All language subtitles for jane.eyre.1983.episode.06.a.death.in.the.family.dvdrip.xvid-aaf
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂ®)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:44,590 --> 00:00:46,290
You don't sound sick of a tank of blood.
2
00:00:46,630 --> 00:00:48,870
I think I have not. I've never been
tried.
3
00:00:54,210 --> 00:00:55,210
Wait there.
4
00:01:02,530 --> 00:01:02,950
I
5
00:01:02,950 --> 00:01:10,170
will
6
00:01:10,170 --> 00:01:11,290
do as you say, sir.
7
00:01:21,310 --> 00:01:22,310
Here, Jane.
8
00:01:57,740 --> 00:01:58,740
The sauce.
9
00:02:07,520 --> 00:02:12,660
Is there any danger?
10
00:02:13,160 --> 00:02:15,300
No, man, a mere scratch. Don't be so
overcome.
11
00:02:16,360 --> 00:02:17,159
Bear up.
12
00:02:17,160 --> 00:02:19,840
I'll fetch a surgeon for you myself.
He'll be able to remove you by morning,
13
00:02:19,840 --> 00:02:20,739
hope. Jane.
14
00:02:20,740 --> 00:02:24,380
Sir. I must leave you in this room with
this gentleman for an hour, perhaps two.
15
00:02:24,680 --> 00:02:25,680
Yes, sir.
16
00:02:26,040 --> 00:02:27,040
Take the sponge.
17
00:02:27,989 --> 00:02:31,150
And wipe away the blood whenever it
begins to flow. If he feels faint,
18
00:02:31,150 --> 00:02:32,190
glass of water on that stand.
19
00:02:32,710 --> 00:02:34,130
Put it to his lips and use the salt.
20
00:02:34,330 --> 00:02:37,650
You will not speak to him on any
pretext.
21
00:02:38,850 --> 00:02:39,850
Harry, your Majesty.
22
00:02:39,930 --> 00:02:40,930
And Richard.
23
00:02:41,570 --> 00:02:43,870
It will be a peril of your life if you
speak to her.
24
00:02:44,750 --> 00:02:46,390
Open your lips. Agitate yourself.
25
00:02:47,050 --> 00:02:48,990
And I'll not be answerable for the
consequences.
26
00:02:50,270 --> 00:02:52,870
Remember, not one word must be spoken.
27
00:02:53,430 --> 00:02:54,630
Not one word.
28
00:03:15,560 --> 00:03:16,560
Mr. Mason.
29
00:03:17,860 --> 00:03:19,320
Mr. Mason.
30
00:03:26,100 --> 00:03:27,940
Try to keep your eyes open. Try.
31
00:03:36,820 --> 00:03:38,240
You can't be on the alone.
32
00:03:39,760 --> 00:03:40,760
How is he?
33
00:03:43,880 --> 00:03:45,180
Test the wound. Bandage him properly.
34
00:03:45,580 --> 00:03:46,780
Is he fit to move, sir?
35
00:03:47,500 --> 00:03:49,520
He's got to be. I'll give you about half
an hour to get him downstairs.
36
00:03:50,420 --> 00:03:51,860
Look, it's nothing vital. Set to work.
37
00:03:53,900 --> 00:03:54,900
How are you, Richard?
38
00:03:56,540 --> 00:03:58,360
She's done for me, I fear. Ah, not a
witch.
39
00:03:58,580 --> 00:04:00,140
Courage, man. You've lost a little
blood, that's all.
40
00:04:01,070 --> 00:04:02,510
Carter, assure him there's no danger.
41
00:04:02,710 --> 00:04:04,870
Oh, I can do that totally, sir, but how
is this?
42
00:04:05,290 --> 00:04:08,990
The flesh near the shoulder here is torn
as well as cut. There are teeth marks.
43
00:04:09,190 --> 00:04:11,770
Yes, she bit like a tiger when Rochester
got the knife.
44
00:04:12,010 --> 00:04:14,610
You shouldn't have yielded. You should
have grappled with her. She looked so
45
00:04:14,610 --> 00:04:15,610
quiet at first.
