Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:07,766 --> 00:00:15,730
MOSFILM
2
00:00:18,599 --> 00:00:23,662
SCARLET SAILS
3
00:00:23,833 --> 00:00:27,325
Based on the novel by A. GRlN
4
00:00:27,499 --> 00:00:31,492
Written by
A. YUROVSKY, A. NAGORNY
5
00:00:31,666 --> 00:00:35,625
Directed by Alexander PTUSHKO
6
00:00:35,799 --> 00:00:39,735
Photography by
G. TSEKAVY, V. YAKUSHEV
7
00:00:39,899 --> 00:00:42,834
Production Designer
L. SHENGELIYA
8
00:00:43,199 --> 00:00:46,100
Music by Igor MOROZOV
9
00:00:46,299 --> 00:00:49,234
Sound by M. BLYAKHINA
10
00:01:11,632 --> 00:01:14,226
Cast:
11
00:01:14,399 --> 00:01:19,359
Assol - A. VERTlNSKAYA
Arthur Grey - V. LANOVOY
12
00:01:19,532 --> 00:01:20,794
As children:
13
00:01:21,132 --> 00:01:24,465
Assol - Lena CHEREMSHANOVA
Arthur - Sasha LUPENKO
14
00:01:24,632 --> 00:01:27,362
Longren - l. PEREVERZEV
Philip - S. MARTINSON
15
00:01:27,532 --> 00:01:29,363
Egl - N. VOLKOV
16
00:01:29,532 --> 00:01:31,363
Captain Hopp - S. ROMODANOV
17
00:01:31,532 --> 00:01:34,330
Letika - O. ANOFRIEV
Poldychoke - P. VOLKOV
18
00:01:34,499 --> 00:01:37,400
Manners Sr. - A. KHVYLYA
Manners Jr. - G. SHPIGEL
19
00:01:37,566 --> 00:01:40,467
Neighbour - A. OROCHKO
Mary - A. KONCHAKOVA
20
00:01:40,632 --> 00:01:43,499
Grey's father - P. MASSALSKY
Governess - Z. FYODOROVA
21
00:01:43,699 --> 00:01:45,496
Betsy - N. ORLOVA
22
00:01:45,699 --> 00:01:48,668
Zimmer - E. GELLER
Panten - A. ALEXEYEV
23
00:01:48,833 --> 00:01:50,664
Atwood - I. MOCHALOV
24
00:03:51,132 --> 00:03:54,932
- Longren!
- Longren is back
25
00:03:56,699 --> 00:03:58,599
Came back at last.
26
00:04:06,565 --> 00:04:09,534
Manners, look, Longren is back.
27
00:04:25,498 --> 00:04:26,965
So, he's back!
28
00:05:07,865 --> 00:05:10,834
I've been taking care of her the past
three months.
29
00:05:13,932 --> 00:05:17,231
Look at your daughter, Longren.
30
00:05:21,332 --> 00:05:25,098
Mary named her Assol.
31
00:05:37,566 --> 00:05:39,534
What did Mary die from?
32
00:05:39,865 --> 00:05:42,390
It was hard for her without you.
33
00:05:42,865 --> 00:05:45,095
You were gone too long.
34
00:05:46,132 --> 00:05:51,092
Half of the money you left
was spent on doctors and drugs.
35
00:05:52,132 --> 00:05:54,828
Her childbirth labour was sheer
agony.
36
00:05:56,432 --> 00:06:00,766
The rest was spent on our
pretty baby, Assol.
37
00:06:03,732 --> 00:06:05,165
Assol...
38
00:06:06,498 --> 00:06:09,934
Mary was a wonderful mother.
39
00:06:28,032 --> 00:06:34,130
Poverty forced her to go
to Manners, the innkeeper.
40
00:06:57,298 --> 00:06:58,458
Manners!
41
00:07:00,166 --> 00:07:04,125
Could you lend me some money
until Longren returns?
42
00:07:05,231 --> 00:07:07,722
I'll leave my ring as security.
43
00:07:08,298 --> 00:07:11,529
I'll give you money, Mary.
Come with me.
44
00:07:17,565 --> 00:07:19,396
Well, come on!
45
00:07:20,298 --> 00:07:24,257
I'll give you lots of money,
just be nice to me.
46
00:07:24,699 --> 00:07:26,132
Let me go!
47
00:07:38,432 --> 00:07:42,334
That evening, I ran into her
on the road to Lisse.
48
00:07:43,432 --> 00:07:45,127
Where're you going, Mary?
49
00:07:46,165 --> 00:07:49,134
We've not a crumb to eat
in the house.
50
00:07:49,432 --> 00:07:53,766
I'll go to town
and pawn my ring.
51
00:07:54,865 --> 00:07:59,461
And we'll somehow get along
till Longren comes back.
52
00:07:59,632 --> 00:08:03,261
Don't go. It's going to rain,
you'll be soaked through.
53
00:08:03,565 --> 00:08:07,194
Come with me,
I've got some bread.
54
00:08:07,432 --> 00:08:09,332
Thank you very much, neighbour.
55
00:08:09,498 --> 00:08:12,126
No, you've helped me too much
as it is.
56
00:08:13,565 --> 00:08:16,762
I'd better pawn my ring.
57
00:08:18,865 --> 00:08:21,834
It was the rain and the cold that
killed her.
58
00:08:23,032 --> 00:08:25,830
It was pneumonia,
the doctor said.
59
00:08:27,165 --> 00:08:29,895
The poor woman died a week later.
60
00:08:37,932 --> 00:08:39,900
Thank you, neighbour.
61
00:08:41,798 --> 00:08:44,562
Now I'll take care of the girl
myself.
62
00:09:38,565 --> 00:09:42,934
Shall I tell you,
Let me tell you
63
00:09:43,631 --> 00:09:48,466
How to trim a sail
ln the middle of a gale.
64
00:09:49,199 --> 00:09:56,731
Shall I take the helm?
Will you take the helm?
65
00:09:56,965 --> 00:10:00,828
I'll hoist the wave wet sheet
66
00:10:00,965 --> 00:10:03,695
I'll hoist the wave wet sheet.
67
00:10:03,865 --> 00:10:06,561
- You going already?
- Yes, I have to go to Lisse.
68
00:10:07,598 --> 00:10:09,566
The shopkeeper is waiting.
69
00:10:09,732 --> 00:10:13,293
- Come back soon, father.
- All right, daughter.
70
00:10:32,198 --> 00:10:36,294
- But that's nothing!
- I can't give any more.
71
00:10:37,465 --> 00:10:40,730
I worked a whole week
making this boat.
72
00:10:41,131 --> 00:10:43,497
Look how strong it is!
73
00:10:43,665 --> 00:10:46,498
This boat can hold
fifteen men.
74
00:10:47,265 --> 00:10:49,495
That's enough, Longren. Go!
75
00:11:49,365 --> 00:11:53,392
Oh, you good-for-nothing! You left
the boat at the dock again.
76
00:11:53,832 --> 00:11:56,096
You want the sea to break it
into a million pieces?
77
00:11:56,431 --> 00:11:59,093
Call the fishermen!
You damned loafer!
78
00:12:30,099 --> 00:12:32,067
Longren!
79
00:12:33,032 --> 00:12:36,832
What are you waiting for?
I'm being carried away to sea!
80
00:12:37,431 --> 00:12:41,993
Throw me the rope!
Help me! Longren!
81
00:12:43,598 --> 00:12:45,065
Forget the past.
82
00:12:46,099 --> 00:12:49,557
I'll pay you!
All the money you need!
83
00:12:49,699 --> 00:12:52,497
Mary also asked you to help her.
84
00:12:52,699 --> 00:12:55,600
l haven't forgotten that, Manners.
85
00:13:39,531 --> 00:13:44,161
Father... you're back so soon!
86
00:13:45,531 --> 00:13:48,864
- Why aren't you asleep?
- I was waiting for you.
