. - Hva? 753 01:00:41,267 --> 01:00:44,703 Det er ingen hemmelig elsker. Hun har aldri hatt en. 754 01:00:51,987 --> 01:00:53,898 Carnevale. 755 01:01:21,387 --> 01:01:23,457 Hun snakker kun om griser. 756 01:01:23,547 --> 01:01:26,619 - Har du sett mannen min? - Jeg er mannen din. 757 01:01:26,707 --> 01:01:31,656 - Noe tegn til Casanova, sir? - Jeg vet ikke hvordan han ser ut. 758 01:01:31,747 --> 01:01:35,820 Men han m� v�re her. Han ville ikke g�tt glipp av karnevalet. 759 01:01:38,787 --> 01:01:41,745 Alle er her. Vi m� bare finne dem. 760 01:02:26,987 --> 01:02:28,579 God kveld, sir. 761 01:02:37,307 --> 01:02:39,377 Signore Pizzani og signora. 762 01:02:39,467 --> 01:02:41,378 Velkommen. 763 01:02:43,627 --> 01:02:46,983 Signore Papprizzio fra Genova i selskap med signorina Bruni. 764 01:02:47,067 --> 01:02:48,978 Velkommen. 765 01:02:53,427 --> 01:02:56,737 Signore Dandolo og signora. 766 01:02:56,827 --> 01:02:57,976 Velkommen. 767 01:03:05,867 --> 01:03:07,903 - Signore Papprizzio. - Mor Bruni. 768 01:03:07,987 --> 01:03:10,217 Vi skal presentere deg for alle v�re bekjente. 769 01:03:10,307 --> 01:03:11,786 Dette blir interessant. 770 01:03:11,867 --> 01:03:14,062 - Vil du gj�re meg den �re, signora? - F�r jeg? 771 01:03:14,147 --> 01:03:16,297 - Jeg er ledig. - Jeg... 772 01:03:16,387 --> 01:03:19,220 - V�r s� god. - Se her. 773 01:03:24,387 --> 01:03:27,140 Signore Casanova, jeg har en beskjed fra din forlovede. 774 01:03:27,227 --> 01:03:30,025 - Hvilken? - Signorina Donato. 775 01:03:30,107 --> 01:03:33,543 Hun st�r utenfor og venter p� at du skal f�lge henne inn. 776 01:03:33,627 --> 01:03:35,583 Du godeste. 777 01:03:52,507 --> 01:03:54,418 Kom. 778 01:04:04,467 --> 01:04:09,222 Ikke v�r redd. Du er ikke min f�rste jomfru. 779 01:04:19,827 --> 01:04:22,739 Det er noe som ikke stemmer. 780 01:04:22,827 --> 01:04:26,900 Har vi adressen til Casanova? 781 01:04:26,987 --> 01:04:30,343 Da m� vi ta saken i egne hender n�. 782 01:04:30,427 --> 01:04:32,816 Lord og lady Devonshire. 783 01:04:34,027 --> 01:04:35,346 Velkommen. 784 01:04:35,427 --> 01:04:37,816 Signore Casanova og signorina Donato. 785 01:04:41,787 --> 01:04:46,736 Bed�rende. Jeg gleder meg p� dine vegne. Og mine. 786 01:04:46,827 --> 01:04:50,217 - N�r st�r bryllupet? - Snart, Deres N�de. 787 01:04:50,307 --> 01:04:52,662 Velkommen. 788 01:04:53,667 --> 01:04:56,181 Ambassad�r Gritti og signora. 789 01:05:06,947 --> 01:05:09,142 - Min elskede. - Giacomo, hvor kan vi g�? 790 01:05:09,227 --> 01:05:11,980 - Finn et sted. - Finn et sted? Nei. 791 01:05:12,067 --> 01:05:16,504 - Jeg kan ikke vente lenger. - Sett deg ned. Utmerket. 792 01:05:16,587 --> 01:05:20,262 Vent her, s� kommer jeg tilbake med et glass vin. 793 01:05:21,067 --> 01:05:23,058 S� nydelig � se deg. 794 01:05:43,907 --> 01:05:46,216 Hva gj�r du der nede? Nei. 795 01:05:55,387 --> 01:05:57,105 Der er han. 796 01:05:58,707 --> 01:06:02,905 - Vi danset til vi var segneferdige. - Til dere var segneferdige. S� skj�nt. 797 01:06:08,587 --> 01:06:10,543 Det er bedre. 798 01:06:10,627 --> 01:06:12,618 - G�r det bra med deg? - Ja. 799 01:06:15,147 --> 01:06:17,342 Det er signore Donato fra andre siden av kanalen. 800 01:06:17,427 --> 01:06:20,180 Det er signore Donato fra andre siden av kanalen. 801 01:06:20,867 --> 01:06:22,186 Jeg sa det nettopp. 