All language subtitles for jane.eyre.1983.episode.07.proposal.dvdrip.xvid-aaf

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:09,180 --> 00:01:10,180 Hello. 2 00:01:13,400 --> 00:01:14,400 There you are. 3 00:01:19,380 --> 00:01:20,380 Oh, come on. 4 00:01:22,440 --> 00:01:23,440 If you please. 5 00:01:46,760 --> 00:01:48,760 And this is Jane Eyre. 6 00:01:51,100 --> 00:01:54,060 Yes. Just one of your tricks to come on foot. 7 00:01:56,360 --> 00:01:58,320 What the devil have you been doing this last month? 8 00:01:59,040 --> 00:02:01,240 I've been with my aunt, sir, who is dead. 9 00:02:02,280 --> 00:02:03,520 True Janian reply. 10 00:02:04,580 --> 00:02:07,560 Good angels be my guard. She comes from the abode of the dead. 11 00:02:08,900 --> 00:02:10,100 I said you were an elf. 12 00:02:10,740 --> 00:02:11,820 I'm no elf, sir. 13 00:02:13,660 --> 00:02:14,660 Truant. 14 00:02:15,900 --> 00:02:17,260 Absent from me a whole month. 15 00:02:18,140 --> 00:02:19,780 And forgetting me quite, I'm sure. 16 00:02:22,420 --> 00:02:23,860 I thought you were in London, sir. 17 00:02:24,100 --> 00:02:27,660 I suppose you found that out by second sight. 18 00:02:29,560 --> 00:02:30,560 But I'm back. 19 00:02:30,840 --> 00:02:32,360 I had a letter from Mrs Fairfax. 20 00:02:35,080 --> 00:02:36,080 Stay still. 21 00:02:40,060 --> 00:02:43,000 And did she inform you of what I went to do? 22 00:02:43,460 --> 00:02:44,460 Oh, yes, sir. 23 00:02:44,840 --> 00:02:48,920 To buy a new carriage and to make arrangements for your wedding to Miss 24 00:02:49,360 --> 00:02:52,980 Well, you should see the carriage, Jane, and tell me if you don't think it would 25 00:02:52,980 --> 00:02:56,020 suit Mrs. Rochester exactly. 26 00:02:58,560 --> 00:03:04,240 I wish at times I were a trifle better adapted to match with her externally. 27 00:03:05,700 --> 00:03:09,340 Tell me now, fairy, that you are. You couldn't give me a charm or a filter or 28 00:03:09,340 --> 00:03:10,340 something of the sort? 29 00:03:11,760 --> 00:03:13,720 It would be past the power of magic, sir. 30 00:03:29,680 --> 00:03:30,680 Off with you, then. 31 00:03:31,020 --> 00:03:37,140 Go and stay your weary little wandering feet at a friend's threshold. 32 00:03:53,620 --> 00:03:56,760 Thank you, Mr. Rochester, for your great kindness to me. 33 00:03:58,800 --> 00:04:00,760 I'm strangely glad to be back again. 34 00:04:03,560 --> 00:04:06,240 Wherever you are is my home. 35 00:04:07,180 --> 00:04:08,520 My only home. 36 00:04:14,520 --> 00:04:17,459 A fortnight of dubious calm followed. 37 00:04:18,320 --> 00:04:21,680 Nothing was said of the master's marriage. I saw no preparation. 38 00:04:22,380 --> 00:04:24,120 Mrs. Fairfax knew nothing. 39 00:04:25,400 --> 00:04:28,290 Strangest of all, He never rode over to Ingram Park. 40 00:04:29,250 --> 00:04:31,670 Then one morning he summoned me to the drawing room. 41 00:04:36,670 --> 00:04:37,670 Sit down. 42 00:04:40,610 --> 00:04:41,610 Jane. 43 00:04:43,990 --> 00:04:46,250 Thornfield is a pleasant place, is it not? 44 00:04:47,090 --> 00:04:48,090 Yes, sir. 45 00:04:48,830 --> 00:04:54,230 You must have become, in some degree, attached to the house. 46 00:04:55,310 --> 00:04:56,530 I am indeed, sir. 47 00:04:56,790 --> 00:04:58,730 And to that foolish little child, Adele. 