All language subtitles for Bloodfight (1989) PAL

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian Download
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian Download
ru Russian Download
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:59,100 --> 00:03:06,295 Welkom bij het wereldkampioenschap vrij vechten van 1989. 2 00:03:07,782 --> 00:03:14,476 Wij verzamelden voor u de beste vechters ter wereld. 3 00:03:17,420 --> 00:03:24,144 Titelverdediger is Chong Lee, alias "De Vietnamese Cobra". 4 00:03:24,580 --> 00:03:29,991 Beoefenaar van Japanse sumo, de gevreesde Osuna. 5 00:03:30,340 --> 00:03:36,491 Uit Europa is er de torenhoge kolos, "De Zwarte Panter". 6 00:03:37,220 --> 00:03:42,345 Hun talenten en krachten zijn onbeschrijfbaar. 7 00:03:42,460 --> 00:03:47,373 Het overleven van de verliezer is niet gegarandeerd. 8 00:03:47,500 --> 00:03:51,716 De inzet is ontzettend hoog. 9 00:03:51,970 --> 00:03:58,716 Dit wordt een heuglijk toernooi. Zet dus in op uw favoriete vechter. 10 00:03:58,831 --> 00:04:04,566 Zet zwaar in en bovenal, geniet ervan. 11 00:06:53,429 --> 00:06:57,487 Omhoog. - Word liever wat kleiner. 12 00:11:36,580 --> 00:11:38,609 Het is al laat. 13 00:11:41,570 --> 00:11:47,539 Je zit maar naar die stomme tv te kijken. Kom liever bij mij. 14 00:11:54,820 --> 00:11:59,709 Toen was je nog sterk. Niemand kon je aan. 15 00:12:03,240 --> 00:12:08,123 Maar die tijd is voorbij. - Ja, maar ik... 16 00:12:08,283 --> 00:12:12,757 Je zoekt je opvolger. Ik ben het zat. 17 00:12:19,280 --> 00:12:25,955 Al je tijd spendeer je aan vechten. Leven met jou is moeilijk. 18 00:12:27,880 --> 00:12:33,323 Weet je, zonder dit kan ik niet slapen. 19 00:12:46,500 --> 00:12:49,717 Met je gym verdien je geen geld. 20 00:12:50,215 --> 00:12:54,815 Verkoop de boel en zoek een echte baan. 21 00:13:42,503 --> 00:13:44,876 Geld. 22 00:13:45,580 --> 00:13:47,540 Tuig. 23 00:14:17,300 --> 00:14:19,429 Je bent de beste. 24 00:14:30,348 --> 00:14:32,780 Wie ben jij dan wel? 25 00:14:45,744 --> 00:14:51,666 Ik heb goed nieuws. Ken je Mr Ling van de Wanchay Markt? 26 00:14:53,080 --> 00:14:57,099 Ik vroeg 'm of hij een baan voor je had. 27 00:15:00,084 --> 00:15:04,485 Ik hoorde vandaag dat er een baan vrij is. 28 00:15:04,673 --> 00:15:07,546 Zeg hem dat ik niet wil. 29 00:15:09,460 --> 00:15:12,153 John, kom binnen. 30 00:15:24,151 --> 00:15:26,996 Wat een krot. 31 00:15:32,280 --> 00:15:38,319 Zorg een poosje voor hem. Ik wil wat van 'm maken. 32 00:15:38,820 --> 00:15:43,975 Hoe durf je? Ik moet voor een vreemde gaan zorgen? 33 00:15:44,140 --> 00:15:49,464 En je wilt niet werken? Wat denk jij wel? 34 00:15:49,740 --> 00:15:53,478 Ik wil het niet meer horen. 