802 01:06:23,747 --> 01:06:25,260 - F�r jeg? - Ja, endelig. 803 01:06:25,347 --> 01:06:26,336 Takk. 804 01:06:28,547 --> 01:06:32,506 - G�r det bra? - Ja, jeg er bare varm. 805 01:06:32,587 --> 01:06:35,101 - Jeg s� deg ikke i kirken. - Jeg var der. 806 01:06:35,187 --> 01:06:37,496 Jeg vet det, men det var ikke jeg. 807 01:06:41,027 --> 01:06:43,939 - Kjenner du signore... - Jeg er den vordende svigers�nnen. 808 01:06:44,027 --> 01:06:46,257 - Det stemmer. - Ja. 809 01:06:47,187 --> 01:06:49,576 - Gratulasjoner er p� sin plass. - Ja. 810 01:06:49,667 --> 01:06:52,500 Takk. 811 01:06:52,587 --> 01:06:54,305 Nei, jeg mener... 812 01:06:54,387 --> 01:06:57,220 Nei. Ja. Gratulasjoner er p� sin plass. 813 01:06:57,307 --> 01:06:58,786 Jeg sa nettopp det. 814 01:07:03,027 --> 01:07:06,178 Gratulerer. Du m� v�re lykkelig p� Victorias vegne. 815 01:07:06,267 --> 01:07:08,906 Det minner meg om noe. Har du sett Victoria? 816 01:07:11,747 --> 01:07:13,260 Nei. Det er sant. 817 01:07:13,347 --> 01:07:16,225 Jeg trodde hun var her med... forloveden sin. 818 01:07:16,307 --> 01:07:19,379 Det er sant. Jeg har ikke sett henne noe sted. 819 01:07:19,467 --> 01:07:22,220 Jeg forb�d henne � komme, men hun har trosset meg. 820 01:07:22,307 --> 01:07:24,821 - Hun m� ha forandret seg. - Ja. 821 01:07:24,907 --> 01:07:29,935 Forlovelsen med den ber�mte Casanova har nok g�tt henne til hodet. 822 01:07:30,027 --> 01:07:33,622 - Hva er i veien med dette bordet? - Det er et godt bord. Det er bra. 823 01:07:33,707 --> 01:07:37,495 Jeg liker tradisjoner. Ingen samkvem f�r bryllupet. 824 01:07:37,587 --> 01:07:40,385 - Sosialt samkvem. - Det er noen under bordet. 825 01:07:40,467 --> 01:07:43,584 - Hvilket bord? - Dette bordet. 826 01:07:50,947 --> 01:07:53,017 Er dette palazzoet til signore Casanova? 827 01:07:53,107 --> 01:07:56,463 Ja, sir. Han er her, Deres Eksellense. 828 01:08:04,027 --> 01:08:09,545 Signore Casanova, du er alts� ikke bortreist. 829 01:08:11,027 --> 01:08:13,700 Det er vanskelig � tro at det er dette kvinner �nsker. 830 01:08:13,787 --> 01:08:17,860 Ja. Kom, lille n�ffe. 831 01:08:19,867 --> 01:08:21,380 - Andolini... - Sir, jeg tror... 832 01:08:21,467 --> 01:08:24,300 Ikke tro. Bare sett i gang. 833 01:08:25,547 --> 01:08:29,176 Stans! Jeg liker ikke denne delen av behandlingen. 834 01:08:32,307 --> 01:08:36,983 - Hvordan skrider det frem? - Han virket forvirret. 835 01:08:37,067 --> 01:08:40,855 Horeri i stor skala f�rer til forvirring. 836 01:08:43,427 --> 01:08:47,739 - Signore Casanova. - Jeg er Papprizzio fra Genova. 837 01:08:47,827 --> 01:08:52,343 Uheldigvis for deg, signore Casanova, drakk jeg te med signore Papprizzio. 838 01:08:52,427 --> 01:08:54,577 Sp�r Fulvio. 839 01:08:55,987 --> 01:08:58,660 Fulvio, si det. 840 01:09:07,667 --> 01:09:09,976 Sir. 841 01:09:22,187 --> 01:09:24,303 S� hvem er...? 842 01:09:27,467 --> 01:09:31,983 - S� du er Papprizzio. - Det er det jeg sa, teiten. 843 01:09:32,067 --> 01:09:36,185 Signore Papprizzio, kanskje du kan si meg hvor 844 01:09:36,267 --> 01:09:38,827 eieren av palazzoet du har bodd i er? 845 01:09:38,907 --> 01:09:40,181 - Signore... - Guardi. 846 01:09:40,267 --> 01:09:42,861 Signore Bernardo Guardi er verten min her. 847 01:09:42,947 --> 01:09:46,144 Jeg bor hos ham. Han har sammensatt kuren min. 848 01:09:46,227 --> 01:09:48,457 Vet du at Guardi er en kjetter? 