All language subtitles for Alije Parusza (Ptusko) (1961)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian Download
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:07,766 --> 00:00:15,730 MOSFILM 2 00:00:18,599 --> 00:00:23,662 SCARLET SAILS 3 00:00:23,833 --> 00:00:27,325 Based on the novel by A. GRlN 4 00:00:27,499 --> 00:00:31,492 Written by A. YUROVSKY, A. NAGORNY 5 00:00:31,666 --> 00:00:35,625 Directed by Alexander PTUSHKO 6 00:00:35,799 --> 00:00:39,735 Photography by G. TSEKAVY, V. YAKUSHEV 7 00:00:39,899 --> 00:00:42,834 Production Designer L. SHENGELIYA 8 00:00:43,199 --> 00:00:46,100 Music by Igor MOROZOV 9 00:00:46,299 --> 00:00:49,234 Sound by M. BLYAKHINA 10 00:01:11,632 --> 00:01:14,226 Cast: 11 00:01:14,399 --> 00:01:19,359 Assol - A. VERTlNSKAYA Arthur Grey - V. LANOVOY 12 00:01:19,532 --> 00:01:20,794 As children: 13 00:01:21,132 --> 00:01:24,465 Assol - Lena CHEREMSHANOVA Arthur - Sasha LUPENKO 14 00:01:24,632 --> 00:01:27,362 Longren - l. PEREVERZEV Philip - S. MARTINSON 15 00:01:27,532 --> 00:01:29,363 Egl - N. VOLKOV 16 00:01:29,532 --> 00:01:31,363 Captain Hopp - S. ROMODANOV 17 00:01:31,532 --> 00:01:34,330 Letika - O. ANOFRIEV Poldychoke - P. VOLKOV 18 00:01:34,499 --> 00:01:37,400 Manners Sr. - A. KHVYLYA Manners Jr. - G. SHPIGEL 19 00:01:37,566 --> 00:01:40,467 Neighbour - A. OROCHKO Mary - A. KONCHAKOVA 20 00:01:40,632 --> 00:01:43,499 Grey's father - P. MASSALSKY Governess - Z. FYODOROVA 21 00:01:43,699 --> 00:01:45,496 Betsy - N. ORLOVA 22 00:01:45,699 --> 00:01:48,668 Zimmer - E. GELLER Panten - A. ALEXEYEV 23 00:01:48,833 --> 00:01:50,664 Atwood - I. MOCHALOV 24 00:03:51,132 --> 00:03:54,932 - Longren! - Longren is back 25 00:03:56,699 --> 00:03:58,599 Came back at last. 26 00:04:06,565 --> 00:04:09,534 Manners, look, Longren is back. 27 00:04:25,498 --> 00:04:26,965 So, he's back! 28 00:05:07,865 --> 00:05:10,834 I've been taking care of her the past three months. 29 00:05:13,932 --> 00:05:17,231 Look at your daughter, Longren. 30 00:05:21,332 --> 00:05:25,098 Mary named her Assol. 31 00:05:37,566 --> 00:05:39,534 What did Mary die from? 32 00:05:39,865 --> 00:05:42,390 It was hard for her without you. 33 00:05:42,865 --> 00:05:45,095 You were gone too long. 34 00:05:46,132 --> 00:05:51,092 Half of the money you left was spent on doctors and drugs. 35 00:05:52,132 --> 00:05:54,828 Her childbirth labour was sheer agony. 36 00:05:56,432 --> 00:06:00,766 The rest was spent on our pretty baby, Assol. 37 00:06:03,732 --> 00:06:05,165 Assol... 38 00:06:06,498 --> 00:06:09,934 Mary was a wonderful mother. 39 00:06:28,032 --> 00:06:34,130 Poverty forced her to go to Manners, the innkeeper. 40 00:06:57,298 --> 00:06:58,458 Manners! 41 00:07:00,166 --> 00:07:04,125 Could you lend me some money until Longren returns? 42 00:07:05,231 --> 00:07:07,722 I'll leave my ring as security. 43 00:07:08,298 --> 00:07:11,529 I'll give you money, Mary. Come with me. 44 00:07:17,565 --> 00:07:19,396 Well, come on! 45 00:07:20,298 --> 00:07:24,257 I'll give you lots of money, just be nice to me. 46 00:07:24,699 --> 00:07:26,132 Let me go! 47 00:07:38,432 --> 00:07:42,334 That evening, I ran into her on the road to Lisse. 48 00:07:43,432 --> 00:07:45,127 Where're you going, Mary? 49 00:07:46,165 --> 00:07:49,134 We've not a crumb to eat in the house. 50 00:07:49,432 --> 00:07:53,766 I'll go to town and pawn my ring. 51 00:07:54,865 --> 00:07:59,461 And we'll somehow get along till Longren comes back. 52 00:07:59,632 --> 00:08:03,261 Don't go. It's going to rain, you'll be soaked through. 53 00:08:03,565 --> 00:08:07,194 Come with me, I've got some bread. 54 00:08:07,432 --> 00:08:09,332 Thank you very much, neighbour. 55 00:08:09,498 --> 00:08:12,126 No, you've helped me too much as it is. 56 00:08:13,565 --> 00:08:16,762 I'd better pawn my ring. 57 00:08:18,865 --> 00:08:21,834 It was the rain and the cold that killed her. 58 00:08:23,032 --> 00:08:25,830 It was pneumonia, the doctor said. 59 00:08:27,165 --> 00:08:29,895 The poor woman died a week later. 60 00:08:37,932 --> 00:08:39,900 Thank you, neighbour. 61 00:08:41,798 --> 00:08:44,562 Now I'll take care of the girl myself. 62 00:09:38,565 --> 00:09:42,934 Shall I tell you, Let me tell you 63 00:09:43,631 --> 00:09:48,466 How to trim a sail ln the middle of a gale. 64 00:09:49,199 --> 00:09:56,731 Shall I take the helm? Will you take the helm? 65 00:09:56,965 --> 00:10:00,828 I'll hoist the wave wet sheet 66 00:10:00,965 --> 00:10:03,695 I'll hoist the wave wet sheet. 67 00:10:03,865 --> 00:10:06,561 - You going already? - Yes, I have to go to Lisse. 68 00:10:07,598 --> 00:10:09,566 The shopkeeper is waiting. 69 00:10:09,732 --> 00:10:13,293 - Come back soon, father. - All right, daughter. 70 00:10:32,198 --> 00:10:36,294 - But that's nothing! - I can't give any more. 71 00:10:37,465 --> 00:10:40,730 I worked a whole week making this boat. 72 00:10:41,131 --> 00:10:43,497 Look how strong it is! 73 00:10:43,665 --> 00:10:46,498 This boat can hold fifteen men. 74 00:10:47,265 --> 00:10:49,495 That's enough, Longren. Go! 75 00:11:49,365 --> 00:11:53,392 Oh, you good-for-nothing! You left the boat at the dock again. 76 00:11:53,832 --> 00:11:56,096 You want the sea to break it into a million pieces? 77 00:11:56,431 --> 00:11:59,093 Call the fishermen! You damned loafer! 78 00:12:30,099 --> 00:12:32,067 Longren! 79 00:12:33,032 --> 00:12:36,832 What are you waiting for? I'm being carried away to sea! 80 00:12:37,431 --> 00:12:41,993 Throw me the rope! Help me! Longren! 81 00:12:43,598 --> 00:12:45,065 Forget the past. 82 00:12:46,099 --> 00:12:49,557 I'll pay you! All the money you need! 83 00:12:49,699 --> 00:12:52,497 Mary also asked you to help her. 84 00:12:52,699 --> 00:12:55,600 l haven't forgotten that, Manners. 85 00:13:39,531 --> 00:13:44,161 Father... you're back so soon! 86 00:13:45,531 --> 00:13:48,864 - Why aren't you asleep? - I was waiting for you. 87 00:13:50,198 --> 00:13:51,495 Go to sleep. 88 00:13:59,465 --> 00:14:02,434 What are you doing, father? 89 00:14:04,465 --> 00:14:07,161 I've made a very bad toy, Assol. 90 00:14:12,331 --> 00:14:13,662 Go to sleep now. 91 00:14:14,465 --> 00:14:15,659 Father... 92 00:14:35,431 --> 00:14:37,058 Arthur! 93 00:14:37,365 --> 00:14:40,334 The governess! Betsy, hide me, please. 