All language subtitles for jane.eyre.1983.episode.06.a.death.in.the.family.dvdrip.xvid-aaf

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂ®)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:44,590 --> 00:00:46,290 You don't sound sick of a tank of blood. 2 00:00:46,630 --> 00:00:48,870 I think I have not. I've never been tried. 3 00:00:54,210 --> 00:00:55,210 Wait there. 4 00:01:02,530 --> 00:01:02,950 I 5 00:01:02,950 --> 00:01:10,170 will 6 00:01:10,170 --> 00:01:11,290 do as you say, sir. 7 00:01:21,310 --> 00:01:22,310 Here, Jane. 8 00:01:57,740 --> 00:01:58,740 The sauce. 9 00:02:07,520 --> 00:02:12,660 Is there any danger? 10 00:02:13,160 --> 00:02:15,300 No, man, a mere scratch. Don't be so overcome. 11 00:02:16,360 --> 00:02:17,159 Bear up. 12 00:02:17,160 --> 00:02:19,840 I'll fetch a surgeon for you myself. He'll be able to remove you by morning, 13 00:02:19,840 --> 00:02:20,739 hope. Jane. 14 00:02:20,740 --> 00:02:24,380 Sir. I must leave you in this room with this gentleman for an hour, perhaps two. 15 00:02:24,680 --> 00:02:25,680 Yes, sir. 16 00:02:26,040 --> 00:02:27,040 Take the sponge. 17 00:02:27,989 --> 00:02:31,150 And wipe away the blood whenever it begins to flow. If he feels faint, 18 00:02:31,150 --> 00:02:32,190 glass of water on that stand. 19 00:02:32,710 --> 00:02:34,130 Put it to his lips and use the salt. 20 00:02:34,330 --> 00:02:37,650 You will not speak to him on any pretext. 21 00:02:38,850 --> 00:02:39,850 Harry, your Majesty. 22 00:02:39,930 --> 00:02:40,930 And Richard. 23 00:02:41,570 --> 00:02:43,870 It will be a peril of your life if you speak to her. 24 00:02:44,750 --> 00:02:46,390 Open your lips. Agitate yourself. 25 00:02:47,050 --> 00:02:48,990 And I'll not be answerable for the consequences. 26 00:02:50,270 --> 00:02:52,870 Remember, not one word must be spoken. 27 00:02:53,430 --> 00:02:54,630 Not one word. 28 00:03:15,560 --> 00:03:16,560 Mr. Mason. 29 00:03:17,860 --> 00:03:19,320 Mr. Mason. 30 00:03:26,100 --> 00:03:27,940 Try to keep your eyes open. Try. 31 00:03:36,820 --> 00:03:38,240 You can't be on the alone. 32 00:03:39,760 --> 00:03:40,760 How is he? 33 00:03:43,880 --> 00:03:45,180 Test the wound. Bandage him properly. 34 00:03:45,580 --> 00:03:46,780 Is he fit to move, sir? 35 00:03:47,500 --> 00:03:49,520 He's got to be. I'll give you about half an hour to get him downstairs. 36 00:03:50,420 --> 00:03:51,860 Look, it's nothing vital. Set to work. 37 00:03:53,900 --> 00:03:54,900 How are you, Richard? 38 00:03:56,540 --> 00:03:58,360 She's done for me, I fear. Ah, not a witch. 39 00:03:58,580 --> 00:04:00,140 Courage, man. You've lost a little blood, that's all. 40 00:04:01,070 --> 00:04:02,510 Carter, assure him there's no danger. 41 00:04:02,710 --> 00:04:04,870 Oh, I can do that totally, sir, but how is this? 42 00:04:05,290 --> 00:04:08,990 The flesh near the shoulder here is torn as well as cut. There are teeth marks. 43 00:04:09,190 --> 00:04:11,770 Yes, she bit like a tiger when Rochester got the knife. 44 00:04:12,010 --> 00:04:14,610 You shouldn't have yielded. You should have grappled with her. She looked so 45 00:04:14,610 --> 00:04:15,610 quiet at first. 