48 00:04:59,750 --> 00:05:02,170 Even to simple Dame Fairfax. 49 00:05:02,770 --> 00:05:04,730 I have an affection for them both, sir. 50 00:05:05,310 --> 00:05:07,510 And would be sorry to part with them? 51 00:05:08,750 --> 00:05:09,750 Yes, sir. 52 00:05:11,010 --> 00:05:12,010 Pity. 53 00:05:15,330 --> 00:05:16,470 It's always the way. 54 00:05:18,610 --> 00:05:22,390 The sooner you're settled in a pleasant resting place, then you must rise and 55 00:05:22,390 --> 00:05:23,390 move on. 56 00:05:24,740 --> 00:05:29,460 Must I... Must I leave Thornfield, sir? Yes, I'm sorry, Jane. I believe indeed 57 00:05:29,460 --> 00:05:30,460 you must. 58 00:05:34,060 --> 00:05:36,900 I shall be ready when the order comes, sir. It has come now. 59 00:05:39,540 --> 00:05:40,740 Then you are to be married. 60 00:05:41,120 --> 00:05:42,120 Exactly. 61 00:05:44,580 --> 00:05:45,580 Precisely. 62 00:05:46,680 --> 00:05:50,400 With your usual acuteness, you have hit the nail straight on the head. 63 00:05:52,920 --> 00:05:53,920 Soon, sir. 64 00:05:54,080 --> 00:05:59,720 Very soon, my... Miss Eyre. 65 00:06:00,780 --> 00:06:05,400 And you remember, the first time I intimated that I intended to take Miss 66 00:06:05,400 --> 00:06:10,740 to my bosom, you said, with that discretion I admire in you, that you and 67 00:06:10,740 --> 00:06:12,960 Adèle had better trot forthwith. 68 00:06:14,900 --> 00:06:17,340 I shall seek another situation immediately, sir. 69 00:06:18,600 --> 00:06:20,900 In a month, I hope to be a bridegroom. 70 00:06:22,960 --> 00:06:25,820 In the interim, I will myself look out for employment for you. 71 00:06:27,580 --> 00:06:30,840 I'm sorry to put you to any kind of trouble. No need to apologise. You've 72 00:06:30,840 --> 00:06:31,840 your duty well. 73 00:06:33,860 --> 00:06:36,160 You have a sort of claim upon me. 74 00:06:39,140 --> 00:06:41,440 Indeed, I had heard of a situation that may suit. 75 00:06:43,340 --> 00:06:49,860 The five daughters of a Mrs Dionysius O 'Gall in Western Ireland. 76 00:06:51,080 --> 00:06:52,080 Ireland? 77 00:06:52,240 --> 00:06:53,600 Oh, you like Ireland, I think. 78 00:06:54,220 --> 00:06:57,960 There are very warm -hearted people there, they say. But it is so far away. 79 00:06:58,380 --> 00:06:59,219 From what? 80 00:06:59,220 --> 00:07:01,200 Well, from England and from Thornfield. 81 00:07:03,900 --> 00:07:04,900 And? 82 00:07:29,770 --> 00:07:30,870 We've been good friends, Jane. 83 00:07:32,330 --> 00:07:33,330 Have we not? 84 00:07:37,150 --> 00:07:38,150 Sir. 85 00:07:42,150 --> 00:07:44,510 And then we shall sit together in peace tonight. 86 00:07:46,590 --> 00:07:49,150 Even if we should be destined never to do so again. 87 00:07:51,210 --> 00:07:52,350 It's a long way to Ireland. 88 00:07:53,990 --> 00:07:57,390 I'm sorry to send my little friend on such weary travels, but if I cannot do 89 00:07:57,390 --> 00:07:58,390 better... 90 00:07:59,050 --> 00:08:00,070 How's it to be helped? 91 00:08:04,930 --> 00:08:10,110 Are you anything akin to me, Jane, do you think? 