All language subtitles for jane.eyre.1983.episode.04.rochester.dvdrip.xvid-aaf
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranî)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:37,870 --> 00:00:38,870
You like Pilate?
2
00:00:38,970 --> 00:00:39,970
Oui, monsieur.
3
00:00:42,730 --> 00:00:43,730
Come in.
4
00:00:44,630 --> 00:00:45,790
Good evening, sir.
5
00:00:46,210 --> 00:00:47,450
Here is Miss Eyre.
6
00:00:49,890 --> 00:00:51,130
I'll let Miss Eyre be seated.
7
00:00:52,430 --> 00:00:54,610
Tea is ready, sir, as you ordered.
8
00:01:13,560 --> 00:01:15,700
Adele, Miss Eyre, please come to the
table.
9
00:01:18,240 --> 00:01:23,700
Oh, I am so sorry you have so much
estate business, sir. I do wonder at
10
00:01:23,700 --> 00:01:27,520
patience and perseverance in going on
with it. Madam, I should like some tea.
11
00:01:27,720 --> 00:01:28,740
Oh, yes, of course.
12
00:01:35,240 --> 00:01:37,380
Will you pass Mr. Rochester's cup?
13
00:01:37,660 --> 00:01:38,880
Adele might perhaps spill it.
14
00:01:47,690 --> 00:01:53,510
Do you expect a present, Miss Anne?
15
00:01:54,570 --> 00:01:55,770
Are you fond of presents?
16
00:01:56,490 --> 00:01:57,770
I hardly knew, sir.
17
00:01:58,150 --> 00:01:59,770
I have little experience of them.
18
00:02:00,530 --> 00:02:03,290
I generally thought pleasant things.
Generally thought?
19
00:02:04,430 --> 00:02:05,430
What do you think?
20
00:02:06,430 --> 00:02:09,710
I'm a stranger, sir. I have done nothing
to entitle me to one. Don't fall back
21
00:02:09,710 --> 00:02:12,770
on all her modesty. I've examined Adele
and find you've taken great pains with
22
00:02:12,770 --> 00:02:13,769
her.
23
00:02:13,770 --> 00:02:15,470
She's not bright. She has no talent.
24
00:02:16,270 --> 00:02:18,310
But in a short while, she's made much
improvement.
25
00:02:19,570 --> 00:02:22,110
Sir, you have given me my caddo.
26
00:02:22,650 --> 00:02:24,150
Praise in my pupil's progress.
27
00:02:24,790 --> 00:02:25,790
Hmm.
28
00:02:29,930 --> 00:02:31,290
Miss Eyre, come sit here by me.
29
00:02:42,370 --> 00:02:44,210
You've been resident in my house three
months.
30
00:02:44,450 --> 00:02:45,450
Yes, sir.
31
00:02:45,520 --> 00:02:47,360
And you come from a charitable
institution.
32
00:02:48,760 --> 00:02:49,760
How long were you there?
33
00:02:50,720 --> 00:02:52,840
Eight years, sir. Eight years?
34
00:02:54,900 --> 00:02:56,560
You must be tenacious of life.
35
00:02:57,220 --> 00:02:59,240
No wonder you've rather the look of
another world.
36
00:03:00,340 --> 00:03:03,140
When you came upon me in Hay Lane last
night, I thought unaccountably of fairy
37
00:03:03,140 --> 00:03:04,140
tales.
38
00:03:05,240 --> 00:03:06,240
Who were your parents?
39
00:03:06,760 --> 00:03:07,820
I have none, sir.
40
00:03:08,440 --> 00:03:09,840
Nor ever had, I suppose.
41
00:03:10,880 --> 00:03:11,880
Do you remember them?
42
00:03:12,280 --> 00:03:13,280
No, sir.
43
00:03:13,340 --> 00:03:14,340
I thought not.
44
00:03:17,070 --> 00:03:20,210
So, you are out waiting for your people
in that lane.
45
00:03:20,470 --> 00:03:21,470
For whom, sir?
46
00:03:22,290 --> 00:03:27,870
For the men in green. The men in green
all forsook England a hundred years ago.
47
00:03:27,990 --> 00:03:30,110
The moon will never shine on their
revelry.
48
00:03:30,510 --> 00:03:32,090
Who recommended you to come here?
49
00:03:32,470 --> 00:03:35,070
I advertised to Mrs. Fairfax on my
advertisement.
50
00:03:35,370 --> 00:03:38,310
Yes, and I am daily thankful of my
choice.
51
00:03:38,750 --> 00:03:42,150
Don't trouble yourself to give her a
character. I shall judge for myself.
