All language subtitles for jane.eyre.1983.episode.08.a.secret.is.revealed.dvdrip.xvid-aaf

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂ®)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:39,140 --> 00:00:41,260 Marriage cannot go on. 2 00:00:43,580 --> 00:00:48,100 Proceed. I cannot proceed without some inquiry as to what has been said. 3 00:00:48,940 --> 00:00:51,520 I'm in a condition to prove my allegation. 4 00:00:51,800 --> 00:00:55,000 An insuperable impediment to this marriage exists. 5 00:00:56,160 --> 00:00:57,660 Please explain, sir. 6 00:00:58,360 --> 00:01:01,660 It consists in the existence of a previous marriage. 7 00:01:02,460 --> 00:01:05,280 Mr. Rochester has a wife now living. 8 00:01:22,730 --> 00:01:26,070 My name is Briggs. I am a solicitor of Grey's Inn, London. 9 00:01:27,270 --> 00:01:30,070 And you would thrust on me a wife? 10 00:01:31,610 --> 00:01:37,870 I affirm and can prove that on the 20th of October, 1820, Edward Fairfax 11 00:01:37,870 --> 00:01:42,970 Rochester of Thornfield Hall was married to my sister, Bertha Antoinette Mason, 12 00:01:43,330 --> 00:01:49,070 daughter of Jonas Mason Merchant, and of Antoinette Mason, his wife, a Creole, 13 00:01:49,170 --> 00:01:50,670 at St. Michael's Church. 14 00:01:51,120 --> 00:01:52,140 Spanish town, Jamaica. 15 00:01:52,760 --> 00:01:55,600 Record of the marriage will be found in the register of the church. 16 00:01:55,900 --> 00:01:58,220 A copy is appended to this statement. 17 00:01:59,020 --> 00:02:00,920 Signed, Richard Mason. 18 00:02:04,240 --> 00:02:10,860 That, if a genuine document, may prove I have been 19 00:02:10,860 --> 00:02:17,680 married, it does not prove the woman therein mentioned as my wife is still 20 00:02:17,680 --> 00:02:18,680 living. 21 00:02:19,720 --> 00:02:21,700 She was living three months ago. 22 00:02:22,700 --> 00:02:23,720 How do you know? 23 00:02:24,760 --> 00:02:29,800 I have a witness to the fact whose testimony even you, sir, will scarcely 24 00:02:29,800 --> 00:02:30,800 controvert. 25 00:02:31,240 --> 00:02:32,460 Produce him or go to hell. 26 00:02:33,960 --> 00:02:36,080 Have the goodness to step forward, sir. 27 00:02:50,860 --> 00:02:55,920 Please understand, I again demand, what in the devil's name 28 00:02:55,920 --> 00:02:59,020 have you to say? 29 00:02:59,260 --> 00:03:02,380 Mr. Rochester, do not forget you are in a sacred place. 30 00:03:03,900 --> 00:03:06,220 Sir, Mr. 31 00:03:06,460 --> 00:03:11,480 Rochester may have been married, but are you quite sure that his wife is still 32 00:03:11,480 --> 00:03:12,480 living? 33 00:03:12,560 --> 00:03:14,320 She is in Thornfield Hall. 34 00:03:15,320 --> 00:03:16,320 Impossible. 35 00:03:16,700 --> 00:03:19,040 I've served this parish for many years. 36 00:03:19,710 --> 00:03:22,630 I've never heard of a Mrs. Rochester at Thornfield Hall. 37 00:03:27,810 --> 00:03:29,150 No, by God. 38 00:03:30,870 --> 00:03:33,150 I took care none should hear of it. 39 00:03:35,530 --> 00:03:37,250 Or of her under that name. 40 00:03:43,870 --> 00:03:46,070 Wood, close your book. Take on the service. 41 00:03:46,510 --> 00:03:48,750 Don't leave the church. There will be no wedding today. 42 00:03:50,910 --> 00:03:51,910 All of you. 43 00:03:52,430 --> 00:03:53,430 Follow me. 44 00:04:44,430 --> 00:04:45,430 Good morning, Mrs. Poole. 