All language subtitles for jane.eyre.1983.episode.08.a.secret.is.revealed.dvdrip.xvid-aaf
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂ®)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:39,140 --> 00:00:41,260
Marriage cannot go on.
2
00:00:43,580 --> 00:00:48,100
Proceed. I cannot proceed without some
inquiry as to what has been said.
3
00:00:48,940 --> 00:00:51,520
I'm in a condition to prove my
allegation.
4
00:00:51,800 --> 00:00:55,000
An insuperable impediment to this
marriage exists.
5
00:00:56,160 --> 00:00:57,660
Please explain, sir.
6
00:00:58,360 --> 00:01:01,660
It consists in the existence of a
previous marriage.
7
00:01:02,460 --> 00:01:05,280
Mr. Rochester has a wife now living.
8
00:01:22,730 --> 00:01:26,070
My name is Briggs. I am a solicitor of
Grey's Inn, London.
9
00:01:27,270 --> 00:01:30,070
And you would thrust on me a wife?
10
00:01:31,610 --> 00:01:37,870
I affirm and can prove that on the 20th
of October, 1820, Edward Fairfax
11
00:01:37,870 --> 00:01:42,970
Rochester of Thornfield Hall was married
to my sister, Bertha Antoinette Mason,
12
00:01:43,330 --> 00:01:49,070
daughter of Jonas Mason Merchant, and of
Antoinette Mason, his wife, a Creole,
13
00:01:49,170 --> 00:01:50,670
at St. Michael's Church.
14
00:01:51,120 --> 00:01:52,140
Spanish town, Jamaica.
15
00:01:52,760 --> 00:01:55,600
Record of the marriage will be found in
the register of the church.
16
00:01:55,900 --> 00:01:58,220
A copy is appended to this statement.
17
00:01:59,020 --> 00:02:00,920
Signed, Richard Mason.
18
00:02:04,240 --> 00:02:10,860
That, if a genuine document, may prove I
have been
19
00:02:10,860 --> 00:02:17,680
married, it does not prove the woman
therein mentioned as my wife is still
20
00:02:17,680 --> 00:02:18,680
living.
21
00:02:19,720 --> 00:02:21,700
She was living three months ago.
22
00:02:22,700 --> 00:02:23,720
How do you know?
23
00:02:24,760 --> 00:02:29,800
I have a witness to the fact whose
testimony even you, sir, will scarcely
24
00:02:29,800 --> 00:02:30,800
controvert.
25
00:02:31,240 --> 00:02:32,460
Produce him or go to hell.
26
00:02:33,960 --> 00:02:36,080
Have the goodness to step forward, sir.
27
00:02:50,860 --> 00:02:55,920
Please understand, I again demand, what
in the devil's name
28
00:02:55,920 --> 00:02:59,020
have you to say?
29
00:02:59,260 --> 00:03:02,380
Mr. Rochester, do not forget you are in
a sacred place.
30
00:03:03,900 --> 00:03:06,220
Sir, Mr.
31
00:03:06,460 --> 00:03:11,480
Rochester may have been married, but are
you quite sure that his wife is still
32
00:03:11,480 --> 00:03:12,480
living?
33
00:03:12,560 --> 00:03:14,320
She is in Thornfield Hall.
34
00:03:15,320 --> 00:03:16,320
Impossible.
35
00:03:16,700 --> 00:03:19,040
I've served this parish for many years.
36
00:03:19,710 --> 00:03:22,630
I've never heard of a Mrs. Rochester at
Thornfield Hall.
37
00:03:27,810 --> 00:03:29,150
No, by God.
38
00:03:30,870 --> 00:03:33,150
I took care none should hear of it.
39
00:03:35,530 --> 00:03:37,250
Or of her under that name.
40
00:03:43,870 --> 00:03:46,070
Wood, close your book. Take on the
service.
41
00:03:46,510 --> 00:03:48,750
Don't leave the church. There will be no
wedding today.
42
00:03:50,910 --> 00:03:51,910
All of you.
43
00:03:52,430 --> 00:03:53,430
Follow me.
44
00:04:44,430 --> 00:04:45,430
Good morning, Mrs. Poole.
45
00:04:47,750 --> 00:04:49,730
And how is your charge today?