52
00:03:43,180 --> 00:03:45,080
She began by felling my horse.
53
00:03:45,320 --> 00:03:47,940
Sir? She bewitched my horse.
54
00:03:49,200 --> 00:03:51,520
Miss Anne, have you seen much society?
55
00:03:51,820 --> 00:03:54,140
None. Outside Lowood and out of this
house, sir. You read much?
56
00:03:54,740 --> 00:03:57,580
Only such books as came in my way.
You've lived the life of a nun.
57
00:03:58,060 --> 00:04:00,280
No doubt you're well drilled in
religious forms.
58
00:04:02,000 --> 00:04:04,880
Brocklehurst, do I understand, to Rex
Lowood, is a parson, is he not? Yes,
59
00:04:05,000 --> 00:04:06,760
And you girls probably worshipped him.
60
00:04:07,480 --> 00:04:10,720
As a convent full of novices would
worship their father. No, sir.
61
00:04:11,780 --> 00:04:12,780
They're very cool.
62
00:04:14,100 --> 00:04:15,100
No.
63
00:04:16,060 --> 00:04:19,100
What, a convent full of novices not
worship their priest?
64
00:04:19,480 --> 00:04:21,060
I disliked him, Mr. Brocklehart.
65
00:04:21,339 --> 00:04:24,460
He was a harsh man to unpumperton
meddling.
66
00:04:25,300 --> 00:04:26,880
What age were you when you went to
Lowood?
67
00:04:27,360 --> 00:04:28,520
About ten, sir.
68
00:04:28,720 --> 00:04:29,639
You're now then eighteen.
69
00:04:29,640 --> 00:04:30,640
Yes, sir.
70
00:04:31,360 --> 00:04:32,740
Arithmetic, you see, is useful.
71
00:04:34,040 --> 00:04:36,240
Without it, I should hardly have been
able to guess your age.
72
00:04:38,280 --> 00:04:39,600
What did you learn at Lowood?
73
00:04:40,520 --> 00:04:41,720
Can you play? Little.
74
00:04:43,440 --> 00:04:45,840
That is the established answer.
75
00:04:46,460 --> 00:04:47,460
Go into the library.
76
00:04:48,900 --> 00:04:51,760
I mean, if you please, Miss Eyre.
77
00:04:52,820 --> 00:04:54,140
Excuse my tone of command.
78
00:04:54,380 --> 00:04:57,440
I'm used to say do this and it is done.
I cannot alter my customary habits for
79
00:04:57,440 --> 00:04:58,440
one new inmate.
80
00:04:58,880 --> 00:05:00,420
Go then into the library.
81
00:05:01,180 --> 00:05:03,320
Take a candle with you. Sit down at the
piano.
82
00:05:03,840 --> 00:05:04,840
Play a tune.
83
00:05:59,640 --> 00:06:02,100
Enough! You play a little, I see.
84
00:06:04,300 --> 00:06:06,260
Like any other English schoolgirl.
85
00:06:07,660 --> 00:06:10,460
Perhaps rather better than some, but not
well.
86
00:06:17,100 --> 00:06:20,960
Adele showed me some sketches this
morning which she said were yours.
87
00:06:21,360 --> 00:06:22,740
They're on the table. Bring them.
88
00:06:36,080 --> 00:06:43,080
Are they entirely
89
00:06:43,080 --> 00:06:44,080
of your doing?
90
00:06:44,610 --> 00:06:47,290
Probably a master aided you. Certainly
not, sir.
91
00:06:47,550 --> 00:06:48,550
Ah.
92
00:06:49,270 --> 00:06:50,270
Hurts pride.
93
00:06:52,370 --> 00:06:54,690
Now, there are three in particular.
94
00:06:56,250 --> 00:06:57,350
Where did you get your copies?
95
00:06:57,850 --> 00:07:00,490
Out of my head, sir. That same head I
now see on your shoulders?
96
00:07:01,170 --> 00:07:04,950
Yes, sir. Does it have any furniture of
the same kind within?
97
00:07:05,950 --> 00:07:08,110
I should think it may have. I hope
better.
98
00:07:10,810 --> 00:07:12,550
Were you happy when you painted these?
99
00:07:14,730 --> 00:07:18,330
Painting those pictures was one of the
keenest pleasures I've ever known.
100
00:07:19,050 --> 00:07:22,210
That's not saying much. Your pleasures,
by your own account, have been few.
101
00:07:25,010 --> 00:07:28,450
You've not enough of the artist's skill
and science.