92 00:08:11,830 --> 00:08:17,370 Because I have a strange feeling with regard to you, especially when you're 93 00:08:17,370 --> 00:08:18,370 to me as now. 94 00:08:20,230 --> 00:08:26,910 And if that boisterous channel and 200 miles of land come broad between 95 00:08:26,910 --> 00:08:27,910 us, 96 00:08:29,000 --> 00:08:31,880 I'm afraid some chord of communion will be snapped. 97 00:08:33,280 --> 00:08:35,460 Then I shall take to bleeding inwardly. 98 00:08:38,200 --> 00:08:42,280 As for you, you'd forget me. 99 00:08:42,960 --> 00:08:44,680 That I never should, sir. 100 00:08:48,760 --> 00:08:51,100 Do you hear the nightingale singing in the wood? 101 00:08:53,080 --> 00:08:54,080 Listen. 102 00:08:58,510 --> 00:08:59,630 I wish I'd never been born. 103 00:09:01,750 --> 00:09:04,210 I wish I'd never seen Thornfield. 104 00:09:06,590 --> 00:09:08,390 Not because you're sorry to leave it? 105 00:09:09,570 --> 00:09:10,830 I love Thornfield. 106 00:09:12,790 --> 00:09:15,970 I love it because in it I've lived a full and delightful life. 107 00:09:16,950 --> 00:09:18,310 I've not been trampled upon. 108 00:09:20,190 --> 00:09:23,670 I've talked face to face with what I reverence, with what I delight in. 109 00:09:28,350 --> 00:09:29,350 Mr. Rochester. 110 00:09:30,470 --> 00:09:34,410 It distracts me with terror and with anguish to be torn away from you 111 00:09:35,810 --> 00:09:37,710 I see the necessity of departure. 112 00:09:38,590 --> 00:09:41,050 Then it is like looking on the necessity of death. 113 00:09:42,550 --> 00:09:44,190 Now where do you see the necessity? 114 00:09:45,670 --> 00:09:47,590 You have placed it before me. 115 00:09:48,290 --> 00:09:49,990 Mr. Ingram, your bride. 116 00:09:50,430 --> 00:09:51,430 My bride? 117 00:09:52,130 --> 00:09:53,130 What bride? 118 00:09:53,810 --> 00:09:55,010 I have no bride. 119 00:09:55,650 --> 00:09:56,650 You will have. 120 00:09:57,310 --> 00:09:58,310 Yes. 121 00:10:00,040 --> 00:10:01,100 Then I must go. 122 00:10:02,380 --> 00:10:03,380 No, Jane. 123 00:10:04,180 --> 00:10:05,180 You must stay. 124 00:10:05,520 --> 00:10:07,960 I swear it. I tell you, I must go. 125 00:10:10,340 --> 00:10:14,940 Do you think because I'm poor, obscure, plain and little, I'm soulless and 126 00:10:14,940 --> 00:10:15,940 heartless? 127 00:10:16,540 --> 00:10:18,980 I have as much soul as you and full as much heart. 128 00:10:19,340 --> 00:10:23,120 And if God had blessed me with some beauty and much wealth, I would have 129 00:10:23,120 --> 00:10:25,800 as hard for you to leave me now as it is for me to leave you. 130 00:10:47,910 --> 00:10:49,230 which addresses your spirit. 131 00:10:52,250 --> 00:10:55,870 Just as though both had passed through the grave and we stood at God's feet 132 00:10:55,870 --> 00:10:56,870 equal. 133 00:10:57,350 --> 00:10:58,350 As we are. 134 00:11:00,190 --> 00:11:01,230 As we are. 135 00:11:02,670 --> 00:11:03,670 So. 136 00:11:08,890 --> 00:11:09,890 So, Jane. 137 00:11:10,950 --> 00:11:12,450 You are a married man. 138 00:11:12,690 --> 00:11:14,010 You're as good as married. 139 00:11:14,900 --> 00:11:18,180 Married to an inferior to you whom I do not believe you truly love. 140 00:11:18,580 --> 00:11:22,640 I would scorn such a marriage, therefore I am better than you. Let me go. Jane, 141 00:11:22,640 --> 00:11:25,240 don't struggle so like a wild, frantic bird. 142 00:11:26,400 --> 00:11:27,620 I am no bird. 143 00:11:28,420 --> 00:11:32,600 I am a free human being with an independent will, and I shall leave you. 144 00:11:34,460 --> 00:11:37,000 It is your will that shall decide your destiny. 