45 00:04:47,750 --> 00:04:49,730 And how is your charge today? 46 00:04:50,150 --> 00:04:52,150 Oh, intolerable today, sir. 47 00:05:20,910 --> 00:05:21,910 Right, gentlemen. 48 00:05:23,530 --> 00:05:25,830 There you see my lawful wedded wife. 49 00:05:27,610 --> 00:05:28,610 Look at her. 50 00:05:30,310 --> 00:05:31,310 Look at her! 51 00:05:37,190 --> 00:05:39,390 And this is what I wished to have. 52 00:05:41,230 --> 00:05:46,350 This young girl who stands so grave and quiet at the mouth of hell. 53 00:05:49,450 --> 00:05:50,890 Bigom is an ugly word. 54 00:05:52,390 --> 00:05:54,310 I'm meant to be a bigomist. 55 00:05:55,770 --> 00:05:59,490 But fate has outmaneuvered me or providence checked me. 56 00:05:59,710 --> 00:06:01,070 Amen. Aye. 57 00:06:01,630 --> 00:06:02,630 Amen! 58 00:06:04,830 --> 00:06:06,310 Bertha Mason is mad. 59 00:06:07,310 --> 00:06:10,970 She comes of a mad family. Idiots and maniacs for three generations. 60 00:06:11,770 --> 00:06:13,390 Her own mother among them. 61 00:06:14,270 --> 00:06:16,770 As I found out after I had wed the daughter. 62 00:06:17,840 --> 00:06:20,400 For the whole family was silent upon the secret before. 63 00:06:22,560 --> 00:06:23,780 Including her brother. 64 00:06:25,060 --> 00:06:27,200 My friend, Richard Mason. 65 00:06:29,380 --> 00:06:30,380 Eh, Richard? 66 00:06:33,800 --> 00:06:34,800 Never fear. 67 00:06:35,780 --> 00:06:37,760 I'd soon strike a woman as you. 68 00:06:40,540 --> 00:06:44,600 Now judge whether I had a right to break the compact and seek sympathy with a 69 00:06:44,600 --> 00:06:45,600 human being. 70 00:06:46,800 --> 00:06:48,440 This girl knew no more than you. 71 00:06:49,680 --> 00:06:51,720 She thought all was fair and legal. 72 00:06:59,600 --> 00:07:03,500 She never dreamt she was going to be trapped into a feigned union with a 73 00:07:03,500 --> 00:07:04,580 defrauded wretch. 74 00:07:08,000 --> 00:07:09,400 Now judge me. 75 00:07:10,860 --> 00:07:14,780 And remember with what judgment ye judge ye shall be judged. 76 00:07:16,970 --> 00:07:17,970 Off with you now. 77 00:07:18,870 --> 00:07:21,010 I must attend to my wife. 78 00:07:36,970 --> 00:07:37,970 Madam. 79 00:07:44,680 --> 00:07:46,820 You are, of course, cleared from all blame. 80 00:07:48,420 --> 00:07:54,520 Your uncle, if indeed he should still be living, will be glad to hear of it. 81 00:07:56,120 --> 00:07:57,260 My uncle? 82 00:07:58,900 --> 00:08:00,480 What do you know of my uncle? 83 00:08:01,060 --> 00:08:07,280 Mr. John Eyre, with whom you lately and for the first time entered into 84 00:08:07,280 --> 00:08:08,280 communication. 85 00:08:08,640 --> 00:08:12,060 You wrote to him of your intended union with Mr. Rochester. 86 00:08:13,930 --> 00:08:14,930 What of it? 87 00:08:15,590 --> 00:08:17,010 How do you know Mr. Eyre? 88 00:08:17,830 --> 00:08:23,670 Mr. Mason is acquainted with Mr. Eyre and happened to stop off at Madeira to 89 00:08:23,670 --> 00:08:24,670 recruit his health. 90 00:08:25,270 --> 00:08:29,430 He called on him and Mr. Eyre spoke of you and your forthcoming marriage to a 91 00:08:29,430 --> 00:08:31,730 Mr. Rochester of Thornfield. 92 00:08:33,870 --> 00:08:39,090 Mr. Mason, in great distress, revealed the true state of matters. 