849 01:09:48,547 --> 01:09:51,584 Deres H�yhet, Bernardo Guardi er et nom de plume. 850 01:09:54,107 --> 01:09:55,904 S� hvis 851 01:09:55,987 --> 01:09:59,662 Bernardo Guardi er et nom de plume 852 01:09:59,747 --> 01:10:03,865 er plumens nom kanskje 853 01:10:03,947 --> 01:10:05,938 Casanova. 854 01:10:07,867 --> 01:10:10,301 Det har ligget rett for �ynene v�re hele tiden. 855 01:10:10,387 --> 01:10:14,778 Forherligelsen av kvinner et cetera. Kjedelig, kjedelig. 856 01:10:14,867 --> 01:10:18,621 - Casanova er Bernardo Guardi. - Bravo, Deres H�yhet. 857 01:10:18,707 --> 01:10:21,904 Du godeste. Han har tatt min forlovede p� ballet. 858 01:10:21,987 --> 01:10:24,979 Ikke lenge. Kall p� mennene dine og bli med meg 859 01:10:25,067 --> 01:10:28,264 - Hvor skal du? - Jeg skal p� ballet. 860 01:10:28,347 --> 01:10:30,099 Det skal vi ogs�. 861 01:10:43,587 --> 01:10:46,340 - Du har rett. Hun er her. - Hvor? 862 01:10:46,427 --> 01:10:49,976 Rett der borte. Se du? Du burde ta henne med hjem. 863 01:10:50,067 --> 01:10:55,460 - Jeg liker tradisjoner. - Signore Valmarana og signora. 864 01:10:55,547 --> 01:10:57,742 Det er i det minste en som har bestrebet seg. 865 01:10:57,827 --> 01:11:01,581 Unnskyld meg. Det er i det minste en som har bestrebet seg. 866 01:11:01,667 --> 01:11:04,625 Det kaller jeg fiolett. 867 01:11:04,707 --> 01:11:08,222 Det er ikke venetiansk, hva? Tar jeg feil. Det er... 868 01:11:08,307 --> 01:11:12,300 London? Paris? Roma? Det er... 869 01:11:12,387 --> 01:11:15,265 Det er nesten pavelig fiolett. 870 01:11:16,547 --> 01:11:19,857 - Det minner meg om noe. - Inkvisitor Pucci. 871 01:11:22,947 --> 01:11:26,223 Ja, jeg vet det. Jeg h�rte du var i Venezia. 872 01:11:27,587 --> 01:11:31,421 - Er du her for � danse? - Jeg skal arrestere Giacomo Casanova. 873 01:11:31,507 --> 01:11:35,580 Casanova skal ekte en ung kvinne kjent for sin �rbarhet. 874 01:11:35,667 --> 01:11:39,342 Hans navn er renset, og han er under min beskyttelse. 875 01:11:39,427 --> 01:11:42,464 Beskytter du ogs� kjettere? 876 01:11:42,547 --> 01:11:44,265 Ta deg i akt, doge. 877 01:11:44,347 --> 01:11:49,660 Din bys frihet henger og dingler i Vatikanets belte. 878 01:11:53,707 --> 01:11:55,618 Bare hyggelig. 879 01:12:16,787 --> 01:12:21,303 - Admiral Massimo Canal og signora. - Velkommen. 880 01:12:21,387 --> 01:12:22,866 Hvor er Francesca? 881 01:12:22,947 --> 01:12:26,622 Jeg heter Pietro Papprizzio og jeg er fra Genova. 882 01:12:27,227 --> 01:12:29,138 Hva? 883 01:12:32,067 --> 01:12:34,945 SignorePapprizzio fra Genova. 884 01:13:13,467 --> 01:13:15,697 Signore Papprizzio? 885 01:13:18,147 --> 01:13:20,866 Fra Genova? 886 01:13:23,827 --> 01:13:25,146 Heter du... 887 01:13:25,227 --> 01:13:26,899 Bruni. 888 01:13:29,107 --> 01:13:31,177 Jeg er din... 889 01:13:31,267 --> 01:13:32,382 Jeg er din fremtidige... 890 01:13:32,467 --> 01:13:35,265 Jeg dr�mte ikke om at du var s� vakker. 891 01:13:35,347 --> 01:13:37,099 Jeg? 892 01:13:41,507 --> 01:13:43,816 Kj�re vene. 893 01:13:43,907 --> 01:13:44,942 Hvorfor... 894 01:13:45,027 --> 01:13:48,906 Nei, jeg er din vordende svigermor. 895 01:13:48,987 --> 01:13:51,501 - Svigermor? - Ja. 896 01:13:51,587 --> 01:13:55,421 - Er jeg ikke forlovet med deg? - Nei, med datteren min. 897 01:13:57,347 --> 01:14:00,100 Noen synes hun er vakker. 