All language subtitles for jane.eyre.1983.episode.11.reunion.dvdrip.xvid-aaf

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂ®)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:37,610 --> 00:00:39,010 You're going on a journey? 2 00:00:39,570 --> 00:00:40,970 So suddenly, Jane. 3 00:00:41,810 --> 00:00:42,970 Without warning. 4 00:00:44,990 --> 00:00:46,490 Forgive me, my dears. 5 00:00:46,790 --> 00:00:48,670 I'm called away suddenly. 6 00:00:49,270 --> 00:00:51,650 I shall be away about four days, perhaps more. 7 00:00:53,250 --> 00:00:55,070 But you're coming back to us. 8 00:00:55,790 --> 00:00:57,670 Why you're taking on was nothing. 9 00:00:58,790 --> 00:00:59,850 You're going alone? 10 00:01:00,430 --> 00:01:06,510 Yes. It is to see or hear news of a friend about who might be uneasy for 11 00:01:06,510 --> 00:01:07,510 time. 12 00:01:08,870 --> 00:01:10,650 Jane, you look very pale. 13 00:01:11,070 --> 00:01:12,970 Are you sure you feel well enough to travel? 14 00:01:13,230 --> 00:01:18,410 Nothing ails me but anxiety of mind, which I hope my journey will dispel. 15 00:01:19,930 --> 00:01:23,010 Oh, Diane, I cannot tell you any more of the matter. Not now. 16 00:01:23,950 --> 00:01:25,490 I'm sorry. Forgive me. 17 00:01:26,370 --> 00:01:27,730 This is your home, Jane. 18 00:01:28,710 --> 00:01:30,690 You're free to come and go as you please. 19 00:01:30,970 --> 00:01:32,710 To go and come back, you mean? 20 00:01:33,330 --> 00:01:36,430 Oh, Jane, come back to us soon. 21 00:01:59,300 --> 00:02:02,040 Please. My master might be abroad for all I knew. 22 00:02:02,560 --> 00:02:07,070 And if he were at Thornfield Hall with his poor lunatic wife... I dared not 23 00:02:07,070 --> 00:02:08,330 his presence or speak to him. 24 00:02:09,350 --> 00:02:13,030 I decided to ask at the inn. They would be able to tell me all I thought he 25 00:02:13,030 --> 00:02:14,030 knew. 26 00:02:32,590 --> 00:02:36,270 Good day to you, ma 'am. I see you get down from the coach. Do you wish for a 27 00:02:36,270 --> 00:02:37,270 room? Yes. 28 00:02:37,990 --> 00:02:38,990 No. 29 00:02:39,630 --> 00:02:41,310 How far is Thornfield Wharton, yes? 30 00:02:41,570 --> 00:02:43,670 Just two miles across the fields yonder. 31 00:02:44,130 --> 00:02:46,810 I'm going there soon in the chaise if you'd like me to take you. 32 00:02:47,750 --> 00:02:48,750 Thank you. 33 00:02:49,050 --> 00:02:50,150 I must go immediately. 34 00:02:50,610 --> 00:02:52,070 Please, could you look after my box? 35 00:02:52,390 --> 00:02:53,550 Yes, ma 'am. Thank you. 36 00:04:11,630 --> 00:04:12,630 Is anybody there? 37 00:04:12,790 --> 00:04:13,790 Ma 'am? 38 00:04:13,990 --> 00:04:15,490 Is that the lady from the coach? 39 00:04:15,770 --> 00:04:18,850 I'm here. What has happened? What are you doing here? Oh, you see, you was in 40 00:04:18,850 --> 00:04:21,790 such a rare state, ma 'am. I was worried about you. 41 00:04:22,350 --> 00:04:25,670 I was coming this way, so I thought I'd take a look at the poor old hall. 42 00:04:26,190 --> 00:04:28,610 I thought you might like me to take you back to the inn. 43 00:04:30,150 --> 00:04:31,850 It is sad, ma 'am, isn't it? 44 00:04:32,630 --> 00:04:34,510 I used to live here once as butler. 