93 00:08:41,630 --> 00:08:45,520 You... No, your uncle is confined to a thick bed. 94 00:08:47,960 --> 00:08:50,340 No, he never wrote of it. 95 00:08:51,820 --> 00:08:54,280 Alas, he is unlikely ever to rise from it. 96 00:08:55,420 --> 00:09:00,220 He was much alarmed and implored Mr. Mason to hasten back to England to save 97 00:09:00,220 --> 00:09:04,940 from the snare into which you had fallen, referring him to me for 98 00:09:07,260 --> 00:09:09,300 I am thankful that I was not too late. 99 00:09:12,040 --> 00:09:14,160 As doubtless you must be also. 100 00:09:18,760 --> 00:09:19,880 It is all, sir. 101 00:09:20,240 --> 00:09:24,360 I am certain your uncle will be dead before you could go to him at Madeira. 102 00:09:25,060 --> 00:09:28,760 I think you'd better remain in England until you hear from Mr. Eyre. 103 00:09:30,220 --> 00:09:31,300 Or from me. 104 00:10:44,940 --> 00:10:46,520 I've been waiting for you long enough. 105 00:10:57,460 --> 00:10:58,560 So you shun me. 106 00:11:01,380 --> 00:11:03,200 You shut yourself up and grieve alone. 107 00:11:08,340 --> 00:11:10,860 And rather you'd upbraided me with vehemence. 108 00:11:14,150 --> 00:11:15,690 Impassionate, I expected a scene. 109 00:11:18,010 --> 00:11:20,610 I was prepared for the hot rain of tears. 110 00:11:23,170 --> 00:11:24,990 But I wanted them on my breast. 111 00:11:29,990 --> 00:11:30,990 I was wrong. 112 00:11:33,590 --> 00:11:34,990 You've not wept at all. 113 00:11:38,590 --> 00:11:39,590 Well, Jane? 114 00:11:43,080 --> 00:11:44,500 Not a word of reproach. 115 00:11:47,040 --> 00:11:48,100 Nothing bitter. 116 00:11:49,060 --> 00:11:50,440 Nothing poignant. 117 00:11:56,400 --> 00:12:02,700 Jane... I never meant to wound you thus. 118 00:12:12,360 --> 00:12:13,620 No, I'm a scoundrel, Jane. 119 00:12:15,000 --> 00:12:16,000 Yes, sir. 120 00:12:16,180 --> 00:12:18,920 And tell me so roundly and sharply. 121 00:12:22,360 --> 00:12:24,120 I'm tired and sick. 122 00:12:24,340 --> 00:12:25,860 I need some water. 123 00:13:09,640 --> 00:13:10,640 How are you now, Jane? 124 00:13:12,200 --> 00:13:13,200 Much better. 125 00:13:13,460 --> 00:13:14,640 I'll taste the wine again. 126 00:13:23,720 --> 00:13:26,180 You want to kiss the husband of Bertha Mason? 127 00:13:27,180 --> 00:13:28,180 No. 128 00:13:44,880 --> 00:13:45,880 You say nothing. 129 00:13:48,260 --> 00:13:51,040 You're thinking how to act. I know you. I'm on my guard. 130 00:13:51,380 --> 00:13:55,640 I do not wish to act against you. You will say this man nearly made me his 131 00:13:55,640 --> 00:13:58,860 mistress. I must be ice and rock to him. All is changed. 132 00:13:59,280 --> 00:14:00,740 I must change too. 133 00:14:01,480 --> 00:14:02,640 There's only one way. 134 00:14:03,100 --> 00:14:04,700 Adele must have a new governess. 135 00:14:05,040 --> 00:14:07,500 Oh, Adele will go to school. I've arranged that already. 136 00:14:08,120 --> 00:14:12,800 And you, Jane, you shall not stay in this accursed place, this stone hell 137 00:14:12,800 --> 00:14:13,800 its imprisoned fiend. 138 00:14:14,640 --> 00:14:16,300 How can you speak so of her? 139 00:14:16,740 --> 00:14:18,280 She cannot help being mad. 140 00:14:18,500 --> 00:14:19,980 Oh, Jane, my little darling. 