898 01:14:00,187 --> 01:14:04,465 - Det er en mann som liker henne. - Ja vel? Liker hun ham? 899 01:14:04,547 --> 01:14:08,017 Signora Bruni, datteren din har blitt lurt av Casanova. 900 01:14:08,107 --> 01:14:10,018 Men ta det rolig. Han er god som... 901 01:14:13,587 --> 01:14:19,139 Kan du slutte � blande deg? 902 01:14:20,547 --> 01:14:22,458 Takk. 903 01:14:24,227 --> 01:14:25,580 Vel. 904 01:14:41,947 --> 01:14:44,381 Jeg var redd jeg hadde mistet deg. 905 01:14:44,467 --> 01:14:50,099 Som man mister et lommeur, signore Papprizzio, eller noe annet? 906 01:14:50,187 --> 01:14:52,860 Jeg vet at ingen mann vil eie deg. 907 01:14:52,947 --> 01:14:56,144 Men � v�re deres forsvarer p� din vei 908 01:14:56,227 --> 01:15:01,984 og vise deg verden som du aldri har sett den, er mitt h�p. 909 01:15:02,067 --> 01:15:05,742 La oss f�rst g� et skritt n�rmere himmelen. 910 01:15:41,787 --> 01:15:44,017 Du tar den. 911 01:15:44,107 --> 01:15:45,984 Klar? Jeg teller til tre. 912 01:15:46,067 --> 01:15:48,103 �n, to, tre. 913 01:16:09,987 --> 01:16:11,306 Trolldom. 914 01:16:14,947 --> 01:16:19,975 Den varme luften stiger til v�rs og overvinner tyngdekraften... 915 01:16:20,067 --> 01:16:22,262 Trolldom. 916 01:16:31,747 --> 01:16:33,658 V�r s� god. 917 01:16:36,507 --> 01:16:39,624 Se. Det er Casanova med forloveden hans. 918 01:16:50,787 --> 01:16:52,539 Kom igjen. 919 01:16:52,627 --> 01:16:55,539 Er det Francesca? 920 01:16:55,627 --> 01:16:58,505 - Det er henne. - S� det er Francesca. 921 01:16:58,587 --> 01:17:02,136 - Jeg har aldri sett henne s� lykkelig. - Nei vel? 922 01:17:03,547 --> 01:17:07,506 Det var synd for deg, signore Papprizzio. 923 01:17:11,027 --> 01:17:14,781 Akk og ve. Hun har gitt meg kurven. 924 01:17:14,867 --> 01:17:18,906 - Skammelig. - En skandale. 925 01:17:21,747 --> 01:17:25,376 - Du er en fri mann. - Kj�re vene. 926 01:17:27,267 --> 01:17:29,337 Hva skal jeg gj�re? 927 01:17:47,547 --> 01:17:50,778 Takk, signore Papprizzio. 928 01:17:52,267 --> 01:17:55,942 Jeg begynner � tro at du er sannferdig. 929 01:17:56,707 --> 01:18:00,620 Det er mer elsker enn kj�pmann i deg. 930 01:18:00,707 --> 01:18:03,744 Hvorfor fortalte du ikke at du var min forlovede? 931 01:18:03,827 --> 01:18:06,136 Stolte du ikke p� meg? 932 01:18:07,187 --> 01:18:11,385 Hvorfor sa ikke du at du var Bernardo Guardi? 933 01:18:15,947 --> 01:18:18,905 Det er i orden. Jeg skal ikke si det til noen. 934 01:18:20,827 --> 01:18:27,062 Jeg burde gjettet det da jeg s� deg i den mannlige selvtilfredshets h�yborg, 935 01:18:27,147 --> 01:18:31,663 hvor du var like tapper i debatt som senere i duellen. 936 01:18:35,747 --> 01:18:38,944 Du var Bernardo Guardi ikledd skj�nnhetens maske. 937 01:18:42,027 --> 01:18:44,461 Jeg er forelsket i deg, Francesca. 938 01:18:50,667 --> 01:18:52,225 S� du debatten? 939 01:18:54,547 --> 01:18:56,424 Ja. 940 01:18:56,507 --> 01:18:58,657 P� universitetet. 941 01:19:05,467 --> 01:19:10,302 Akkurat som du hadde god grunn til � ikke fortelle meg hvem du var, 942 01:19:11,787 --> 01:19:16,497 har jeg ogs� grunn... 943 01:19:17,667 --> 01:19:18,986 Hva? 944 01:19:29,987 --> 01:19:31,181 Jeg kan forklare dette. 945 01:19:32,307 --> 01:19:34,377 Er du Papprizzio? 