102
00:07:30,470 --> 00:07:33,830
Yet the drawings are, for a schoolgirl,
peculiar.
103
00:07:36,850 --> 00:07:37,850
There.
104
00:07:38,950 --> 00:07:39,950
Put them away.
105
00:07:45,260 --> 00:07:46,260
It's nine o 'clock.
106
00:07:46,980 --> 00:07:49,180
What are you about, miss? I have to keep
Adele up for so long.
107
00:07:50,340 --> 00:07:51,340
Take her to bed.
108
00:07:56,180 --> 00:07:57,180
For me, monsieur?
109
00:07:58,980 --> 00:08:00,460
I wish you all good night now.
110
00:08:00,760 --> 00:08:01,840
Good night, sir.
111
00:08:06,780 --> 00:08:10,360
Good night, sir.
112
00:08:43,950 --> 00:08:44,950
Yeah.
113
00:08:45,690 --> 00:08:47,350
I trust you enjoyed your ride, sir.
114
00:08:47,590 --> 00:08:51,630
I trust you've enjoyed your day, miss. I
have indeed, sir. I am so glad your leg
115
00:08:51,630 --> 00:08:54,330
is quite recovered. Oh, two days were
enough to put that price.
116
00:08:54,550 --> 00:08:56,010
All the same, you should not take risks.
117
00:08:56,490 --> 00:08:57,970
Otherwise you'll bewitch my horse again.
118
00:08:59,790 --> 00:09:01,890
Well, excuse me, miss. I must change my
clothes.
119
00:09:04,590 --> 00:09:06,170
What's now? What's wrong with him
anymore?
120
00:09:07,290 --> 00:09:08,730
Been out visiting, I suppose.
121
00:09:09,830 --> 00:09:12,030
Imagine you have to call on all the
neighbouring gentry.
122
00:09:13,400 --> 00:09:15,200
Surely we'll certain young ladies are
concerned.
123
00:09:16,380 --> 00:09:19,480
Have you heard talk of the Honourable
Miss Blanche Ingram?
124
00:09:20,120 --> 00:09:21,120
No.
125
00:09:22,140 --> 00:09:23,200
Well, you will, Miss.
126
00:09:45,200 --> 00:09:46,200
Here's your present.
127
00:09:46,980 --> 00:09:49,200
Amuse yourself with disemboweling it.
128
00:09:54,160 --> 00:09:55,160
Is that me, sir?
129
00:09:55,500 --> 00:09:56,520
Who's to see me, sir?
130
00:09:57,220 --> 00:09:58,260
Come forward, me sir.
131
00:10:02,760 --> 00:10:03,760
Be seated.
132
00:10:06,940 --> 00:10:10,400
Don't draw the chair further off, me
sir. Sit down exactly where I placed
133
00:10:12,520 --> 00:10:13,560
If you please.
134
00:10:14,110 --> 00:10:15,110
That is.
135
00:10:15,550 --> 00:10:17,990
Confound these civilities. I'm always
forgetting them.
136
00:10:19,030 --> 00:10:20,810
Oh, child, que c 'est beau.
137
00:10:22,130 --> 00:10:23,130
Come, child.
138
00:10:23,410 --> 00:10:25,690
The master wishes to speak to Miss Eyre.
139
00:10:42,730 --> 00:10:45,070
You examine me, Miss Eyre. Do you find
me handsome?
140
00:10:45,390 --> 00:10:46,390
No, sir.
141
00:10:49,990 --> 00:10:52,950
By my word, there is something singular
about you.
142
00:10:54,050 --> 00:10:55,350
You have the air of a little nun.
143
00:10:56,050 --> 00:11:00,130
Quaint, quiet, grave and simple, with
your arms before you and your eyes
144
00:11:00,130 --> 00:11:01,470
generally bent on the carpet.
145
00:11:01,970 --> 00:11:06,330
Except, by the by, when they're directed
piercingly to my face, as just now.
146
00:11:08,730 --> 00:11:11,850
And when one asks you a question, you
rap out a brusque rejoinder. What do you
147
00:11:11,850 --> 00:11:12,479
mean by it?
148
00:11:12,480 --> 00:11:14,840
I beg your pardon, I was too plain. You
were no such thing.
149
00:11:15,160 --> 00:11:16,160
Go on.
150
00:11:17,120 --> 00:11:19,300
What fault do you find with me, pray?
151
00:11:21,040 --> 00:11:23,540
I suppose of all my limbs and all my
features, like any other man?
152
00:11:24,300 --> 00:11:28,180
To rot it, sir. I intended no repartee.
It was a blunder. Just so.