141 00:14:20,460 --> 00:14:22,400 So I will call you, for so you are. 142 00:14:22,880 --> 00:14:26,080 You must judge me. It's not because she's mad that I hate her. 143 00:14:26,680 --> 00:14:28,400 Look, I have a place to retire to. 144 00:14:28,720 --> 00:14:29,880 A secure retreat. 145 00:14:30,200 --> 00:14:31,220 Tomorrow we shall go. 146 00:14:33,700 --> 00:14:35,120 We? We. 147 00:14:36,460 --> 00:14:37,460 Together. 148 00:14:40,400 --> 00:14:42,400 You are to accompany me, Jane. 149 00:14:44,080 --> 00:14:47,860 Oh, now for the hitch in Jane's character. Now for vexation, 150 00:14:47,980 --> 00:14:49,000 endless trouble. 151 00:14:49,580 --> 00:14:51,100 Jane, will you hear reason? 152 00:14:52,500 --> 00:14:54,960 Sit down and we'll listen. Oh, I'm sorry. 153 00:14:55,180 --> 00:14:57,180 I'm not angry, my darling. 154 00:14:58,120 --> 00:15:01,800 I only love you too well. Your little face was so steely, it drove me mad. I 155 00:15:01,800 --> 00:15:03,480 couldn't endure it. Hush now. 156 00:15:04,300 --> 00:15:05,300 Hush. 157 00:15:06,200 --> 00:15:07,240 Oh, my dear. 158 00:15:09,720 --> 00:15:10,720 Oh, Jane. 159 00:15:12,440 --> 00:15:13,440 Jane. 160 00:15:15,340 --> 00:15:16,820 You don't love me, then. 161 00:15:18,460 --> 00:15:21,600 It was only my rank, my station that you valued. 162 00:15:22,940 --> 00:15:26,480 Now that you think me disqualified to be your husband, you shrink back like I 163 00:15:26,480 --> 00:15:29,620 was some toad or ape. I do love you. 164 00:15:30,720 --> 00:15:31,780 More than ever. 165 00:15:33,900 --> 00:15:37,140 But this must be the last time I say it. The last time? 166 00:15:37,920 --> 00:15:39,700 Mr. Rochester, I must leave you. 167 00:15:40,480 --> 00:15:41,480 Leave? 168 00:15:41,880 --> 00:15:43,500 No, and for the rest of my life. 169 00:15:43,790 --> 00:15:48,670 Jane, you shall be my wife. Do not call me married. You shall be, Mrs. 170 00:15:48,730 --> 00:15:49,730 Rochester. 171 00:15:49,810 --> 00:15:53,130 I will keep to you only so long as you and I live. 172 00:15:54,850 --> 00:15:56,230 Jane, why do you shake your head? 173 00:15:57,530 --> 00:16:00,090 Sir, your wife is still living. 174 00:16:00,330 --> 00:16:01,790 Do not call me married. 175 00:16:03,290 --> 00:16:04,970 Jane, let me explain, please. 176 00:16:05,490 --> 00:16:06,910 Please, Jane, Jane, Jane. 177 00:16:29,200 --> 00:16:31,940 You know I broke with my father and elder brother. 178 00:16:34,640 --> 00:16:38,800 Mrs. Fairfax told me something of the matter. They are both dead. I have the 179 00:16:38,800 --> 00:16:39,800 estate now. 180 00:16:41,980 --> 00:16:44,700 But they begrudged me a farthing when I was young. 181 00:16:46,080 --> 00:16:51,580 They sent me out to Jamaica and unknown to me arranged my marriage to this 182 00:16:51,580 --> 00:16:52,580 woman. 183 00:16:53,580 --> 00:16:54,920 She was handsome then. 184 00:16:58,280 --> 00:17:01,460 I was young, raw, inexperienced. 185 00:17:03,500 --> 00:17:08,720 I seldom saw her and had little private conversation with her. 186 00:17:09,900 --> 00:17:11,200 She flattered me. 187 00:17:11,420 --> 00:17:12,880 I was dazzled. 