35 00:15:54,480 --> 00:15:56,859 Wat mankeert haar? 36 00:16:05,105 --> 00:16:07,481 Dat wil ik ook kunnen. 37 00:16:08,120 --> 00:16:11,513 Leer je mij dat allemaal, Sensei? 38 00:16:12,040 --> 00:16:16,630 Als ik dat kan, kan ik iedereen aan. 39 00:16:16,800 --> 00:16:21,115 Begrijp het niet verkeerd. Ik denk niet... 40 00:16:23,900 --> 00:16:25,781 Suzie? 41 00:16:28,480 --> 00:16:30,667 Ben je daar? 42 00:16:31,200 --> 00:16:33,091 Suzie? 43 00:16:58,239 --> 00:17:02,128 Kai Sensei. Jou heb ik lang niet gezien. 44 00:17:02,669 --> 00:17:06,657 Eet maar wat je wilt. - Zelfs een hond vreet dit niet. 45 00:17:06,772 --> 00:17:09,890 Wat? - Ik heb 't niet tegen jou. 46 00:17:10,350 --> 00:17:12,359 Mr Hank. 47 00:17:21,823 --> 00:17:24,191 Is je vrouw ervandoor? 48 00:17:25,460 --> 00:17:28,686 Ze belde me. Ze wil scheiden. 49 00:17:29,267 --> 00:17:33,520 Juist. - Wat zeg je ervan? 50 00:17:34,920 --> 00:17:40,240 Ik kan er niets aan doen. - Ik begrijp je ambitie. 51 00:17:44,084 --> 00:17:46,749 Is hij je opvolger? 52 00:17:52,888 --> 00:17:57,238 Hij is niks waard en dat weet je. 53 00:17:58,707 --> 00:18:00,910 Klootzak. 54 00:18:31,655 --> 00:18:33,970 Betalen. 55 00:18:34,758 --> 00:18:37,022 Zei je wat? 56 00:18:56,860 --> 00:18:59,800 Raak me niet aan. 57 00:20:00,678 --> 00:20:04,075 Je bent best goed. Voor een meisje. 58 00:20:43,282 --> 00:20:47,624 Ouwe, breng eens wat bier. 59 00:20:47,860 --> 00:20:53,198 Doe je mee aan de competitie vrij vechten? Jij wint. 60 00:20:53,560 --> 00:20:57,734 Al win ik niet, ik hoor bij de beste drie. 61 00:20:58,860 --> 00:21:01,741 Dat vieren we. 62 00:21:02,056 --> 00:21:05,276 We weten dat je gaat winnen. 63 00:21:15,820 --> 00:21:19,744 Doe je mee? - Nee, bedankt. 64 00:21:24,142 --> 00:21:26,759 Ken je ons soms niet? 65 00:21:34,084 --> 00:21:37,406 Val toch dood, man. 66 00:21:37,740 --> 00:21:43,289 Wat doe je? Bemoei je met je eigen zaken. Laat haar met rust. 67 00:21:43,745 --> 00:21:45,703 We gaan. 68 00:21:55,283 --> 00:21:57,700 Geld. 69 00:22:00,310 --> 00:22:03,310 Hij is van Kai's gym. 70 00:22:46,074 --> 00:22:50,568 Wat een vuistslag, hθ? - Je bent de beste. 71 00:22:53,127 --> 00:22:59,571 Je uitsloven voor een meisje. Zo'n kerel doet me walgen. 72 00:23:17,038 --> 00:23:18,981 De verkeerde. 73 00:23:39,085 --> 00:23:41,936 Sensei, maak 'm af. 74 00:23:43,245 --> 00:23:45,491 Hoor jij bij hen? 75 00:24:34,620 --> 00:24:40,244 Sorry voor wat hij deed. Hij is een leerling van me. 76 00:24:40,740 --> 00:24:43,986 Niet zo'n beste leerling. 77 00:24:44,660 --> 00:24:49,389 Wacht even. Waar leerde je die bewegingen? 