145 00:11:39,080 --> 00:11:43,620 I offer you my heart, my hand, and the share of all my possessions. 146 00:11:53,160 --> 00:11:55,820 I ask you to pass through life at my side. 147 00:11:57,280 --> 00:11:59,900 To be my second self and best earthly companion. 148 00:12:03,820 --> 00:12:04,820 Come, Jane. 149 00:12:06,040 --> 00:12:07,040 Come hither. 150 00:12:08,180 --> 00:12:11,260 No bride stands between us. My bride is here. 151 00:12:12,080 --> 00:12:13,820 Because my equal is here. 152 00:12:15,460 --> 00:12:17,100 And my likeness. 153 00:12:18,620 --> 00:12:21,360 Jane, will you marry me? 154 00:12:24,650 --> 00:12:25,650 Do you doubt me, Jane? 155 00:12:27,570 --> 00:12:28,570 Entirely. 156 00:12:29,190 --> 00:12:30,990 You have no faith in me? Not a whit. 157 00:12:32,230 --> 00:12:33,750 Am I a liar in your eyes? 158 00:12:35,110 --> 00:12:37,130 What love have I for Miss Ingram? 159 00:12:37,790 --> 00:12:38,850 None, and that you know. 160 00:12:39,790 --> 00:12:41,250 What love has she for me? 161 00:12:42,790 --> 00:12:44,790 I shall never marry that mercenary. 162 00:12:45,770 --> 00:12:51,350 You, you strange, you almost unearthly thing. 163 00:12:53,160 --> 00:12:54,980 I love you as my own flesh. 164 00:12:56,340 --> 00:12:57,500 I entreat you. 165 00:13:00,100 --> 00:13:01,780 Accept me as your husband. 166 00:13:05,480 --> 00:13:07,240 Jane, I must have you for my own. 167 00:13:08,560 --> 00:13:09,560 Entirely my own. 168 00:13:10,520 --> 00:13:11,520 Will you be mine? 169 00:13:15,920 --> 00:13:16,920 Accept me. 170 00:13:19,540 --> 00:13:20,540 Marry me. 171 00:13:24,650 --> 00:13:26,430 Mr. Rochester, let me look at your face. 172 00:13:34,390 --> 00:13:35,410 Are you in earnest? 173 00:13:37,510 --> 00:13:38,930 Do you truly love me? 174 00:13:41,230 --> 00:13:43,510 Do you sincerely wish me to be your wife? 175 00:13:44,690 --> 00:13:45,690 I do. 176 00:13:47,110 --> 00:13:51,870 And if an oath is necessary to satisfy, I swear it. 177 00:14:02,060 --> 00:14:03,060 Make my happiness. 178 00:14:04,400 --> 00:14:05,720 I will make yours. 179 00:14:15,080 --> 00:14:18,260 God pardon me and man meddle not with me. 180 00:14:19,620 --> 00:14:22,020 I have her and will hold her. 181 00:14:23,380 --> 00:14:27,520 Edward, there is no one to meddle. I have no kindred to interfere. 182 00:14:27,800 --> 00:14:28,800 No. 183 00:14:29,220 --> 00:14:30,420 That's the best of it. 184 00:14:32,460 --> 00:14:33,460 Are you happy, Jane? 185 00:14:33,920 --> 00:14:34,920 Yes. 186 00:14:36,040 --> 00:14:37,300 It will atone. 187 00:14:38,640 --> 00:14:39,920 It will atone. 188 00:14:40,720 --> 00:14:44,560 My love and constancy will expiate. God will judge me kindly. 189 00:14:45,360 --> 00:14:48,680 For man's opinion, I defy it. 190 00:15:25,680 --> 00:15:26,680 Thank you. 191 00:15:55,120 --> 00:15:56,860 Oh, come and bid me good morning, James. 192 00:15:57,100 --> 00:16:02,320 Oh, you look blooming and smiling and pretty. Truly pretty this morning. 