188 00:17:13,720 --> 00:17:15,579 I thought I loved her. 189 00:17:17,220 --> 00:17:20,400 Her marriage was achieved almost before I knew where I was. 190 00:17:21,480 --> 00:17:23,140 Then she revealed herself. 191 00:17:24,819 --> 00:17:25,819 Drunken. 192 00:17:27,050 --> 00:17:28,290 Foul -mouthed. 193 00:17:29,570 --> 00:17:30,690 Unchaste. 194 00:17:33,030 --> 00:17:34,150 Disgusting. 195 00:17:36,290 --> 00:17:37,410 Disgusting. 196 00:17:41,810 --> 00:17:44,330 I never loved. 197 00:17:45,350 --> 00:17:47,490 I never esteemed. 198 00:17:48,750 --> 00:17:51,430 I didn't even know her. 199 00:17:58,120 --> 00:18:01,460 I've not rid myself of it by any legal means, for the doctors by now have 200 00:18:01,460 --> 00:18:03,100 discovered that my wife was mad. 201 00:18:05,920 --> 00:18:10,720 I've looked after her as well as I can. God help me. 202 00:18:14,560 --> 00:18:15,620 I pity you. 203 00:18:17,780 --> 00:18:19,580 I was wrong to deceive you. 204 00:18:21,140 --> 00:18:25,880 But I feared the stubbornness in your nature. I wanted to have you safe before 205 00:18:25,880 --> 00:18:26,880 hazarding the truth. 206 00:18:27,950 --> 00:18:29,290 This was cowardly. 207 00:18:32,270 --> 00:18:37,350 I should have appealed to your noble and generous heart from the first, pledged 208 00:18:37,350 --> 00:18:40,710 my fidelity, then asked for yours, as I do now. 209 00:18:42,670 --> 00:18:43,670 Jane. 210 00:18:46,750 --> 00:18:47,970 Give it me now. 211 00:18:51,970 --> 00:18:53,630 Why are you silent, Jane? 212 00:18:54,890 --> 00:18:58,550 You understand what I want of you, just this promise to be mine. 213 00:19:04,670 --> 00:19:08,190 I cannot be yours. 214 00:19:13,290 --> 00:19:17,550 Jane, do you mean to go one way in the world and leave me to go another? 215 00:19:17,790 --> 00:19:18,790 I do. 216 00:19:23,690 --> 00:19:24,690 Do you mean it now? 217 00:19:24,770 --> 00:19:25,770 I do. 218 00:19:29,530 --> 00:19:30,530 And now? 219 00:19:30,710 --> 00:19:31,710 I do. 220 00:19:31,950 --> 00:19:34,590 Oh, Jane, this is bitter. It is wicked. 221 00:19:35,170 --> 00:19:37,190 It would be wicked to obey you. 222 00:19:44,430 --> 00:19:46,450 But think of my life when you are gone. 223 00:19:47,750 --> 00:19:49,810 All happiness will be torn away with me. 224 00:19:50,030 --> 00:19:51,170 What shall I do, Jane? 225 00:19:52,040 --> 00:19:56,440 We're turned for a companion. We're turned for hope. Do as I do. Look to God 226 00:19:56,440 --> 00:19:59,980 yourself. Is it better to drive a fellow creature, a fellow human being to 227 00:19:59,980 --> 00:20:03,720 despair than to transgress a mere human law? 228 00:20:04,400 --> 00:20:06,380 No man being injured in the breach. 229 00:20:09,980 --> 00:20:14,980 Oh, never was anything at once so frail and yet so indomitable. 230 00:20:16,600 --> 00:20:18,480 A mere reed she found. 231 00:20:22,990 --> 00:20:23,990 Come to me. 232 00:20:27,530 --> 00:20:28,590 You're going. 233 00:20:28,810 --> 00:20:33,890 You will not be my comforter, my rescuer. I'm going. 234 00:20:34,710 --> 00:20:35,770 Oh, Jane. 235 00:20:36,290 --> 00:20:37,670 My hope. 236 00:20:38,530 --> 00:20:39,930 My love. 237 00:20:41,830 --> 00:20:43,570 My life. 238 00:20:59,080 --> 00:21:00,880 Keep you from harm and wrong. 239 00:21:02,180 --> 00:21:04,740 And reward you for your kindness to me. 240 00:21:05,300 --> 00:21:08,140 Your love would have been my best reward. 