46
00:04:16,070 --> 00:04:18,190
I thought I could do some good.
47
00:04:18,410 --> 00:04:19,690
You thought, you thought.
48
00:04:20,190 --> 00:04:21,190
Oh,
49
00:04:21,670 --> 00:04:22,670
you've suffered enough.
50
00:04:23,870 --> 00:04:24,870
Carter, hurry.
51
00:04:25,030 --> 00:04:26,550
I must have him off before sunrise.
52
00:04:26,890 --> 00:04:28,270
I must look to this other wound, sir.
53
00:04:28,900 --> 00:04:30,240
She's had a teeth here, too.
54
00:04:30,980 --> 00:04:32,140
She sucked the blood.
55
00:04:32,620 --> 00:04:34,720
She said she'd drain my heart.
56
00:04:35,000 --> 00:04:36,960
Oh, come, Richard, be silent, man.
57
00:04:37,820 --> 00:04:39,100
Don't repeat her gibberish.
58
00:04:39,420 --> 00:04:40,860
I cannot forget it.
59
00:04:41,140 --> 00:04:44,860
When you're out of the country, you may
think of her as dead and buried.
60
00:04:45,080 --> 00:04:47,040
Never. Oh, have some energy, man.
61
00:04:47,500 --> 00:04:49,380
You thought you were dead as a herring
two hours since.
62
00:04:49,700 --> 00:04:50,700
You're alive.
63
00:04:51,240 --> 00:04:53,100
I'll make you decent in a trice.
64
00:04:54,180 --> 00:04:56,700
Doctor, Jane, give me some water.
65
00:04:57,500 --> 00:04:59,860
You must allow me the liberty of
administering my own medicine.
66
00:05:01,880 --> 00:05:02,880
There, drink.
67
00:05:03,840 --> 00:05:05,500
Drink. But will it hurt me?
68
00:05:06,080 --> 00:05:07,740
Drink, drink, drink it, Richard.
69
00:05:11,960 --> 00:05:13,800
You'll be able to stand with help in a
few minutes.
70
00:05:15,760 --> 00:05:19,500
Jane, get down to my room. Open the
wardrobe, bring me a clean shirt.
71
00:05:19,920 --> 00:05:21,360
Get Mason's cloak from his room.
72
00:05:21,640 --> 00:05:23,000
Come back and tell me if anybody's
about.
73
00:05:23,260 --> 00:05:24,260
Be quick.
74
00:05:48,780 --> 00:05:50,540
I'll keep him at your house till he's
quite well.
75
00:05:52,760 --> 00:05:53,760
Take care of him.
76
00:05:54,520 --> 00:05:56,400
I'll ride over in a few days and see how
he is.
77
00:05:59,260 --> 00:06:00,340
How are you feeling now, Richard?
78
00:06:02,100 --> 00:06:03,500
The fresh air revives me.
79
00:06:05,680 --> 00:06:07,200
Edwin, what is it?
80
00:06:08,180 --> 00:06:09,560
Let her be taken care of.
81
00:06:11,360 --> 00:06:12,880
Let her be treated tenderly.
82
00:06:13,760 --> 00:06:16,260
Let... I do my best.
83
00:06:17,480 --> 00:06:19,040
Has done and shall do.
84
00:06:33,560 --> 00:06:35,260
It's been a strange night for you, Jane.
85
00:06:36,700 --> 00:06:37,700
You look pale.
86
00:06:39,500 --> 00:06:41,380
Were you afraid when I left Mason with
you?
87
00:06:43,240 --> 00:06:45,440
I was afraid of something in that other
room.
88
00:06:46,830 --> 00:06:47,830
I'd lock the door.
89
00:06:49,210 --> 00:06:51,570
I'd have been a very careless shepherd
if I'd left a lamb.
90
00:06:52,930 --> 00:06:55,890
A pet lamb, unguarded, so near a wolf's
den.
91
00:06:58,970 --> 00:07:00,910
Will Grace Poole stay here now, sir?
92
00:07:01,150 --> 00:07:02,150
Oh, yes.