45 00:04:34,970 --> 00:04:36,930 Not in my time. You're a stranger to me. 46 00:04:37,190 --> 00:04:38,390 And you to me, miss. 47 00:04:38,810 --> 00:04:40,790 No, it was in the late Mr Rochester's time. 48 00:04:41,010 --> 00:04:42,270 The late? Is he dead? 49 00:04:42,550 --> 00:04:44,690 I mean the present Mr Rochester's father. 50 00:04:45,850 --> 00:04:48,890 You must have been away from these parts, ma 'am, or you would have heard 51 00:04:48,890 --> 00:04:49,890 happened last autumn. 52 00:04:50,210 --> 00:04:52,270 Oh, that dreadful calamity, ma 'am. 53 00:04:52,890 --> 00:04:55,030 Everything gone, everything burned. 54 00:04:55,630 --> 00:04:59,610 Before the engines could arrive from Mill Court, the whole building was one 55 00:04:59,610 --> 00:05:00,610 of flames. 56 00:05:00,730 --> 00:05:01,850 I witnessed it myself. 57 00:05:05,010 --> 00:05:06,210 Is it known how it started? 58 00:05:06,770 --> 00:05:11,130 Oh, they guessed, ma 'am. They guessed, and the servants had a tale to tell. 59 00:05:11,710 --> 00:05:16,530 You are perhaps not aware, ma 'am, that there was a lady, a lunatic, kept in the 60 00:05:16,530 --> 00:05:18,470 house. I have heard something of it. 61 00:05:19,290 --> 00:05:22,750 Well, a very queer thing happened a year since. 62 00:05:22,990 --> 00:05:24,150 A very queer thing. 63 00:05:24,530 --> 00:05:26,870 This lady, ma 'am, turned out to be Mr. 64 00:05:27,130 --> 00:05:28,130 Rochester's wife. 65 00:05:28,410 --> 00:05:32,210 And there was a young lady, a governess at the hall, that Mr. Edward fell in 66 00:05:32,210 --> 00:05:33,550 love with. Never mind that, please. 67 00:05:33,930 --> 00:05:35,010 Tell me about the fire. 68 00:05:35,690 --> 00:05:36,690 Very well, ma 'am. 69 00:05:36,960 --> 00:05:40,640 Well, it seems that upstairs in the lunatic's room, while her keeper was 70 00:05:40,640 --> 00:05:41,640 asleep... 71 00:06:33,640 --> 00:06:35,860 Next minute, she lay smashed on the pavement. 72 00:06:36,440 --> 00:06:40,820 Dead as the stones on which her brains and blood lay. It was frightful. 73 00:06:42,080 --> 00:06:43,180 Oh, good God. 74 00:06:46,360 --> 00:06:47,940 Were any other lives lost? 75 00:06:48,260 --> 00:06:49,239 No, ma 'am. 76 00:06:49,240 --> 00:06:51,220 Though perhaps it would have been better if they had. 77 00:06:51,540 --> 00:06:52,539 What do you mean? 78 00:06:52,540 --> 00:06:53,540 Well, poor Mr. Edward. 79 00:06:53,720 --> 00:06:57,620 Some said it was a judgment for trying to marry that poor girl. You said he was 80 00:06:57,620 --> 00:06:58,620 alive. Aye. 81 00:06:59,020 --> 00:07:01,860 If you can call it alive, he's stone blind. 82 00:07:03,980 --> 00:07:07,120 Well, after Mrs. Rochester died, he was coming down. 83 00:07:07,360 --> 00:07:11,240 But there was a crash and he was taken out of the ruins. He was only just 84 00:07:12,000 --> 00:07:15,540 Mr. Carter had to amputate one hand and one eye was lost. 85 00:07:15,800 --> 00:07:19,080 And the other so badly inflamed, Mr. Rochester cannot see. 86 00:07:19,480 --> 00:07:20,860 He's a blind cripple. 87 00:07:21,640 --> 00:07:22,700 Where is he now? 88 00:07:23,380 --> 00:07:28,320 With old John and his wife at Fern Dean, a house he had some 30 miles off. He's 89 00:07:28,320 --> 00:07:29,740 very broken down, they say. 90 00:07:30,060 --> 00:07:31,320 You came in your chaise? 