46 00:04:16,070 --> 00:04:18,190 I thought I could do some good. 47 00:04:18,410 --> 00:04:19,690 You thought, you thought. 48 00:04:20,190 --> 00:04:21,190 Oh, 49 00:04:21,670 --> 00:04:22,670 you've suffered enough. 50 00:04:23,870 --> 00:04:24,870 Carter, hurry. 51 00:04:25,030 --> 00:04:26,550 I must have him off before sunrise. 52 00:04:26,890 --> 00:04:28,270 I must look to this other wound, sir. 53 00:04:28,900 --> 00:04:30,240 She's had a teeth here, too. 54 00:04:30,980 --> 00:04:32,140 She sucked the blood. 55 00:04:32,620 --> 00:04:34,720 She said she'd drain my heart. 56 00:04:35,000 --> 00:04:36,960 Oh, come, Richard, be silent, man. 57 00:04:37,820 --> 00:04:39,100 Don't repeat her gibberish. 58 00:04:39,420 --> 00:04:40,860 I cannot forget it. 59 00:04:41,140 --> 00:04:44,860 When you're out of the country, you may think of her as dead and buried. 60 00:04:45,080 --> 00:04:47,040 Never. Oh, have some energy, man. 61 00:04:47,500 --> 00:04:49,380 You thought you were dead as a herring two hours since. 62 00:04:49,700 --> 00:04:50,700 You're alive. 63 00:04:51,240 --> 00:04:53,100 I'll make you decent in a trice. 64 00:04:54,180 --> 00:04:56,700 Doctor, Jane, give me some water. 65 00:04:57,500 --> 00:04:59,860 You must allow me the liberty of administering my own medicine. 66 00:05:01,880 --> 00:05:02,880 There, drink. 67 00:05:03,840 --> 00:05:05,500 Drink. But will it hurt me? 68 00:05:06,080 --> 00:05:07,740 Drink, drink, drink it, Richard. 69 00:05:11,960 --> 00:05:13,800 You'll be able to stand with help in a few minutes. 70 00:05:15,760 --> 00:05:19,500 Jane, get down to my room. Open the wardrobe, bring me a clean shirt. 71 00:05:19,920 --> 00:05:21,360 Get Mason's cloak from his room. 72 00:05:21,640 --> 00:05:23,000 Come back and tell me if anybody's about. 73 00:05:23,260 --> 00:05:24,260 Be quick. 74 00:05:48,780 --> 00:05:50,540 I'll keep him at your house till he's quite well. 75 00:05:52,760 --> 00:05:53,760 Take care of him. 76 00:05:54,520 --> 00:05:56,400 I'll ride over in a few days and see how he is. 77 00:05:59,260 --> 00:06:00,340 How are you feeling now, Richard? 78 00:06:02,100 --> 00:06:03,500 The fresh air revives me. 79 00:06:05,680 --> 00:06:07,200 Edwin, what is it? 80 00:06:08,180 --> 00:06:09,560 Let her be taken care of. 81 00:06:11,360 --> 00:06:12,880 Let her be treated tenderly. 82 00:06:13,760 --> 00:06:16,260 Let... I do my best. 83 00:06:17,480 --> 00:06:19,040 Has done and shall do. 84 00:06:33,560 --> 00:06:35,260 It's been a strange night for you, Jane. 85 00:06:36,700 --> 00:06:37,700 You look pale. 86 00:06:39,500 --> 00:06:41,380 Were you afraid when I left Mason with you? 87 00:06:43,240 --> 00:06:45,440 I was afraid of something in that other room. 88 00:06:46,830 --> 00:06:47,830 I'd lock the door. 89 00:06:49,210 --> 00:06:51,570 I'd have been a very careless shepherd if I'd left a lamb. 90 00:06:52,930 --> 00:06:55,890 A pet lamb, unguarded, so near a wolf's den. 91 00:06:58,970 --> 00:07:00,910 Will Grace Poole stay here now, sir? 92 00:07:01,150 --> 00:07:02,150 Oh, yes. 93 00:07:02,610 --> 00:07:05,110 Don't trouble yourself about her. Put it out of your mind. 94 00:07:05,890 --> 00:07:07,610 But your life is not safe while she stays. 