46
00:04:50,150 --> 00:04:52,150
Oh, intolerable today, sir.
47
00:05:20,910 --> 00:05:21,910
Right, gentlemen.
48
00:05:23,530 --> 00:05:25,830
There you see my lawful wedded wife.
49
00:05:27,610 --> 00:05:28,610
Look at her.
50
00:05:30,310 --> 00:05:31,310
Look at her!
51
00:05:37,190 --> 00:05:39,390
And this is what I wished to have.
52
00:05:41,230 --> 00:05:46,350
This young girl who stands so grave and
quiet at the mouth of hell.
53
00:05:49,450 --> 00:05:50,890
Bigom is an ugly word.
54
00:05:52,390 --> 00:05:54,310
I'm meant to be a bigomist.
55
00:05:55,770 --> 00:05:59,490
But fate has outmaneuvered me or
providence checked me.
56
00:05:59,710 --> 00:06:01,070
Amen. Aye.
57
00:06:01,630 --> 00:06:02,630
Amen!
58
00:06:04,830 --> 00:06:06,310
Bertha Mason is mad.
59
00:06:07,310 --> 00:06:10,970
She comes of a mad family. Idiots and
maniacs for three generations.
60
00:06:11,770 --> 00:06:13,390
Her own mother among them.
61
00:06:14,270 --> 00:06:16,770
As I found out after I had wed the
daughter.
62
00:06:17,840 --> 00:06:20,400
For the whole family was silent upon the
secret before.
63
00:06:22,560 --> 00:06:23,780
Including her brother.
64
00:06:25,060 --> 00:06:27,200
My friend, Richard Mason.
65
00:06:29,380 --> 00:06:30,380
Eh, Richard?
66
00:06:33,800 --> 00:06:34,800
Never fear.
67
00:06:35,780 --> 00:06:37,760
I'd soon strike a woman as you.
68
00:06:40,540 --> 00:06:44,600
Now judge whether I had a right to break
the compact and seek sympathy with a
69
00:06:44,600 --> 00:06:45,600
human being.
70
00:06:46,800 --> 00:06:48,440
This girl knew no more than you.
71
00:06:49,680 --> 00:06:51,720
She thought all was fair and legal.
72
00:06:59,600 --> 00:07:03,500
She never dreamt she was going to be
trapped into a feigned union with a
73
00:07:03,500 --> 00:07:04,580
defrauded wretch.
74
00:07:08,000 --> 00:07:09,400
Now judge me.
75
00:07:10,860 --> 00:07:14,780
And remember with what judgment ye judge
ye shall be judged.
76
00:07:16,970 --> 00:07:17,970
Off with you now.
77
00:07:18,870 --> 00:07:21,010
I must attend to my wife.
78
00:07:36,970 --> 00:07:37,970
Madam.
79
00:07:44,680 --> 00:07:46,820
You are, of course, cleared from all
blame.
80
00:07:48,420 --> 00:07:54,520
Your uncle, if indeed he should still be
living, will be glad to hear of it.
81
00:07:56,120 --> 00:07:57,260
My uncle?
82
00:07:58,900 --> 00:08:00,480
What do you know of my uncle?
83
00:08:01,060 --> 00:08:07,280
Mr. John Eyre, with whom you lately and
for the first time entered into
84
00:08:07,280 --> 00:08:08,280
communication.
85
00:08:08,640 --> 00:08:12,060
You wrote to him of your intended union
with Mr. Rochester.
86
00:08:13,930 --> 00:08:14,930
What of it?
87
00:08:15,590 --> 00:08:17,010
How do you know Mr. Eyre?
88
00:08:17,830 --> 00:08:23,670
Mr. Mason is acquainted with Mr. Eyre
and happened to stop off at Madeira to
89
00:08:23,670 --> 00:08:24,670
recruit his health.
90
00:08:25,270 --> 00:08:29,430
He called on him and Mr. Eyre spoke of
you and your forthcoming marriage to a
91
00:08:29,430 --> 00:08:31,730
Mr. Rochester of Thornfield.
92
00:08:33,870 --> 00:08:39,090
Mr. Mason, in great distress, revealed
the true state of matters.