91 00:07:31,560 --> 00:07:32,559 Yes, ma 'am. 92 00:07:32,560 --> 00:07:35,960 Please take me to Fern, Dean. I will pay you well at once. Please, at once. Yes, 93 00:07:36,000 --> 00:07:37,000 ma 'am. 94 00:08:21,200 --> 00:08:23,340 But he won't let folk help him, ever. 95 00:08:35,020 --> 00:08:36,799 Mariah, how are you? 96 00:08:37,940 --> 00:08:39,360 And John, how are you? 97 00:08:41,740 --> 00:08:44,520 Well, not a word of welcome from either of you. 98 00:08:45,720 --> 00:08:47,060 I'm not a ghost, you know. 99 00:08:47,760 --> 00:08:48,760 Is there? 100 00:08:51,280 --> 00:08:53,400 Come to this lonely place at this late hour. 101 00:08:54,040 --> 00:08:55,440 It is secluded, isn't it? 102 00:08:57,780 --> 00:08:59,780 He wishes to live away from the world, Miss. 103 00:09:02,560 --> 00:09:04,020 Took me hours in the chaise. 104 00:09:05,000 --> 00:09:06,680 I've come from Thornfield. 105 00:09:07,160 --> 00:09:08,420 I know what happened there. 106 00:09:09,240 --> 00:09:10,360 Aye, terrible it was. 107 00:09:10,940 --> 00:09:14,040 I've sent the chaise away. I'm sure you can find me a room for the night. 108 00:09:14,540 --> 00:09:16,220 There's none but that dusty old room upstairs. 109 00:09:16,940 --> 00:09:19,400 You can get up there with a broom, John, and light a fire. 110 00:09:20,010 --> 00:09:24,330 And I can make sure that Miss Eyre has dry sheets and a warm bed for the night. 111 00:09:27,110 --> 00:09:28,110 That's Master. 112 00:09:28,250 --> 00:09:32,650 When you go into him, Master, tell him there is someone who wishes to see him. 113 00:09:33,190 --> 00:09:34,590 But do not give him my name. 114 00:09:38,670 --> 00:09:40,210 I don't think he'll see you, Miss. 115 00:09:40,970 --> 00:09:42,150 He refuses everybody. 116 00:09:46,520 --> 00:09:49,780 John, I left my box under the tree by the gate. Could you fetch it for me, 117 00:09:49,820 --> 00:09:51,680 please? It begins to grow dark. 118 00:09:51,880 --> 00:09:52,880 Take it to my room. 119 00:09:55,300 --> 00:09:58,440 Aye. You haven't forgotten who does the fetching and carrying, have you, miss? 120 00:09:59,200 --> 00:10:00,200 Thank you, John. 121 00:10:10,880 --> 00:10:12,420 You're to send in your name and business. 122 00:10:15,280 --> 00:10:16,620 Is this what he rang for? 123 00:10:17,200 --> 00:10:18,200 Aye. 124 00:10:18,420 --> 00:10:21,520 He always has candles brought in at dark, though he's blind. 125 00:10:22,360 --> 00:10:23,460 I will take it into him. 126 00:10:24,160 --> 00:10:26,520 Oh, Lord, what will he say to me? 127 00:10:28,420 --> 00:10:30,180 It's the room at the end of the corridor, Miss. 128 00:10:46,380 --> 00:10:47,380 Give me the water, Maria. 129 00:11:12,000 --> 00:11:13,000 What's the matter? 130 00:11:36,880 --> 00:11:38,300 It is you, Maria, is it not? 131 00:11:39,040 --> 00:11:40,040 Maria's in the kitchen. 132 00:11:42,260 --> 00:11:43,260 Who is this? 133 00:11:45,520 --> 00:11:46,520 Who is this? Who speaks? 134 00:11:46,960 --> 00:11:50,140 Will you take some more water, sir? I spilled half of what was in the glass. 135 00:11:50,140 --> 00:11:51,140 is it? 136 00:11:53,120 --> 00:11:54,120 What is it? 137 00:11:54,480 --> 00:11:55,480 Pilate knows me. 138 00:11:56,520 --> 00:11:57,860 John and Maria know I'm here. 139 00:11:58,200 --> 00:11:59,580 I arrived only this evening. 