87
00:13:50,198 --> 00:13:51,495
Go to sleep.
88
00:13:59,465 --> 00:14:02,434
What are you doing, father?
89
00:14:04,465 --> 00:14:07,161
I've made a very bad toy, Assol.
90
00:14:12,331 --> 00:14:13,662
Go to sleep now.
91
00:14:14,465 --> 00:14:15,659
Father...
92
00:14:35,431 --> 00:14:37,058
Arthur!
93
00:14:37,365 --> 00:14:40,334
The governess!
Betsy, hide me, please.
94
00:14:46,098 --> 00:14:49,067
Betsy, have you seen
the young count?
95
00:14:49,232 --> 00:14:50,563
No, Mademoiselle.
96
00:14:51,098 --> 00:14:53,623
- Betsy!
- No, Mademoiselle.
97
00:14:57,865 --> 00:15:01,494
Strange. Very strange.
98
00:15:10,665 --> 00:15:11,825
Arthur!
99
00:15:35,632 --> 00:15:39,159
Poldychoke, dear!
What have you there?
100
00:15:39,331 --> 00:15:43,097
From now on, this is your own brig,
noble young Robin Hood.
101
00:15:44,531 --> 00:15:46,021
Keep quiet.
102
00:15:46,198 --> 00:15:50,965
No petticoated pirate will ever find
where our ship is anchored.
103
00:15:51,131 --> 00:15:53,099
Poldychoke, you're so good!
104
00:15:53,265 --> 00:15:58,225
Captain, first mate Poldychoke awaits
your command to weigh anchor.
105
00:15:58,398 --> 00:16:01,367
- Put her to sea!
- Aye, aye, sir!
106
00:16:03,565 --> 00:16:06,432
Poldychoke,
what shall we call my brig?
107
00:16:07,064 --> 00:16:10,227
Well, how about <>?
108
00:16:10,632 --> 00:16:13,294
<>...
109
00:16:15,632 --> 00:16:20,592
<>...
Have you ever sailed on it?
110
00:16:20,998 --> 00:16:23,432
- I have.
- Tell me about it.
111
00:16:23,598 --> 00:16:25,361
It was a long time ago.
112
00:16:26,198 --> 00:16:30,032
I was still a young sailor when
I went on my first voyage
113
00:16:30,331 --> 00:16:32,526
from Singapore to Vancouver.
114
00:16:32,698 --> 00:16:33,960
To Vancouver?
115
00:16:34,131 --> 00:16:37,362
Yes. We had aboard a cargo of indigo.
116
00:16:38,465 --> 00:16:41,662
It was a difficult trip.
117
00:16:54,531 --> 00:16:58,831
All the storms seemed to have plotted
to sink the <>.
118
00:17:04,531 --> 00:17:10,163
Of the whole crew,
only a few had survived.
119
00:17:23,598 --> 00:17:27,466
But the minute
we were back on board,
120
00:17:27,631 --> 00:17:29,758
we were attacked by pirates.
121
00:17:52,931 --> 00:17:54,398
At them, lads!
122
00:17:54,965 --> 00:17:56,159
Caramba!
123
00:17:59,432 --> 00:18:02,196
First mate!
I'll fight this pirate!
124
00:18:02,331 --> 00:18:04,492
Bill, stay where you're!
125
00:18:05,631 --> 00:18:07,360
I'll deal with the captain!
126
00:18:08,264 --> 00:18:10,164
Drop your gun!
127
00:18:11,331 --> 00:18:16,291
I've found you at last, Arthur.
Very well.
128
00:18:17,197 --> 00:18:20,291
Instead of preparing your lesson
of irregular verbs,
129
00:18:20,464 --> 00:18:23,433
you got up in the attic, like a thief,
130
00:18:23,965 --> 00:18:26,798
and are doing here God knows what.
131
00:18:28,731 --> 00:18:31,427
We haven't been doing anything wrong.
132
00:18:31,965 --> 00:18:37,164
And what's this ridiculous mask?
And a hat with a chicken's feather?
133
00:18:37,464 --> 00:18:40,661
Look at yourself.
You look like a robber!
134
00:18:40,898 --> 00:18:44,800
I'm not a robber. I'm Robin Hood,
the Chief of the Brigands.
135
00:18:44,965 --> 00:18:48,366
My good heavens!
That's all I need.
136
00:18:48,465 --> 00:18:52,128
And all this is going on
in the castle of Lionel Grey!
137
00:18:52,398 --> 00:18:56,596
Come now, Governess...
Don't exaggerate.
138
00:18:56,898 --> 00:18:59,731
There'll be a special talk
with you, Poldychoke.
139
00:19:00,098 --> 00:19:03,727
You seem to forget that your
place is in the wine cellar.
140
00:19:04,265 --> 00:19:08,224
Arthur, you're expected
in the art gallery.
141
00:19:08,398 --> 00:19:11,595
Everyone is there
waiting only for you.
142
00:19:13,831 --> 00:19:16,664
Strange.
Come on, Arthur, hurry.
143
00:19:24,131 --> 00:19:27,100
Your father is sure
to punish us, Captain.
144
00:19:27,265 --> 00:19:28,755
He will understand.
145
00:19:30,931 --> 00:19:33,024
Don't lose heart, first mate!
Robin Hood will not abandon his friend.
146
00:19:33,531 --> 00:19:35,499
Robin Hood!
147
00:19:38,731 --> 00:19:41,359
Dear me, that foolish Poldychoke
again!
148
00:19:42,965 --> 00:19:47,925
- He built a whole ship up there.
- In the dirty attic?
149
00:19:49,331 --> 00:19:52,823
That must be stopped.
150
00:19:53,098 --> 00:19:55,931
Lionel, you must do whatever is
necessary.
151
00:19:59,664 --> 00:20:01,291
Poldychoke!
152
00:20:03,598 --> 00:20:06,931
I forbid you to talk nonsense
to my son.
153
00:20:07,098 --> 00:20:08,827
Yes, Your Grace.
154
00:20:09,798 --> 00:20:13,928
Jim, lock the attic.
155
00:20:14,664 --> 00:20:17,292
That's no place for the heir to
this castle to play in.
156
00:20:17,464 --> 00:20:18,931
Yes, Your Grace.
157
00:20:19,098 --> 00:20:23,501
Arthur, your behaviour is
inadmissible.
158
00:20:24,098 --> 00:20:26,498
You've forgotten about the family
honour.
159
00:20:26,798 --> 00:20:31,826
Your noble birth obliges you
to live your life in such a way,
160
00:20:32,397 --> 00:20:35,764
so that your portrait could be hung
too on this wall,
161
00:20:35,965 --> 00:20:38,763
next to the portraits of your
forebears.
162
00:20:38,965 --> 00:20:42,660
I give you my word, Father, that my portrait
will never hang on this wall.
163
00:20:43,965 --> 00:20:45,227
What?!
164
00:20:47,831 --> 00:20:49,696
No, Father, it never will!
165
00:20:51,531 --> 00:20:53,362
Catch the boy!
166
00:20:56,264 --> 00:20:58,858
Betsy! Have you gone deaf?
167
00:21:26,931 --> 00:21:29,764
Hey, everyone! Assol is coming!
168
00:21:40,064 --> 00:21:43,898
- What a sweet dog!
- Don't touch it! Get out of here!
169
00:21:44,064 --> 00:21:50,401
Your father drowned Manners!
He did! He drowned him!
170
00:22:27,097 --> 00:22:32,694
Daddy, why don't they like us?
171
00:22:38,297 --> 00:22:43,394
It's because I...
I loved Mary more than life.
172
00:22:45,731 --> 00:22:47,130
You mean my mother?
173
00:23:05,498 --> 00:23:08,092
Those crazy pirate stories again?
174
00:23:12,797 --> 00:23:17,029
Mademoiselle, you should keep watch
on what Arthur reads.
175
00:23:17,498 --> 00:23:20,160
It's time to tell him about
the history of our family.