78 00:24:50,680 --> 00:24:55,093 Ik leerde ze van m'n vader die stierf toen ik nog jong was. 79 00:24:57,660 --> 00:24:59,868 Ryu, kom mee. 80 00:25:38,880 --> 00:25:40,919 Jij bent... 81 00:25:50,394 --> 00:25:56,138 Ga jij me de vechtkunst leren? Je maakt een grapje. 82 00:25:56,377 --> 00:26:00,790 Ik meen het. Je hebt talent. 83 00:26:01,857 --> 00:26:05,947 Je zei dat je vader vechter was. 84 00:26:06,724 --> 00:26:10,462 Zijn talent zit in jouw bloed. 85 00:26:10,640 --> 00:26:13,962 Best, maar ik wil het niet leren. 86 00:26:14,260 --> 00:26:17,890 Ik ben alleen met m'n moeder. Ik speel basketbal. 87 00:26:19,120 --> 00:26:25,087 De Kowloon Universiteit zou me niet hebben aangenomen, 88 00:26:25,287 --> 00:26:27,637 als ik niet basketbal speelde. 89 00:26:30,541 --> 00:26:35,813 Ben jij een topspeler? - Ik doe m'n best, maar... 90 00:26:36,102 --> 00:26:41,086 Jij zou een topvechter kunnen worden. 91 00:26:41,520 --> 00:26:46,627 Dat weet ik zeker. Als je bij mij zou trainen. 92 00:26:49,820 --> 00:26:52,245 Bedankt. Laat maar. 93 00:26:56,980 --> 00:26:59,576 Ik geef het niet op. 94 00:28:22,689 --> 00:28:27,154 Jij hebt toch bewonderaars? - Dat is zo. 95 00:28:27,720 --> 00:28:31,011 Je vader was toch een bekend vechter? 96 00:28:31,826 --> 00:28:35,320 En het zit in je bloed. 97 00:28:36,013 --> 00:28:42,938 Nee, ik doe het niet. Ik kan Milly voldoende beschermen. 98 00:28:58,328 --> 00:29:02,170 Zei je dat echt allemaal tegen die manager? 99 00:29:03,248 --> 00:29:08,405 Ik meende het. Ik wil niet naar zijn gym. Jou beschermen lukt wel. 100 00:29:08,520 --> 00:29:10,714 Echt waar? 101 00:29:41,661 --> 00:29:43,861 Zijn jullie verdwaald? 102 00:29:44,773 --> 00:29:46,595 Wie is daar? 103 00:29:54,960 --> 00:29:57,983 Jij leert het ook nooit. 104 00:30:16,473 --> 00:30:19,857 Ik maak nooit tweemaal dezelfde fout. 105 00:30:20,119 --> 00:30:22,229 Rennen, Milly. 106 00:30:49,105 --> 00:30:51,147 Wie is daar? 107 00:30:57,741 --> 00:31:02,196 Ryu, wat is er gebeurd? Gaat het wel? 108 00:31:08,220 --> 00:31:10,980 John, die rotzak. 109 00:31:11,436 --> 00:31:15,373 Ik schaam me dat ik hem in m'n gym opnam. 110 00:31:18,260 --> 00:31:20,167 Sensei. 111 00:31:20,880 --> 00:31:24,322 Wat zei je daar? 112 00:31:24,437 --> 00:31:30,562 Sensei, leer me alle bestaande vechttechnieken. 113 00:31:34,028 --> 00:31:36,287 Daarom kwam ik hier. 114 00:31:36,762 --> 00:31:41,864 Gelukkig deden ze Milly niets. Anders... 115 00:31:43,263 --> 00:31:48,663 Ik wil sterker worden. Ik vergeef het ze niet. 116 00:31:49,805 --> 00:31:53,572 Nee, ik leer jou niets. 117 00:31:54,480 --> 00:31:58,839 Je zoekt alleen wraak. - Sensei. 