94 00:14:46,098 --> 00:14:49,067 Betsy, have you seen the young count? 95 00:14:49,232 --> 00:14:50,563 No, Mademoiselle. 96 00:14:51,098 --> 00:14:53,623 - Betsy! - No, Mademoiselle. 97 00:14:57,865 --> 00:15:01,494 Strange. Very strange. 98 00:15:10,665 --> 00:15:11,825 Arthur! 99 00:15:35,632 --> 00:15:39,159 Poldychoke, dear! What have you there? 100 00:15:39,331 --> 00:15:43,097 From now on, this is your own brig, noble young Robin Hood. 101 00:15:44,531 --> 00:15:46,021 Keep quiet. 102 00:15:46,198 --> 00:15:50,965 No petticoated pirate will ever find where our ship is anchored. 103 00:15:51,131 --> 00:15:53,099 Poldychoke, you're so good! 104 00:15:53,265 --> 00:15:58,225 Captain, first mate Poldychoke awaits your command to weigh anchor. 105 00:15:58,398 --> 00:16:01,367 - Put her to sea! - Aye, aye, sir! 106 00:16:03,565 --> 00:16:06,432 Poldychoke, what shall we call my brig? 107 00:16:07,064 --> 00:16:10,227 Well, how about <>? 108 00:16:10,632 --> 00:16:13,294 <>... 109 00:16:15,632 --> 00:16:20,592 <>... Have you ever sailed on it? 110 00:16:20,998 --> 00:16:23,432 - I have. - Tell me about it. 111 00:16:23,598 --> 00:16:25,361 It was a long time ago. 112 00:16:26,198 --> 00:16:30,032 I was still a young sailor when I went on my first voyage 113 00:16:30,331 --> 00:16:32,526 from Singapore to Vancouver. 114 00:16:32,698 --> 00:16:33,960 To Vancouver? 115 00:16:34,131 --> 00:16:37,362 Yes. We had aboard a cargo of indigo. 116 00:16:38,465 --> 00:16:41,662 It was a difficult trip. 117 00:16:54,531 --> 00:16:58,831 All the storms seemed to have plotted to sink the <>. 118 00:17:04,531 --> 00:17:10,163 Of the whole crew, only a few had survived. 119 00:17:23,598 --> 00:17:27,466 But the minute we were back on board, 120 00:17:27,631 --> 00:17:29,758 we were attacked by pirates. 121 00:17:52,931 --> 00:17:54,398 At them, lads! 122 00:17:54,965 --> 00:17:56,159 Caramba! 123 00:17:59,432 --> 00:18:02,196 First mate! I'll fight this pirate! 124 00:18:02,331 --> 00:18:04,492 Bill, stay where you're! 125 00:18:05,631 --> 00:18:07,360 I'll deal with the captain! 126 00:18:08,264 --> 00:18:10,164 Drop your gun! 127 00:18:11,331 --> 00:18:16,291 I've found you at last, Arthur. Very well. 128 00:18:17,197 --> 00:18:20,291 Instead of preparing your lesson of irregular verbs, 129 00:18:20,464 --> 00:18:23,433 you got up in the attic, like a thief, 130 00:18:23,965 --> 00:18:26,798 and are doing here God knows what. 131 00:18:28,731 --> 00:18:31,427 We haven't been doing anything wrong. 132 00:18:31,965 --> 00:18:37,164 And what's this ridiculous mask? And a hat with a chicken's feather? 133 00:18:37,464 --> 00:18:40,661 Look at yourself. You look like a robber! 134 00:18:40,898 --> 00:18:44,800 I'm not a robber. I'm Robin Hood, the Chief of the Brigands. 135 00:18:44,965 --> 00:18:48,366 My good heavens! That's all I need. 136 00:18:48,465 --> 00:18:52,128 And all this is going on in the castle of Lionel Grey! 137 00:18:52,398 --> 00:18:56,596 Come now, Governess... Don't exaggerate. 138 00:18:56,898 --> 00:18:59,731 There'll be a special talk with you, Poldychoke. 139 00:19:00,098 --> 00:19:03,727 You seem to forget that your place is in the wine cellar. 140 00:19:04,265 --> 00:19:08,224 Arthur, you're expected in the art gallery. 141 00:19:08,398 --> 00:19:11,595 Everyone is there waiting only for you. 142 00:19:13,831 --> 00:19:16,664 Strange. Come on, Arthur, hurry. 143 00:19:24,131 --> 00:19:27,100 Your father is sure to punish us, Captain. 144 00:19:27,265 --> 00:19:28,755 He will understand. 145 00:19:30,931 --> 00:19:33,024 Don't lose heart, first mate! Robin Hood will not abandon his friend. 146 00:19:33,531 --> 00:19:35,499 Robin Hood! 147 00:19:38,731 --> 00:19:41,359 Dear me, that foolish Poldychoke again! 148 00:19:42,965 --> 00:19:47,925 - He built a whole ship up there. - In the dirty attic? 149 00:19:49,331 --> 00:19:52,823 That must be stopped. 150 00:19:53,098 --> 00:19:55,931 Lionel, you must do whatever is necessary. 151 00:19:59,664 --> 00:20:01,291 Poldychoke! 152 00:20:03,598 --> 00:20:06,931 I forbid you to talk nonsense to my son. 153 00:20:07,098 --> 00:20:08,827 Yes, Your Grace. 154 00:20:09,798 --> 00:20:13,928 Jim, lock the attic. 155 00:20:14,664 --> 00:20:17,292 That's no place for the heir to this castle to play in. 156 00:20:17,464 --> 00:20:18,931 Yes, Your Grace. 157 00:20:19,098 --> 00:20:23,501 Arthur, your behaviour is inadmissible. 158 00:20:24,098 --> 00:20:26,498 You've forgotten about the family honour. 159 00:20:26,798 --> 00:20:31,826 Your noble birth obliges you to live your life in such a way, 160 00:20:32,397 --> 00:20:35,764 so that your portrait could be hung too on this wall, 161 00:20:35,965 --> 00:20:38,763 next to the portraits of your forebears. 162 00:20:38,965 --> 00:20:42,660 I give you my word, Father, that my portrait will never hang on this wall. 163 00:20:43,965 --> 00:20:45,227 What?! 164 00:20:47,831 --> 00:20:49,696 No, Father, it never will! 165 00:20:51,531 --> 00:20:53,362 Catch the boy! 166 00:20:56,264 --> 00:20:58,858 Betsy! Have you gone deaf? 167 00:21:26,931 --> 00:21:29,764 Hey, everyone! Assol is coming! 168 00:21:40,064 --> 00:21:43,898 - What a sweet dog! - Don't touch it! Get out of here! 169 00:21:44,064 --> 00:21:50,401 Your father drowned Manners! He did! He drowned him! 170 00:22:27,097 --> 00:22:32,694 Daddy, why don't they like us? 171 00:22:38,297 --> 00:22:43,394 It's because I... I loved Mary more than life. 172 00:22:45,731 --> 00:22:47,130 You mean my mother? 173 00:23:05,498 --> 00:23:08,092 Those crazy pirate stories again? 174 00:23:12,797 --> 00:23:17,029 Mademoiselle, you should keep watch on what Arthur reads. 175 00:23:17,498 --> 00:23:20,160 It's time to tell him about the history of our family. 176 00:23:20,997 --> 00:23:24,330 I'm sure the knowledge of our family tree 177 00:23:24,498 --> 00:23:27,695 will be more beneficial to my heir 178 00:23:27,931 --> 00:23:30,331 than this silly passion of his. 179 00:23:30,498 --> 00:23:34,161 I think so too, Mister Lionel, 180 00:23:34,864 --> 00:23:37,833 but Arthur dreams only of the sea. 181 00:23:37,997 --> 00:23:39,965 And that Poldychoke... 182 00:23:40,131 --> 00:23:41,826 By the way, Arthur, 183 00:23:42,231 --> 00:23:45,223 yesterday you again visited Poldychoke's wine cellar. 