95 00:07:09,310 --> 00:07:10,530 I'll take care of myself. 96 00:07:12,890 --> 00:07:14,230 Is the danger of fear of Mr. 97 00:07:14,450 --> 00:07:15,770 Mason came and gone by now, sir? 98 00:07:19,310 --> 00:07:21,330 I cannot vouch for that till Mason is out of the country. 99 00:07:22,590 --> 00:07:23,610 Nor even them. 100 00:07:26,010 --> 00:07:31,590 To live for me, Jane, is to stand on a crater crust that may crack 101 00:07:31,590 --> 00:07:35,950 and spew fire any day. 102 00:07:39,750 --> 00:07:42,410 Now you look puzzled, and it's cold. 103 00:07:42,690 --> 00:07:46,650 Not another word till you've been nourished. But, sir... Do as you are 104 00:07:50,320 --> 00:07:51,540 Brandy and biscuits will do. 105 00:07:51,860 --> 00:07:53,060 No servants needed. 106 00:08:00,320 --> 00:08:01,320 Now, Jane. 107 00:08:02,940 --> 00:08:04,920 You are my little friend, are you not? 108 00:08:06,480 --> 00:08:09,080 I'd like to serve and obey you in all that is right. 109 00:08:10,180 --> 00:08:11,180 Precisely. 110 00:08:11,900 --> 00:08:13,620 In all that is right. 111 00:08:13,960 --> 00:08:14,960 Only that. 112 00:08:16,140 --> 00:08:17,140 Well. 113 00:08:20,500 --> 00:08:22,660 Like Mason, you too now have power over me. 114 00:08:24,100 --> 00:08:25,520 You may injure me by speaking. 115 00:08:27,840 --> 00:08:28,920 I dare not tell you more. 116 00:08:31,220 --> 00:08:34,820 If you have no more to fear from Mr. Mason than you have from me, sir, you 117 00:08:34,820 --> 00:08:35,820 very safe. 118 00:08:36,400 --> 00:08:37,840 God grant it may be so. 119 00:08:45,800 --> 00:08:46,980 Sit here. I want you by me. 120 00:08:48,970 --> 00:08:49,970 Would you hesitate? 121 00:08:51,290 --> 00:08:52,750 Would that be wrong, Jane? 122 00:09:02,930 --> 00:09:04,570 Now, Jane, I'll put a case to you. 123 00:09:07,270 --> 00:09:11,410 Suppose you were no longer a girl well -reared, but a wild boy indulged from 124 00:09:11,410 --> 00:09:12,410 childhood. 125 00:09:14,990 --> 00:09:17,110 Imagine yourself in a remote foreign land. 126 00:09:17,860 --> 00:09:24,580 Conceive that there you commit a capital error, never mind what, 127 00:09:24,740 --> 00:09:30,700 but one whose consequences must follow you through life and taint every hour of 128 00:09:30,700 --> 00:09:31,700 your existence. 129 00:09:32,800 --> 00:09:33,800 An error? 130 00:09:33,900 --> 00:09:35,180 An error, not a crime. 131 00:09:36,940 --> 00:09:40,480 No shedding of blood or any other guilty act. I speak of error. 132 00:09:42,640 --> 00:09:43,800 Now, in time... 133 00:09:45,800 --> 00:09:49,200 The consequences of what you have done become utterly insupportable. 134 00:09:50,160 --> 00:09:51,640 Hope has quitted you. 135 00:09:53,200 --> 00:09:58,520 You seek relief in exile, happiness in a heartless, sensual pleasure. 136 00:10:01,200 --> 00:10:07,100 After years of wandering, you come home, heart weary and soul withered. 137 00:10:08,260 --> 00:10:10,200 And then you meet someone. 138 00:10:14,480 --> 00:10:15,940 Never mind who or how. 139 00:10:18,000 --> 00:10:21,900 And you find the goodness you have sought for 20 years. 140 00:10:24,740 --> 00:10:30,100 Such society revives, regenerates. 