93
00:07:02,610 --> 00:07:05,110
Don't trouble yourself about her. Put it
out of your mind.
94
00:07:05,890 --> 00:07:07,610
But your life is not safe while she
stays.
95
00:07:09,310 --> 00:07:10,530
I'll take care of myself.
96
00:07:12,890 --> 00:07:14,230
Is the danger of fear of Mr.
97
00:07:14,450 --> 00:07:15,770
Mason came and gone by now, sir?
98
00:07:19,310 --> 00:07:21,330
I cannot vouch for that till Mason is
out of the country.
99
00:07:22,590 --> 00:07:23,610
Nor even them.
100
00:07:26,010 --> 00:07:31,590
To live for me, Jane, is to stand on a
crater crust that may crack
101
00:07:31,590 --> 00:07:35,950
and spew fire any day.
102
00:07:39,750 --> 00:07:42,410
Now you look puzzled, and it's cold.
103
00:07:42,690 --> 00:07:46,650
Not another word till you've been
nourished. But, sir... Do as you are
104
00:07:50,320 --> 00:07:51,540
Brandy and biscuits will do.
105
00:07:51,860 --> 00:07:53,060
No servants needed.
106
00:08:00,320 --> 00:08:01,320
Now, Jane.
107
00:08:02,940 --> 00:08:04,920
You are my little friend, are you not?
108
00:08:06,480 --> 00:08:09,080
I'd like to serve and obey you in all
that is right.
109
00:08:10,180 --> 00:08:11,180
Precisely.
110
00:08:11,900 --> 00:08:13,620
In all that is right.
111
00:08:13,960 --> 00:08:14,960
Only that.
112
00:08:16,140 --> 00:08:17,140
Well.
113
00:08:20,500 --> 00:08:22,660
Like Mason, you too now have power over
me.
114
00:08:24,100 --> 00:08:25,520
You may injure me by speaking.
115
00:08:27,840 --> 00:08:28,920
I dare not tell you more.
116
00:08:31,220 --> 00:08:34,820
If you have no more to fear from Mr.
Mason than you have from me, sir, you
117
00:08:34,820 --> 00:08:35,820
very safe.
118
00:08:36,400 --> 00:08:37,840
God grant it may be so.
119
00:08:45,800 --> 00:08:46,980
Sit here. I want you by me.
120
00:08:48,970 --> 00:08:49,970
Would you hesitate?
121
00:08:51,290 --> 00:08:52,750
Would that be wrong, Jane?
122
00:09:02,930 --> 00:09:04,570
Now, Jane, I'll put a case to you.
123
00:09:07,270 --> 00:09:11,410
Suppose you were no longer a girl well
-reared, but a wild boy indulged from
124
00:09:11,410 --> 00:09:12,410
childhood.
125
00:09:14,990 --> 00:09:17,110
Imagine yourself in a remote foreign
land.
126
00:09:17,860 --> 00:09:24,580
Conceive that there you commit a capital
error, never mind what,
127
00:09:24,740 --> 00:09:30,700
but one whose consequences must follow
you through life and taint every hour of
128
00:09:30,700 --> 00:09:31,700
your existence.
129
00:09:32,800 --> 00:09:33,800
An error?
130
00:09:33,900 --> 00:09:35,180
An error, not a crime.
131
00:09:36,940 --> 00:09:40,480
No shedding of blood or any other guilty
act. I speak of error.
132
00:09:42,640 --> 00:09:43,800
Now, in time...
133
00:09:45,800 --> 00:09:49,200
The consequences of what you have done
become utterly insupportable.
134
00:09:50,160 --> 00:09:51,640
Hope has quitted you.
135
00:09:53,200 --> 00:09:58,520
You seek relief in exile, happiness in a
heartless, sensual pleasure.
136
00:10:01,200 --> 00:10:07,100
After years of wandering, you come home,
heart weary and soul withered.
137
00:10:08,260 --> 00:10:10,200
And then you meet someone.
138
00:10:14,480 --> 00:10:15,940
Never mind who or how.
139
00:10:18,000 --> 00:10:21,900
And you find the goodness you have
sought for 20 years.