176
00:23:20,997 --> 00:23:24,330
I'm sure the knowledge
of our family tree
177
00:23:24,498 --> 00:23:27,695
will be more beneficial
to my heir
178
00:23:27,931 --> 00:23:30,331
than this silly passion of his.
179
00:23:30,498 --> 00:23:34,161
I think so too,
Mister Lionel,
180
00:23:34,864 --> 00:23:37,833
but Arthur dreams only
of the sea.
181
00:23:37,997 --> 00:23:39,965
And that Poldychoke...
182
00:23:40,131 --> 00:23:41,826
By the way, Arthur,
183
00:23:42,231 --> 00:23:45,223
yesterday you again visited
Poldychoke's wine cellar.
184
00:23:45,730 --> 00:23:47,459
You disobeyed my order.
185
00:23:47,797 --> 00:23:51,824
For that, you're to receive no
dessert for three days.
186
00:23:52,498 --> 00:23:58,198
Father, I give you my word that l
will refuse dessert for a whole year.
187
00:23:58,498 --> 00:24:00,329
There! Did you hear that?
188
00:24:00,864 --> 00:24:03,389
I'll find a way to bridle him.
189
00:24:04,298 --> 00:24:07,392
You're too tolerant
with Arthur...
190
00:24:22,497 --> 00:24:25,466
No, Jim, I can't
marry you.
191
00:24:25,697 --> 00:24:28,530
- But why not?
- It's impossible.
192
00:24:28,697 --> 00:24:32,531
I have no dowry and you have
no money for the wedding.
193
00:24:33,831 --> 00:24:36,828
We'll leave the castle and live
with my parents in the village.
194
00:24:37,064 --> 00:24:40,033
- No, Jim, it's impossible.
- But, Betsy...
195
00:24:40,664 --> 00:24:43,690
I'm asking you to forget me.
196
00:24:43,764 --> 00:24:46,392
Betsy, have you seen Arthur?
197
00:24:46,564 --> 00:24:47,656
No, Mademoiselle.
198
00:24:47,831 --> 00:24:50,322
- What are you doing here?
- Feeding the fish.
199
00:24:50,497 --> 00:24:53,022
- The two of you?
- Yes, Mademoiselle.
200
00:24:54,697 --> 00:24:56,028
Strange!
201
00:24:56,564 --> 00:24:59,260
You must find Arthur immediately.
202
00:24:59,430 --> 00:25:01,955
- Yes, Mademoiselle.
- Betsy!
203
00:26:05,697 --> 00:26:08,029
Betsy, this is your dowry.
204
00:26:08,964 --> 00:26:14,163
Robin Hood,
the Chief of the Brigands.
205
00:26:50,698 --> 00:26:55,101
What a beautiful little
yacht you are!
206
00:26:55,330 --> 00:27:00,427
If I put you in the water to sail,
promise you won't sink?
207
00:27:00,898 --> 00:27:05,028
No, of course not!
I've got such a good captain!
208
00:27:05,531 --> 00:27:08,091
All right, then. We'll try you out.
209
00:27:57,898 --> 00:28:00,492
Oh, what a boat!
210
00:28:02,664 --> 00:28:08,229
My lovely little boat, sail the waves...
211
00:28:09,630 --> 00:28:12,895
Give it back to me, you've played
with it enough. How did you get it?
212
00:28:13,064 --> 00:28:17,592
I swear by Andersen and the Grimms,
this is something special.
213
00:28:18,297 --> 00:28:21,391
Listen here, you little weed,
is this boat yours?
214
00:28:21,564 --> 00:28:24,965
I ran after it all the way down the
stream till I thought I would die.
215
00:28:25,364 --> 00:28:27,332
Yes, it's awful.
216
00:28:27,630 --> 00:28:31,259
Come, sit over here, child.
There.
217
00:28:31,630 --> 00:28:34,599
Here's your precious boat.
218
00:28:35,564 --> 00:28:38,032
- What's your name, child?
- Assol.
219
00:28:38,564 --> 00:28:39,724
Assol!
220
00:28:41,164 --> 00:28:44,691
It's good that you got such
an unusual and musical name.
221
00:28:44,864 --> 00:28:47,697
Like the whistle of an arrow,
or the roar of a seashell.
222
00:28:47,864 --> 00:28:50,526
- And what is your name, sir?
- My name is Egl.
223
00:28:50,731 --> 00:28:52,392
What are you doing here?
224
00:28:53,164 --> 00:28:56,190
I was remembering the subjects of
Finnish and Japanese tales
225
00:28:56,364 --> 00:29:00,198
when suddenly the stream brought this
yacht. And right after it you appeared.
226
00:29:00,430 --> 00:29:02,330
Just as you are.
227
00:29:02,664 --> 00:29:05,326
- What do you have in your basket?
- Toy boats.
228
00:29:06,430 --> 00:29:09,399
- That one's a steamer.
- What a big boat!
229
00:29:09,564 --> 00:29:12,328
And three houses where soldiers live.
230
00:29:12,497 --> 00:29:14,465
Oh, the soldiers! Very good!
231
00:29:14,664 --> 00:29:17,690
You were sent to sell them.
On the way you began to play.
232
00:29:18,030 --> 00:29:21,466
You put your boat in the water,
and it sailed away.
233
00:29:21,664 --> 00:29:24,758
- Were you watching or did you guess?
- I knew.
234
00:29:26,030 --> 00:29:29,466
Because I'm the chief of all
the sorcerers.
235
00:29:29,731 --> 00:29:32,199
Don't be afraid of me, Assol.
236
00:29:32,364 --> 00:29:35,765
In fact, I want to speak to you
frankly.
237
00:29:38,164 --> 00:29:42,066
This girl's face expresses the
expectation of a beautiful destiny.
238
00:29:42,664 --> 00:29:44,598
Why had I not been born a poet?
239
00:29:46,230 --> 00:29:48,460
What a glorious theme!
240
00:29:50,564 --> 00:29:52,327
Listen to me carefully.
241
00:29:53,664 --> 00:29:55,632
I don't know how many years
will go by,
242
00:29:57,230 --> 00:30:01,530
but in Caperna
a legend will come to flower...
243
00:30:02,664 --> 00:30:04,632
That will be remembered a long time.
244
00:30:05,664 --> 00:30:10,761
You will be grown, Assol.
Yes, you will be grown.
245
00:30:11,564 --> 00:30:15,762
And one day, far out to sea,
246
00:30:16,297 --> 00:30:19,528
the sun will shine upon a white ship
with scarlet sails.
247
00:30:20,164 --> 00:30:23,691
The white ship
will slice through the waves
248
00:30:24,430 --> 00:30:27,763
and move right toward you.
249
00:30:29,430 --> 00:30:32,058
The miracle ship
will sail silently,
250
00:30:32,230 --> 00:30:35,688
without shouts or shots, amidst
the sounds of beautiful music.
251
00:30:36,497 --> 00:30:39,330
The ship will approach
majestically,
252
00:30:39,731 --> 00:30:44,634
and a fast skiff, gilded and decorated
with flowers will come from it.
253
00:30:45,097 --> 00:30:48,624
And you will see
a brave and handsome young prince.
254
00:30:49,097 --> 00:30:53,261
<> he will say.
255
00:30:53,430 --> 00:30:57,059
< 00:31:00,989
And I've come to take you
away forever from Caperna.
257
00:31:01,430 --> 00:31:03,990
We will live together, you and I,
in such friendship and joy
258
00:31:04,164 --> 00:31:06,997
that you will never
know sadness.>>
259
00:31:07,497 --> 00:31:09,328
And he'll help you into the skiff,
260
00:31:09,731 --> 00:31:14,259
and you will leave forever
for a splendid country
261
00:31:15,297 --> 00:31:20,564
where the stars will descend from
the heavens to greet you.
262
00:31:20,731 --> 00:31:23,928
- When will that be?
- Not so soon, child.