141 00:10:31,400 --> 00:10:35,980 You long to recommence your life in a way more worthy of an immortal being. 142 00:10:38,820 --> 00:10:42,800 Are you justified to attain this end? 143 00:10:44,620 --> 00:10:50,160 in overleaping an obstacle of custom, a mere impediment of convention. 144 00:10:54,400 --> 00:11:01,160 Is that person justified in daring the world's opinion to attach this 145 00:11:01,160 --> 00:11:04,860 gentle, gracious life to his own? 146 00:11:09,960 --> 00:11:12,680 No human can help if God can, sir. 147 00:11:17,520 --> 00:11:19,140 I have found the being, Jane. 148 00:11:42,080 --> 00:11:45,520 You've noticed my tender penchant for Miss Blanche Ingram. 149 00:11:49,290 --> 00:11:54,150 Do you not think if I married her, she would regenerate me with a vengeance? 150 00:11:58,010 --> 00:11:59,010 Yes, sir. 151 00:11:59,690 --> 00:12:04,390 To you I can talk of my lovely one, for now you have seen her. 152 00:12:05,810 --> 00:12:06,810 Yes, sir. 153 00:12:07,730 --> 00:12:11,890 She is a rare one, is she not, Jane? 154 00:12:15,150 --> 00:12:16,150 Yes, sir. 155 00:12:17,190 --> 00:12:18,530 A strapper. 156 00:12:19,880 --> 00:12:21,640 A real scrapper. 157 00:12:22,280 --> 00:12:26,720 It seems a fine enough morning. It will be when the sun is well up. 158 00:12:29,480 --> 00:12:30,480 Leave later. 159 00:12:40,700 --> 00:12:43,320 You already died with your pupil? 160 00:12:43,600 --> 00:12:46,160 Yes. She will spend the rest of the afternoon with the nurse. 161 00:12:46,560 --> 00:12:47,560 Excuse me, miss. 162 00:12:48,620 --> 00:12:50,040 I must go and find my husband. 163 00:12:53,060 --> 00:12:55,700 There's someone to see you, Miss, in Miss Fairfax's room. 164 00:12:56,480 --> 00:12:58,280 Oh, thank you, John. 165 00:13:12,700 --> 00:13:16,500 I dare say you hardly remember me, Miss, but my name is Levin. 166 00:13:19,280 --> 00:13:20,880 Robert, how do you do? 167 00:13:21,120 --> 00:13:24,500 You're married to Bessie. How is she? She's very hearty, thank you, Miss. 168 00:13:24,840 --> 00:13:26,040 And so are the children. 169 00:13:26,380 --> 00:13:27,580 We have three now. 170 00:13:28,020 --> 00:13:31,260 But the family at the house, well, they're very badly. 171 00:13:32,080 --> 00:13:33,120 In great trouble. 172 00:13:34,660 --> 00:13:37,400 Your aunt, Mrs. Reed, is very ill. 173 00:13:38,660 --> 00:13:42,800 You see, Mr. John, your cousin, he died a week yesterday in London. 174 00:13:45,160 --> 00:13:46,980 Bessie told me he was ruining his health. 175 00:13:47,360 --> 00:13:48,500 They say he killed himself. 176 00:13:51,800 --> 00:13:55,940 All the news of Mr John's death and the manner of it, it came too suddenly for 177 00:13:55,940 --> 00:13:56,639 the missus. 178 00:13:56,640 --> 00:13:58,260 She'd borne too much already. 179 00:13:59,280 --> 00:14:00,600 It brought on a stroke. 180 00:14:03,440 --> 00:14:04,440 Will she live? 181 00:14:05,000 --> 00:14:08,380 All I know, miss, is that she was three days without speaking. 182 00:14:09,040 --> 00:14:14,480 But then she kept trying to say something and kept making signs to me 183 00:14:14,480 --> 00:14:15,480 mumbling. 