140
00:10:24,740 --> 00:10:30,100
Such society revives, regenerates.
141
00:10:31,400 --> 00:10:35,980
You long to recommence your life in a
way more worthy of an immortal being.
142
00:10:38,820 --> 00:10:42,800
Are you justified to attain this end?
143
00:10:44,620 --> 00:10:50,160
in overleaping an obstacle of custom, a
mere impediment of convention.
144
00:10:54,400 --> 00:11:01,160
Is that person justified in daring the
world's opinion to attach this
145
00:11:01,160 --> 00:11:04,860
gentle, gracious life to his own?
146
00:11:09,960 --> 00:11:12,680
No human can help if God can, sir.
147
00:11:17,520 --> 00:11:19,140
I have found the being, Jane.
148
00:11:42,080 --> 00:11:45,520
You've noticed my tender penchant for
Miss Blanche Ingram.
149
00:11:49,290 --> 00:11:54,150
Do you not think if I married her, she
would regenerate me with a vengeance?
150
00:11:58,010 --> 00:11:59,010
Yes, sir.
151
00:11:59,690 --> 00:12:04,390
To you I can talk of my lovely one, for
now you have seen her.
152
00:12:05,810 --> 00:12:06,810
Yes, sir.
153
00:12:07,730 --> 00:12:11,890
She is a rare one, is she not, Jane?
154
00:12:15,150 --> 00:12:16,150
Yes, sir.
155
00:12:17,190 --> 00:12:18,530
A strapper.
156
00:12:19,880 --> 00:12:21,640
A real scrapper.
157
00:12:22,280 --> 00:12:26,720
It seems a fine enough morning. It will
be when the sun is well up.
158
00:12:29,480 --> 00:12:30,480
Leave later.
159
00:12:40,700 --> 00:12:43,320
You already died with your pupil?
160
00:12:43,600 --> 00:12:46,160
Yes. She will spend the rest of the
afternoon with the nurse.
161
00:12:46,560 --> 00:12:47,560
Excuse me, miss.
162
00:12:48,620 --> 00:12:50,040
I must go and find my husband.
163
00:12:53,060 --> 00:12:55,700
There's someone to see you, Miss, in
Miss Fairfax's room.
164
00:12:56,480 --> 00:12:58,280
Oh, thank you, John.
165
00:13:12,700 --> 00:13:16,500
I dare say you hardly remember me, Miss,
but my name is Levin.
166
00:13:19,280 --> 00:13:20,880
Robert, how do you do?
167
00:13:21,120 --> 00:13:24,500
You're married to Bessie. How is she?
She's very hearty, thank you, Miss.
168
00:13:24,840 --> 00:13:26,040
And so are the children.
169
00:13:26,380 --> 00:13:27,580
We have three now.
170
00:13:28,020 --> 00:13:31,260
But the family at the house, well,
they're very badly.
171
00:13:32,080 --> 00:13:33,120
In great trouble.
172
00:13:34,660 --> 00:13:37,400
Your aunt, Mrs. Reed, is very ill.
173
00:13:38,660 --> 00:13:42,800
You see, Mr. John, your cousin, he died
a week yesterday in London.
174
00:13:45,160 --> 00:13:46,980
Bessie told me he was ruining his
health.
175
00:13:47,360 --> 00:13:48,500
They say he killed himself.
176
00:13:51,800 --> 00:13:55,940
All the news of Mr John's death and the
manner of it, it came too suddenly for
177
00:13:55,940 --> 00:13:56,639
the missus.
178
00:13:56,640 --> 00:13:58,260
She'd borne too much already.
179
00:13:59,280 --> 00:14:00,600
It brought on a stroke.
180
00:14:03,440 --> 00:14:04,440
Will she live?
181
00:14:05,000 --> 00:14:08,380
All I know, miss, is that she was three
days without speaking.
182
00:14:09,040 --> 00:14:14,480
But then she kept trying to say
something and kept making signs to me
183
00:14:14,480 --> 00:14:15,480
mumbling.