263
00:31:24,097 --> 00:31:26,258
You must grow up first.
264
00:31:26,430 --> 00:31:31,390
Be patient...
It will happen, I promise you.
265
00:31:32,097 --> 00:31:33,564
And what will you do then?
266
00:31:35,430 --> 00:31:40,060
I would love him...
that is, if he doesn't fight.
267
00:31:40,430 --> 00:31:44,457
No, he won't fight.
268
00:31:48,964 --> 00:31:53,424
Run along, and peace be
on your tender head!
269
00:31:55,397 --> 00:31:56,489
Go on.
270
00:32:04,597 --> 00:32:06,690
And believe me, it will happen!
271
00:32:22,064 --> 00:32:26,023
Tell me, will the sorcerer's ship
really come for me?
272
00:32:27,364 --> 00:32:29,889
Since it's been promised you,
it will come.
273
00:32:31,364 --> 00:32:37,200
You'll have your scarlet sails.
Sleep now, you're so tired.
274
00:32:39,730 --> 00:32:42,255
A passerby had his joke
with my little daughter.
275
00:32:42,997 --> 00:32:45,329
Well, it is a kind joke.
276
00:32:46,864 --> 00:32:49,890
The future will show you many
a sail, not scarlet,
277
00:32:50,064 --> 00:32:52,624
but dirty and evil.
278
00:32:54,297 --> 00:33:00,031
I will not take this toy from you.
You'll grow up and forget about it.
279
00:33:00,364 --> 00:33:04,698
And the stars will descend
to congratulate me?
280
00:33:04,864 --> 00:33:09,563
There will be stars, and a magic
ship. Go to sleep.
281
00:33:09,964 --> 00:33:13,730
Give a poor man
something to smoke.
282
00:33:13,997 --> 00:33:17,228
I'd be glad to, but my tobacco is
in the other pocket.
283
00:33:18,364 --> 00:33:20,161
I don't want to wake up
my daughter to get it.
284
00:33:20,330 --> 00:33:23,094
Big to-do! So she'll wake up
and then go back to sleep again.
285
00:33:23,264 --> 00:33:25,664
And a passerby will have a smoke.
286
00:33:26,497 --> 00:33:28,328
Come back later on.
287
00:33:29,364 --> 00:33:31,764
Ah, some princess she is!
288
00:33:32,197 --> 00:33:38,033
You've sure got those foreign ships
stuck in her head! Some father!
289
00:33:38,863 --> 00:33:40,160
Listen, you!
290
00:33:45,064 --> 00:33:46,224
Get out!
291
00:33:52,663 --> 00:33:54,130
So he refused me tobacco.
292
00:33:54,997 --> 00:33:59,866
because it's your lot
to marry a prince.
293
00:34:00,430 --> 00:34:02,955
So just believe in that sorcerer,
he says.
294
00:34:11,031 --> 00:34:13,363
What? What's he talking about?
295
00:34:13,530 --> 00:34:17,364
Longren and his daughter have gone
crazy. That's what the man tells us.
296
00:34:17,530 --> 00:34:20,693
I always told you we should chase
Longren out of Caperna.
297
00:34:20,897 --> 00:34:24,628
He's just inciting the people here.
The man's dangerous.
298
00:34:24,797 --> 00:34:27,766
Right! That's what I'm saying.
A sorcerer visited them.
299
00:34:27,930 --> 00:34:29,989
Shut up! What foolish talk is that?
300
00:34:30,330 --> 00:34:32,560
What's wrong if they like to hold
a dream?
301
00:34:32,730 --> 00:34:34,561
You're right, woman.
302
00:34:34,897 --> 00:34:38,492
Yes, ladies,
don't miss your prince charming
303
00:34:38,664 --> 00:34:40,928
under those red sails!
304
00:34:46,497 --> 00:34:50,194
After my mother passed away,
father became impossible.
305
00:34:50,797 --> 00:34:55,200
He spends all his time
arguing with the peasants.
306
00:34:55,730 --> 00:34:57,561
And he's doing all this
307
00:34:57,730 --> 00:35:01,530
to maintain the family honour,
he says.
308
00:35:03,230 --> 00:35:07,758
I have decided to leave
the castle forever.
309
00:36:05,963 --> 00:36:07,430
What have you done?
310
00:36:08,830 --> 00:36:11,298
You idiot!
311
00:36:11,963 --> 00:36:15,922
You've ruined the finest painting
of my collection!
312
00:36:16,097 --> 00:36:17,928
Excuse me, Your Grace, I just...
313
00:36:18,097 --> 00:36:22,363
Silence!
Leave the castle at once!
314
00:36:22,530 --> 00:36:25,431
I'll go, though it's not my fault
that the rope snapped.
315
00:36:25,597 --> 00:36:30,432
What? You contradict me?
There! That will teach you!
316
00:36:30,597 --> 00:36:33,122
- Sir, it wasn't my fault!
- Not your fault?
317
00:36:33,297 --> 00:36:36,789
Father!
You can't beat a woman!
318
00:36:37,230 --> 00:36:39,198
Remember the family honour!
319
00:36:39,963 --> 00:36:44,491
What? You dare raise your hand
against your father?
320
00:36:44,963 --> 00:36:47,431
Betsy was rocking my cradle,
l won't permit...
321
00:36:47,597 --> 00:36:51,863
Silence! I will not
stand for this!
322
00:36:52,896 --> 00:36:54,363
Get out!
323
00:36:55,530 --> 00:36:56,724
You young wretch!
324
00:36:56,896 --> 00:37:00,127
- May we speak quietly?
- Silence, I said!
325
00:37:01,097 --> 00:37:03,361
You are not worthy
of the high title of count.
326
00:37:03,530 --> 00:37:05,259
I can live without that title.
327
00:37:05,430 --> 00:37:09,127
One more word,
and I'll disinherit you.
328
00:37:09,297 --> 00:37:11,265
And I'll have you out of the castle.
329
00:37:11,530 --> 00:37:16,058
I will spare you that. I've decided
to leave the castle anyway.
330
00:37:16,530 --> 00:37:18,930
Today I'm leaving you forever.
331
00:37:19,297 --> 00:37:21,857
You don't have a son anymore!
332
00:37:53,230 --> 00:37:56,063
Stop teasing Elga!
333
00:37:57,496 --> 00:37:59,589
Come here, sailor!
334
00:38:09,230 --> 00:38:10,197
Aye, Captain!
335
00:38:10,364 --> 00:38:14,198
I didn't take you aboard so you could
polish those delicate nails of yours.
336
00:38:14,796 --> 00:38:16,764
Is that clear, my little chick?
337
00:38:17,596 --> 00:38:21,032
If your tender wings have got
a little tar on them,
338
00:38:21,663 --> 00:38:26,191
you can wash it off at home with your
mamma's Rosa-Mimosa cologne.
339
00:38:27,297 --> 00:38:31,199
Captain Hopp, you've been at sea all
your life, and I only a year.
340
00:38:31,663 --> 00:38:34,826
But I swore that I'd become
a seaman and I will!
341
00:38:35,230 --> 00:38:37,198
So, forget about Rosa-Mimosa.
342
00:38:37,364 --> 00:38:42,825
Oh, indeed! Young whippersnapper!
Get up to the topsail!
343
00:38:43,297 --> 00:38:46,630
- Start trimming the sails.
- Aye, aye, Captain!
344
00:40:12,630 --> 00:40:15,827
I'm sure he'd make
a good captain.
345
00:40:20,696 --> 00:40:23,529
- One rhumb to port!
- Aye, sir, one rhumb to port!
346
00:40:24,164 --> 00:40:27,156
Very good, Grey.
Listen carefully.
347
00:40:27,897 --> 00:40:29,524
Stop smoking.
348
00:40:30,197 --> 00:40:33,530
We're going to turn this puppy
into a captain.
349
00:40:35,130 --> 00:40:36,529
Other hand!
350
00:40:41,630 --> 00:40:43,427
Eight degrees and seven minutes.