93
00:08:41,630 --> 00:08:45,520
You... No, your uncle is confined to a
thick bed.
94
00:08:47,960 --> 00:08:50,340
No, he never wrote of it.
95
00:08:51,820 --> 00:08:54,280
Alas, he is unlikely ever to rise from
it.
96
00:08:55,420 --> 00:09:00,220
He was much alarmed and implored Mr.
Mason to hasten back to England to save
97
00:09:00,220 --> 00:09:04,940
from the snare into which you had
fallen, referring him to me for
98
00:09:07,260 --> 00:09:09,300
I am thankful that I was not too late.
99
00:09:12,040 --> 00:09:14,160
As doubtless you must be also.
100
00:09:18,760 --> 00:09:19,880
It is all, sir.
101
00:09:20,240 --> 00:09:24,360
I am certain your uncle will be dead
before you could go to him at Madeira.
102
00:09:25,060 --> 00:09:28,760
I think you'd better remain in England
until you hear from Mr. Eyre.
103
00:09:30,220 --> 00:09:31,300
Or from me.
104
00:10:44,940 --> 00:10:46,520
I've been waiting for you long enough.
105
00:10:57,460 --> 00:10:58,560
So you shun me.
106
00:11:01,380 --> 00:11:03,200
You shut yourself up and grieve alone.
107
00:11:08,340 --> 00:11:10,860
And rather you'd upbraided me with
vehemence.
108
00:11:14,150 --> 00:11:15,690
Impassionate, I expected a scene.
109
00:11:18,010 --> 00:11:20,610
I was prepared for the hot rain of
tears.
110
00:11:23,170 --> 00:11:24,990
But I wanted them on my breast.
111
00:11:29,990 --> 00:11:30,990
I was wrong.
112
00:11:33,590 --> 00:11:34,990
You've not wept at all.
113
00:11:38,590 --> 00:11:39,590
Well, Jane?
114
00:11:43,080 --> 00:11:44,500
Not a word of reproach.
115
00:11:47,040 --> 00:11:48,100
Nothing bitter.
116
00:11:49,060 --> 00:11:50,440
Nothing poignant.
117
00:11:56,400 --> 00:12:02,700
Jane... I never meant to wound you thus.
118
00:12:12,360 --> 00:12:13,620
No, I'm a scoundrel, Jane.
119
00:12:15,000 --> 00:12:16,000
Yes, sir.
120
00:12:16,180 --> 00:12:18,920
And tell me so roundly and sharply.
121
00:12:22,360 --> 00:12:24,120
I'm tired and sick.
122
00:12:24,340 --> 00:12:25,860
I need some water.
123
00:13:09,640 --> 00:13:10,640
How are you now, Jane?
124
00:13:12,200 --> 00:13:13,200
Much better.
125
00:13:13,460 --> 00:13:14,640
I'll taste the wine again.
126
00:13:23,720 --> 00:13:26,180
You want to kiss the husband of Bertha
Mason?
127
00:13:27,180 --> 00:13:28,180
No.
128
00:13:44,880 --> 00:13:45,880
You say nothing.
129
00:13:48,260 --> 00:13:51,040
You're thinking how to act. I know you.
I'm on my guard.
130
00:13:51,380 --> 00:13:55,640
I do not wish to act against you. You
will say this man nearly made me his
131
00:13:55,640 --> 00:13:58,860
mistress. I must be ice and rock to him.
All is changed.
132
00:13:59,280 --> 00:14:00,740
I must change too.
133
00:14:01,480 --> 00:14:02,640
There's only one way.
134
00:14:03,100 --> 00:14:04,700
Adele must have a new governess.
135
00:14:05,040 --> 00:14:07,500
Oh, Adele will go to school. I've
arranged that already.
136
00:14:08,120 --> 00:14:12,800
And you, Jane, you shall not stay in
this accursed place, this stone hell
137
00:14:12,800 --> 00:14:13,800
its imprisoned fiend.
138
00:14:14,640 --> 00:14:16,300
How can you speak so of her?
139
00:14:16,740 --> 00:14:18,280
She cannot help being mad.
140
00:14:18,500 --> 00:14:19,980
Oh, Jane, my little darling.
141
00:14:20,460 --> 00:14:22,400
So I will call you, for so you are.