184
00:14:16,110 --> 00:14:20,550
Well, it was only yesterday morning
Bessie made out she was saying your
185
00:14:21,430 --> 00:14:22,430
Bring Jane.
186
00:14:23,250 --> 00:14:25,950
Fetch Jane Eyre. I want to speak to her.
187
00:14:27,670 --> 00:14:31,290
If you can get ready, miss, I should
like to take you back with me.
188
00:14:34,510 --> 00:14:35,950
Yes, Robert, I shall go.
189
00:14:36,430 --> 00:14:37,429
All right.
190
00:14:37,430 --> 00:14:38,450
Bessie said you would.
191
00:14:40,530 --> 00:14:42,450
I shall have to ask for leave first.
192
00:14:43,310 --> 00:14:44,310
I'll do that now.
193
00:14:47,240 --> 00:14:49,040
Oh, I have no end of mystifications.
194
00:14:49,960 --> 00:14:51,440
Try your wits on this one.
195
00:14:52,840 --> 00:14:53,840
Come in.
196
00:14:57,480 --> 00:14:59,600
Now, Mr. Rochester, take any card.
197
00:15:01,400 --> 00:15:03,460
Mr. Rochester, I'm afraid I've intruded.
198
00:15:04,220 --> 00:15:06,600
That person appears to want you.
199
00:15:07,760 --> 00:15:08,760
Does she?
200
00:15:10,800 --> 00:15:13,660
Miss Ashton kindly obliged Miss Ingram
by taking a card.
201
00:15:14,060 --> 00:15:15,620
If the ladies will excuse me.
202
00:15:22,570 --> 00:15:23,570
Well, Jane?
203
00:15:24,490 --> 00:15:27,250
If you please, sir, I want to leave of
absence for a week or two.
204
00:15:28,150 --> 00:15:29,610
And what to do? Where to go?
205
00:15:30,090 --> 00:15:31,970
To see a sick lady who has sent for me.
206
00:15:32,650 --> 00:15:33,650
What sick lady?
207
00:15:34,870 --> 00:15:35,870
Where does she live?
208
00:15:36,130 --> 00:15:37,190
At Gateshead, sir.
209
00:15:37,450 --> 00:15:38,670
Well, it's a hundred miles off.
210
00:15:40,050 --> 00:15:42,790
Who may she be that she sends for people
to see her at that distance?
211
00:15:43,190 --> 00:15:44,930
Her name is Reed, sir, Mrs. Reed.
212
00:15:45,130 --> 00:15:46,130
Reed of Gateshead?
213
00:15:46,370 --> 00:15:48,050
Who is a Reed of Gateshead, a
magistrate?
214
00:15:48,470 --> 00:15:50,950
It is his widow, sir, Mr. Reed, with my
mother's brother.
215
00:15:53,900 --> 00:15:55,760
It's miles off. Yes, sir, but I shall
go.
216
00:15:59,080 --> 00:16:00,080
How long will you stay?
217
00:16:00,620 --> 00:16:03,180
As short a time as possible. Promise me
you'll only stay a week.
218
00:16:04,280 --> 00:16:07,640
I had better not give my word. I might
be obliged to break it. But you will
219
00:16:07,640 --> 00:16:08,640
back.
220
00:16:08,700 --> 00:16:10,220
You won't let them persuade you to stay
there.
221
00:16:10,540 --> 00:16:12,140
I will, of course, return if all be
well.
222
00:16:17,420 --> 00:16:20,360
And who goes with you? I mean, you can't
go all that way on your own.
223
00:16:21,050 --> 00:16:23,430
Coachman, sir. His wife keeps the lodge.
They're old friends.
224
00:16:31,150 --> 00:16:32,310
When do you wish to leave?
225
00:16:33,490 --> 00:16:34,610
Soon as I'm packed, sir.
226
00:16:37,290 --> 00:16:38,910
Well, you'll need some money.
227
00:16:39,590 --> 00:16:40,690
I've given you no salary.
228
00:16:42,250 --> 00:16:44,170
How much have you in the world, Jane?
229
00:16:49,230 --> 00:16:50,230
Five shillings, sir.