140 00:12:00,440 --> 00:12:01,440 Thank God. 141 00:12:02,220 --> 00:12:03,880 What delusion has come over me? 142 00:12:05,480 --> 00:12:08,980 Sweet madness has seized me. No delusion, no madness. 143 00:12:10,740 --> 00:12:11,820 Let me touch you. 144 00:12:14,340 --> 00:12:15,580 Her very fingers. 145 00:12:16,480 --> 00:12:18,480 Her small, slight fingers. 146 00:12:18,940 --> 00:12:20,080 Is it you, Jane? 147 00:12:20,580 --> 00:12:21,640 What is it? 148 00:12:21,900 --> 00:12:23,200 This is her shape. 149 00:12:23,780 --> 00:12:25,180 And it's her voice. 150 00:12:25,420 --> 00:12:27,560 She is all here, her heart too. 151 00:12:29,660 --> 00:12:30,860 Jane, er... 152 00:12:33,970 --> 00:12:34,970 Jane. 153 00:12:35,850 --> 00:12:37,770 I am coming back to you. 154 00:12:39,930 --> 00:12:44,330 Such dreams I've had at night when I've clasped her to my heart as I do now and 155 00:12:44,330 --> 00:12:45,330 kissed her. 156 00:12:52,810 --> 00:12:58,650 I felt that she loved me. 157 00:13:00,050 --> 00:13:02,490 I trusted she would never leave me. 158 00:13:04,360 --> 00:13:06,700 What I never will do from this day. 159 00:13:07,620 --> 00:13:08,620 Never. 160 00:13:10,620 --> 00:13:13,520 But I always woke and found it an empty mockery. 161 00:13:16,080 --> 00:13:19,360 Gentle, sweet dream. 162 00:13:21,220 --> 00:13:22,580 You will fly too. 163 00:13:40,200 --> 00:13:41,640 It is you, is it, Jane? 164 00:13:43,520 --> 00:13:45,480 You are come back to me now. I am. 165 00:13:46,080 --> 00:13:48,440 Don't lie dead in some ditch. Oh, shh. 166 00:13:49,500 --> 00:13:52,440 You're not a despised outcast among strangers. 167 00:13:52,760 --> 00:13:54,060 I'm an independent woman now. 168 00:13:54,480 --> 00:13:57,840 An uncle in Madeira died and left me 5 ,000 pounds. 169 00:13:58,340 --> 00:13:59,340 Oh, Janet. 170 00:14:01,240 --> 00:14:02,740 You're an independent woman. 171 00:14:04,300 --> 00:14:05,460 A rich woman. 172 00:14:09,200 --> 00:14:10,920 A free woman? 173 00:14:11,620 --> 00:14:12,620 Quite rich. 174 00:14:13,580 --> 00:14:15,720 Enough to build a house close by. 175 00:14:16,140 --> 00:14:19,360 You can come and sit in my parlor when you need company of an evening. 176 00:14:19,860 --> 00:14:21,520 Are you rich, Jane? 177 00:14:23,660 --> 00:14:27,440 You have now no doubt friends who will not suffer you to devote yourself to a 178 00:14:27,440 --> 00:14:28,440 lame blind wreck. 179 00:14:29,320 --> 00:14:30,840 I am my own mistress, sir. 180 00:14:34,520 --> 00:14:35,560 And you will stay. 181 00:14:43,259 --> 00:14:46,040 neighbor, your nurse, your housekeeper. 182 00:14:47,320 --> 00:14:50,260 If I find you lonely, I will be your companion. 183 00:14:51,140 --> 00:14:57,380 I will read to you, walk with you, sit with you, wait on you, be eyes in hand 184 00:14:57,380 --> 00:15:00,240 you. You will not be left desolate by me. 185 00:15:00,560 --> 00:15:02,360 This is pity, not love. 186 00:15:02,860 --> 00:15:03,860 No. 187 00:15:05,000 --> 00:15:06,720 Leave me. No. Leave me! 188 00:15:26,890 --> 00:15:28,010 If he was ever that way. 189 00:15:28,550 --> 00:15:30,350 I remember the time, Mrs. Fairfax. 190 00:15:41,630 --> 00:15:42,630 Maria? 