142
00:14:22,880 --> 00:14:26,080
You must judge me. It's not because
she's mad that I hate her.
143
00:14:26,680 --> 00:14:28,400
Look, I have a place to retire to.
144
00:14:28,720 --> 00:14:29,880
A secure retreat.
145
00:14:30,200 --> 00:14:31,220
Tomorrow we shall go.
146
00:14:33,700 --> 00:14:35,120
We? We.
147
00:14:36,460 --> 00:14:37,460
Together.
148
00:14:40,400 --> 00:14:42,400
You are to accompany me, Jane.
149
00:14:44,080 --> 00:14:47,860
Oh, now for the hitch in Jane's
character. Now for vexation,
150
00:14:47,980 --> 00:14:49,000
endless trouble.
151
00:14:49,580 --> 00:14:51,100
Jane, will you hear reason?
152
00:14:52,500 --> 00:14:54,960
Sit down and we'll listen. Oh, I'm
sorry.
153
00:14:55,180 --> 00:14:57,180
I'm not angry, my darling.
154
00:14:58,120 --> 00:15:01,800
I only love you too well. Your little
face was so steely, it drove me mad. I
155
00:15:01,800 --> 00:15:03,480
couldn't endure it. Hush now.
156
00:15:04,300 --> 00:15:05,300
Hush.
157
00:15:06,200 --> 00:15:07,240
Oh, my dear.
158
00:15:09,720 --> 00:15:10,720
Oh, Jane.
159
00:15:12,440 --> 00:15:13,440
Jane.
160
00:15:15,340 --> 00:15:16,820
You don't love me, then.
161
00:15:18,460 --> 00:15:21,600
It was only my rank, my station that you
valued.
162
00:15:22,940 --> 00:15:26,480
Now that you think me disqualified to be
your husband, you shrink back like I
163
00:15:26,480 --> 00:15:29,620
was some toad or ape. I do love you.
164
00:15:30,720 --> 00:15:31,780
More than ever.
165
00:15:33,900 --> 00:15:37,140
But this must be the last time I say it.
The last time?
166
00:15:37,920 --> 00:15:39,700
Mr. Rochester, I must leave you.
167
00:15:40,480 --> 00:15:41,480
Leave?
168
00:15:41,880 --> 00:15:43,500
No, and for the rest of my life.
169
00:15:43,790 --> 00:15:48,670
Jane, you shall be my wife. Do not call
me married. You shall be, Mrs.
170
00:15:48,730 --> 00:15:49,730
Rochester.
171
00:15:49,810 --> 00:15:53,130
I will keep to you only so long as you
and I live.
172
00:15:54,850 --> 00:15:56,230
Jane, why do you shake your head?
173
00:15:57,530 --> 00:16:00,090
Sir, your wife is still living.
174
00:16:00,330 --> 00:16:01,790
Do not call me married.
175
00:16:03,290 --> 00:16:04,970
Jane, let me explain, please.
176
00:16:05,490 --> 00:16:06,910
Please, Jane, Jane, Jane.
177
00:16:29,200 --> 00:16:31,940
You know I broke with my father and
elder brother.
178
00:16:34,640 --> 00:16:38,800
Mrs. Fairfax told me something of the
matter. They are both dead. I have the
179
00:16:38,800 --> 00:16:39,800
estate now.
180
00:16:41,980 --> 00:16:44,700
But they begrudged me a farthing when I
was young.
181
00:16:46,080 --> 00:16:51,580
They sent me out to Jamaica and unknown
to me arranged my marriage to this
182
00:16:51,580 --> 00:16:52,580
woman.
183
00:16:53,580 --> 00:16:54,920
She was handsome then.
184
00:16:58,280 --> 00:17:01,460
I was young, raw, inexperienced.
185
00:17:03,500 --> 00:17:08,720
I seldom saw her and had little private
conversation with her.
186
00:17:09,900 --> 00:17:11,200
She flattered me.
187
00:17:11,420 --> 00:17:12,880
I was dazzled.
188
00:17:13,720 --> 00:17:15,579
I thought I loved her.
189
00:17:17,220 --> 00:17:20,400
Her marriage was achieved almost before
I knew where I was.