118 00:32:02,280 --> 00:32:05,629 Ik doe het niet. 119 00:33:28,840 --> 00:33:31,041 Wat is er, Ryu? 120 00:33:31,332 --> 00:33:34,284 Je bent jezelf niet. - Het spijt me. 121 00:33:35,480 --> 00:33:39,648 Ik hoorde dat je problemen met Milly hebt. 122 00:33:39,763 --> 00:33:43,657 Ik heb nu belangrijker dingen aan m'n hoofd. 123 00:33:44,063 --> 00:33:46,507 Kai Sensei, zeker? 124 00:34:37,347 --> 00:34:39,237 Sensei. 125 00:34:39,980 --> 00:34:42,349 Volg mij. 126 00:35:01,040 --> 00:35:06,393 Een vechter ademt nooit in als hij aanvalt. 127 00:35:06,920 --> 00:35:12,808 Je haalt je adem uit de energie van je tegenstander. 128 00:35:13,380 --> 00:35:15,373 Begrijp je? 129 00:35:19,762 --> 00:35:22,342 Stap niet achteruit. 130 00:35:22,619 --> 00:35:28,060 De hoek. En zijwaarts. 131 00:35:30,526 --> 00:35:32,525 Probeer maar. 132 00:35:48,572 --> 00:35:52,453 Stap niet achteruit. Opnieuw. 133 00:35:56,528 --> 00:35:58,526 Goed zo. 134 00:36:26,946 --> 00:36:31,584 Dit is het basisbegrip van de vechtkunst. 135 00:37:24,554 --> 00:37:26,445 Probeer dit. 136 00:38:05,080 --> 00:38:07,052 Niet opgeven. 137 00:38:07,980 --> 00:38:09,868 Hoger. 138 00:38:16,542 --> 00:38:20,064 Denk je nog aan wraak? 139 00:38:20,556 --> 00:38:23,605 Heb je nog wraakgevoelens? - Nee, Sensei. 140 00:38:23,720 --> 00:38:26,065 Ik geef niet meer om ze. 141 00:38:26,180 --> 00:38:29,946 Ik geniet van de training, hoewel het heel hard is. 142 00:38:32,120 --> 00:38:37,134 Wat je van mij leert, mag niet in wraak eindigen. 143 00:38:37,416 --> 00:38:41,820 Je krijgt de kans om jezelf te bewijzen. 144 00:38:46,829 --> 00:38:51,187 Welke kans? - Het wereldkampioenschap. 145 00:39:20,680 --> 00:39:24,213 Jij bent... - Stop hem. 146 00:39:25,908 --> 00:39:30,650 Leer hem die vechtkunst niet. Alstublieft. 147 00:39:34,540 --> 00:39:36,872 Alstublieft. 148 00:39:39,405 --> 00:39:43,901 Ryu is geen vechter. Hij is een gevoelig mens. 149 00:39:44,320 --> 00:39:48,059 U was vroeger misschien wereldkampioen... 150 00:39:51,440 --> 00:39:56,289 Waarom verwacht u dat van hem? Ryu hoort niet in de ring. 151 00:39:56,404 --> 00:40:00,586 Je vergist je. Ik ben hier uit vrije wil. 152 00:40:02,003 --> 00:40:04,237 Ik geniet van de training. 153 00:40:04,459 --> 00:40:09,076 Ik wil graag vechten tegen lui die net zoals ik trainden. 154 00:40:09,204 --> 00:40:14,413 Ik wil je niet zien vechten en bloeden. Ik kan er niet tegen... 155 00:40:14,860 --> 00:40:19,588 Luister. Wil je zo'n leven leiden? 156 00:40:38,576 --> 00:40:41,290 Dit is te gemakkelijk. 157 00:40:41,758 --> 00:40:45,306 Ken, John en Nick, kom hier. 158 00:41:47,414 --> 00:41:49,618 Wat is er? 159 00:41:55,953 --> 00:41:58,682 Ben je bang voor Lee? 160 00:42:00,580 --> 00:42:03,801 Hij is goed, hθ? 161 00:42:08,000 --> 00:42:11,378 Ja, ik ben bang. 162 00:42:26,614 --> 00:42:28,802 Wat is dat? 163 00:42:38,460 --> 00:42:44,630 Dat is mijn vaders haarband. Voor tijdens gevechten. 