184 00:23:45,730 --> 00:23:47,459 You disobeyed my order. 185 00:23:47,797 --> 00:23:51,824 For that, you're to receive no dessert for three days. 186 00:23:52,498 --> 00:23:58,198 Father, I give you my word that l will refuse dessert for a whole year. 187 00:23:58,498 --> 00:24:00,329 There! Did you hear that? 188 00:24:00,864 --> 00:24:03,389 I'll find a way to bridle him. 189 00:24:04,298 --> 00:24:07,392 You're too tolerant with Arthur... 190 00:24:22,497 --> 00:24:25,466 No, Jim, I can't marry you. 191 00:24:25,697 --> 00:24:28,530 - But why not? - It's impossible. 192 00:24:28,697 --> 00:24:32,531 I have no dowry and you have no money for the wedding. 193 00:24:33,831 --> 00:24:36,828 We'll leave the castle and live with my parents in the village. 194 00:24:37,064 --> 00:24:40,033 - No, Jim, it's impossible. - But, Betsy... 195 00:24:40,664 --> 00:24:43,690 I'm asking you to forget me. 196 00:24:43,764 --> 00:24:46,392 Betsy, have you seen Arthur? 197 00:24:46,564 --> 00:24:47,656 No, Mademoiselle. 198 00:24:47,831 --> 00:24:50,322 - What are you doing here? - Feeding the fish. 199 00:24:50,497 --> 00:24:53,022 - The two of you? - Yes, Mademoiselle. 200 00:24:54,697 --> 00:24:56,028 Strange! 201 00:24:56,564 --> 00:24:59,260 You must find Arthur immediately. 202 00:24:59,430 --> 00:25:01,955 - Yes, Mademoiselle. - Betsy! 203 00:26:05,697 --> 00:26:08,029 Betsy, this is your dowry. 204 00:26:08,964 --> 00:26:14,163 Robin Hood, the Chief of the Brigands. 205 00:26:50,698 --> 00:26:55,101 What a beautiful little yacht you are! 206 00:26:55,330 --> 00:27:00,427 If I put you in the water to sail, promise you won't sink? 207 00:27:00,898 --> 00:27:05,028 No, of course not! I've got such a good captain! 208 00:27:05,531 --> 00:27:08,091 All right, then. We'll try you out. 209 00:27:57,898 --> 00:28:00,492 Oh, what a boat! 210 00:28:02,664 --> 00:28:08,229 My lovely little boat, sail the waves... 211 00:28:09,630 --> 00:28:12,895 Give it back to me, you've played with it enough. How did you get it? 212 00:28:13,064 --> 00:28:17,592 I swear by Andersen and the Grimms, this is something special. 213 00:28:18,297 --> 00:28:21,391 Listen here, you little weed, is this boat yours? 214 00:28:21,564 --> 00:28:24,965 I ran after it all the way down the stream till I thought I would die. 215 00:28:25,364 --> 00:28:27,332 Yes, it's awful. 216 00:28:27,630 --> 00:28:31,259 Come, sit over here, child. There. 217 00:28:31,630 --> 00:28:34,599 Here's your precious boat. 218 00:28:35,564 --> 00:28:38,032 - What's your name, child? - Assol. 219 00:28:38,564 --> 00:28:39,724 Assol! 220 00:28:41,164 --> 00:28:44,691 It's good that you got such an unusual and musical name. 221 00:28:44,864 --> 00:28:47,697 Like the whistle of an arrow, or the roar of a seashell. 222 00:28:47,864 --> 00:28:50,526 - And what is your name, sir? - My name is Egl. 223 00:28:50,731 --> 00:28:52,392 What are you doing here? 224 00:28:53,164 --> 00:28:56,190 I was remembering the subjects of Finnish and Japanese tales 225 00:28:56,364 --> 00:29:00,198 when suddenly the stream brought this yacht. And right after it you appeared. 226 00:29:00,430 --> 00:29:02,330 Just as you are. 227 00:29:02,664 --> 00:29:05,326 - What do you have in your basket? - Toy boats. 228 00:29:06,430 --> 00:29:09,399 - That one's a steamer. - What a big boat! 229 00:29:09,564 --> 00:29:12,328 And three houses where soldiers live. 230 00:29:12,497 --> 00:29:14,465 Oh, the soldiers! Very good! 231 00:29:14,664 --> 00:29:17,690 You were sent to sell them. On the way you began to play. 232 00:29:18,030 --> 00:29:21,466 You put your boat in the water, and it sailed away. 233 00:29:21,664 --> 00:29:24,758 - Were you watching or did you guess? - I knew. 234 00:29:26,030 --> 00:29:29,466 Because I'm the chief of all the sorcerers. 235 00:29:29,731 --> 00:29:32,199 Don't be afraid of me, Assol. 236 00:29:32,364 --> 00:29:35,765 In fact, I want to speak to you frankly. 237 00:29:38,164 --> 00:29:42,066 This girl's face expresses the expectation of a beautiful destiny. 238 00:29:42,664 --> 00:29:44,598 Why had I not been born a poet? 239 00:29:46,230 --> 00:29:48,460 What a glorious theme! 240 00:29:50,564 --> 00:29:52,327 Listen to me carefully. 241 00:29:53,664 --> 00:29:55,632 I don't know how many years will go by, 242 00:29:57,230 --> 00:30:01,530 but in Caperna a legend will come to flower... 243 00:30:02,664 --> 00:30:04,632 That will be remembered a long time. 244 00:30:05,664 --> 00:30:10,761 You will be grown, Assol. Yes, you will be grown. 245 00:30:11,564 --> 00:30:15,762 And one day, far out to sea, 246 00:30:16,297 --> 00:30:19,528 the sun will shine upon a white ship with scarlet sails. 247 00:30:20,164 --> 00:30:23,691 The white ship will slice through the waves 248 00:30:24,430 --> 00:30:27,763 and move right toward you. 249 00:30:29,430 --> 00:30:32,058 The miracle ship will sail silently, 250 00:30:32,230 --> 00:30:35,688 without shouts or shots, amidst the sounds of beautiful music. 251 00:30:36,497 --> 00:30:39,330 The ship will approach majestically, 252 00:30:39,731 --> 00:30:44,634 and a fast skiff, gilded and decorated with flowers will come from it. 253 00:30:45,097 --> 00:30:48,624 And you will see a brave and handsome young prince. 254 00:30:49,097 --> 00:30:53,261 <> he will say. 255 00:30:53,430 --> 00:30:57,059 < 00:31:00,989 And I've come to take you away forever from Caperna. 257 00:31:01,430 --> 00:31:03,990 We will live together, you and I, in such friendship and joy 258 00:31:04,164 --> 00:31:06,997 that you will never know sadness.>> 259 00:31:07,497 --> 00:31:09,328 And he'll help you into the skiff, 260 00:31:09,731 --> 00:31:14,259 and you will leave forever for a splendid country 261 00:31:15,297 --> 00:31:20,564 where the stars will descend from the heavens to greet you. 262 00:31:20,731 --> 00:31:23,928 - When will that be? - Not so soon, child. 263 00:31:24,097 --> 00:31:26,258 You must grow up first. 264 00:31:26,430 --> 00:31:31,390 Be patient... It will happen, I promise you. 265 00:31:32,097 --> 00:31:33,564 And what will you do then? 266 00:31:35,430 --> 00:31:40,060 I would love him... that is, if he doesn't fight. 267 00:31:40,430 --> 00:31:44,457 No, he won't fight. 