153
00:11:29,300 --> 00:11:30,860
And you shall be answerable for it.
154
00:11:32,520 --> 00:11:36,100
Now, ma 'am, am I a fool?
155
00:11:36,920 --> 00:11:37,980
Far from it, sir.
156
00:11:40,270 --> 00:11:44,230
You might perhaps think me rude if I
inquired in return whether you are a
157
00:11:44,230 --> 00:11:45,230
philanthropist.
158
00:11:46,530 --> 00:11:50,030
No, young lady, I am not in general a
philanthropist.
159
00:11:52,130 --> 00:11:53,370
But I bear a conscience.
160
00:11:55,570 --> 00:11:59,030
When I was as old as you, I was a
feeling fellow enough, partial to the
161
00:11:59,030 --> 00:12:01,750
unfledged, unfostered and unlucky.
162
00:12:01,970 --> 00:12:03,730
But fortune has knocked me about since.
163
00:12:05,250 --> 00:12:08,590
And now I flatter myself that I'm as
hard and tough as an India rubber ball.
164
00:12:12,890 --> 00:12:13,890
Pervious, though.
165
00:12:14,830 --> 00:12:16,730
Through a chink or two still.
166
00:12:18,230 --> 00:12:19,990
Does that leave hope for me?
167
00:12:21,170 --> 00:12:22,210
Hope for what, sir?
168
00:12:23,110 --> 00:12:25,650
Oh, you look very much puzzled, miss.
169
00:12:27,130 --> 00:12:29,250
I know you're no more pretty than I am
handsome.
170
00:12:30,910 --> 00:12:32,530
As a puzzledad becomes you.
171
00:12:33,890 --> 00:12:37,350
Besides, it's very convenient. It keeps
those searching eyes off my physiognomy.
172
00:12:38,730 --> 00:12:40,790
So, puzzle on.
173
00:12:44,810 --> 00:12:51,650
Young lady, I am disposed to be
gregarious and communicative tonight.
174
00:12:51,650 --> 00:12:52,650
I sent for you.
175
00:12:53,690 --> 00:12:56,770
The fire and the chandelier were not
sufficient company for me.
176
00:12:57,790 --> 00:13:00,790
I can't talk to an old lady or a young
child, nor pilot, but you.
177
00:13:03,050 --> 00:13:05,630
You puzzled me the first evening I
invited you down here.
178
00:13:07,470 --> 00:13:09,990
But pleased me now to draw you out, to
learn more of you.
179
00:13:13,680 --> 00:13:14,680
Therefore, speak.
180
00:13:16,100 --> 00:13:17,240
About what, sir?
181
00:13:17,660 --> 00:13:18,660
Oh, whatever you like.
182
00:13:22,280 --> 00:13:23,800
You're dumb, Miss Anne.
183
00:13:26,680 --> 00:13:27,680
Stubborn.
184
00:13:29,800 --> 00:13:31,180
And annoyed.
185
00:13:31,740 --> 00:13:32,740
Hmm?
186
00:13:34,200 --> 00:13:40,400
Ah, I put my request in an absurd,
almost insolent form.
187
00:13:42,890 --> 00:13:44,070
Sir, I beg your pardon.
188
00:13:45,630 --> 00:13:49,230
The fact is, once and for all, I do not
wish to treat you like an inferior.
189
00:13:50,130 --> 00:13:56,470
I speak merely with 20 years more of age
and a century more of experience.
190
00:13:57,610 --> 00:14:00,450
Now have the goodness to talk to me a
little.
191
00:14:02,810 --> 00:14:09,430
Divert my thoughts, which are... which
are galled with dwelling on one
192
00:14:09,430 --> 00:14:10,430
point.
193
00:14:13,040 --> 00:14:14,820
I'm willing to amuse you if I can, sir.
194
00:14:15,480 --> 00:14:17,300
But how do I know what will interest
you?
195
00:14:17,980 --> 00:14:20,280
Ask me questions, and I will do my best
to answer them.
196
00:14:20,620 --> 00:14:23,760
Firstly, then, do you agree that I have
the right to be a little masterful?
197
00:14:24,080 --> 00:14:25,380
Abrupt, exacting at times.
198
00:14:26,000 --> 00:14:28,900
On the grounds that I'm old enough to be
your father and have roamed over half
199
00:14:28,900 --> 00:14:33,340
the globe, whilst you have lived quietly
with one set of people in one house.
200
00:14:34,920 --> 00:14:37,020
Do as you please, sir. Oh, that's no
answer.
201
00:14:38,180 --> 00:14:39,420
It's irritating and evasive.