946 01:19:35,987 --> 01:19:40,060 Si at du er Papprizzio, min forlovede. 947 01:19:42,747 --> 01:19:44,658 Hvem er du? 948 01:19:50,187 --> 01:19:52,098 Jeg er Casanova. 949 01:19:52,867 --> 01:19:54,778 Hva? 950 01:19:54,867 --> 01:19:58,655 Jeg er Giacomo Casanova. 951 01:20:01,827 --> 01:20:04,705 Du st�r for alt jeg skriver imot. 952 01:20:06,867 --> 01:20:10,542 - Var ikke det f�r du kjente meg? - Jeg kjenner deg ikke. 953 01:20:11,107 --> 01:20:13,223 Hvem av dere? 954 01:20:23,827 --> 01:20:28,617 Jeg foretrakk deg med maske. Salvato var i det minste en gentleman. 955 01:20:28,707 --> 01:20:32,620 Papprizzio var lovende. Men Casanova forakter jeg. 956 01:20:32,707 --> 01:20:34,459 V�ger du � si at du elsker meg? 957 01:20:34,547 --> 01:20:39,905 Jeg venter p� den type kj�rlighet en mann vil ofre livet for. 958 01:20:50,627 --> 01:20:52,538 - Er du s�ret? - Det g�r bra. 959 01:20:57,507 --> 01:21:01,216 Jeg er her for � arrestere deg som horebukk, bl�ffmaker, 960 01:21:01,307 --> 01:21:06,142 og f�rst og fremst den kujonen som gjemmer seg bak en annen sitt navn. 961 01:21:06,227 --> 01:21:08,900 Signore Bernardo Guardi. 962 01:21:12,427 --> 01:21:16,056 Og som Bernardo Guardi, arresterer jeg deg som kjetter. 963 01:21:16,147 --> 01:21:19,935 - Hva? Han er ikke... - Jo, signorina, det er han. 964 01:21:20,027 --> 01:21:23,258 - Han er ikke... - Francesca, ikke. 965 01:21:30,307 --> 01:21:32,457 Jeg er Bernardo Guardi. 966 01:22:02,107 --> 01:22:04,382 Biskop Pucci. 967 01:22:04,467 --> 01:22:07,220 Hvordan kan jeg hjelpe deg, skatt? 968 01:22:33,547 --> 01:22:35,139 Jeg var jomfru. 969 01:22:35,227 --> 01:22:39,618 Jomfrudommen min var min mest skattede eiendom - 970 01:22:39,707 --> 01:22:41,823 min gave fra Gud. 971 01:22:42,747 --> 01:22:45,261 Gaven ble tatt fra meg. 972 01:22:45,347 --> 01:22:49,420 Tragisk og ford�mt. Hva var den nedrige forf�rers navn? 973 01:22:50,227 --> 01:22:51,660 Giacomo Casanova. 974 01:22:53,987 --> 01:22:58,583 Da Casanova kom p� mitt rom og fraranet meg, 975 01:23:00,187 --> 01:23:02,655 kjempet jeg for min �rbarhet. 976 01:23:02,747 --> 01:23:07,025 Vil du avlegge forklaring som jeg kan henge ham p� grunnlag av? 977 01:23:08,787 --> 01:23:11,824 Ja, men jeg vil v�re bekymret for ryktet mitt. 978 01:23:11,907 --> 01:23:16,583 Selvsagt. Vi kan si at hvis alt g�r etter planen, 979 01:23:16,667 --> 01:23:21,024 kan vi gi deg ditt gode rykte og jomfrudom tilbake. 980 01:23:21,987 --> 01:23:24,217 - Kan dere det? - Ja. 981 01:23:24,307 --> 01:23:27,219 Vi er den katolske kirken. Vi kan gj�re hva som helst. 982 01:23:38,667 --> 01:23:42,501 Unnskyld meg. N�r er det min tur? 983 01:23:46,307 --> 01:23:51,984 Gi meg en mann som er mann til � gi seg selv kun til en kvinne som er ham verdig. 984 01:23:52,787 --> 01:23:55,460 Og hvis den kvinnen var meg, 985 01:23:55,547 --> 01:23:59,665 ville jeg kun elske ham til evig tid. 986 01:24:48,267 --> 01:24:50,303 Takk skal du ha. 987 01:24:50,387 --> 01:24:53,584 - Skylder jeg dere ikke noe? - Tvert imot. 988 01:24:53,667 --> 01:24:55,180 - Takk. - Farvel. 989 01:24:55,267 --> 01:24:57,178 - Farvel. - Kom tilbake igjen. 990 01:24:58,947 --> 01:25:01,825 Du er gutten i vinduet. 991 01:25:04,107 --> 01:25:06,257 Vi vil ikke glemme deg. 992 01:25:06,347 --> 01:25:09,657 Du blir en legende blant jentene. 