184 00:14:16,110 --> 00:14:20,550 Well, it was only yesterday morning Bessie made out she was saying your 185 00:14:21,430 --> 00:14:22,430 Bring Jane. 186 00:14:23,250 --> 00:14:25,950 Fetch Jane Eyre. I want to speak to her. 187 00:14:27,670 --> 00:14:31,290 If you can get ready, miss, I should like to take you back with me. 188 00:14:34,510 --> 00:14:35,950 Yes, Robert, I shall go. 189 00:14:36,430 --> 00:14:37,429 All right. 190 00:14:37,430 --> 00:14:38,450 Bessie said you would. 191 00:14:40,530 --> 00:14:42,450 I shall have to ask for leave first. 192 00:14:43,310 --> 00:14:44,310 I'll do that now. 193 00:14:47,240 --> 00:14:49,040 Oh, I have no end of mystifications. 194 00:14:49,960 --> 00:14:51,440 Try your wits on this one. 195 00:14:52,840 --> 00:14:53,840 Come in. 196 00:14:57,480 --> 00:14:59,600 Now, Mr. Rochester, take any card. 197 00:15:01,400 --> 00:15:03,460 Mr. Rochester, I'm afraid I've intruded. 198 00:15:04,220 --> 00:15:06,600 That person appears to want you. 199 00:15:07,760 --> 00:15:08,760 Does she? 200 00:15:10,800 --> 00:15:13,660 Miss Ashton kindly obliged Miss Ingram by taking a card. 201 00:15:14,060 --> 00:15:15,620 If the ladies will excuse me. 202 00:15:22,570 --> 00:15:23,570 Well, Jane? 203 00:15:24,490 --> 00:15:27,250 If you please, sir, I want to leave of absence for a week or two. 204 00:15:28,150 --> 00:15:29,610 And what to do? Where to go? 205 00:15:30,090 --> 00:15:31,970 To see a sick lady who has sent for me. 206 00:15:32,650 --> 00:15:33,650 What sick lady? 207 00:15:34,870 --> 00:15:35,870 Where does she live? 208 00:15:36,130 --> 00:15:37,190 At Gateshead, sir. 209 00:15:37,450 --> 00:15:38,670 Well, it's a hundred miles off. 210 00:15:40,050 --> 00:15:42,790 Who may she be that she sends for people to see her at that distance? 211 00:15:43,190 --> 00:15:44,930 Her name is Reed, sir, Mrs. Reed. 212 00:15:45,130 --> 00:15:46,130 Reed of Gateshead? 213 00:15:46,370 --> 00:15:48,050 Who is a Reed of Gateshead, a magistrate? 214 00:15:48,470 --> 00:15:50,950 It is his widow, sir, Mr. Reed, with my mother's brother. 215 00:15:53,900 --> 00:15:55,760 It's miles off. Yes, sir, but I shall go. 216 00:15:59,080 --> 00:16:00,080 How long will you stay? 217 00:16:00,620 --> 00:16:03,180 As short a time as possible. Promise me you'll only stay a week. 218 00:16:04,280 --> 00:16:07,640 I had better not give my word. I might be obliged to break it. But you will 219 00:16:07,640 --> 00:16:08,640 back. 220 00:16:08,700 --> 00:16:10,220 You won't let them persuade you to stay there. 221 00:16:10,540 --> 00:16:12,140 I will, of course, return if all be well. 222 00:16:17,420 --> 00:16:20,360 And who goes with you? I mean, you can't go all that way on your own. 223 00:16:21,050 --> 00:16:23,430 Coachman, sir. His wife keeps the lodge. They're old friends. 224 00:16:31,150 --> 00:16:32,310 When do you wish to leave? 225 00:16:33,490 --> 00:16:34,610 Soon as I'm packed, sir. 226 00:16:37,290 --> 00:16:38,910 Well, you'll need some money. 227 00:16:39,590 --> 00:16:40,690 I've given you no salary. 228 00:16:42,250 --> 00:16:44,170 How much have you in the world, Jane? 229 00:16:49,230 --> 00:16:50,230 Five shillings, sir. 230 00:16:56,970 --> 00:16:59,670 It is 50 pounds, sir. You owe me but 15. I have no change. 