230
00:16:56,970 --> 00:16:59,670
It is 50 pounds, sir. You owe me but 15.
I have no change.
231
00:16:59,910 --> 00:17:00,910
I don't want change.
232
00:17:03,150 --> 00:17:04,150
Right.
233
00:17:05,589 --> 00:17:06,589
Right.
234
00:17:09,950 --> 00:17:16,589
Here... is...
235
00:17:16,589 --> 00:17:22,829
two, three, four, five, six, eight...
236
00:17:27,020 --> 00:17:27,979
Yes, sir.
237
00:17:27,980 --> 00:17:29,200
But now you owe me five.
238
00:17:29,460 --> 00:17:30,460
Come back for it, then.
239
00:17:32,160 --> 00:17:33,160
Mr. Rochester.
240
00:17:35,640 --> 00:17:38,080
I think this is a proper time to mention
another matter.
241
00:17:38,900 --> 00:17:40,240
I'm curious to hear it.
242
00:17:41,880 --> 00:17:44,480
You have as good as informed me you are
shortly to be married.
243
00:17:45,740 --> 00:17:46,740
Yes.
244
00:17:47,840 --> 00:17:48,840
What then?
245
00:17:50,160 --> 00:17:52,360
In that case, sir, Adele ought to go to
school.
246
00:17:52,620 --> 00:17:55,260
To get her out of my bride's way, you
mean? I might otherwise walk over her.
247
00:17:56,640 --> 00:17:57,640
There's sense in that.
248
00:17:59,300 --> 00:18:00,680
And you, Jane?
249
00:18:03,040 --> 00:18:05,280
I must seek another situation elsewhere,
sir.
250
00:18:05,980 --> 00:18:06,980
You must.
251
00:18:08,900 --> 00:18:10,740
With the help of your family, I suppose.
252
00:18:11,100 --> 00:18:13,980
No, sir. I'm not on such terms with
them. I shall advertise.
253
00:18:14,360 --> 00:18:16,060
You shall walk up the pyramids of Egypt.
254
00:18:17,540 --> 00:18:20,180
Look, I wish I'd not given you that
money now, Jane. Give me back nine
255
00:18:20,820 --> 00:18:22,460
Look, I've a use for it. So have I, sir.
256
00:18:22,660 --> 00:18:23,760
You little niggard.
257
00:18:25,959 --> 00:18:27,500
Well, give me five pounds, then.
258
00:18:27,720 --> 00:18:29,620
Not five shillings, nor five pence, sir.
259
00:18:33,180 --> 00:18:34,300
Just let me look at the money.
260
00:18:34,960 --> 00:18:36,440
No, sir, you are not to be trusted.
261
00:18:38,680 --> 00:18:40,020
Promise me you won't advertise.
262
00:18:41,960 --> 00:18:45,000
Look, if you want a situation, I'll find
you one in time.
263
00:18:47,240 --> 00:18:48,840
I shall be glad to, sir.
264
00:18:50,600 --> 00:18:52,220
If you and your turn will promise.
265
00:18:53,200 --> 00:18:56,680
That I and Adele shall both be safe out
of the house before your bride enters
266
00:18:56,680 --> 00:18:57,860
it. I'll give you my word on it.
267
00:19:00,440 --> 00:19:03,460
So... You're off, then.
268
00:19:04,640 --> 00:19:05,640
Yes.
269
00:19:06,680 --> 00:19:09,260
And it seems that you and I must bid
goodbye for a little while.
270
00:19:11,240 --> 00:19:13,420
How do people perform that ceremony,
Jane?
271
00:19:15,260 --> 00:19:16,680
Teach me. I'm not quite up to it.
272
00:19:20,300 --> 00:19:21,300
They say...
273
00:19:23,420 --> 00:19:25,400
farewell, or any form they prefer.
274
00:19:26,780 --> 00:19:27,780
Then say it.
275
00:19:31,520 --> 00:19:34,840
Farewell, Mr. Rochester, for the
present.
276
00:19:37,820 --> 00:19:42,860
Farewell, Miss Eyre, for the present.