241 00:21:09,340 --> 00:21:11,520 Without it, my heart is broken. 242 00:21:13,720 --> 00:21:14,720 Please. 243 00:21:15,280 --> 00:21:17,620 Please do not follow me. 244 00:21:17,960 --> 00:21:19,800 But you will give me your love. 245 00:21:20,120 --> 00:21:21,140 You will. 246 00:22:29,050 --> 00:22:30,050 Where are you going? 247 00:22:30,750 --> 00:22:32,170 Where is that? 248 00:22:32,450 --> 00:22:33,550 It's a fair long way. 249 00:22:33,870 --> 00:22:35,690 How much must I pay to go there? 250 00:22:36,070 --> 00:22:37,070 30 shillings. 251 00:22:37,290 --> 00:22:38,550 I have only 20. 252 00:22:39,730 --> 00:22:41,050 That'll take you to Whitcross. 253 00:22:42,250 --> 00:22:43,250 Thank you. 254 00:22:43,270 --> 00:22:44,270 Get in. 255 00:22:55,350 --> 00:22:56,350 What? 256 00:23:52,419 --> 00:23:55,780 I had left my parcel on the coach, and I had no money. 257 00:23:58,740 --> 00:24:00,800 I was destitute. 258 00:25:39,620 --> 00:25:41,160 And what may you be wanting, miss? 259 00:25:43,120 --> 00:25:44,220 I'm very tired. 260 00:25:45,360 --> 00:25:47,020 May I please sit down for a moment? 261 00:25:55,840 --> 00:26:02,600 Can you tell me, please, is there any 262 00:26:02,600 --> 00:26:04,660 dressmaker or plain needleworker in the village? 263 00:26:05,120 --> 00:26:06,120 Aye. 264 00:26:06,840 --> 00:26:08,560 Quite as many as there's work for. 265 00:26:10,540 --> 00:26:14,300 Do you know of any place where a servant is wanted? 266 00:26:15,320 --> 00:26:16,740 Nay, I couldn't say. 267 00:26:17,600 --> 00:26:18,840 Is there any other work? 268 00:26:21,320 --> 00:26:24,620 Only for men in the farms and in Mr. Oliver's foundry. 269 00:26:26,860 --> 00:26:28,100 What do the women do? 270 00:26:28,780 --> 00:26:29,780 I know not. 271 00:26:30,360 --> 00:26:31,840 Some does one thing, some another. 272 00:26:33,080 --> 00:26:35,200 Poor folk must get on as best they can. 273 00:26:36,720 --> 00:26:38,300 Good morning, Mrs. Drake. 274 00:26:38,520 --> 00:26:39,720 Ah, Miss Welling. 275 00:26:40,350 --> 00:26:42,410 I know what it is you want, don't I? 276 00:26:42,690 --> 00:26:44,550 Two nice fresh rolls, as usual. 277 00:26:44,970 --> 00:26:46,490 We love them for our tea. 278 00:26:52,650 --> 00:26:53,890 Fresh from Totten. 279 00:26:54,110 --> 00:26:55,550 They do smell delicious. 280 00:26:56,050 --> 00:26:57,550 Good morning, Mrs Drake. 281 00:26:58,310 --> 00:26:59,310 Thank you, Mum. 282 00:27:05,690 --> 00:27:08,670 Would you give me a roll for this handkerchief? 283 00:27:10,040 --> 00:27:12,320 Nay, I don't sell stuff in that way. 284 00:27:13,280 --> 00:27:14,700 Half a roll or a tail bun? 285 00:27:16,120 --> 00:27:18,060 How do I know where you got that handkerchief? 286 00:27:20,500 --> 00:27:21,740 Will you take my gloves? 287 00:27:22,800 --> 00:27:23,980 What could I do, William? 288 00:27:25,020 --> 00:27:27,200 And I doubt if they're on us. They come by either. 289 00:27:27,580 --> 00:27:28,580 They are mine. 290 00:27:29,220 --> 00:27:31,000 You take yourself off, young woman. 291 00:27:31,520 --> 00:27:33,440 I can't afford to be vagrants. 292 00:28:20,910 --> 00:28:21,910 Thank you. 19804

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.