231 00:16:59,910 --> 00:17:00,910 I don't want change. 232 00:17:03,150 --> 00:17:04,150 Right. 233 00:17:05,589 --> 00:17:06,589 Right. 234 00:17:09,950 --> 00:17:16,589 Here... is... 235 00:17:16,589 --> 00:17:22,829 two, three, four, five, six, eight... 236 00:17:27,020 --> 00:17:27,979 Yes, sir. 237 00:17:27,980 --> 00:17:29,200 But now you owe me five. 238 00:17:29,460 --> 00:17:30,460 Come back for it, then. 239 00:17:32,160 --> 00:17:33,160 Mr. Rochester. 240 00:17:35,640 --> 00:17:38,080 I think this is a proper time to mention another matter. 241 00:17:38,900 --> 00:17:40,240 I'm curious to hear it. 242 00:17:41,880 --> 00:17:44,480 You have as good as informed me you are shortly to be married. 243 00:17:45,740 --> 00:17:46,740 Yes. 244 00:17:47,840 --> 00:17:48,840 What then? 245 00:17:50,160 --> 00:17:52,360 In that case, sir, Adele ought to go to school. 246 00:17:52,620 --> 00:17:55,260 To get her out of my bride's way, you mean? I might otherwise walk over her. 247 00:17:56,640 --> 00:17:57,640 There's sense in that. 248 00:17:59,300 --> 00:18:00,680 And you, Jane? 249 00:18:03,040 --> 00:18:05,280 I must seek another situation elsewhere, sir. 250 00:18:05,980 --> 00:18:06,980 You must. 251 00:18:08,900 --> 00:18:10,740 With the help of your family, I suppose. 252 00:18:11,100 --> 00:18:13,980 No, sir. I'm not on such terms with them. I shall advertise. 253 00:18:14,360 --> 00:18:16,060 You shall walk up the pyramids of Egypt. 254 00:18:17,540 --> 00:18:20,180 Look, I wish I'd not given you that money now, Jane. Give me back nine 255 00:18:20,820 --> 00:18:22,460 Look, I've a use for it. So have I, sir. 256 00:18:22,660 --> 00:18:23,760 You little niggard. 257 00:18:25,959 --> 00:18:27,500 Well, give me five pounds, then. 258 00:18:27,720 --> 00:18:29,620 Not five shillings, nor five pence, sir. 259 00:18:33,180 --> 00:18:34,300 Just let me look at the money. 260 00:18:34,960 --> 00:18:36,440 No, sir, you are not to be trusted. 261 00:18:38,680 --> 00:18:40,020 Promise me you won't advertise. 262 00:18:41,960 --> 00:18:45,000 Look, if you want a situation, I'll find you one in time. 263 00:18:47,240 --> 00:18:48,840 I shall be glad to, sir. 264 00:18:50,600 --> 00:18:52,220 If you and your turn will promise. 265 00:18:53,200 --> 00:18:56,680 That I and Adele shall both be safe out of the house before your bride enters 266 00:18:56,680 --> 00:18:57,860 it. I'll give you my word on it. 267 00:19:00,440 --> 00:19:03,460 So... You're off, then. 268 00:19:04,640 --> 00:19:05,640 Yes. 269 00:19:06,680 --> 00:19:09,260 And it seems that you and I must bid goodbye for a little while. 270 00:19:11,240 --> 00:19:13,420 How do people perform that ceremony, Jane? 271 00:19:15,260 --> 00:19:16,680 Teach me. I'm not quite up to it. 272 00:19:20,300 --> 00:19:21,300 They say... 273 00:19:23,420 --> 00:19:25,400 farewell, or any form they prefer. 274 00:19:26,780 --> 00:19:27,780 Then say it. 275 00:19:31,520 --> 00:19:34,840 Farewell, Mr. Rochester, for the present. 276 00:19:37,820 --> 00:19:42,860 Farewell, Miss Eyre, for the present. 