993 01:25:11,427 --> 01:25:14,703 - Dette er fryktelig. - Hvorfor? 994 01:25:17,187 --> 01:25:19,382 Jeg har elsket deg h�pl�st i �revis. 995 01:25:21,467 --> 01:25:24,300 Hvorfor sa du det ikke? 996 01:25:38,787 --> 01:25:43,907 Fangen blir representert av en dr. Giordano fra Padova. 997 01:25:45,627 --> 01:25:48,858 Da kaller jeg forsvaret, dr. Giordano. 998 01:25:49,827 --> 01:25:52,466 Det er forvekslet identitet, dommer. 999 01:25:52,547 --> 01:25:54,299 - Hva? Forvekslet... - Ja. 1000 01:25:54,387 --> 01:25:58,619 Dette er ikke Bernardo Guardi. 1001 01:25:58,707 --> 01:26:00,379 - Jo, det er det. - Jeg er det. 1002 01:26:00,467 --> 01:26:03,140 - Ser du? - Han beskytter noen. 1003 01:26:03,227 --> 01:26:04,706 - Nei. - Jo, det gj�r du. 1004 01:26:04,787 --> 01:26:07,904 - Nei. - Jo, det gj�r du... ikke. 1005 01:26:08,467 --> 01:26:10,105 Beskytter hvem? 1006 01:26:12,467 --> 01:26:14,185 Kvinnen som elsker ham. 1007 01:26:19,587 --> 01:26:21,498 Hvis du er den du sier, 1008 01:26:21,587 --> 01:26:25,785 s� forevis retten noen smakepr�ver av dine velkjente filosofier om kvinner. 1009 01:26:29,027 --> 01:26:32,178 Hvis jeg har sagt jeg er Bernardo Guardi, holder ikke det? 1010 01:26:32,267 --> 01:26:36,738 M� vi h�re p� denne stammende kjetteren? Han har tilst�tt. 1011 01:26:36,827 --> 01:26:40,137 Er det alt du krever? En tilst�else? 1012 01:26:40,227 --> 01:26:42,866 Ja, jeg antar det. 1013 01:26:43,707 --> 01:26:46,426 Bra. 1014 01:26:48,387 --> 01:26:53,666 For jeg er den med manuskriptene skrevet med egen h�nd. 1015 01:26:53,747 --> 01:26:56,056 Det er kun jeg som har beviser for... 1016 01:26:56,867 --> 01:26:59,825 Jeg er Bernardo Guardi. 1017 01:27:00,467 --> 01:27:02,219 Du? 1018 01:27:03,267 --> 01:27:08,022 - Tror du jeg ville latt deg d� for meg? - S� l�slat fangen Casanova. 1019 01:27:08,107 --> 01:27:13,420 La oss ikke glemme at vi er i retten. 1020 01:27:13,507 --> 01:27:16,385 Vi har fremdeles en selverkl�rt kjetter. 1021 01:27:16,467 --> 01:27:20,619 Og vi har en notorisk forf�rer, 1022 01:27:20,707 --> 01:27:24,063 en ekteskapsbryter, en som krenker jomfruer 1023 01:27:24,147 --> 01:27:27,184 hvis skyld jeg skal bevise med forklaringen til... 1024 01:27:28,947 --> 01:27:30,858 Det var ikke sant. 1025 01:27:33,387 --> 01:27:34,615 Til... 1026 01:27:34,707 --> 01:27:39,940 Forklaringen til ikke mindre enn 127 edsvorne forklaringer, 1027 01:27:40,027 --> 01:27:44,145 som forklarer det libidin�se begj�ret til Giacomo Casanova. 1028 01:27:45,147 --> 01:27:48,856 Det er kun �n dom som er mulig for retten: Skyldig. 1029 01:27:49,347 --> 01:27:52,976 Og �n dom: D�den. 1030 01:27:53,467 --> 01:27:57,176 D�den over kjetteren Bernardo Guardi. 1031 01:27:57,267 --> 01:28:03,581 Og d�den for den store horebukk Giacomo Casanova. 1032 01:28:56,827 --> 01:29:00,661 - Du sa at kardinalen kommer. - Ja, sir. 1033 01:29:23,747 --> 01:29:27,376 Deres H�yhet, jeg tror ikke vi kan vente lenger. 1034 01:29:27,467 --> 01:29:29,378 I orden. 1035 01:29:30,387 --> 01:29:32,184 Jeg f�r klare meg uten ham. 1036 01:29:52,867 --> 01:29:55,904 Kardinal Lopresta har ankommet. 1037 01:30:14,627 --> 01:30:17,266 Beklager at vi er sene. Kanaler et cetera. 1038 01:30:17,347 --> 01:30:20,225 Deres Eminense. Biskop Pucci. 