268 00:31:48,964 --> 00:31:53,424 Run along, and peace be on your tender head! 269 00:31:55,397 --> 00:31:56,489 Go on. 270 00:32:04,597 --> 00:32:06,690 And believe me, it will happen! 271 00:32:22,064 --> 00:32:26,023 Tell me, will the sorcerer's ship really come for me? 272 00:32:27,364 --> 00:32:29,889 Since it's been promised you, it will come. 273 00:32:31,364 --> 00:32:37,200 You'll have your scarlet sails. Sleep now, you're so tired. 274 00:32:39,730 --> 00:32:42,255 A passerby had his joke with my little daughter. 275 00:32:42,997 --> 00:32:45,329 Well, it is a kind joke. 276 00:32:46,864 --> 00:32:49,890 The future will show you many a sail, not scarlet, 277 00:32:50,064 --> 00:32:52,624 but dirty and evil. 278 00:32:54,297 --> 00:33:00,031 I will not take this toy from you. You'll grow up and forget about it. 279 00:33:00,364 --> 00:33:04,698 And the stars will descend to congratulate me? 280 00:33:04,864 --> 00:33:09,563 There will be stars, and a magic ship. Go to sleep. 281 00:33:09,964 --> 00:33:13,730 Give a poor man something to smoke. 282 00:33:13,997 --> 00:33:17,228 I'd be glad to, but my tobacco is in the other pocket. 283 00:33:18,364 --> 00:33:20,161 I don't want to wake up my daughter to get it. 284 00:33:20,330 --> 00:33:23,094 Big to-do! So she'll wake up and then go back to sleep again. 285 00:33:23,264 --> 00:33:25,664 And a passerby will have a smoke. 286 00:33:26,497 --> 00:33:28,328 Come back later on. 287 00:33:29,364 --> 00:33:31,764 Ah, some princess she is! 288 00:33:32,197 --> 00:33:38,033 You've sure got those foreign ships stuck in her head! Some father! 289 00:33:38,863 --> 00:33:40,160 Listen, you! 290 00:33:45,064 --> 00:33:46,224 Get out! 291 00:33:52,663 --> 00:33:54,130 So he refused me tobacco. 292 00:33:54,997 --> 00:33:59,866 because it's your lot to marry a prince. 293 00:34:00,430 --> 00:34:02,955 So just believe in that sorcerer, he says. 294 00:34:11,031 --> 00:34:13,363 What? What's he talking about? 295 00:34:13,530 --> 00:34:17,364 Longren and his daughter have gone crazy. That's what the man tells us. 296 00:34:17,530 --> 00:34:20,693 I always told you we should chase Longren out of Caperna. 297 00:34:20,897 --> 00:34:24,628 He's just inciting the people here. The man's dangerous. 298 00:34:24,797 --> 00:34:27,766 Right! That's what I'm saying. A sorcerer visited them. 299 00:34:27,930 --> 00:34:29,989 Shut up! What foolish talk is that? 300 00:34:30,330 --> 00:34:32,560 What's wrong if they like to hold a dream? 301 00:34:32,730 --> 00:34:34,561 You're right, woman. 302 00:34:34,897 --> 00:34:38,492 Yes, ladies, don't miss your prince charming 303 00:34:38,664 --> 00:34:40,928 under those red sails! 304 00:34:46,497 --> 00:34:50,194 After my mother passed away, father became impossible. 305 00:34:50,797 --> 00:34:55,200 He spends all his time arguing with the peasants. 306 00:34:55,730 --> 00:34:57,561 And he's doing all this 307 00:34:57,730 --> 00:35:01,530 to maintain the family honour, he says. 308 00:35:03,230 --> 00:35:07,758 I have decided to leave the castle forever. 309 00:36:05,963 --> 00:36:07,430 What have you done? 310 00:36:08,830 --> 00:36:11,298 You idiot! 311 00:36:11,963 --> 00:36:15,922 You've ruined the finest painting of my collection! 312 00:36:16,097 --> 00:36:17,928 Excuse me, Your Grace, I just... 313 00:36:18,097 --> 00:36:22,363 Silence! Leave the castle at once! 314 00:36:22,530 --> 00:36:25,431 I'll go, though it's not my fault that the rope snapped. 315 00:36:25,597 --> 00:36:30,432 What? You contradict me? There! That will teach you! 316 00:36:30,597 --> 00:36:33,122 - Sir, it wasn't my fault! - Not your fault? 317 00:36:33,297 --> 00:36:36,789 Father! You can't beat a woman! 318 00:36:37,230 --> 00:36:39,198 Remember the family honour! 319 00:36:39,963 --> 00:36:44,491 What? You dare raise your hand against your father? 320 00:36:44,963 --> 00:36:47,431 Betsy was rocking my cradle, l won't permit... 321 00:36:47,597 --> 00:36:51,863 Silence! I will not stand for this! 322 00:36:52,896 --> 00:36:54,363 Get out! 323 00:36:55,530 --> 00:36:56,724 You young wretch! 324 00:36:56,896 --> 00:37:00,127 - May we speak quietly? - Silence, I said! 325 00:37:01,097 --> 00:37:03,361 You are not worthy of the high title of count. 326 00:37:03,530 --> 00:37:05,259 I can live without that title. 327 00:37:05,430 --> 00:37:09,127 One more word, and I'll disinherit you. 328 00:37:09,297 --> 00:37:11,265 And I'll have you out of the castle. 329 00:37:11,530 --> 00:37:16,058 I will spare you that. I've decided to leave the castle anyway. 330 00:37:16,530 --> 00:37:18,930 Today I'm leaving you forever. 331 00:37:19,297 --> 00:37:21,857 You don't have a son anymore! 332 00:37:53,230 --> 00:37:56,063 Stop teasing Elga! 333 00:37:57,496 --> 00:37:59,589 Come here, sailor! 334 00:38:09,230 --> 00:38:10,197 Aye, Captain! 335 00:38:10,364 --> 00:38:14,198 I didn't take you aboard so you could polish those delicate nails of yours. 336 00:38:14,796 --> 00:38:16,764 Is that clear, my little chick? 337 00:38:17,596 --> 00:38:21,032 If your tender wings have got a little tar on them, 338 00:38:21,663 --> 00:38:26,191 you can wash it off at home with your mamma's Rosa-Mimosa cologne. 339 00:38:27,297 --> 00:38:31,199 Captain Hopp, you've been at sea all your life, and I only a year. 340 00:38:31,663 --> 00:38:34,826 But I swore that I'd become a seaman and I will! 341 00:38:35,230 --> 00:38:37,198 So, forget about Rosa-Mimosa. 342 00:38:37,364 --> 00:38:42,825 Oh, indeed! Young whippersnapper! Get up to the topsail! 343 00:38:43,297 --> 00:38:46,630 - Start trimming the sails. - Aye, aye, Captain! 344 00:40:12,630 --> 00:40:15,827 I'm sure he'd make a good captain. 345 00:40:20,696 --> 00:40:23,529 - One rhumb to port! - Aye, sir, one rhumb to port! 346 00:40:24,164 --> 00:40:27,156 Very good, Grey. Listen carefully. 347 00:40:27,897 --> 00:40:29,524 Stop smoking. 348 00:40:30,197 --> 00:40:33,530 We're going to turn this puppy into a captain. 349 00:40:35,130 --> 00:40:36,529 Other hand! 350 00:40:41,630 --> 00:40:43,427 Eight degrees and seven minutes. 351 00:40:45,496 --> 00:40:48,590 Thirty seven degrees. Correction: two minutes. 352 00:40:49,563 --> 00:40:50,791 Course? 353 00:40:56,363 --> 00:40:57,591 South south west, Captain. 354 00:40:57,830 --> 00:41:01,027 - Hold her on course! - Aye, sir, on course! 