191 00:15:46,750 --> 00:15:48,450 Maria? Yes, sir? 192 00:15:50,510 --> 00:15:55,250 Our visitor cannot have left. Where is she? Oh, she... She's somewhere in the 193 00:15:55,250 --> 00:15:56,490 house, sir. I'll find her. 194 00:15:56,910 --> 00:15:58,410 Bring her to me. Yes, sir. 195 00:16:00,670 --> 00:16:01,670 I'm here, sir. 196 00:16:02,610 --> 00:16:03,610 Till here. 197 00:16:07,530 --> 00:16:08,530 Jane. 198 00:16:11,370 --> 00:16:12,410 You must not go. 199 00:16:14,710 --> 00:16:17,330 I've touched you, felt you, heard you. 200 00:16:21,030 --> 00:16:22,710 I cannot give up these joys. 201 00:16:25,580 --> 00:16:27,500 The world may think me selfish, but no matter. 202 00:16:30,560 --> 00:16:31,560 Very well, sir. 203 00:16:31,940 --> 00:16:32,940 Is that all? 204 00:16:33,140 --> 00:16:34,140 Yes. 205 00:16:35,580 --> 00:16:38,800 But you understand one thing by staying, and I understand another. 206 00:16:42,860 --> 00:16:44,580 What do you say is my understanding? 207 00:16:44,860 --> 00:16:47,120 You mean to wait on me like a kind little nurse. 208 00:16:49,740 --> 00:16:50,840 You were ever kind. 209 00:16:54,700 --> 00:16:57,800 I suppose I must now entertain fatherly feelings for you. 210 00:17:01,140 --> 00:17:02,140 Don't you think so? 211 00:17:06,359 --> 00:17:07,380 Come, tell me. 212 00:17:08,180 --> 00:17:10,420 I shall think, sir, what you like. 213 00:17:12,160 --> 00:17:14,060 You cannot always be my nurse, Janet. 214 00:17:16,619 --> 00:17:17,619 You're young. 215 00:17:18,260 --> 00:17:19,619 You must marry someday. 216 00:17:21,140 --> 00:17:23,160 I don't care about being married. You don't care! 217 00:17:26,160 --> 00:17:29,340 If I were what I once was, I would try to make you care. 218 00:17:33,200 --> 00:17:36,760 It is time someone undertook to rehumanize you, sir. Have your pocket 219 00:17:36,760 --> 00:17:37,760 you. 220 00:17:40,000 --> 00:17:41,000 What for? 221 00:17:41,060 --> 00:17:42,100 Come, give it to me. 222 00:17:57,680 --> 00:17:58,680 Ah, it is better. 223 00:17:59,520 --> 00:18:01,660 Your shaggy black mane is very alarming. 224 00:18:01,960 --> 00:18:02,960 And this? 225 00:18:06,800 --> 00:18:08,260 It is a pity to see it. 226 00:18:10,380 --> 00:18:12,260 A pity to see your eyes. 227 00:18:14,120 --> 00:18:15,120 Scorn you for it. 228 00:18:21,080 --> 00:18:22,380 Do you take supper, sir? 229 00:18:22,640 --> 00:18:23,820 I don't want any supper. 230 00:18:24,560 --> 00:18:25,660 I never take supper. 231 00:18:26,350 --> 00:18:29,070 Well, you shall have some tonight. You're hungry, I'm sure. 232 00:18:54,150 --> 00:18:55,150 That's better. 233 00:18:57,040 --> 00:18:58,420 Can you tell when there's a good fire? 234 00:18:58,900 --> 00:19:01,220 With the right eye, I can see a glow. 235 00:19:02,860 --> 00:19:04,100 Can you see the candles? 236 00:19:06,940 --> 00:19:07,940 Very dimly. 237 00:19:08,540 --> 00:19:10,200 Each is a luminous blur. 238 00:19:12,240 --> 00:19:13,240 Can you see me? 239 00:19:16,920 --> 00:19:18,540 No, my fairy. 240 00:19:20,580 --> 00:19:22,800 But I can hear you and touch you. 241 00:19:26,490 --> 00:19:28,590 Jane, I thought you'd be revolted by me. 242 00:19:29,910 --> 00:19:30,910 Did you? 243 00:19:31,810 --> 00:19:33,010 Am I hideous, Jane? 244 00:19:34,830 --> 00:19:36,610 Yes, sir. You always were, you know. 245 00:19:41,590 --> 00:19:46,450 The wickedness hasn't been taken out of you, whatever you have sojourned. 