351
00:40:45,496 --> 00:40:48,590
Thirty seven degrees.
Correction: two minutes.
352
00:40:49,563 --> 00:40:50,791
Course?
353
00:40:56,363 --> 00:40:57,591
South south west, Captain.
354
00:40:57,830 --> 00:41:01,027
- Hold her on course!
- Aye, sir, on course!
355
00:41:26,630 --> 00:41:30,396
The captain's fever forced him
to remain in Dubelt.
356
00:41:30,897 --> 00:41:34,958
He entrusted me with getting
the ship to the destination.
357
00:41:38,496 --> 00:41:40,521
On our return, however,
358
00:41:40,830 --> 00:41:43,799
I hope to see the old tyrant
on his feet again.
359
00:42:08,396 --> 00:42:11,297
Welcome aboard, Captain.
Everything in order, sir.
360
00:42:11,463 --> 00:42:14,364
The vessel is docked.
We start unloading.
361
00:42:14,763 --> 00:42:16,731
Glad to see you, Grey. Good work.
362
00:42:17,063 --> 00:42:19,031
I'm glad to see you well again,
Captain.
363
00:42:23,063 --> 00:42:25,497
It seems my illness
helped you.
364
00:42:26,196 --> 00:42:28,289
You passed the test with flying
colours.
365
00:42:29,330 --> 00:42:32,731
I'll be grounded on a sand bar
if anyone could bring that ship in
366
00:42:33,063 --> 00:42:37,090
quicker than you
sailing against the wind.
367
00:42:37,630 --> 00:42:39,427
You give me too much credit.
368
00:42:39,630 --> 00:42:41,962
No. I know what I'm saying.
369
00:42:42,463 --> 00:42:45,159
You have certainly earned
a captain's rank.
370
00:42:46,263 --> 00:42:50,529
What's the use
if I don't have a ship of my own.
371
00:42:51,063 --> 00:42:55,659
There's no ship, son?
There is a ship for you!
372
00:42:56,263 --> 00:42:58,458
I didn't waste time
while I was sick at old Duke's.
373
00:42:58,996 --> 00:43:03,296
See that galiot?
She is called <>.
374
00:43:03,563 --> 00:43:06,293
Consider yourself
captain of that ship.
375
00:43:07,996 --> 00:43:11,090
Captain!
I don't know how to thank you.
376
00:43:11,463 --> 00:43:14,432
You made me
the happiest man in the world.
377
00:43:14,929 --> 00:43:18,092
You have been a real friend.
I'll never forget that.
378
00:43:18,396 --> 00:43:22,355
Enough! Stop that talk.
Go and check your ship.
379
00:43:23,196 --> 00:43:28,156
Go before Duke changes his mind
and finds an older captain.
380
00:43:31,063 --> 00:43:32,030
Aye, aye, Captain.
381
00:43:34,896 --> 00:43:37,387
A real captain in a storm.
382
00:43:38,197 --> 00:43:43,533
And I thought he was a sissy.
I'm an old tub.
383
00:43:45,629 --> 00:43:49,656
Stop your frown, the ocean,
don't scare.
384
00:43:50,130 --> 00:43:53,964
We've ploughing the seas a long time.
385
00:43:55,063 --> 00:43:58,794
We will find a way to a good weather,
386
00:43:59,696 --> 00:44:03,655
To a warm clime, a warm clime.
387
00:44:04,763 --> 00:44:08,392
Southern Cross shines for us far away.
388
00:44:08,997 --> 00:44:12,728
And the compass will wake with first
wind.
389
00:44:13,997 --> 00:44:17,091
Let the storms and the heat on the way
390
00:44:18,830 --> 00:44:21,663
Spare us and rescind...
391
00:45:37,830 --> 00:45:41,596
Assol! Assol!
392
00:45:43,763 --> 00:45:45,253
Philip!
393
00:45:47,563 --> 00:45:48,825
Get on, I'll give you a lift.
394
00:45:48,997 --> 00:45:50,862
I'm so happy I ran into you!
395
00:45:51,229 --> 00:45:53,663
Hello, Philip.
Thank you.
396
00:45:53,863 --> 00:45:58,823
Oh, it's nothing.
How are you, little fly?
397
00:45:58,963 --> 00:46:01,158
Do you make much selling your toys?
398
00:46:01,496 --> 00:46:03,020
Business is not good.
399
00:46:03,197 --> 00:46:07,600
Father and I work hard,
but the merchant doesn't pay much.
400
00:46:07,763 --> 00:46:11,460
Who wants to buy toy boats?
People can do without toys.
401
00:46:11,829 --> 00:46:17,734
I know they can, but life is
nicer and more cheerful with them.
402
00:46:17,896 --> 00:46:23,163
More cheerful?
But it must be boring making them.
403
00:46:23,496 --> 00:46:25,930
No, my work is not boring.
404
00:46:26,696 --> 00:46:30,598
But I dream of making
something special.
405
00:46:31,130 --> 00:46:33,098
Like a boat
406
00:46:33,629 --> 00:46:37,030
that would be floating
on the wooden stand.
407
00:46:37,696 --> 00:46:41,860
And the men rowing
just like live sailors.
408
00:46:42,030 --> 00:46:47,024
Your work is making toys,
and your thoughts are the same.
409
00:46:47,362 --> 00:46:51,321
Look around you -
everyone working like in battle.
410
00:46:51,563 --> 00:46:55,465
- No time for dreaming.
- No, you're wrong.
411
00:46:56,429 --> 00:46:59,523
Everyone has a dream,
it's impossible without that.
412
00:47:01,429 --> 00:47:03,954
A fisherman dreams too.
413
00:47:04,563 --> 00:47:09,728
He thinks he'll catch a bigger fish
than anyone else has ever caught.
414
00:47:10,063 --> 00:47:13,590
- That's his dream.
- Well, all fishermen are like that.
415
00:47:13,996 --> 00:47:20,665
No, Philip, everyone dreams. They dream because...
416
00:47:20,962 --> 00:47:23,260
Because they're humans.
417
00:47:23,429 --> 00:47:28,560
You little fly.
And what about me?
418
00:47:28,730 --> 00:47:31,995
When you fill up
your basket with coal,
419
00:47:32,730 --> 00:47:35,494
you think it is just about to burst
into flower.
420
00:47:35,663 --> 00:47:37,494
Into flower!
421
00:47:38,530 --> 00:47:40,327
What is this?
422
00:47:40,663 --> 00:47:44,497
All of a sudden, the twigs seemed
to burst into full leaf.
423
00:47:52,896 --> 00:47:54,989
Well, here we are.
424
00:47:55,163 --> 00:47:57,996
Thank you for the ride. Goodbye.
425
00:47:58,163 --> 00:47:59,494
Goodbye, little fly.
426
00:47:59,663 --> 00:48:01,494
Thank you too, Yustochka dear.
427
00:48:02,363 --> 00:48:04,126
Wonders!
428
00:48:06,962 --> 00:48:08,486
Coals into flower!
429
00:48:25,663 --> 00:48:30,498
Look, Assol!
I see scarlet sails!
430
00:48:48,029 --> 00:48:50,190
Sandro! Come, greet your guests.
431
00:48:50,363 --> 00:48:54,265
Welcome, Captain Grey!
And my good friend Atwood!
432
00:48:54,463 --> 00:48:55,930
How are you, Sandro?
433
00:48:56,096 --> 00:48:57,188
Hello, Zimmer.
434
00:48:57,363 --> 00:48:59,331
Welcome to Zurbagan!
435
00:48:59,496 --> 00:49:03,489
We were almost fired upon
when we entered your tavern.
436
00:49:03,829 --> 00:49:09,324
Zurbagan seems to have been under
siege for two days already.
437
00:49:09,496 --> 00:49:12,431
What's it all about?