193 00:16:03,420 --> 00:16:08,740 Is this my pale little elf? Is this my mustard seed? 194 00:16:09,100 --> 00:16:10,900 It is Jane Eyre, sir. 195 00:16:11,160 --> 00:16:12,200 Soon to be Jane Rochester. 196 00:16:12,760 --> 00:16:14,600 In four weeks, Janet, not a day more. 197 00:16:16,340 --> 00:16:17,520 What are you blushing? 198 00:16:17,920 --> 00:16:18,940 What's that for? 199 00:16:19,220 --> 00:16:21,480 Jane Rochester. It seems so strange. 200 00:16:21,980 --> 00:16:23,260 Yes, Mrs. Rochester. 201 00:16:24,520 --> 00:16:26,680 Edward Fairfax Rochester's girl bride. 202 00:16:29,380 --> 00:16:33,400 Human beings never enjoy complete happiness in this world. I'm no 203 00:16:34,100 --> 00:16:36,320 It's a daydream. Which I can and will realize. 204 00:16:37,000 --> 00:16:40,160 I wrote this morning to my banker in London to send me certain jewels he has 205 00:16:40,160 --> 00:16:43,640 his keeping. I shall pour them into your lap. No. I shall hang diamond chains 206 00:16:43,640 --> 00:16:47,360 around your neck. Please do not speak to me as though I were a beauty. 207 00:16:47,780 --> 00:16:49,880 I am your plain Quakerish governor. 208 00:16:50,080 --> 00:16:51,680 You are a beauty in my eyes. 209 00:16:52,380 --> 00:16:54,380 And I shall make the world acknowledge you a beauty. 210 00:16:54,640 --> 00:16:57,480 And then you won't know me. I shan't be Jane Eyre any longer. 211 00:16:57,960 --> 00:17:00,320 I don't speak to you as though you were handsome. 212 00:17:00,880 --> 00:17:04,240 Though I love you dearly. Too dearly to flatter you. 213 00:17:04,980 --> 00:17:07,000 Please, don't flatter me. 214 00:17:08,760 --> 00:17:10,660 Please, don't send the letter. 215 00:17:15,940 --> 00:17:18,000 But you must ask me for something else. 216 00:17:24,060 --> 00:17:26,720 Curiosity is much piqued on one matter. What? 217 00:17:27,980 --> 00:17:29,940 Curiosity is a dangerous petition, Jane. 218 00:17:32,440 --> 00:17:36,500 Why did you go to such pains to make me believe you wished to marry Miss Ingram? 219 00:17:37,100 --> 00:17:38,100 Is that all? 220 00:17:38,820 --> 00:17:40,180 And God, it's no worse. 221 00:17:42,500 --> 00:17:44,140 I confess, I... 222 00:17:47,240 --> 00:17:51,480 Even though I risk rousing that fiery indignation of yours that I wanted to 223 00:17:51,480 --> 00:17:53,560 you as madly in love with me as I was with you. 224 00:17:54,820 --> 00:17:56,680 I tried to arouse your jealousy. 225 00:17:57,960 --> 00:18:01,300 That was a burning shame, sir. Did you not think of Miss Ingram's feelings? 226 00:18:01,300 --> 00:18:03,920 Ingram's feelings were no more than pride and greed. 227 00:18:05,160 --> 00:18:06,720 She was glad to be rid of me. 228 00:18:10,240 --> 00:18:13,640 You have a curious, designing mind, Mr. Rochester. 229 00:18:13,980 --> 00:18:16,100 On my principles were never trained, Miss Anne. 230 00:18:19,890 --> 00:18:23,630 I hardly know what to say to you, Miss Eyre. 231 00:18:25,470 --> 00:18:27,370 Have you accepted him? Yes. 232 00:18:29,010 --> 00:18:30,510 I could never have thought it. 233 00:18:31,390 --> 00:18:33,190 He means to marry you? 234 00:18:33,490 --> 00:18:34,750 He told me so. 235 00:18:36,270 --> 00:18:37,690 Well, it passes me. 236 00:18:39,330 --> 00:18:41,650 Well, no doubt it is true since you say so. 237 00:18:44,130 --> 00:18:47,250 There are 20 years of difference in your ages. 238 00:18:48,200 --> 00:18:49,720 He might almost be your father. 