277 00:19:45,840 --> 00:19:46,840 Is that all? 278 00:19:53,050 --> 00:19:58,390 So, he'll do no more than say, farewell, Jane. 279 00:20:01,950 --> 00:20:03,330 It is enough of that. 280 00:20:05,130 --> 00:20:06,130 Very likely. 281 00:20:07,090 --> 00:20:09,170 But it is blank and cool. 282 00:20:09,870 --> 00:20:10,870 Farewell. 283 00:20:25,930 --> 00:20:27,050 How do you do, Miss Eyre? 284 00:20:27,270 --> 00:20:29,490 I'm very well, thank you, Cardinal Eliza. 285 00:20:29,690 --> 00:20:30,690 I hope you are well. 286 00:20:31,110 --> 00:20:32,390 How do you do, Miss Eyre? 287 00:20:32,850 --> 00:20:34,730 I trot the journey with tolerable. 288 00:20:35,270 --> 00:20:37,490 It was indeed. Thank you, Cousin Georgiana. 289 00:20:41,250 --> 00:20:42,270 May I sit down? 290 00:20:42,930 --> 00:20:43,930 Oh, do. 291 00:20:50,530 --> 00:20:52,910 I hear Mrs. Reed has rallied a little. 292 00:20:53,470 --> 00:20:54,810 Oh, Mama, you mean... 293 00:20:55,080 --> 00:20:58,040 She is extremely poorly. I doubt if you can see her tonight. 294 00:20:59,460 --> 00:21:02,740 If you would just step upstairs and tell her I'm here, I should be much obliged 295 00:21:02,740 --> 00:21:03,740 to you. 296 00:21:06,280 --> 00:21:09,680 I know she had a particular desire to see me, and I would not wish to keep her 297 00:21:09,680 --> 00:21:10,679 waiting. 298 00:21:10,680 --> 00:21:12,880 Ma dislikes being disturbed in the evening. 299 00:21:17,020 --> 00:21:20,860 I shall just step out to Bessie and ask her to ascertain whether Mrs. Reed is 300 00:21:20,860 --> 00:21:21,940 disposed to receive me. 301 00:21:22,660 --> 00:21:23,660 Excuse me. 302 00:22:00,420 --> 00:22:02,380 I know you. 303 00:22:04,260 --> 00:22:06,500 You are like Jane Eyre. 304 00:22:07,280 --> 00:22:08,580 I am Jane. 305 00:22:09,360 --> 00:22:11,060 You sent Bessie for me. 306 00:22:13,400 --> 00:22:15,500 I'm very ill. 307 00:22:17,620 --> 00:22:18,720 I know. 308 00:22:20,200 --> 00:22:24,600 I was trying to turn myself a few minutes since... 309 00:22:26,160 --> 00:22:27,460 I cannot move a limb. 310 00:22:29,980 --> 00:22:31,220 It is as well. 311 00:22:32,600 --> 00:22:36,060 I should ease my mind before I die. 312 00:22:38,440 --> 00:22:45,260 What one thinks little of in life burdens us 313 00:22:45,260 --> 00:22:46,780 at such an hour as this. 314 00:22:51,900 --> 00:22:54,480 Is there no one in the room? 315 00:22:55,310 --> 00:22:58,030 But you, you're Leonard. 316 00:23:01,150 --> 00:23:07,990 Well, I have twice done you a 317 00:23:07,990 --> 00:23:10,410 wrong, which I regret now. 318 00:23:12,830 --> 00:23:19,530 One was in breaking the promise I gave my husband to bring you up as my own 319 00:23:19,530 --> 00:23:20,530 child. 320 00:23:21,530 --> 00:23:22,610 The other... 321 00:23:25,430 --> 00:23:28,990 Anyhow, perhaps it is of no great importance. 322 00:23:30,590 --> 00:23:37,050 I make it better to humble myself to her. 323 00:23:42,090 --> 00:23:43,090 Well, 324 00:23:45,730 --> 00:23:48,810 I must get it off. 325 00:23:51,970 --> 00:23:52,970 Eternity. 326 00:23:53,870 --> 00:23:54,930 It's before me. 327 00:23:55,550 --> 00:23:58,050 I had better tell you. 328 00:24:00,910 --> 00:24:04,270 Behind you is my dressing case. 329 00:24:05,150 --> 00:24:06,210 Open it. 330 00:24:07,790 --> 00:24:09,750 You will see a letter there. 