277
00:19:45,840 --> 00:19:46,840
Is that all?
278
00:19:53,050 --> 00:19:58,390
So, he'll do no more than say, farewell,
Jane.
279
00:20:01,950 --> 00:20:03,330
It is enough of that.
280
00:20:05,130 --> 00:20:06,130
Very likely.
281
00:20:07,090 --> 00:20:09,170
But it is blank and cool.
282
00:20:09,870 --> 00:20:10,870
Farewell.
283
00:20:25,930 --> 00:20:27,050
How do you do, Miss Eyre?
284
00:20:27,270 --> 00:20:29,490
I'm very well, thank you, Cardinal
Eliza.
285
00:20:29,690 --> 00:20:30,690
I hope you are well.
286
00:20:31,110 --> 00:20:32,390
How do you do, Miss Eyre?
287
00:20:32,850 --> 00:20:34,730
I trot the journey with tolerable.
288
00:20:35,270 --> 00:20:37,490
It was indeed. Thank you, Cousin
Georgiana.
289
00:20:41,250 --> 00:20:42,270
May I sit down?
290
00:20:42,930 --> 00:20:43,930
Oh, do.
291
00:20:50,530 --> 00:20:52,910
I hear Mrs. Reed has rallied a little.
292
00:20:53,470 --> 00:20:54,810
Oh, Mama, you mean...
293
00:20:55,080 --> 00:20:58,040
She is extremely poorly. I doubt if you
can see her tonight.
294
00:20:59,460 --> 00:21:02,740
If you would just step upstairs and tell
her I'm here, I should be much obliged
295
00:21:02,740 --> 00:21:03,740
to you.
296
00:21:06,280 --> 00:21:09,680
I know she had a particular desire to
see me, and I would not wish to keep her
297
00:21:09,680 --> 00:21:10,679
waiting.
298
00:21:10,680 --> 00:21:12,880
Ma dislikes being disturbed in the
evening.
299
00:21:17,020 --> 00:21:20,860
I shall just step out to Bessie and ask
her to ascertain whether Mrs. Reed is
300
00:21:20,860 --> 00:21:21,940
disposed to receive me.
301
00:21:22,660 --> 00:21:23,660
Excuse me.
302
00:22:00,420 --> 00:22:02,380
I know you.
303
00:22:04,260 --> 00:22:06,500
You are like Jane Eyre.
304
00:22:07,280 --> 00:22:08,580
I am Jane.
305
00:22:09,360 --> 00:22:11,060
You sent Bessie for me.
306
00:22:13,400 --> 00:22:15,500
I'm very ill.
307
00:22:17,620 --> 00:22:18,720
I know.
308
00:22:20,200 --> 00:22:24,600
I was trying to turn myself a few
minutes since...
309
00:22:26,160 --> 00:22:27,460
I cannot move a limb.
310
00:22:29,980 --> 00:22:31,220
It is as well.
311
00:22:32,600 --> 00:22:36,060
I should ease my mind before I die.
312
00:22:38,440 --> 00:22:45,260
What one thinks little of in life
burdens us
313
00:22:45,260 --> 00:22:46,780
at such an hour as this.
314
00:22:51,900 --> 00:22:54,480
Is there no one in the room?
315
00:22:55,310 --> 00:22:58,030
But you, you're Leonard.
316
00:23:01,150 --> 00:23:07,990
Well, I have twice done you a
317
00:23:07,990 --> 00:23:10,410
wrong, which I regret now.
318
00:23:12,830 --> 00:23:19,530
One was in breaking the promise I gave
my husband to bring you up as my own
319
00:23:19,530 --> 00:23:20,530
child.
320
00:23:21,530 --> 00:23:22,610
The other...
321
00:23:25,430 --> 00:23:28,990
Anyhow, perhaps it is of no great
importance.
322
00:23:30,590 --> 00:23:37,050
I make it better to humble myself to
her.
323
00:23:42,090 --> 00:23:43,090
Well,
324
00:23:45,730 --> 00:23:48,810
I must get it off.
325
00:23:51,970 --> 00:23:52,970
Eternity.