239 00:18:50,000 --> 00:18:51,420 Oh, no, indeed, Mrs Fairfax. 240 00:18:51,720 --> 00:18:54,320 And no one who saw us together would suspect it for an instant. 241 00:18:54,940 --> 00:18:58,820 Mr Rochester looks as young and is as young as many men at five and twenty. 242 00:18:59,080 --> 00:19:02,020 Is it really only for love he is marrying you? 243 00:19:03,360 --> 00:19:06,140 Oh, I'm sorry. I do not wish to grieve you. 244 00:19:06,540 --> 00:19:10,560 But you are so young and so little acquainted with men. 245 00:19:10,880 --> 00:19:12,840 I wish to put you on your guard. 246 00:19:13,920 --> 00:19:15,360 Against what, Mrs Fairfax? 247 00:19:15,620 --> 00:19:16,880 In this case... 248 00:19:17,240 --> 00:19:21,280 I do fear that there may be something found different to what either you or I 249 00:19:21,280 --> 00:19:22,360 expect. Why? 250 00:19:23,420 --> 00:19:24,420 Am I a monster? 251 00:19:24,560 --> 00:19:28,780 Is it impossible that Mr. Rochester should have a sincere affection for me? 252 00:19:28,800 --> 00:19:30,920 I dare say he is fond of you. 253 00:19:31,980 --> 00:19:36,820 But gentlemen in his station are not accustomed to marry their governesses. 254 00:19:38,260 --> 00:19:42,880 There have been times when, for your sake, I have been a little uneasy at his 255 00:19:42,880 --> 00:19:45,940 marked preference and have wished to put you on your guard. 256 00:19:48,040 --> 00:19:49,940 that suggests the possibility of wrong. 257 00:19:51,420 --> 00:19:52,420 Wrong? 258 00:19:52,600 --> 00:19:54,440 Mrs Fairfax, we are marrying. 259 00:19:54,660 --> 00:19:58,780 Last night, I cannot tell you what I suffered when I saw you coming in with 260 00:19:58,780 --> 00:20:01,240 at such a late hour. It is enough that all was right. 261 00:20:05,020 --> 00:20:08,620 I hope all will be right in the end. 262 00:20:43,370 --> 00:20:44,370 you what you're doing. 263 00:21:32,680 --> 00:21:36,760 As much I can tell you, it was not Grace Poole. It was nothing but a creature of 264 00:21:36,760 --> 00:21:37,760 your imagination. 265 00:21:38,760 --> 00:21:41,640 Oh, I must be careful of your nerves, my treasure. 266 00:21:41,900 --> 00:21:46,400 Sir, the thing was real. And your dreams beforehand, were they real? Now, is the 267 00:21:46,400 --> 00:21:47,400 hall a ruin? 268 00:21:48,140 --> 00:21:50,320 You had another dream, Jane. 269 00:21:51,260 --> 00:21:53,540 Endless. This veil, a special gift to me. 270 00:21:57,040 --> 00:22:00,640 Oh, thank God, if anything malignant did come near you last night. 271 00:22:01,320 --> 00:22:05,160 It was only the veil that was harmed. Don't think what might have happened. 272 00:22:07,260 --> 00:22:10,580 But tell me who or what that woman was. 273 00:22:13,980 --> 00:22:15,600 Now, Jane, I'll tell you. 274 00:22:17,460 --> 00:22:20,900 It was half dream, half reality. 275 00:22:22,080 --> 00:22:26,260 Look, clearly a woman entered your room last night. That woman was Grace Poole. 276 00:22:26,320 --> 00:22:28,220 You said yourself she's a strange creature. 