164 00:42:48,480 --> 00:42:51,074 Toen ik zes jaar was, 165 00:42:51,468 --> 00:42:57,344 vocht ik tegen een drie jaar oudere jongen. 166 00:42:59,680 --> 00:43:02,942 Het was mijn eerste gevecht, 167 00:43:04,157 --> 00:43:10,487 sinds m'n vader me de vechtkunst leerde. 168 00:43:13,232 --> 00:43:18,029 Die ochtend was ik zo bang. 169 00:43:19,300 --> 00:43:22,647 Ik stond te trillen op m'n benen. 170 00:43:27,613 --> 00:43:32,748 Toen bond m'n vader dit rond m'n hoofd en zei: Ga. 171 00:43:37,260 --> 00:43:42,264 Ineens was ik niet meer bang. 172 00:43:44,480 --> 00:43:46,586 En ik won. 173 00:43:48,119 --> 00:43:51,470 Het eerste gevecht van m'n leven. 174 00:43:54,640 --> 00:43:57,168 Ik won makkelijk. 175 00:45:05,500 --> 00:45:08,198 Volgende techniek. 176 00:45:14,500 --> 00:45:16,281 Spring. 177 00:45:23,732 --> 00:45:25,710 Doe ze uit. 178 00:45:41,529 --> 00:45:48,598 Je moet volledige controle hebben. Hoofd, lichaam en ziel in harmonie. 179 00:45:56,364 --> 00:46:01,014 Moet ik hem vragen ermee op te houden? 180 00:46:02,451 --> 00:46:06,873 Ik kan het niet. Hij trainde zo hard. 181 00:46:07,752 --> 00:46:11,277 Hij zet door. - Ik ben bang. 182 00:46:12,090 --> 00:46:15,275 Ik weet niet waarom, maar ik ben bang. 183 00:46:16,500 --> 00:46:18,505 Maak je geen zorgen. 184 00:49:47,637 --> 00:49:51,294 Lee wordt je volgende tegenstander. 185 00:49:52,938 --> 00:49:57,594 Niet bang zijn. Je kunt 'm aan. 186 00:53:22,607 --> 00:53:24,489 Stop. 187 00:54:15,182 --> 00:54:17,280 Niet Ryu. 188 00:54:18,540 --> 00:54:21,403 Het is niet waar. 189 00:54:54,540 --> 00:54:56,723 Het spijt me erg. 190 00:54:57,680 --> 00:55:01,922 Ik vergeef het je nooit. - Ik dacht niet... 191 00:55:04,240 --> 00:55:06,848 Dit is jouw schuld. 192 00:55:08,312 --> 00:55:10,919 Jij vermoordde hem. 193 00:55:13,099 --> 00:55:15,310 Moordenaar. 194 00:55:18,809 --> 00:55:21,105 Smeerlap. 195 00:55:56,073 --> 00:55:59,996 Nee, je bent te dronken. 196 00:56:01,786 --> 00:56:03,885 Ik wil drank. 197 00:56:08,297 --> 00:56:14,019 Je zei dat je zou stoppen met drinken. 198 00:56:15,200 --> 00:56:18,590 En nu... Waarom? 199 00:56:19,768 --> 00:56:22,347 Zei ik dat? 200 00:56:25,134 --> 00:56:28,404 Daar hebben we Mr Dood. 201 00:56:44,560 --> 00:56:50,116 Gelukkig ging ik weg, anders was ik nu ook dood. 202 00:56:50,231 --> 00:56:54,571 Hoe heette hij? Ryu? - Hou op. 203 00:56:55,880 --> 00:57:00,684 Bemoei je er niet mee. - Wat ik zeg, klopt toch. 204 00:57:01,220 --> 00:57:05,091 Nietwaar, Mr Dood? - Ben je doof? 205 00:57:05,269 --> 00:57:09,695 Je bent ons wat schuldig. Boet. 206 00:57:13,720 --> 00:57:17,037 Vooruit, ouwe vent. 207 00:59:21,360 --> 00:59:23,363 Water. 