326
00:23:53,870 --> 00:23:54,930
It's before me.
327
00:23:55,550 --> 00:23:58,050
I had better tell you.
328
00:24:00,910 --> 00:24:04,270
Behind you is my dressing case.
329
00:24:05,150 --> 00:24:06,210
Open it.
330
00:24:07,790 --> 00:24:09,750
You will see a letter there.
331
00:24:12,050 --> 00:24:13,050
Read it.
332
00:24:30,830 --> 00:24:35,390
Will you please have the goodness to
send me the address of my niece, Jane
333
00:24:35,450 --> 00:24:37,550
and tell me how she is?
334
00:24:38,370 --> 00:24:42,970
It is my intention to write shortly and
desire her to come to me at Madeira.
335
00:24:46,410 --> 00:24:50,970
Providence has blessed my endeavours to
secure a competency, and as I am
336
00:24:50,970 --> 00:24:57,110
unmarried and childless, I wish to adopt
her during my life and bequeath her at
337
00:24:57,110 --> 00:24:58,910
my death whatever I may have to leave.
338
00:25:01,000 --> 00:25:04,380
I am, madam, yours very faithfully, John
A. Madeira.
339
00:25:09,760 --> 00:25:11,620
Why did I never hear of you?
340
00:25:12,520 --> 00:25:14,560
You dated three years back.
341
00:25:16,440 --> 00:25:22,260
Because I disliked you too much ever to
help you to prosperity.
342
00:25:24,440 --> 00:25:29,400
I could not forget your conduct, Jane,
when you...
343
00:25:29,710 --> 00:25:36,230
Turned on me in such fury and declared
that you abhorred me worse than
344
00:25:36,230 --> 00:25:40,190
anybody in the world You frightened me
345
00:26:00,650 --> 00:26:02,230
It passed from your mind.
346
00:26:03,050 --> 00:26:05,950
Forgive me, I was a child. It was nine
years ago.
347
00:26:06,350 --> 00:26:09,530
I tell you, I could not forget it.
348
00:26:10,170 --> 00:26:11,870
And I took my revenge.
349
00:26:13,330 --> 00:26:15,570
I wrote to your uncle.
350
00:26:16,110 --> 00:26:19,510
I said, Jane Eyre was dead.
351
00:26:20,610 --> 00:26:24,390
She died of the typhus at Lowood.
352
00:26:25,530 --> 00:26:28,430
Now, act as you please.
353
00:26:29,790 --> 00:26:33,150
Write and contradict my assertions.
354
00:26:34,530 --> 00:26:37,550
Expose my falsehood as soon as you can.
355
00:26:39,070 --> 00:26:42,750
You were born to be my torment.
356
00:26:44,050 --> 00:26:50,670
My last hour is wracked by the memory of
a deed which but
357
00:26:50,670 --> 00:26:54,650
for you I should never have been tempted
to commit.
358
00:26:57,710 --> 00:27:01,810
If you could be persuaded to think no
more of it, Aunt, and to regard me with
359
00:27:01,810 --> 00:27:03,290
kindness and forgiveness.
360
00:27:05,250 --> 00:27:09,830
You have a very bad disposition.
361
00:27:10,930 --> 00:27:13,870
My disposition is not so bad as you
think.
362
00:27:14,550 --> 00:27:17,230
I'm passionate, but not vindictive.
363
00:27:17,910 --> 00:27:21,170
Many times as a child I wanted to love
you if you'd have let me.
364
00:27:48,520 --> 00:27:52,180
Love me then, or hate me, as you wish.
365
00:27:53,460 --> 00:27:55,700
You have my free and full forgiveness.
366
00:27:57,540 --> 00:27:59,380
Ask now for God's and be at peace.
367
00:28:22,320 --> 00:28:23,320
Oh, I cannot.
368
00:28:23,380 --> 00:28:24,380
I cannot.
369
00:28:29,400 --> 00:28:33,120
With her constitution, she could have
lived to a good old age.
370
00:28:33,440 --> 00:28:35,460
Her life was shortened by trouble.
25825
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.