355 00:41:26,630 --> 00:41:30,396 The captain's fever forced him to remain in Dubelt. 356 00:41:30,897 --> 00:41:34,958 He entrusted me with getting the ship to the destination. 357 00:41:38,496 --> 00:41:40,521 On our return, however, 358 00:41:40,830 --> 00:41:43,799 I hope to see the old tyrant on his feet again. 359 00:42:08,396 --> 00:42:11,297 Welcome aboard, Captain. Everything in order, sir. 360 00:42:11,463 --> 00:42:14,364 The vessel is docked. We start unloading. 361 00:42:14,763 --> 00:42:16,731 Glad to see you, Grey. Good work. 362 00:42:17,063 --> 00:42:19,031 I'm glad to see you well again, Captain. 363 00:42:23,063 --> 00:42:25,497 It seems my illness helped you. 364 00:42:26,196 --> 00:42:28,289 You passed the test with flying colours. 365 00:42:29,330 --> 00:42:32,731 I'll be grounded on a sand bar if anyone could bring that ship in 366 00:42:33,063 --> 00:42:37,090 quicker than you sailing against the wind. 367 00:42:37,630 --> 00:42:39,427 You give me too much credit. 368 00:42:39,630 --> 00:42:41,962 No. I know what I'm saying. 369 00:42:42,463 --> 00:42:45,159 You have certainly earned a captain's rank. 370 00:42:46,263 --> 00:42:50,529 What's the use if I don't have a ship of my own. 371 00:42:51,063 --> 00:42:55,659 There's no ship, son? There is a ship for you! 372 00:42:56,263 --> 00:42:58,458 I didn't waste time while I was sick at old Duke's. 373 00:42:58,996 --> 00:43:03,296 See that galiot? She is called <>. 374 00:43:03,563 --> 00:43:06,293 Consider yourself captain of that ship. 375 00:43:07,996 --> 00:43:11,090 Captain! I don't know how to thank you. 376 00:43:11,463 --> 00:43:14,432 You made me the happiest man in the world. 377 00:43:14,929 --> 00:43:18,092 You have been a real friend. I'll never forget that. 378 00:43:18,396 --> 00:43:22,355 Enough! Stop that talk. Go and check your ship. 379 00:43:23,196 --> 00:43:28,156 Go before Duke changes his mind and finds an older captain. 380 00:43:31,063 --> 00:43:32,030 Aye, aye, Captain. 381 00:43:34,896 --> 00:43:37,387 A real captain in a storm. 382 00:43:38,197 --> 00:43:43,533 And I thought he was a sissy. I'm an old tub. 383 00:43:45,629 --> 00:43:49,656 Stop your frown, the ocean, don't scare. 384 00:43:50,130 --> 00:43:53,964 We've ploughing the seas a long time. 385 00:43:55,063 --> 00:43:58,794 We will find a way to a good weather, 386 00:43:59,696 --> 00:44:03,655 To a warm clime, a warm clime. 387 00:44:04,763 --> 00:44:08,392 Southern Cross shines for us far away. 388 00:44:08,997 --> 00:44:12,728 And the compass will wake with first wind. 389 00:44:13,997 --> 00:44:17,091 Let the storms and the heat on the way 390 00:44:18,830 --> 00:44:21,663 Spare us and rescind... 391 00:45:37,830 --> 00:45:41,596 Assol! Assol! 392 00:45:43,763 --> 00:45:45,253 Philip! 393 00:45:47,563 --> 00:45:48,825 Get on, I'll give you a lift. 394 00:45:48,997 --> 00:45:50,862 I'm so happy I ran into you! 395 00:45:51,229 --> 00:45:53,663 Hello, Philip. Thank you. 396 00:45:53,863 --> 00:45:58,823 Oh, it's nothing. How are you, little fly? 397 00:45:58,963 --> 00:46:01,158 Do you make much selling your toys? 398 00:46:01,496 --> 00:46:03,020 Business is not good. 399 00:46:03,197 --> 00:46:07,600 Father and I work hard, but the merchant doesn't pay much. 400 00:46:07,763 --> 00:46:11,460 Who wants to buy toy boats? People can do without toys. 401 00:46:11,829 --> 00:46:17,734 I know they can, but life is nicer and more cheerful with them. 402 00:46:17,896 --> 00:46:23,163 More cheerful? But it must be boring making them. 403 00:46:23,496 --> 00:46:25,930 No, my work is not boring. 404 00:46:26,696 --> 00:46:30,598 But I dream of making something special. 405 00:46:31,130 --> 00:46:33,098 Like a boat 406 00:46:33,629 --> 00:46:37,030 that would be floating on the wooden stand. 407 00:46:37,696 --> 00:46:41,860 And the men rowing just like live sailors. 408 00:46:42,030 --> 00:46:47,024 Your work is making toys, and your thoughts are the same. 409 00:46:47,362 --> 00:46:51,321 Look around you - everyone working like in battle. 410 00:46:51,563 --> 00:46:55,465 - No time for dreaming. - No, you're wrong. 411 00:46:56,429 --> 00:46:59,523 Everyone has a dream, it's impossible without that. 412 00:47:01,429 --> 00:47:03,954 A fisherman dreams too. 413 00:47:04,563 --> 00:47:09,728 He thinks he'll catch a bigger fish than anyone else has ever caught. 414 00:47:10,063 --> 00:47:13,590 - That's his dream. - Well, all fishermen are like that. 415 00:47:13,996 --> 00:47:20,665 No, Philip, everyone dreams. They dream because... 416 00:47:20,962 --> 00:47:23,260 Because they're humans. 417 00:47:23,429 --> 00:47:28,560 You little fly. And what about me? 418 00:47:28,730 --> 00:47:31,995 When you fill up your basket with coal, 419 00:47:32,730 --> 00:47:35,494 you think it is just about to burst into flower. 420 00:47:35,663 --> 00:47:37,494 Into flower! 421 00:47:38,530 --> 00:47:40,327 What is this? 422 00:47:40,663 --> 00:47:44,497 All of a sudden, the twigs seemed to burst into full leaf. 423 00:47:52,896 --> 00:47:54,989 Well, here we are. 424 00:47:55,163 --> 00:47:57,996 Thank you for the ride. Goodbye. 425 00:47:58,163 --> 00:47:59,494 Goodbye, little fly. 426 00:47:59,663 --> 00:48:01,494 Thank you too, Yustochka dear. 427 00:48:02,363 --> 00:48:04,126 Wonders! 428 00:48:06,962 --> 00:48:08,486 Coals into flower! 429 00:48:25,663 --> 00:48:30,498 Look, Assol! I see scarlet sails! 430 00:48:48,029 --> 00:48:50,190 Sandro! Come, greet your guests. 431 00:48:50,363 --> 00:48:54,265 Welcome, Captain Grey! And my good friend Atwood! 432 00:48:54,463 --> 00:48:55,930 How are you, Sandro? 433 00:48:56,096 --> 00:48:57,188 Hello, Zimmer. 434 00:48:57,363 --> 00:48:59,331 Welcome to Zurbagan! 435 00:48:59,496 --> 00:49:03,489 We were almost fired upon when we entered your tavern. 436 00:49:03,829 --> 00:49:09,324 Zurbagan seems to have been under siege for two days already. 437 00:49:09,496 --> 00:49:12,431 What's it all about? 438 00:49:14,163 --> 00:49:17,132 Two days ago, at the courthouse 439 00:49:17,296 --> 00:49:20,322 two brave men, a student and a doctor, 440 00:49:20,496 --> 00:49:23,795 hijacked a carriage with political prisoners from the convoy. 441 00:49:23,962 --> 00:49:26,988 and tried to assassinate our governor. 