1039 01:30:20,307 --> 01:30:22,218 En �re � endelig m�te deg. 1040 01:30:22,307 --> 01:30:25,504 - Jeg har h�rt s� mye om deg. - Takk. 1041 01:30:25,587 --> 01:30:27,817 Hva skjer her? 1042 01:30:27,907 --> 01:30:33,220 Bare henger en kjetter og Casanova. 1043 01:30:33,307 --> 01:30:34,456 S� flaks. 1044 01:30:36,187 --> 01:30:38,655 Sykepleieren min. 1045 01:30:39,667 --> 01:30:43,023 Og liker sykepleieren din henrettelser? 1046 01:30:43,107 --> 01:30:45,621 Har paven balkong? 1047 01:30:45,707 --> 01:30:48,175 Det jeg kom for � si, er dette. 1048 01:30:51,907 --> 01:30:52,862 Venetianere. 1049 01:30:54,387 --> 01:30:57,265 Hilsen fra Hans Hellighet. 1050 01:30:57,347 --> 01:31:01,420 Det er pavens bursdag i dag. 1051 01:31:02,187 --> 01:31:03,666 - Og... - Visste du det? 1052 01:31:03,747 --> 01:31:09,219 Til �re for hans bursdag har Hans Hellighet utstedt 1053 01:31:09,307 --> 01:31:14,381 en pavelig ben�dning til alle dem som skulle blitt henrettet 1054 01:31:14,467 --> 01:31:17,903 p� denne lykkelige dag. 1055 01:31:17,987 --> 01:31:20,182 - Deres Eminense. - Sett fangene fri. 1056 01:31:29,067 --> 01:31:31,740 Deres Eminense. Nei. 1057 01:31:32,187 --> 01:31:35,418 Du ser ikke ut til � dele pavens glede p� bursdagen hans. 1058 01:31:35,507 --> 01:31:37,099 Jeg gj�r det. 1059 01:31:39,427 --> 01:31:41,543 Hvor gammel er han? 1060 01:31:41,627 --> 01:31:43,743 Jeg vet ikke helt. 1061 01:31:48,987 --> 01:31:52,138 Best � bli her. Menneskemengden g�r amok. 1062 01:31:56,307 --> 01:32:01,062 Kj�r med meg i vognen min. Vi drar til huset mitt p� landet. 1063 01:32:20,147 --> 01:32:23,184 Beklager at jeg er sen. 1064 01:32:25,667 --> 01:32:28,545 Det er min feil. Klandre meg. 1065 01:32:29,387 --> 01:32:30,661 Tito. 1066 01:32:30,747 --> 01:32:32,703 Mitt livs kj�rlighet. 1067 01:32:33,987 --> 01:32:37,821 Dette er s�nnen min. 1068 01:32:38,707 --> 01:32:41,904 Jeg har spilt kardinaler f�r. Du har kanskje sett meg. 1069 01:32:41,987 --> 01:32:46,936 Vi forlot truppen v�r i Trieste da vi h�rte nyhetene. M�tte g� raskt frem. 1070 01:32:49,387 --> 01:32:51,343 Mamma, malingen er v�t. 1071 01:32:54,907 --> 01:32:56,818 Det st�r "Teatertrupp." 1072 01:32:59,387 --> 01:33:02,185 Kardinal Lopresta har ankommet. 1073 01:33:02,267 --> 01:33:03,825 Anhold de bedragerne. 1074 01:33:08,987 --> 01:33:11,376 Kom dere av veien. 1075 01:33:16,187 --> 01:33:18,496 - Kom igjen. - Av veien, folkens. 1076 01:33:38,107 --> 01:33:40,746 Inn med deg, skatt. Raskt som en kanin. 1077 01:33:43,787 --> 01:33:46,301 Jeg visste ikke at det var pavens bursdag. 1078 01:34:26,587 --> 01:34:29,021 Hvordan g�r ting? 1079 01:34:30,787 --> 01:34:33,301 Det er veldig spennende, hva? 1080 01:34:35,667 --> 01:34:38,101 Dett er siste gang jeg reiser med diligence. 1081 01:34:38,187 --> 01:34:40,098 Hold fast, alle sammen. 1082 01:34:46,747 --> 01:34:47,782 Hold fast. 1083 01:34:52,747 --> 01:34:56,023 - Rolig. - Tito. 1084 01:35:03,147 --> 01:35:05,786 Av, alle sammen. 1085 01:35:07,227 --> 01:35:10,537 Hei, skatt. Jeg er din fremtidige stefar. 1086 01:35:10,627 --> 01:35:14,700 - Jeg var alltid trofast mot deg. - Det tvilte jeg aldri p�. 1087 01:35:14,787 --> 01:35:19,144 Kom igjen, skatt. La oss unnslippe p� min kanalb�t. Den er p� vannet. 1088 01:35:21,187 --> 01:35:22,825 Den veien. 1089 01:35:22,907 --> 01:35:24,977 Angrip. 