190
00:17:21,480 --> 00:17:23,140
Then she revealed herself.
191
00:17:24,819 --> 00:17:25,819
Drunken.
192
00:17:27,050 --> 00:17:28,290
Foul -mouthed.
193
00:17:29,570 --> 00:17:30,690
Unchaste.
194
00:17:33,030 --> 00:17:34,150
Disgusting.
195
00:17:36,290 --> 00:17:37,410
Disgusting.
196
00:17:41,810 --> 00:17:44,330
I never loved.
197
00:17:45,350 --> 00:17:47,490
I never esteemed.
198
00:17:48,750 --> 00:17:51,430
I didn't even know her.
199
00:17:58,120 --> 00:18:01,460
I've not rid myself of it by any legal
means, for the doctors by now have
200
00:18:01,460 --> 00:18:03,100
discovered that my wife was mad.
201
00:18:05,920 --> 00:18:10,720
I've looked after her as well as I can.
God help me.
202
00:18:14,560 --> 00:18:15,620
I pity you.
203
00:18:17,780 --> 00:18:19,580
I was wrong to deceive you.
204
00:18:21,140 --> 00:18:25,880
But I feared the stubbornness in your
nature. I wanted to have you safe before
205
00:18:25,880 --> 00:18:26,880
hazarding the truth.
206
00:18:27,950 --> 00:18:29,290
This was cowardly.
207
00:18:32,270 --> 00:18:37,350
I should have appealed to your noble and
generous heart from the first, pledged
208
00:18:37,350 --> 00:18:40,710
my fidelity, then asked for yours, as I
do now.
209
00:18:42,670 --> 00:18:43,670
Jane.
210
00:18:46,750 --> 00:18:47,970
Give it me now.
211
00:18:51,970 --> 00:18:53,630
Why are you silent, Jane?
212
00:18:54,890 --> 00:18:58,550
You understand what I want of you, just
this promise to be mine.
213
00:19:04,670 --> 00:19:08,190
I cannot be yours.
214
00:19:13,290 --> 00:19:17,550
Jane, do you mean to go one way in the
world and leave me to go another?
215
00:19:17,790 --> 00:19:18,790
I do.
216
00:19:23,690 --> 00:19:24,690
Do you mean it now?
217
00:19:24,770 --> 00:19:25,770
I do.
218
00:19:29,530 --> 00:19:30,530
And now?
219
00:19:30,710 --> 00:19:31,710
I do.
220
00:19:31,950 --> 00:19:34,590
Oh, Jane, this is bitter. It is wicked.
221
00:19:35,170 --> 00:19:37,190
It would be wicked to obey you.
222
00:19:44,430 --> 00:19:46,450
But think of my life when you are gone.
223
00:19:47,750 --> 00:19:49,810
All happiness will be torn away with me.
224
00:19:50,030 --> 00:19:51,170
What shall I do, Jane?
225
00:19:52,040 --> 00:19:56,440
We're turned for a companion. We're
turned for hope. Do as I do. Look to God
226
00:19:56,440 --> 00:19:59,980
yourself. Is it better to drive a fellow
creature, a fellow human being to
227
00:19:59,980 --> 00:20:03,720
despair than to transgress a mere human
law?
228
00:20:04,400 --> 00:20:06,380
No man being injured in the breach.
229
00:20:09,980 --> 00:20:14,980
Oh, never was anything at once so frail
and yet so indomitable.
230
00:20:16,600 --> 00:20:18,480
A mere reed she found.
231
00:20:22,990 --> 00:20:23,990
Come to me.
232
00:20:27,530 --> 00:20:28,590
You're going.
233
00:20:28,810 --> 00:20:33,890
You will not be my comforter, my
rescuer. I'm going.
234
00:20:34,710 --> 00:20:35,770
Oh, Jane.
235
00:20:36,290 --> 00:20:37,670
My hope.
236
00:20:38,530 --> 00:20:39,930
My love.
237
00:20:41,830 --> 00:20:43,570
My life.
238
00:20:59,080 --> 00:21:00,880
Keep you from harm and wrong.
239
00:21:02,180 --> 00:21:04,740
And reward you for your kindness to me.
240
00:21:05,300 --> 00:21:08,140
Your love would have been my best
reward.