208 00:59:24,700 --> 00:59:27,845 Breng me een glas water. 209 00:59:28,366 --> 00:59:30,251 Ryu. 210 00:59:36,600 --> 00:59:38,741 Alsjeblieft. 211 00:59:43,600 --> 00:59:46,067 Water, alsjeblieft. 212 00:59:53,040 --> 00:59:55,087 Ryu. 213 01:01:04,940 --> 01:01:11,402 Lang niet gezien. Ik hoorde geruchten over je geliefde leerling. 214 01:01:11,860 --> 01:01:14,498 Het is voorbij. 215 01:01:14,700 --> 01:01:20,954 Ik hertrouwde. Ik ben nu Mrs Ling, de vrouw van een onderdirecteur. 216 01:01:22,223 --> 01:01:25,308 Mooi. Tot ziens. 217 01:01:29,824 --> 01:01:36,411 Gelukkig scheidde ik van je. Je doet me alleen maar walgen. 218 01:02:14,720 --> 01:02:17,992 Dat komt er nou van, lul. 219 01:02:56,860 --> 01:02:59,923 De gym moet worden schoongemaakt. 220 01:03:01,640 --> 01:03:05,459 Jack? Ben jij Jack? 221 01:03:05,900 --> 01:03:09,618 Het is drie jaar geleden dat we elkaar zagen. 222 01:03:11,456 --> 01:03:13,766 Wat moet je? 223 01:03:19,580 --> 01:03:21,474 Smerig. 224 01:03:25,034 --> 01:03:30,915 Je vertrok drie jaar geleden. Waarom kwam je terug? 225 01:03:31,060 --> 01:03:36,666 De Vechtersbond stuurde me. - De Vechtersbond? 226 01:03:41,760 --> 01:03:46,008 Ze proberen je al weken te bereiken, dus stuurden ze mij. 227 01:03:46,440 --> 01:03:48,685 Waarom? 228 01:03:48,800 --> 01:03:53,382 Je mag tegen Lee's gym vechten. 229 01:03:55,500 --> 01:03:57,385 Tegen Lee? 230 01:03:57,500 --> 01:04:02,725 Het ligt waarschijnlijk aan dat ongeluk. Ik snap het wel. 231 01:04:03,340 --> 01:04:09,422 Moordenaar Lee tegen slachtoffer Kai. Dat verkoopt goed. 232 01:04:13,600 --> 01:04:16,960 Maar je hebt niemand die Lee aan kan. 233 01:04:17,656 --> 01:04:21,291 Of kom jij terug om tegen Lee te vechten? 234 01:04:21,406 --> 01:04:24,833 Dan wil ik je wel trainen. 235 01:04:29,400 --> 01:04:31,613 Ik dol maar wat. 236 01:04:35,160 --> 01:04:38,511 Wie wil er nou een schooier zoals jij trainen? 237 01:05:17,341 --> 01:05:19,228 Mr Hyuga. 238 01:05:26,283 --> 01:05:28,199 Wat mooi. 239 01:05:29,035 --> 01:05:33,603 Ze zijn niet van mij, maar van Mr Kai. 240 01:05:34,475 --> 01:05:37,392 Hij vertrok zonder iets te zeggen. 241 01:05:42,395 --> 01:05:44,971 Ik wil zijn bloemen niet. 242 01:05:46,674 --> 01:05:48,598 Niet doen. 243 01:05:49,341 --> 01:05:53,102 Dan wordt Ryu verdrietig. - Verdrietig? 244 01:05:53,217 --> 01:05:57,719 Bloemen van degene die schuld heeft aan zijn dood? 245 01:05:58,133 --> 01:06:02,711 Voor Ryu, zijn ze van z'n vader. 246 01:06:05,851 --> 01:06:11,063 Ryu vertelde me tijdens z'n werk in m'n restaurant: 247 01:06:12,799 --> 01:06:16,156 Mr Kai is mijn vader. 