246 00:19:47,450 --> 00:19:50,030 I've been with far better people than you, sir. 247 00:19:50,270 --> 00:19:52,890 Quite more refined and exalted. Who the deuce have you been with? 248 00:19:54,030 --> 00:19:57,190 You will not get it out of me tonight. You are far too tired. I will tell you 249 00:19:57,190 --> 00:19:59,210 tomorrow. A wicked changeling. 250 00:20:00,470 --> 00:20:03,210 Fairy born, yet human bred. 251 00:20:05,730 --> 00:20:06,930 Now I'm going to leave you. 252 00:20:07,410 --> 00:20:10,330 I've been travelling these last three days and I too am tired. 253 00:20:11,310 --> 00:20:12,310 Good night, sir. 254 00:20:12,490 --> 00:20:16,410 Jane, were there only ladies where you've been? 255 00:20:18,410 --> 00:20:19,410 Good night, sir. 256 00:20:54,030 --> 00:20:55,170 There's St. John Rivers, then. 257 00:20:56,470 --> 00:20:57,470 He's your cousin? 258 00:20:58,450 --> 00:20:59,450 Yes, sir. 259 00:21:00,890 --> 00:21:02,090 Did you like him, Jane? 260 00:21:03,450 --> 00:21:05,150 St. John is a very good man. 261 00:21:05,390 --> 00:21:06,550 I could not help but like him. 262 00:21:07,630 --> 00:21:09,050 Is he an able man? 263 00:21:10,310 --> 00:21:11,390 Truly able, sir. 264 00:21:12,750 --> 00:21:14,330 A thoroughly educated man? 265 00:21:16,710 --> 00:21:20,010 St. John is an accomplished and profound scholar, sir. 266 00:21:21,870 --> 00:21:23,450 His manners, I... 267 00:21:23,740 --> 00:21:26,700 I think you said they were not to your taste, piggish and parsonic. 268 00:21:28,880 --> 00:21:30,600 I never mentioned his manners. 269 00:21:31,560 --> 00:21:34,660 But they are polished, calm and gentlemanlike. 270 00:21:38,940 --> 00:21:40,540 His appearance, 271 00:21:42,760 --> 00:21:45,040 I forget how you described his appearance. 272 00:21:47,040 --> 00:21:51,300 A raw curate, half strangled in a white neckcloth. 273 00:21:53,100 --> 00:21:57,980 St. John Dreyfus, well, he is a very handsome man. 274 00:21:58,820 --> 00:22:05,060 Tall, blonde, blue -eyed, and with a Grecian profile. 275 00:22:06,360 --> 00:22:07,360 Damn him. 276 00:22:12,400 --> 00:22:13,580 Did you like him, Jane? 277 00:22:14,340 --> 00:22:16,940 Oh, yes, I liked him, sir. You've asked me that before. 278 00:22:21,610 --> 00:22:24,850 Perhaps you would rather not sit beside me any longer, Miss Eyre. 279 00:22:26,090 --> 00:22:27,430 Why not, Mr. Rochester? 280 00:22:27,850 --> 00:22:34,170 The contrast between a tall, graceful, fair -haired Apollo and a Vulcan. 281 00:22:35,470 --> 00:22:40,130 Black, broad -shouldered and... and blind into the bargain. 282 00:22:40,950 --> 00:22:42,570 I never thought of it before. 283 00:22:43,290 --> 00:22:45,090 But you are rather Vulcan -like. 284 00:22:52,080 --> 00:22:53,560 This man Rivers, he wanted to marry you. 285 00:22:56,000 --> 00:22:57,280 You need not be jealous. 286 00:22:58,260 --> 00:22:59,940 I only wanted to provoke you. 287 00:23:00,140 --> 00:23:02,000 I thought anger would be better than grief. 288 00:23:02,940 --> 00:23:04,500 I'm not foolish, Jane. 289 00:23:06,660 --> 00:23:08,000 We've formed a new tie. 290 00:23:09,480 --> 00:23:10,480 With whom? 291 00:23:10,620 --> 00:23:11,660 This man Rivers. 