277 00:22:29,180 --> 00:22:30,480 Now, what did she do to me? 278 00:22:31,070 --> 00:22:35,910 To Mason, you were between sleeping and waking. You were feverish, almost 279 00:22:35,910 --> 00:22:39,710 delirious after that dream, and you saw her in a goblin shape. 280 00:22:40,690 --> 00:22:43,350 Horrible features, quite different to her own. 281 00:22:45,710 --> 00:22:47,470 You had a nightmare, Jane. 282 00:22:49,270 --> 00:22:53,710 But the spiteful tearing of the veil is real, and it is like her. 283 00:22:55,550 --> 00:22:59,270 Then why do you keep... I see you would ask me yet again, why I keep such a 284 00:22:59,270 --> 00:23:00,270 woman in my house! 285 00:23:07,150 --> 00:23:10,430 When we are married, a year and a day, I will tell you. 286 00:23:12,490 --> 00:23:13,490 Not before. 287 00:23:31,290 --> 00:23:33,110 Are you satisfied? 288 00:23:37,230 --> 00:23:38,530 I'll go and finish my packing. 289 00:23:46,150 --> 00:23:47,150 Wait. 290 00:23:48,310 --> 00:23:50,110 Doesn't Sophie sleep with Adele in the nursery? 291 00:23:50,510 --> 00:23:51,510 Yes. 292 00:23:52,150 --> 00:23:53,970 You'd better share it with them tonight, Jane. 293 00:23:54,210 --> 00:23:55,210 I would do so gladly. 294 00:23:55,430 --> 00:23:57,710 And lock the door on the inside. 295 00:23:58,830 --> 00:24:01,610 Sleep well. No nightmares tonight, dearest. 296 00:24:02,270 --> 00:24:03,590 Dream of happiness. 297 00:24:43,240 --> 00:24:44,240 Welcome, sir. 298 00:24:44,440 --> 00:24:45,620 Welcome, ma 'am. 299 00:24:46,180 --> 00:24:49,000 Would you kindly come up to the communion rails? 300 00:25:04,980 --> 00:25:07,460 This is a most happy occasion. 301 00:25:08,680 --> 00:25:14,050 Mr. Rochester, I have had the privilege many times... Proceed, Mr. Wood. 302 00:25:14,670 --> 00:25:15,670 Why, of course. 303 00:25:17,450 --> 00:25:23,290 Dearly beloved, we are gathered here in the sight of God and in the face of this 304 00:25:23,290 --> 00:25:28,450 congregation to join together this man and this woman in a just cause. 305 00:25:28,830 --> 00:25:34,610 While they may not lawfully be joined together, let him now speak or else 306 00:25:34,610 --> 00:25:36,950 hereafter ever hold his peace. 307 00:25:42,600 --> 00:25:46,960 I require and charge you both, as he will answer at the dreadful day of 308 00:25:46,960 --> 00:25:52,600 judgment, when the secrets of all hearts shall be disclosed, that if either of 309 00:25:52,600 --> 00:25:57,880 ye know any impediment, why ye may not lawfully be joined together in 310 00:25:57,920 --> 00:25:59,800 ye do now confess it. 311 00:26:00,940 --> 00:26:04,620 For be ye well assured that... I declare the existence of an impediment. 312 00:26:20,650 --> 00:26:22,710 Marriage cannot go on. 313 00:26:25,090 --> 00:26:29,570 Proceed. I cannot proceed without some inquiry as to what has been said. 314 00:26:30,430 --> 00:26:32,990 I'm in a condition to prove my allegation. 315 00:26:33,270 --> 00:26:36,490 An insuperable impediment to this marriage exists. 316 00:26:37,650 --> 00:26:39,130 Please explain, sir. 317 00:26:39,810 --> 00:26:43,150 It consists in the existence of a previous marriage. 318 00:26:43,970 --> 00:26:46,750 Mr. Rochester has a wife now living. 319 00:27:41,640 --> 00:27:42,640 Thank you. 23079

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.