438
00:49:14,163 --> 00:49:17,132
Two days ago, at the courthouse
439
00:49:17,296 --> 00:49:20,322
two brave men,
a student and a doctor,
440
00:49:20,496 --> 00:49:23,795
hijacked a carriage with
political prisoners from the convoy.
441
00:49:23,962 --> 00:49:26,988
and tried to assassinate our governor.
442
00:49:27,530 --> 00:49:31,432
By all the winds of Hades,
those men are heroes.
443
00:49:31,596 --> 00:49:34,565
The governor promises a reward
of two thousand gold pieces
444
00:49:34,896 --> 00:49:36,864
for information leading to their
arrest.
445
00:49:37,029 --> 00:49:38,929
I see your governor is a very
generous man.
446
00:49:39,096 --> 00:49:42,862
I don't think his treasury
will suffer.
447
00:49:43,896 --> 00:49:45,261
You're right.
448
00:49:45,463 --> 00:49:49,923
I doubt they will find anyone ready
to stoop so low for that money.
449
00:49:52,463 --> 00:49:54,988
That's why the police are searching
every house.
450
00:50:00,530 --> 00:50:03,260
- Why, it's you?
- Help us, Sandro.
451
00:50:04,229 --> 00:50:05,787
Zimmer, play!
452
00:50:25,896 --> 00:50:27,363
Stop the music!
453
00:50:31,462 --> 00:50:34,363
Bar owner, two men just came in
here. Where are they?
454
00:50:34,729 --> 00:50:37,926
Many came here in pairs. I don't
know which ones you mean.
455
00:50:38,262 --> 00:50:41,356
Sandro, rum and supper for two!
456
00:50:41,529 --> 00:50:46,626
Those two also came in a minute ago.
Would you like a drink?
457
00:50:47,796 --> 00:50:49,423
Don't try to play the fool.
458
00:50:49,663 --> 00:50:52,632
Where are those bandits?
You're risking your neck hiding them.
459
00:50:52,796 --> 00:50:54,991
There're no bandits here, Corporal.
460
00:50:55,329 --> 00:50:57,490
You old crab, keep your claws off!
461
00:50:57,663 --> 00:51:01,861
You insulted me.
I demand an apology!
462
00:51:02,963 --> 00:51:04,931
l will not permit anyone to insult me.
463
00:51:05,262 --> 00:51:09,221
You want me to apologize, old crab
face? You medusa!
464
00:51:11,596 --> 00:51:14,929
Apologize to the captain, Corporal!
Now!
465
00:51:15,262 --> 00:51:16,923
Is it a conspiracy?!
466
00:51:18,262 --> 00:51:22,358
I see.
Police, arrest him.
467
00:51:30,596 --> 00:51:35,158
Atwood, return to The Secret,
quick, and raise anchor.
468
00:51:35,829 --> 00:51:38,229
Wait for me in Lamfier Bay.
469
00:51:38,529 --> 00:51:39,860
You may count on me, Captain.
470
00:51:40,396 --> 00:51:41,420
Sandro!
471
00:51:50,195 --> 00:51:51,219
Halt!
472
00:51:51,529 --> 00:51:52,791
Police!
473
00:51:54,729 --> 00:51:55,787
Corporal!
474
00:51:57,529 --> 00:52:00,430
Corporal, what happened?
475
00:52:02,396 --> 00:52:08,301
Blockade the port!
Arrest everybody!
476
00:52:21,063 --> 00:52:23,896
The meeting with the two revolutionaries
477
00:52:24,229 --> 00:52:28,256
brought me to the port of Lisse
by sheer accident.
478
00:52:45,796 --> 00:52:48,264
- Captain, all is ready.
- Very good.
479
00:52:49,929 --> 00:52:53,126
Well, friends, now you're home.
480
00:52:53,929 --> 00:52:56,557
I wish you success
in your noble cause.
481
00:52:58,862 --> 00:53:00,022
We're very grateful, Captain.
482
00:53:02,163 --> 00:53:04,495
Best of luck to you!
483
00:53:27,796 --> 00:53:31,823
- What are your orders, Captain?
- The crew may go ashore.
484
00:53:32,529 --> 00:53:35,623
- Atwood, shore leave for all hands!
- Aye, sir, shore leave for all hands.
485
00:53:36,796 --> 00:53:40,197
Why aren't you leaving, Panten?
You're from Lisse, aren't you?
486
00:53:40,662 --> 00:53:42,186
I'm on duty from midnight.
487
00:53:50,229 --> 00:53:51,821
What are those lights, Panten?
488
00:53:52,796 --> 00:53:54,957
That's the fishing village of Caperna.
489
00:53:57,163 --> 00:54:00,690
Is something worrying you, Captain?
You seem to be disturbed.
490
00:54:02,729 --> 00:54:04,060
I don't know, Panten.
491
00:54:05,662 --> 00:54:09,894
I feel sad.
Or more exactly, alarmed.
492
00:54:11,163 --> 00:54:13,131
As if I'm expecting something
to happen,
493
00:54:14,729 --> 00:54:17,892
but I... don't know what, Panten.
494
00:54:18,595 --> 00:54:21,063
Would you like some good tobacco,
Captain?
495
00:54:21,862 --> 00:54:23,693
Thank you, I have my own.
496
00:54:23,962 --> 00:54:26,192
- See you tomorrow, Captain.
- Good night.
497
00:54:29,429 --> 00:54:30,623
Letika!
498
00:54:33,162 --> 00:54:34,186
Aye, aye, Captain?
499
00:54:34,362 --> 00:54:36,489
Go and fetch the fishing rods.
We're going fishing.
500
00:54:36,663 --> 00:54:37,994
Aye, aye, Captain.
501
00:55:19,695 --> 00:55:23,859
Drink to the health of all teetotalers.
You've brought ginger wine.
502
00:55:24,829 --> 00:55:29,596
Sorry, I know you prefer tonic,
but it was dark and I was in a hurry.
503
00:55:39,629 --> 00:55:44,589
Is it true, Captain,
that you're high born?
504
00:55:46,495 --> 00:55:48,463
That's not an interesting subject, Letika.
505
00:55:48,829 --> 00:55:51,525
- Take the rod and fish.
- What about you?
506
00:55:52,062 --> 00:55:55,088
Me? Maybe... after a while.
507
00:55:57,896 --> 00:55:59,022
After a while.
508
00:56:03,396 --> 00:56:08,527
With a piece of string and pole of wood
I've made myself a whip.
509
00:56:08,995 --> 00:56:14,524
And now I tie a hook on it
And, whistling, make it flip.
510
00:56:18,129 --> 00:56:22,532
This small worm, dug in the earth,
He was alive and glad.
511
00:56:23,062 --> 00:56:26,031
And now he's squirming on my hook,
512
00:56:26,396 --> 00:56:30,025
And by a fish will soon be had.
513
00:57:08,362 --> 00:57:11,160
Why aren't you sleeping?
514
00:57:11,795 --> 00:57:14,025
Sleep, Father, I'll go to bed soon.
515
00:58:05,329 --> 00:58:09,060
Good morning,
my formidable giants!
516
00:58:13,695 --> 00:58:17,187
You're doing a good job
guarding the road to my forest.
517
00:58:20,162 --> 00:58:23,131
Thank you, my brothers!
518
00:58:25,329 --> 00:58:26,796
Oh, here you are...
519
00:58:29,462 --> 00:58:31,293
And here's another you...
520
00:58:33,029 --> 00:58:35,293
There're so many of you, my brothers.
521
00:58:35,828 --> 00:58:39,127
I remember all of you and I love you.
522
00:58:50,028 --> 00:58:53,054
Good morning, sun!
523
01:01:23,062 --> 01:01:24,962
Ah, it's you, Letika?
524
01:01:25,195 --> 01:01:28,358
Look at her.
Lovely, isn't she?
525
01:01:29,128 --> 01:01:31,289
A divine painting.
526
01:01:32,128 --> 01:01:35,529
In consideration of the circumstances
there's something disposing in it.