248 01:06:17,477 --> 01:06:20,337 Hij traint mij weer. 249 01:06:22,687 --> 01:06:26,577 Hij brengt me meer kennis bij. 250 01:06:27,785 --> 01:06:31,340 Meer kracht. 251 01:08:20,992 --> 01:08:25,070 Hoelang blijf je nog zelfmedelijden hebben? 252 01:08:48,280 --> 01:08:51,518 Het doet me pijn je zo te zien. 253 01:08:54,954 --> 01:08:59,249 Je veranderde zijn leven. Hij keek naar je op. 254 01:09:00,493 --> 01:09:04,812 Jij gaf hem de moed in zichzelf te geloven. 255 01:09:08,840 --> 01:09:12,408 En nu geloof jij niet meer in jezelf. 256 01:09:13,695 --> 01:09:16,823 Was alles dat je leerde een leugen? 257 01:09:19,443 --> 01:09:22,518 Was het allemaal voor niks? 258 01:09:25,440 --> 01:09:28,903 Hoe kun je jezelf zo vernietigen? 259 01:09:31,927 --> 01:09:36,312 Het laatste dat Ryu had verwacht, was dat jij zou opgeven. 260 01:10:36,517 --> 01:10:38,870 Meent hij dat? 261 01:10:39,509 --> 01:10:45,032 Een gevecht tegen Lee? Hij is gek. Lee maakt 'm af. 262 01:13:02,394 --> 01:13:04,396 Vooruit, trap. 263 01:13:05,456 --> 01:13:07,454 Sta op. 264 01:13:12,460 --> 01:13:14,178 Trap. 265 01:13:16,100 --> 01:13:18,359 Sta op. 266 01:13:33,365 --> 01:13:35,132 Niet slecht. 267 01:14:53,698 --> 01:14:57,606 Mr Lee, hoe staat u tegenover uw deelname, 268 01:14:57,729 --> 01:15:00,737 na wat er met Ryu gebeurde? 269 01:15:02,222 --> 01:15:05,829 Een man doden laat me koud. 270 01:15:06,440 --> 01:15:08,821 Ik laat die vent 271 01:15:10,100 --> 01:15:13,395 Ryu gezelschap houden. 272 01:19:07,837 --> 01:19:13,352 Dames en heren, op dit gevecht hebt u gewacht. 273 01:19:13,517 --> 01:19:19,300 Het eindgevecht dat de nieuwe wereldkampioen moet opleveren. 274 01:19:19,456 --> 01:19:24,534 Wordt het de huidige titelhouder, de in Vietnam geboren Chong Lee, 275 01:19:24,649 --> 01:19:31,656 die 2 jaar geleden de wereld schokte door z'n tegenstander af te maken. 276 01:19:31,812 --> 01:19:36,404 Of wordt het de titelhouder van 10 jaar geleden, Kai. 277 01:19:36,519 --> 01:19:39,980 De leraar en vriend van de overleden Ryu. 278 01:19:40,173 --> 01:19:46,049 Lee is de favoriet, maar Kai wordt gedreven door wraakzucht. 279 01:19:46,164 --> 01:19:51,362 Hij kan ons verrassen en voor een comeback zorgen. 280 01:19:51,529 --> 01:19:58,695 Dames en heren, geniet van wat het gevecht van de eeuw moet worden. 281 01:20:00,701 --> 01:20:02,870 Wie is de held? 282 01:20:08,050 --> 01:20:10,460 Ik maak 'm af. 283 01:20:19,361 --> 01:20:22,312 Hoe staat het? - Negen tegen ιιn. 284 01:20:22,570 --> 01:20:24,890 Zoals verwacht. 285 01:25:01,972 --> 01:25:06,161 Het laatste dat Ryu had verwacht, was dat jij zou opgeven. 286 01:29:57,594 --> 01:30:03,194 Vertaling: Wess Lee 20269

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.