442 00:49:27,530 --> 00:49:31,432 By all the winds of Hades, those men are heroes. 443 00:49:31,596 --> 00:49:34,565 The governor promises a reward of two thousand gold pieces 444 00:49:34,896 --> 00:49:36,864 for information leading to their arrest. 445 00:49:37,029 --> 00:49:38,929 I see your governor is a very generous man. 446 00:49:39,096 --> 00:49:42,862 I don't think his treasury will suffer. 447 00:49:43,896 --> 00:49:45,261 You're right. 448 00:49:45,463 --> 00:49:49,923 I doubt they will find anyone ready to stoop so low for that money. 449 00:49:52,463 --> 00:49:54,988 That's why the police are searching every house. 450 00:50:00,530 --> 00:50:03,260 - Why, it's you? - Help us, Sandro. 451 00:50:04,229 --> 00:50:05,787 Zimmer, play! 452 00:50:25,896 --> 00:50:27,363 Stop the music! 453 00:50:31,462 --> 00:50:34,363 Bar owner, two men just came in here. Where are they? 454 00:50:34,729 --> 00:50:37,926 Many came here in pairs. I don't know which ones you mean. 455 00:50:38,262 --> 00:50:41,356 Sandro, rum and supper for two! 456 00:50:41,529 --> 00:50:46,626 Those two also came in a minute ago. Would you like a drink? 457 00:50:47,796 --> 00:50:49,423 Don't try to play the fool. 458 00:50:49,663 --> 00:50:52,632 Where are those bandits? You're risking your neck hiding them. 459 00:50:52,796 --> 00:50:54,991 There're no bandits here, Corporal. 460 00:50:55,329 --> 00:50:57,490 You old crab, keep your claws off! 461 00:50:57,663 --> 00:51:01,861 You insulted me. I demand an apology! 462 00:51:02,963 --> 00:51:04,931 l will not permit anyone to insult me. 463 00:51:05,262 --> 00:51:09,221 You want me to apologize, old crab face? You medusa! 464 00:51:11,596 --> 00:51:14,929 Apologize to the captain, Corporal! Now! 465 00:51:15,262 --> 00:51:16,923 Is it a conspiracy?! 466 00:51:18,262 --> 00:51:22,358 I see. Police, arrest him. 467 00:51:30,596 --> 00:51:35,158 Atwood, return to The Secret, quick, and raise anchor. 468 00:51:35,829 --> 00:51:38,229 Wait for me in Lamfier Bay. 469 00:51:38,529 --> 00:51:39,860 You may count on me, Captain. 470 00:51:40,396 --> 00:51:41,420 Sandro! 471 00:51:50,195 --> 00:51:51,219 Halt! 472 00:51:51,529 --> 00:51:52,791 Police! 473 00:51:54,729 --> 00:51:55,787 Corporal! 474 00:51:57,529 --> 00:52:00,430 Corporal, what happened? 475 00:52:02,396 --> 00:52:08,301 Blockade the port! Arrest everybody! 476 00:52:21,063 --> 00:52:23,896 The meeting with the two revolutionaries 477 00:52:24,229 --> 00:52:28,256 brought me to the port of Lisse by sheer accident. 478 00:52:45,796 --> 00:52:48,264 - Captain, all is ready. - Very good. 479 00:52:49,929 --> 00:52:53,126 Well, friends, now you're home. 480 00:52:53,929 --> 00:52:56,557 I wish you success in your noble cause. 481 00:52:58,862 --> 00:53:00,022 We're very grateful, Captain. 482 00:53:02,163 --> 00:53:04,495 Best of luck to you! 483 00:53:27,796 --> 00:53:31,823 - What are your orders, Captain? - The crew may go ashore. 484 00:53:32,529 --> 00:53:35,623 - Atwood, shore leave for all hands! - Aye, sir, shore leave for all hands. 485 00:53:36,796 --> 00:53:40,197 Why aren't you leaving, Panten? You're from Lisse, aren't you? 486 00:53:40,662 --> 00:53:42,186 I'm on duty from midnight. 487 00:53:50,229 --> 00:53:51,821 What are those lights, Panten? 488 00:53:52,796 --> 00:53:54,957 That's the fishing village of Caperna. 489 00:53:57,163 --> 00:54:00,690 Is something worrying you, Captain? You seem to be disturbed. 490 00:54:02,729 --> 00:54:04,060 I don't know, Panten. 491 00:54:05,662 --> 00:54:09,894 I feel sad. Or more exactly, alarmed. 492 00:54:11,163 --> 00:54:13,131 As if I'm expecting something to happen, 493 00:54:14,729 --> 00:54:17,892 but I... don't know what, Panten. 494 00:54:18,595 --> 00:54:21,063 Would you like some good tobacco, Captain? 495 00:54:21,862 --> 00:54:23,693 Thank you, I have my own. 496 00:54:23,962 --> 00:54:26,192 - See you tomorrow, Captain. - Good night. 497 00:54:29,429 --> 00:54:30,623 Letika! 498 00:54:33,162 --> 00:54:34,186 Aye, aye, Captain? 499 00:54:34,362 --> 00:54:36,489 Go and fetch the fishing rods. We're going fishing. 500 00:54:36,663 --> 00:54:37,994 Aye, aye, Captain. 501 00:55:19,695 --> 00:55:23,859 Drink to the health of all teetotalers. You've brought ginger wine. 502 00:55:24,829 --> 00:55:29,596 Sorry, I know you prefer tonic, but it was dark and I was in a hurry. 503 00:55:39,629 --> 00:55:44,589 Is it true, Captain, that you're high born? 504 00:55:46,495 --> 00:55:48,463 That's not an interesting subject, Letika. 505 00:55:48,829 --> 00:55:51,525 - Take the rod and fish. - What about you? 506 00:55:52,062 --> 00:55:55,088 Me? Maybe... after a while. 507 00:55:57,896 --> 00:55:59,022 After a while. 508 00:56:03,396 --> 00:56:08,527 With a piece of string and pole of wood I've made myself a whip. 509 00:56:08,995 --> 00:56:14,524 And now I tie a hook on it And, whistling, make it flip. 510 00:56:18,129 --> 00:56:22,532 This small worm, dug in the earth, He was alive and glad. 511 00:56:23,062 --> 00:56:26,031 And now he's squirming on my hook, 512 00:56:26,396 --> 00:56:30,025 And by a fish will soon be had. 513 00:57:08,362 --> 00:57:11,160 Why aren't you sleeping? 514 00:57:11,795 --> 00:57:14,025 Sleep, Father, I'll go to bed soon. 515 00:58:05,329 --> 00:58:09,060 Good morning, my formidable giants! 516 00:58:13,695 --> 00:58:17,187 You're doing a good job guarding the road to my forest. 517 00:58:20,162 --> 00:58:23,131 Thank you, my brothers! 518 00:58:25,329 --> 00:58:26,796 Oh, here you are... 519 00:58:29,462 --> 00:58:31,293 And here's another you... 520 00:58:33,029 --> 00:58:35,293 There're so many of you, my brothers. 521 00:58:35,828 --> 00:58:39,127 I remember all of you and I love you. 522 00:58:50,028 --> 00:58:53,054 Good morning, sun! 523 01:01:23,062 --> 01:01:24,962 Ah, it's you, Letika? 524 01:01:25,195 --> 01:01:28,358 Look at her. Lovely, isn't she? 525 01:01:29,128 --> 01:01:31,289 A divine painting. 526 01:01:32,128 --> 01:01:35,529 In consideration of the circumstances there's something disposing in it. 527 01:01:36,496 --> 01:01:41,331 I caught three small fish and something else thick as a bladder. 528 01:01:41,496 --> 01:01:44,363 Quiet, Letika. Let's get away from here. 529 01:02:27,795 --> 01:02:29,763 Why do you look at me like that? 530 01:02:30,795 --> 01:02:33,025 Am waiting for your instructions, Captain. 