527
01:01:36,496 --> 01:01:41,331
I caught three small fish and
something else thick as a bladder.
528
01:01:41,496 --> 01:01:44,363
Quiet, Letika.
Let's get away from here.
529
01:02:27,795 --> 01:02:29,763
Why do you look at me like that?
530
01:02:30,795 --> 01:02:33,025
Am waiting for your instructions,
Captain.
531
01:02:34,429 --> 01:02:36,954
We shall head for Caperna.
532
01:02:54,862 --> 01:02:56,329
What's this?
533
01:03:00,862 --> 01:03:02,830
Whose joke is this?
534
01:03:08,695 --> 01:03:10,185
The prince!
535
01:03:14,228 --> 01:03:17,322
Can you tell, Letika,
with your experienced eye,
536
01:03:17,495 --> 01:03:19,258
where the local tavern is?
537
01:03:19,428 --> 01:03:21,328
It ought to be that high rooftop
over there.
538
01:03:21,796 --> 01:03:24,390
- But maybe it isn't.
- What's so special about it?
539
01:03:24,562 --> 01:03:27,622
I don't know, Captain, it's nothing
more than the voice of my heart.
540
01:03:39,961 --> 01:03:46,264
Do you hear me, my brothers?
I'm so happy!
541
01:03:51,961 --> 01:03:54,327
Goodbye to you too, grandpa,
542
01:03:55,595 --> 01:03:57,563
the most severe of all.
543
01:04:01,428 --> 01:04:05,194
Forgive me, I must go. I must hurry.
544
01:04:05,662 --> 01:04:09,996
A brave prince from far away
is waiting for me.
545
01:04:20,828 --> 01:04:23,092
I'd like to know the name of the girl
546
01:04:23,428 --> 01:04:25,589
with a black apron
and red stockings.
547
01:04:25,995 --> 01:04:27,724
I would say she's about 17.
548
01:04:27,895 --> 01:04:30,022
I met her in the forest.
549
01:04:30,428 --> 01:04:34,455
That must be << Sailing Ship Assol>>,
daughter of the toy maker Longren.
550
01:04:34,895 --> 01:04:38,456
She's not right upstairs.
She's a half-wit.
551
01:04:38,628 --> 01:04:39,686
Really?
552
01:04:39,862 --> 01:04:43,025
And her father is a real scoundrel.
553
01:04:43,495 --> 01:04:48,262
My father, heaven rest his soul,
was nearly drowned because of him.
554
01:04:48,695 --> 01:04:50,959
Luckily, he was pulled in
by the fishermen.
555
01:04:51,295 --> 01:04:53,388
Little basket, little basket!
556
01:04:54,295 --> 01:04:56,388
Cheat us all with every basket.
557
01:04:57,361 --> 01:05:01,798
But just you fear to land right here,
in our Palestine!
558
01:05:01,995 --> 01:05:05,726
Loaded up again, you damned old
whaleboatie. Get out of here!
559
01:05:06,762 --> 01:05:08,457
Not a man, just garbage.
560
01:05:09,929 --> 01:05:13,888
You say she's crazy?
Is that really so?
561
01:05:14,428 --> 01:05:19,331
She says she met a magician
as a child.
562
01:05:20,295 --> 01:05:23,787
And can you imagine? He had predicted
that when she grows up,
563
01:05:23,995 --> 01:05:27,260
a prince will come for her
on scarlet sails,
564
01:05:27,428 --> 01:05:30,795
I mean, red sails,
and take her away with him.
565
01:05:33,695 --> 01:05:36,664
Of course, people laugh at her.
566
01:05:36,828 --> 01:05:41,959
That's why she wanders around alone,
waiting for her sails.
567
01:05:42,628 --> 01:05:44,892
Like I said, she's not right upstairs.
568
01:05:45,295 --> 01:05:47,388
I mean, out of her mind.
569
01:05:48,495 --> 01:05:49,587
You're a liar!
570
01:05:49,762 --> 01:05:55,394
You lie so outrageously and
hypocritically that you made me sober.
571
01:05:56,361 --> 01:06:00,889
You can be certain, Assol is as
healthy in the head as you and l.
572
01:06:01,428 --> 01:06:06,331
I've talked with her 184 times,
573
01:06:07,361 --> 01:06:09,329
or maybe a little less.
574
01:06:09,762 --> 01:06:13,721
Of course, she wouldn't say two
words to you, Manners.
575
01:06:14,495 --> 01:06:17,828
But I, dear sir, a freeman
and a coal seller,
576
01:06:17,995 --> 01:06:20,589
despise loose talk and gossip.
577
01:06:20,762 --> 01:06:22,195
Get out of here!
578
01:06:23,628 --> 01:06:28,827
She talks like a grown-up person,
but her way of talking is a bit queer.
579
01:06:29,295 --> 01:06:33,322
You listen, and it's exactly
what you and I might have said,
580
01:06:33,495 --> 01:06:36,328
but still not quite the same.
581
01:06:37,495 --> 01:06:43,263
<> she says.
<>
582
01:06:43,495 --> 01:06:47,454
She says this to me. << You're a human
being, so you must dream.>>
583
01:06:47,695 --> 01:06:51,893
Dream of what?
<>
584
01:06:52,628 --> 01:06:54,755
Yes, only of good things.
585
01:06:55,428 --> 01:06:59,387
And Manners is lying.
They're great liars, the Manners.
586
01:07:00,228 --> 01:07:03,527
So was his father,
and his mother for that matter.
587
01:07:04,361 --> 01:07:06,522
That's the breed they are.
588
01:07:06,762 --> 01:07:10,220
Thank you, coal man.
Thank you.
589
01:07:25,095 --> 01:07:26,619
I'll take this scarlet silk.
590
01:07:27,862 --> 01:07:29,762
The whole piece?
591
01:07:31,461 --> 01:07:33,691
How many yards, please?
592
01:07:34,095 --> 01:07:36,529
- Two thousand yards.
- How many?
593
01:07:36,695 --> 01:07:38,629
Two thousand yards?!
594
01:07:39,928 --> 01:07:45,491
- Two thousand?
- Yes, two thousand yards.
595
01:07:55,995 --> 01:07:59,590
Zimmer! What wind of providence
brings you here?
596
01:07:59,762 --> 01:08:04,790
A good wind, Captain.
Lisse is my second home.
597
01:08:05,428 --> 01:08:08,022
This is my new companion, Douce.
598
01:08:09,428 --> 01:08:12,397
I told him how I met you
in Zurbagan,
599
01:08:12,561 --> 01:08:15,029
and he's loved you without even
ever having seen you.
600
01:08:15,361 --> 01:08:18,330
Yes, I love gestures and generosity.
601
01:08:20,562 --> 01:08:24,957
Two thousand yards!
Two thousand yards!
602
01:08:25,062 --> 01:08:26,757
Get me an orchestra, friends,
603
01:08:27,128 --> 01:08:30,620
but not those fancy dandies
who lose the soul of the music.
604
01:08:31,128 --> 01:08:35,189
Gather your... beggars
605
01:08:36,062 --> 01:08:38,257
who can make the simple hearts weep.
606
01:08:38,795 --> 01:08:41,889
If you agree to my proposal, then
come out to The Secret tonight.
607
01:08:42,228 --> 01:08:45,686
First, let's have a drink.
608
01:08:45,861 --> 01:08:50,321
I would have gladly joined you,
but I have a lot to do.
609
01:08:51,162 --> 01:08:55,189
Here, take this
and drink to the letter <>.
610
01:08:57,928 --> 01:09:00,021
Douce, doff your hat!
611
01:09:00,594 --> 01:09:03,495
The captain is getting married!
612
01:09:04,062 --> 01:09:05,120
Yes.
613
01:09:52,428 --> 01:09:55,397
I know you will understand me,
darling.
614
01:09:59,728 --> 01:10:01,320
We have nothing to live on.
615
01:10:06,495 --> 01:10:10,761
The shop keeper refuses
to sell our toys.