292 00:23:13,740 --> 00:23:14,940 Sinjin Rivers. 293 00:23:19,850 --> 00:23:22,050 He's young, he's handsome, he wants to marry you. 294 00:23:23,530 --> 00:23:24,530 He will. 295 00:23:25,930 --> 00:23:27,630 He does not love me. 296 00:23:29,230 --> 00:23:30,570 I do not love him. 297 00:23:32,630 --> 00:23:34,950 You of all people should know what that means. 298 00:23:39,790 --> 00:23:40,810 Four days ago... 299 00:23:48,040 --> 00:23:53,120 A singular mood came over me, one in which grief replaced frenzy. 300 00:23:54,320 --> 00:24:01,000 I was sitting in my room by the open window, and there broke involuntarily 301 00:24:01,000 --> 00:24:04,560 from my lips the words, Jane. 302 00:24:08,140 --> 00:24:09,840 Jane, Jane, Jane. 303 00:24:12,240 --> 00:24:13,820 You spoke the words aloud? 304 00:24:14,640 --> 00:24:15,640 I did. 305 00:24:16,750 --> 00:24:17,890 You'll think me mad. 306 00:24:19,170 --> 00:24:23,150 For a voice I cannot tell whence it came, but I know whose it was replied. 307 00:24:24,670 --> 00:24:28,490 It said, I'm coming. 308 00:24:30,650 --> 00:24:31,750 Wait for me. 309 00:24:33,610 --> 00:24:39,750 And then, a few moments after there came upon the wind the words, 310 00:24:39,950 --> 00:24:42,390 Where are you? 311 00:24:47,280 --> 00:24:49,780 Jane, I don't want a nurse or a friend. 312 00:24:50,200 --> 00:24:51,500 I want a wife. 313 00:24:53,320 --> 00:24:54,320 Do you, sir? 314 00:24:54,480 --> 00:24:55,480 Yes. 315 00:24:57,760 --> 00:24:59,200 Is it news to you? 316 00:25:01,860 --> 00:25:02,860 No. 317 00:25:04,060 --> 00:25:05,860 Is it unwelcome news? 318 00:25:10,120 --> 00:25:12,280 That depends on circumstances, sir. 319 00:25:13,600 --> 00:25:14,620 On your choice. 320 00:25:18,800 --> 00:25:19,820 you shall make for me. 321 00:25:21,340 --> 00:25:23,200 I will abide by your decision. 322 00:25:27,020 --> 00:25:29,280 I leave the choice to you. 323 00:25:32,700 --> 00:25:33,980 Choose then, sir. 324 00:25:36,240 --> 00:25:37,760 Her who loves you best. 325 00:25:39,840 --> 00:25:43,140 I will at least choose her I love best. 326 00:25:46,600 --> 00:25:47,600 Jane. 327 00:25:50,670 --> 00:25:51,670 Will you marry me? 328 00:25:53,770 --> 00:25:54,770 Yes, sir. 329 00:25:55,030 --> 00:25:57,950 A blind man who you'll have to lead about by the hand. 330 00:25:59,270 --> 00:26:04,730 Yes, sir. A crippled man, nearly 20 years older than you, who you'll have to 331 00:26:04,730 --> 00:26:05,730 wait on. 332 00:26:07,110 --> 00:26:08,110 Yes, sir. 333 00:26:15,170 --> 00:26:16,170 Truly, Jane. 334 00:26:18,770 --> 00:26:19,990 Most truly, sir. 335 00:26:25,360 --> 00:26:27,020 I have now been married ten years. 336 00:26:27,540 --> 00:26:31,600 Within two years, Edward recovered the sight of one eye, just before our first 337 00:26:31,600 --> 00:26:32,600 child was born. 338 00:26:33,400 --> 00:26:37,600 I now know what it is to live for and with what I love best on earth. 339 00:26:38,580 --> 00:26:41,540 I am my husband's life as fully as he is mine. 340 00:26:41,900 --> 00:26:45,380 We are bone of each other's bone and flesh of each other's flesh. 341 00:27:39,370 --> 00:27:40,370 Thank you. 23249

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.