241
00:21:09,340 --> 00:21:11,520
Without it, my heart is broken.
242
00:21:13,720 --> 00:21:14,720
Please.
243
00:21:15,280 --> 00:21:17,620
Please do not follow me.
244
00:21:17,960 --> 00:21:19,800
But you will give me your love.
245
00:21:20,120 --> 00:21:21,140
You will.
246
00:22:29,050 --> 00:22:30,050
Where are you going?
247
00:22:30,750 --> 00:22:32,170
Where is that?
248
00:22:32,450 --> 00:22:33,550
It's a fair long way.
249
00:22:33,870 --> 00:22:35,690
How much must I pay to go there?
250
00:22:36,070 --> 00:22:37,070
30 shillings.
251
00:22:37,290 --> 00:22:38,550
I have only 20.
252
00:22:39,730 --> 00:22:41,050
That'll take you to Whitcross.
253
00:22:42,250 --> 00:22:43,250
Thank you.
254
00:22:43,270 --> 00:22:44,270
Get in.
255
00:22:55,350 --> 00:22:56,350
What?
256
00:23:52,419 --> 00:23:55,780
I had left my parcel on the coach, and I
had no money.
257
00:23:58,740 --> 00:24:00,800
I was destitute.
258
00:25:39,620 --> 00:25:41,160
And what may you be wanting, miss?
259
00:25:43,120 --> 00:25:44,220
I'm very tired.
260
00:25:45,360 --> 00:25:47,020
May I please sit down for a moment?
261
00:25:55,840 --> 00:26:02,600
Can you tell me, please, is there any
262
00:26:02,600 --> 00:26:04,660
dressmaker or plain needleworker in the
village?
263
00:26:05,120 --> 00:26:06,120
Aye.
264
00:26:06,840 --> 00:26:08,560
Quite as many as there's work for.
265
00:26:10,540 --> 00:26:14,300
Do you know of any place where a servant
is wanted?
266
00:26:15,320 --> 00:26:16,740
Nay, I couldn't say.
267
00:26:17,600 --> 00:26:18,840
Is there any other work?
268
00:26:21,320 --> 00:26:24,620
Only for men in the farms and in Mr.
Oliver's foundry.
269
00:26:26,860 --> 00:26:28,100
What do the women do?
270
00:26:28,780 --> 00:26:29,780
I know not.
271
00:26:30,360 --> 00:26:31,840
Some does one thing, some another.
272
00:26:33,080 --> 00:26:35,200
Poor folk must get on as best they can.
273
00:26:36,720 --> 00:26:38,300
Good morning, Mrs. Drake.
274
00:26:38,520 --> 00:26:39,720
Ah, Miss Welling.
275
00:26:40,350 --> 00:26:42,410
I know what it is you want, don't I?
276
00:26:42,690 --> 00:26:44,550
Two nice fresh rolls, as usual.
277
00:26:44,970 --> 00:26:46,490
We love them for our tea.
278
00:26:52,650 --> 00:26:53,890
Fresh from Totten.
279
00:26:54,110 --> 00:26:55,550
They do smell delicious.
280
00:26:56,050 --> 00:26:57,550
Good morning, Mrs Drake.
281
00:26:58,310 --> 00:26:59,310
Thank you, Mum.
282
00:27:05,690 --> 00:27:08,670
Would you give me a roll for this
handkerchief?
283
00:27:10,040 --> 00:27:12,320
Nay, I don't sell stuff in that way.
284
00:27:13,280 --> 00:27:14,700
Half a roll or a tail bun?
285
00:27:16,120 --> 00:27:18,060
How do I know where you got that
handkerchief?
286
00:27:20,500 --> 00:27:21,740
Will you take my gloves?
287
00:27:22,800 --> 00:27:23,980
What could I do, William?
288
00:27:25,020 --> 00:27:27,200
And I doubt if they're on us. They come
by either.
289
00:27:27,580 --> 00:27:28,580
They are mine.
290
00:27:29,220 --> 00:27:31,000
You take yourself off, young woman.
291
00:27:31,520 --> 00:27:33,440
I can't afford to be vagrants.
292
00:28:20,910 --> 00:28:21,910
Thank you.
19804
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.