1090 01:35:33,907 --> 01:35:36,102 Kj�re vene. 1091 01:36:12,147 --> 01:36:15,105 V�r lett p� t�, skatt. Unnskyld oss. 1092 01:36:15,187 --> 01:36:17,337 Av veien. Unnskyld oss. 1093 01:36:17,427 --> 01:36:19,702 Denne veien, skatt. 1094 01:36:20,907 --> 01:36:25,742 Jeg gleder meg til du skal se b�ten. Her er b�ten. P� den nye b�ten. 1095 01:36:25,827 --> 01:36:28,102 - Vittorio. - Forsiktig. 1096 01:36:28,187 --> 01:36:29,905 - Jeg er bak deg. - Denne veien. 1097 01:36:29,987 --> 01:36:34,219 Nei, skatt. H�r her. Du blir igjen med meg. 1098 01:36:36,107 --> 01:36:38,575 Forbered seilasen, menn. 1099 01:36:42,027 --> 01:36:43,824 Kj�re vene. 1100 01:36:45,827 --> 01:36:50,855 - Vittorio, gj�r noe nyttig. - Signora, hva kan jeg gj�re? 1101 01:36:53,747 --> 01:36:55,544 Kom igjen. 1102 01:36:55,627 --> 01:36:57,822 Raskt. 1103 01:37:00,267 --> 01:37:04,385 Jeg kan ikke bli med. Hvis jeg gj�r det, f�lger de etter oss begge. 1104 01:37:05,027 --> 01:37:05,937 Hva? 1105 01:37:06,027 --> 01:37:08,666 - Vil de f�lge Casanova? - Ja. 1106 01:37:09,907 --> 01:37:12,216 Hva om han aldri dro? 1107 01:37:14,827 --> 01:37:16,818 Jeg kan gj�re det. 1108 01:37:19,187 --> 01:37:21,417 Det er mer ved dette enn bare navnet. 1109 01:37:23,307 --> 01:37:25,457 Jeg vil gjerne v�re Casanova. 1110 01:37:26,107 --> 01:37:31,500 - Jeg vil gjerne p� b�ten. - Og jeg vil gjerne holde bryllupet mitt. 1111 01:37:35,187 --> 01:37:37,542 Kom igjen. 1112 01:37:39,787 --> 01:37:42,301 - Lupo, hvor skal du? - Jeg blir. 1113 01:37:42,867 --> 01:37:45,222 - Hvorfor? - Jeg er venetianer, sir. 1114 01:37:45,307 --> 01:37:48,105 Min plass er med Casanova. 1115 01:37:51,307 --> 01:37:53,867 Pass p� meg, min gode venn. 1116 01:37:54,547 --> 01:37:56,139 Selvsagt, herre. 1117 01:38:24,307 --> 01:38:25,740 Etter dem. 1118 01:38:28,067 --> 01:38:29,819 Bedre lykke neste gang. 1119 01:38:39,227 --> 01:38:43,459 - Andolini, send b�tene etter dem. - Farvel, tosker. 1120 01:38:47,507 --> 01:38:49,498 G� etter dem. 1121 01:39:06,027 --> 01:39:08,382 Jeg sa jeg kom tilbake. 1122 01:39:21,787 --> 01:39:25,302 Det er et herlig liv � v�re skuespiller. 1123 01:39:25,387 --> 01:39:27,662 Du vil elske det. 1124 01:39:28,627 --> 01:39:31,744 Hvem skriver stykkene deres? 1125 01:39:38,707 --> 01:39:40,823 Kom innenfor. 1126 01:39:46,747 --> 01:39:48,226 Nydelig. 1127 01:39:48,307 --> 01:39:51,219 Min type godt v�r. 1128 01:40:24,187 --> 01:40:28,897 Det er derfor historien om Casanova og Francesca 1129 01:40:31,347 --> 01:40:33,497 ikke er min � fortelle. 1130 01:40:37,107 --> 01:40:42,704 Victoria og jeg levde lykkelig alle v�re dager. 1131 01:40:46,147 --> 01:40:48,615 Men ikke sammen. 1132 01:40:51,387 --> 01:40:53,423 Venezia. 1133 01:40:54,387 --> 01:40:58,221 S� snart nok, i folks sinn, 1134 01:40:58,307 --> 01:41:01,140 var Casanova tilbake. 1135 01:41:02,547 --> 01:41:07,621 Om jeg f�r si det, tror jeg at jeg vokste med oppgaven 1136 01:41:08,947 --> 01:41:13,737 og la mange str�lende kapitler til legenden 1137 01:41:14,907 --> 01:41:18,980 mens jeg holdt p� hemmeligheten 1138 01:41:19,067 --> 01:41:21,297 om den sanne kj�rligheten 1139 01:41:21,387 --> 01:41:24,743 til mannen som var 1140 01:41:24,827 --> 01:41:26,818 Casanova. 1141 01:41:27,818 --> 01:41:37,818 Downloaded From www.AllSubs.org 88193

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.