531 01:02:34,429 --> 01:02:36,954 We shall head for Caperna. 532 01:02:54,862 --> 01:02:56,329 What's this? 533 01:03:00,862 --> 01:03:02,830 Whose joke is this? 534 01:03:08,695 --> 01:03:10,185 The prince! 535 01:03:14,228 --> 01:03:17,322 Can you tell, Letika, with your experienced eye, 536 01:03:17,495 --> 01:03:19,258 where the local tavern is? 537 01:03:19,428 --> 01:03:21,328 It ought to be that high rooftop over there. 538 01:03:21,796 --> 01:03:24,390 - But maybe it isn't. - What's so special about it? 539 01:03:24,562 --> 01:03:27,622 I don't know, Captain, it's nothing more than the voice of my heart. 540 01:03:39,961 --> 01:03:46,264 Do you hear me, my brothers? I'm so happy! 541 01:03:51,961 --> 01:03:54,327 Goodbye to you too, grandpa, 542 01:03:55,595 --> 01:03:57,563 the most severe of all. 543 01:04:01,428 --> 01:04:05,194 Forgive me, I must go. I must hurry. 544 01:04:05,662 --> 01:04:09,996 A brave prince from far away is waiting for me. 545 01:04:20,828 --> 01:04:23,092 I'd like to know the name of the girl 546 01:04:23,428 --> 01:04:25,589 with a black apron and red stockings. 547 01:04:25,995 --> 01:04:27,724 I would say she's about 17. 548 01:04:27,895 --> 01:04:30,022 I met her in the forest. 549 01:04:30,428 --> 01:04:34,455 That must be << Sailing Ship Assol>>, daughter of the toy maker Longren. 550 01:04:34,895 --> 01:04:38,456 She's not right upstairs. She's a half-wit. 551 01:04:38,628 --> 01:04:39,686 Really? 552 01:04:39,862 --> 01:04:43,025 And her father is a real scoundrel. 553 01:04:43,495 --> 01:04:48,262 My father, heaven rest his soul, was nearly drowned because of him. 554 01:04:48,695 --> 01:04:50,959 Luckily, he was pulled in by the fishermen. 555 01:04:51,295 --> 01:04:53,388 Little basket, little basket! 556 01:04:54,295 --> 01:04:56,388 Cheat us all with every basket. 557 01:04:57,361 --> 01:05:01,798 But just you fear to land right here, in our Palestine! 558 01:05:01,995 --> 01:05:05,726 Loaded up again, you damned old whaleboatie. Get out of here! 559 01:05:06,762 --> 01:05:08,457 Not a man, just garbage. 560 01:05:09,929 --> 01:05:13,888 You say she's crazy? Is that really so? 561 01:05:14,428 --> 01:05:19,331 She says she met a magician as a child. 562 01:05:20,295 --> 01:05:23,787 And can you imagine? He had predicted that when she grows up, 563 01:05:23,995 --> 01:05:27,260 a prince will come for her on scarlet sails, 564 01:05:27,428 --> 01:05:30,795 I mean, red sails, and take her away with him. 565 01:05:33,695 --> 01:05:36,664 Of course, people laugh at her. 566 01:05:36,828 --> 01:05:41,959 That's why she wanders around alone, waiting for her sails. 567 01:05:42,628 --> 01:05:44,892 Like I said, she's not right upstairs. 568 01:05:45,295 --> 01:05:47,388 I mean, out of her mind. 569 01:05:48,495 --> 01:05:49,587 You're a liar! 570 01:05:49,762 --> 01:05:55,394 You lie so outrageously and hypocritically that you made me sober. 571 01:05:56,361 --> 01:06:00,889 You can be certain, Assol is as healthy in the head as you and l. 572 01:06:01,428 --> 01:06:06,331 I've talked with her 184 times, 573 01:06:07,361 --> 01:06:09,329 or maybe a little less. 574 01:06:09,762 --> 01:06:13,721 Of course, she wouldn't say two words to you, Manners. 575 01:06:14,495 --> 01:06:17,828 But I, dear sir, a freeman and a coal seller, 576 01:06:17,995 --> 01:06:20,589 despise loose talk and gossip. 577 01:06:20,762 --> 01:06:22,195 Get out of here! 578 01:06:23,628 --> 01:06:28,827 She talks like a grown-up person, but her way of talking is a bit queer. 579 01:06:29,295 --> 01:06:33,322 You listen, and it's exactly what you and I might have said, 580 01:06:33,495 --> 01:06:36,328 but still not quite the same. 581 01:06:37,495 --> 01:06:43,263 <> she says. <> 582 01:06:43,495 --> 01:06:47,454 She says this to me. << You're a human being, so you must dream.>> 583 01:06:47,695 --> 01:06:51,893 Dream of what? <> 584 01:06:52,628 --> 01:06:54,755 Yes, only of good things. 585 01:06:55,428 --> 01:06:59,387 And Manners is lying. They're great liars, the Manners. 586 01:07:00,228 --> 01:07:03,527 So was his father, and his mother for that matter. 587 01:07:04,361 --> 01:07:06,522 That's the breed they are. 588 01:07:06,762 --> 01:07:10,220 Thank you, coal man. Thank you. 589 01:07:25,095 --> 01:07:26,619 I'll take this scarlet silk. 590 01:07:27,862 --> 01:07:29,762 The whole piece? 591 01:07:31,461 --> 01:07:33,691 How many yards, please? 592 01:07:34,095 --> 01:07:36,529 - Two thousand yards. - How many? 593 01:07:36,695 --> 01:07:38,629 Two thousand yards?! 594 01:07:39,928 --> 01:07:45,491 - Two thousand? - Yes, two thousand yards. 595 01:07:55,995 --> 01:07:59,590 Zimmer! What wind of providence brings you here? 596 01:07:59,762 --> 01:08:04,790 A good wind, Captain. Lisse is my second home. 597 01:08:05,428 --> 01:08:08,022 This is my new companion, Douce. 598 01:08:09,428 --> 01:08:12,397 I told him how I met you in Zurbagan, 599 01:08:12,561 --> 01:08:15,029 and he's loved you without even ever having seen you. 600 01:08:15,361 --> 01:08:18,330 Yes, I love gestures and generosity. 601 01:08:20,562 --> 01:08:24,957 Two thousand yards! Two thousand yards! 602 01:08:25,062 --> 01:08:26,757 Get me an orchestra, friends, 603 01:08:27,128 --> 01:08:30,620 but not those fancy dandies who lose the soul of the music. 604 01:08:31,128 --> 01:08:35,189 Gather your... beggars 605 01:08:36,062 --> 01:08:38,257 who can make the simple hearts weep. 606 01:08:38,795 --> 01:08:41,889 If you agree to my proposal, then come out to The Secret tonight. 607 01:08:42,228 --> 01:08:45,686 First, let's have a drink. 608 01:08:45,861 --> 01:08:50,321 I would have gladly joined you, but I have a lot to do. 609 01:08:51,162 --> 01:08:55,189 Here, take this and drink to the letter <>. 610 01:08:57,928 --> 01:09:00,021 Douce, doff your hat! 611 01:09:00,594 --> 01:09:03,495 The captain is getting married! 612 01:09:04,062 --> 01:09:05,120 Yes. 613 01:09:52,428 --> 01:09:55,397 I know you will understand me, darling. 614 01:09:59,728 --> 01:10:01,320 We have nothing to live on. 615 01:10:06,495 --> 01:10:10,761 The shop keeper refuses to sell our toys. 616 01:10:22,061 --> 01:10:23,323 And so... 617 01:10:24,728 --> 01:10:27,697 I do not want to ship out on long cruises. 