331 00:24:12,050 --> 00:24:13,050 Read it. 332 00:24:30,830 --> 00:24:35,390 Will you please have the goodness to send me the address of my niece, Jane 333 00:24:35,450 --> 00:24:37,550 and tell me how she is? 334 00:24:38,370 --> 00:24:42,970 It is my intention to write shortly and desire her to come to me at Madeira. 335 00:24:46,410 --> 00:24:50,970 Providence has blessed my endeavours to secure a competency, and as I am 336 00:24:50,970 --> 00:24:57,110 unmarried and childless, I wish to adopt her during my life and bequeath her at 337 00:24:57,110 --> 00:24:58,910 my death whatever I may have to leave. 338 00:25:01,000 --> 00:25:04,380 I am, madam, yours very faithfully, John A. Madeira. 339 00:25:09,760 --> 00:25:11,620 Why did I never hear of you? 340 00:25:12,520 --> 00:25:14,560 You dated three years back. 341 00:25:16,440 --> 00:25:22,260 Because I disliked you too much ever to help you to prosperity. 342 00:25:24,440 --> 00:25:29,400 I could not forget your conduct, Jane, when you... 343 00:25:29,710 --> 00:25:36,230 Turned on me in such fury and declared that you abhorred me worse than 344 00:25:36,230 --> 00:25:40,190 anybody in the world You frightened me 345 00:26:00,650 --> 00:26:02,230 It passed from your mind. 346 00:26:03,050 --> 00:26:05,950 Forgive me, I was a child. It was nine years ago. 347 00:26:06,350 --> 00:26:09,530 I tell you, I could not forget it. 348 00:26:10,170 --> 00:26:11,870 And I took my revenge. 349 00:26:13,330 --> 00:26:15,570 I wrote to your uncle. 350 00:26:16,110 --> 00:26:19,510 I said, Jane Eyre was dead. 351 00:26:20,610 --> 00:26:24,390 She died of the typhus at Lowood. 352 00:26:25,530 --> 00:26:28,430 Now, act as you please. 353 00:26:29,790 --> 00:26:33,150 Write and contradict my assertions. 354 00:26:34,530 --> 00:26:37,550 Expose my falsehood as soon as you can. 355 00:26:39,070 --> 00:26:42,750 You were born to be my torment. 356 00:26:44,050 --> 00:26:50,670 My last hour is wracked by the memory of a deed which but 357 00:26:50,670 --> 00:26:54,650 for you I should never have been tempted to commit. 358 00:26:57,710 --> 00:27:01,810 If you could be persuaded to think no more of it, Aunt, and to regard me with 359 00:27:01,810 --> 00:27:03,290 kindness and forgiveness. 360 00:27:05,250 --> 00:27:09,830 You have a very bad disposition. 361 00:27:10,930 --> 00:27:13,870 My disposition is not so bad as you think. 362 00:27:14,550 --> 00:27:17,230 I'm passionate, but not vindictive. 363 00:27:17,910 --> 00:27:21,170 Many times as a child I wanted to love you if you'd have let me. 364 00:27:48,520 --> 00:27:52,180 Love me then, or hate me, as you wish. 365 00:27:53,460 --> 00:27:55,700 You have my free and full forgiveness. 366 00:27:57,540 --> 00:27:59,380 Ask now for God's and be at peace. 367 00:28:22,320 --> 00:28:23,320 Oh, I cannot. 368 00:28:23,380 --> 00:28:24,380 I cannot. 369 00:28:29,400 --> 00:28:33,120 With her constitution, she could have lived to a good old age. 370 00:28:33,440 --> 00:28:35,460 Her life was shortened by trouble. 25825

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.