616
01:10:22,061 --> 01:10:23,323
And so...
617
01:10:24,728 --> 01:10:27,697
I do not want to ship out
on long cruises.
618
01:10:27,995 --> 01:10:31,163
I'm going to sign on the postal steamer
which travels between Cassette and Lisse.
619
01:10:31,595 --> 01:10:34,120
Really? That's very unpleasant.
620
01:10:35,295 --> 01:10:38,992
I'll be lonely.
Come back as soon as you can.
621
01:10:41,362 --> 01:10:44,854
Assol, you seem unhappy these days.
622
01:10:46,095 --> 01:10:47,926
You must tell me what happened.
623
01:10:48,095 --> 01:10:50,859
You're strange.
There was absolutely nothing.
624
01:10:51,395 --> 01:10:57,356
Why are you looking at me like that?
Everything is all right.
625
01:11:05,761 --> 01:11:09,424
Come along, friends.
Hurry up!
626
01:11:09,761 --> 01:11:13,253
Captain Grey is waiting. Hurry!
627
01:11:13,428 --> 01:11:14,486
Where are they going?
628
01:11:31,395 --> 01:11:34,262
Panten would like you
to come to the bridge.
629
01:11:34,961 --> 01:11:38,988
He was attacked by people with drums,
trumpets and other violins.
630
01:11:39,528 --> 01:11:42,190
Panten says
his head is spinning.
631
01:11:43,828 --> 01:11:47,730
- Did you invite them on board?
- Yes, I invited those people.
632
01:11:47,894 --> 01:11:50,362
Show them to the crew's quarters
and be good to them.
633
01:11:53,061 --> 01:11:54,392
Aye, aye, sir.
634
01:13:03,928 --> 01:13:07,455
Captain, the agent offers a good
freight with a premium.
635
01:13:08,061 --> 01:13:11,895
Panten, we're moving into
the mouth of the Liliana river.
636
01:13:12,295 --> 01:13:15,389
We raise anchor in an hour.
We will not take on a pilot.
637
01:13:16,928 --> 01:13:22,161
Tell the agent I need freight just
as much as last year's snow.
638
01:13:22,928 --> 01:13:26,455
Aye, sir. Your orders will be
carried out.
639
01:13:28,195 --> 01:13:30,823
Yes, Panten, there's a riddle for you.
640
01:13:32,428 --> 01:13:35,693
Maybe he wants to try smuggling?
641
01:13:37,928 --> 01:13:41,386
Are we about to fly
a black pirate flag?
642
01:13:42,861 --> 01:13:43,953
No...
643
01:14:07,661 --> 01:14:09,686
Hello, Philip!
How is everything?
644
01:14:09,861 --> 01:14:13,627
Getting coal ready, as usual.
Where are you coming from?
645
01:14:13,861 --> 01:14:15,021
Come here.
646
01:14:18,661 --> 01:14:19,821
Come.
647
01:14:22,861 --> 01:14:27,696
Philip, I like you very much, so I'll
tell you something, just you.
648
01:14:28,727 --> 01:14:32,026
I'm going away soon...
Going away for good.
649
01:14:33,928 --> 01:14:36,089
But don't you tell anyone.
650
01:14:36,295 --> 01:14:38,388
Going away? You? Where to?
651
01:14:39,361 --> 01:14:43,263
I don't know. I know
neither the day nor the hour.
652
01:14:45,195 --> 01:14:48,961
But it will happen. Therefore,
just in case, goodbye.
653
01:14:49,794 --> 01:14:52,262
You've given me many a lift.
Thank you for everything.
654
01:14:53,994 --> 01:14:57,327
Wonders!
Just try to understand her.
655
01:14:58,228 --> 01:15:02,255
Something's going on with her
today... I don't know.
656
01:15:04,594 --> 01:15:08,894
A strange creature, Longren's
daughter... but nice.
657
01:15:14,261 --> 01:15:17,924
Yes. Only this way.
658
01:15:39,328 --> 01:15:41,296
- Good morning, Panten!
- Good morning, Captain!
659
01:15:41,461 --> 01:15:43,986
- How's the wind?
- South south west.
660
01:15:44,161 --> 01:15:45,992
- Weigh anchor!
- Aye, aye, Captain!
661
01:15:47,827 --> 01:15:50,591
Prepare to set sail!
All hands up anchor!
662
01:15:53,094 --> 01:15:56,359
All hands aloft!
Set sail, full canvas!
663
01:16:23,627 --> 01:16:25,788
Now listen carefully.
664
01:16:27,395 --> 01:16:30,296
I don't know how many years
will go by.
665
01:16:31,161 --> 01:16:35,598
But in Caperna
a legend will come to flower...
666
01:16:36,894 --> 01:16:38,862
That will be remembered a long time.
667
01:16:40,161 --> 01:16:44,996
You will be grown, Assol.
Yes, you will be grown.
668
01:16:48,228 --> 01:16:51,925
And one day, far out to sea,
669
01:16:52,094 --> 01:16:55,154
the sun will shine on a scarlet sail...
670
01:17:38,961 --> 01:17:41,327
Look, Manners!
Scarlet sails!
671
01:17:43,361 --> 01:17:45,329
Scarlet sails? Where?
672
01:19:26,927 --> 01:19:29,327
Assol!
673
01:19:31,261 --> 01:19:34,230
I'm over here! I'm here!
674
01:19:38,927 --> 01:19:43,330
Where are you going? Little fool!
You think it's for you?
675
01:19:47,994 --> 01:19:49,461
Where are you going?
676
01:19:55,361 --> 01:19:57,829
Assol!
677
01:20:00,495 --> 01:20:03,157
I'm here... I'm here.
678
01:20:03,927 --> 01:20:06,157
Hello, Assol. I'm Grey.
679
01:20:12,995 --> 01:20:14,724
Hello, Grey.
680
01:20:27,361 --> 01:20:30,194
Did you recognize me, my little one?
681
01:20:31,494 --> 01:20:33,394
You're just as I hoped!
682
01:20:34,627 --> 01:20:38,961
ln a faraway land,
I saw you in my dreams.
683
01:20:39,928 --> 01:20:42,897
And I've come
to take you away with me.
684
01:20:43,627 --> 01:20:47,586
We'll live together in such friendship
that you will never know sadness.
685
01:20:47,928 --> 01:20:50,328
Will you take my Longren too?
686
01:20:50,928 --> 01:20:54,762
Yes. I'll do anything you want.
687
01:21:20,494 --> 01:21:24,396
My friends, I've found the person
who is waiting only for me.
688
01:21:24,894 --> 01:21:27,454
And I want only her.
689
01:21:27,994 --> 01:21:31,725
Assol is not yet my wife,
but I'll make her one.
690
01:21:32,561 --> 01:21:37,521
We needed those scarlet sails
so she could see us from afar.
691
01:21:38,427 --> 01:21:42,329
Thanks to Assol I've been able to
understand one simple truth,
692
01:21:42,561 --> 01:21:44,654
that miracles are made with one's
own hands.
693
01:21:44,827 --> 01:21:46,658
- Miracles?
- Yes, Panten.
694
01:21:47,427 --> 01:21:50,396
If someone's heart desires a miracle,
695
01:21:51,627 --> 01:21:53,595
then help that person see it.
696
01:21:54,360 --> 01:21:58,956
Then that person will have a new
heart... And you, too.
697
01:22:00,494 --> 01:22:02,655
Your dream has come true,
little fly.
698
01:22:03,561 --> 01:22:06,962
Dear friends, come and drink with me
699
01:22:07,694 --> 01:22:09,719
to my bride!
700
01:22:10,161 --> 01:22:12,129
Here's happiness to you, Captain!
701
01:22:12,294 --> 01:22:13,556
And happiness also to the one
702
01:22:18,928 --> 01:22:21,260
Aye, aye, they will be happy!
703
01:23:02,161 --> 01:23:05,528
The End
54504
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.