618 01:10:27,995 --> 01:10:31,163 I'm going to sign on the postal steamer which travels between Cassette and Lisse. 619 01:10:31,595 --> 01:10:34,120 Really? That's very unpleasant. 620 01:10:35,295 --> 01:10:38,992 I'll be lonely. Come back as soon as you can. 621 01:10:41,362 --> 01:10:44,854 Assol, you seem unhappy these days. 622 01:10:46,095 --> 01:10:47,926 You must tell me what happened. 623 01:10:48,095 --> 01:10:50,859 You're strange. There was absolutely nothing. 624 01:10:51,395 --> 01:10:57,356 Why are you looking at me like that? Everything is all right. 625 01:11:05,761 --> 01:11:09,424 Come along, friends. Hurry up! 626 01:11:09,761 --> 01:11:13,253 Captain Grey is waiting. Hurry! 627 01:11:13,428 --> 01:11:14,486 Where are they going? 628 01:11:31,395 --> 01:11:34,262 Panten would like you to come to the bridge. 629 01:11:34,961 --> 01:11:38,988 He was attacked by people with drums, trumpets and other violins. 630 01:11:39,528 --> 01:11:42,190 Panten says his head is spinning. 631 01:11:43,828 --> 01:11:47,730 - Did you invite them on board? - Yes, I invited those people. 632 01:11:47,894 --> 01:11:50,362 Show them to the crew's quarters and be good to them. 633 01:11:53,061 --> 01:11:54,392 Aye, aye, sir. 634 01:13:03,928 --> 01:13:07,455 Captain, the agent offers a good freight with a premium. 635 01:13:08,061 --> 01:13:11,895 Panten, we're moving into the mouth of the Liliana river. 636 01:13:12,295 --> 01:13:15,389 We raise anchor in an hour. We will not take on a pilot. 637 01:13:16,928 --> 01:13:22,161 Tell the agent I need freight just as much as last year's snow. 638 01:13:22,928 --> 01:13:26,455 Aye, sir. Your orders will be carried out. 639 01:13:28,195 --> 01:13:30,823 Yes, Panten, there's a riddle for you. 640 01:13:32,428 --> 01:13:35,693 Maybe he wants to try smuggling? 641 01:13:37,928 --> 01:13:41,386 Are we about to fly a black pirate flag? 642 01:13:42,861 --> 01:13:43,953 No... 643 01:14:07,661 --> 01:14:09,686 Hello, Philip! How is everything? 644 01:14:09,861 --> 01:14:13,627 Getting coal ready, as usual. Where are you coming from? 645 01:14:13,861 --> 01:14:15,021 Come here. 646 01:14:18,661 --> 01:14:19,821 Come. 647 01:14:22,861 --> 01:14:27,696 Philip, I like you very much, so I'll tell you something, just you. 648 01:14:28,727 --> 01:14:32,026 I'm going away soon... Going away for good. 649 01:14:33,928 --> 01:14:36,089 But don't you tell anyone. 650 01:14:36,295 --> 01:14:38,388 Going away? You? Where to? 651 01:14:39,361 --> 01:14:43,263 I don't know. I know neither the day nor the hour. 652 01:14:45,195 --> 01:14:48,961 But it will happen. Therefore, just in case, goodbye. 653 01:14:49,794 --> 01:14:52,262 You've given me many a lift. Thank you for everything. 654 01:14:53,994 --> 01:14:57,327 Wonders! Just try to understand her. 655 01:14:58,228 --> 01:15:02,255 Something's going on with her today... I don't know. 656 01:15:04,594 --> 01:15:08,894 A strange creature, Longren's daughter... but nice. 657 01:15:14,261 --> 01:15:17,924 Yes. Only this way. 658 01:15:39,328 --> 01:15:41,296 - Good morning, Panten! - Good morning, Captain! 659 01:15:41,461 --> 01:15:43,986 - How's the wind? - South south west. 660 01:15:44,161 --> 01:15:45,992 - Weigh anchor! - Aye, aye, Captain! 661 01:15:47,827 --> 01:15:50,591 Prepare to set sail! All hands up anchor! 662 01:15:53,094 --> 01:15:56,359 All hands aloft! Set sail, full canvas! 663 01:16:23,627 --> 01:16:25,788 Now listen carefully. 664 01:16:27,395 --> 01:16:30,296 I don't know how many years will go by. 665 01:16:31,161 --> 01:16:35,598 But in Caperna a legend will come to flower... 666 01:16:36,894 --> 01:16:38,862 That will be remembered a long time. 667 01:16:40,161 --> 01:16:44,996 You will be grown, Assol. Yes, you will be grown. 668 01:16:48,228 --> 01:16:51,925 And one day, far out to sea, 669 01:16:52,094 --> 01:16:55,154 the sun will shine on a scarlet sail... 670 01:17:38,961 --> 01:17:41,327 Look, Manners! Scarlet sails! 671 01:17:43,361 --> 01:17:45,329 Scarlet sails? Where? 672 01:19:26,927 --> 01:19:29,327 Assol! 673 01:19:31,261 --> 01:19:34,230 I'm over here! I'm here! 674 01:19:38,927 --> 01:19:43,330 Where are you going? Little fool! You think it's for you? 675 01:19:47,994 --> 01:19:49,461 Where are you going? 676 01:19:55,361 --> 01:19:57,829 Assol! 677 01:20:00,495 --> 01:20:03,157 I'm here... I'm here. 678 01:20:03,927 --> 01:20:06,157 Hello, Assol. I'm Grey. 679 01:20:12,995 --> 01:20:14,724 Hello, Grey. 680 01:20:27,361 --> 01:20:30,194 Did you recognize me, my little one? 681 01:20:31,494 --> 01:20:33,394 You're just as I hoped! 682 01:20:34,627 --> 01:20:38,961 ln a faraway land, I saw you in my dreams. 683 01:20:39,928 --> 01:20:42,897 And I've come to take you away with me. 684 01:20:43,627 --> 01:20:47,586 We'll live together in such friendship that you will never know sadness. 685 01:20:47,928 --> 01:20:50,328 Will you take my Longren too? 686 01:20:50,928 --> 01:20:54,762 Yes. I'll do anything you want. 687 01:21:20,494 --> 01:21:24,396 My friends, I've found the person who is waiting only for me. 688 01:21:24,894 --> 01:21:27,454 And I want only her. 689 01:21:27,994 --> 01:21:31,725 Assol is not yet my wife, but I'll make her one. 690 01:21:32,561 --> 01:21:37,521 We needed those scarlet sails so she could see us from afar. 691 01:21:38,427 --> 01:21:42,329 Thanks to Assol I've been able to understand one simple truth, 692 01:21:42,561 --> 01:21:44,654 that miracles are made with one's own hands. 693 01:21:44,827 --> 01:21:46,658 - Miracles? - Yes, Panten. 694 01:21:47,427 --> 01:21:50,396 If someone's heart desires a miracle, 695 01:21:51,627 --> 01:21:53,595 then help that person see it. 696 01:21:54,360 --> 01:21:58,956 Then that person will have a new heart... And you, too. 697 01:22:00,494 --> 01:22:02,655 Your dream has come true, little fly. 698 01:22:03,561 --> 01:22:06,962 Dear friends, come and drink with me 699 01:22:07,694 --> 01:22:09,719 to my bride! 700 01:22:10,161 --> 01:22:12,129 Here's happiness to you, Captain! 701 01:22:12,294 --> 01:22:13,556 And happiness also to the one 702 01:22:18,928 --> 01:22:21,260 Aye, aye, they will be happy! 703 01:23:02,161 --> 01:23:05,528 The End 54504