202
00:14:40,200 --> 00:14:41,200
Reply clearly.
203
00:14:43,150 --> 00:14:46,530
I do not think, sir, you have the right
to command me because you are older than
204
00:14:46,530 --> 00:14:49,790
I, or because you have seen more of the
world than I have.
205
00:14:50,130 --> 00:14:54,490
Your claim to superiority depends upon
the use you have made of your time and
206
00:14:54,490 --> 00:14:55,490
experience. Hmm.
207
00:14:56,510 --> 00:14:57,510
Promptly spoken.
208
00:14:58,550 --> 00:15:00,610
But I won't allow that. It would never
suit my case.
209
00:15:01,010 --> 00:15:04,130
I have made a very bad use of both
advantages.
210
00:15:05,970 --> 00:15:11,470
Well, leaving superiority out of the
question, then.
211
00:15:12,880 --> 00:15:17,200
You must still agree to receive my
orders now and then without being piqued
212
00:15:17,200 --> 00:15:18,200
the tone of command.
213
00:15:20,100 --> 00:15:21,100
Why do you smile?
214
00:15:22,000 --> 00:15:26,400
I was thinking, sir, that very few
masters would trouble themselves to
215
00:15:26,400 --> 00:15:29,640
so of their paid subordinate. Paid
subordinate?
216
00:15:31,120 --> 00:15:33,560
Oh, yes, I'd forgotten the salary.
217
00:15:35,360 --> 00:15:40,700
Well, then, on that mercenary ground,
will you agree to let me hector you a
218
00:15:40,700 --> 00:15:42,000
little? No, sir.
219
00:15:42,220 --> 00:15:46,920
Not on that ground, but on the ground
that you did forget it and that you care
220
00:15:46,920 --> 00:15:49,380
whether or not a dependent is
comfortable in his dependency.
221
00:15:49,720 --> 00:15:54,920
And will you agree to dispense with a
great many conventional forms and
222
00:15:54,920 --> 00:15:56,220
without thinking me insolent?
223
00:15:56,540 --> 00:16:00,440
I hope that I know the difference
between informality and insolence.
224
00:16:01,040 --> 00:16:04,680
The one I rather like, the other nothing
Freeborn would submit to even for a
225
00:16:04,680 --> 00:16:05,960
salary. Humbug.
226
00:16:06,460 --> 00:16:09,240
Most things Freeborn will submit to
anything for a salary.
227
00:16:10,430 --> 00:16:13,390
However, I mentally shake hands with you
for that answer, despite its
228
00:16:13,390 --> 00:16:18,150
inaccuracy. Not one in 3 ,000 raw
schoolgirl governesses would have
229
00:16:18,150 --> 00:16:19,150
as you have just done.
230
00:16:19,730 --> 00:16:21,190
However, I don't mean to flatter you.
231
00:16:22,410 --> 00:16:26,330
For all I know, you may have intolerable
faults to counterbalance your few good
232
00:16:26,330 --> 00:16:27,330
points.
233
00:16:29,510 --> 00:16:30,510
Oh.
234
00:16:32,450 --> 00:16:34,190
Yes, yes, you're right.
235
00:16:35,870 --> 00:16:37,530
I've plenty of faults of my own.
236
00:16:40,810 --> 00:16:45,450
I was thrust onto a wrong tack at the
age of 21 and have never recovered the
237
00:16:45,450 --> 00:16:46,450
right course since.
238
00:16:47,450 --> 00:16:48,730
I might have been different.
239
00:16:50,690 --> 00:16:52,370
I might have been as good as you.
240
00:16:53,890 --> 00:16:54,890
Wiser.
241
00:16:55,890 --> 00:16:58,110
Almost as stainless.
242
00:16:59,970 --> 00:17:06,790
I envy you your peace of mind, your
clean conscience, your
243
00:17:06,790 --> 00:17:07,950
unpolluted memory.
244
00:17:10,480 --> 00:17:12,640
How was your memory when you were 18,
sir?
245
00:17:13,680 --> 00:17:15,720
Oh, I was your equal, Miss Eyre.
246
00:17:18,420 --> 00:17:20,020
Quite your equal.
247
00:17:21,920 --> 00:17:25,819
Nature meant me to be, on the whole, a
good man, Miss Eyre.
248
00:17:26,980 --> 00:17:28,380
But you see, I am not.
249
00:17:29,700 --> 00:17:36,400
I am a trite, commonplace sinner,
hackneyed in all the petty
250
00:17:36,400 --> 00:17:38,500
dissipations of the rich and worthless.
251
00:17:42,830 --> 00:17:43,830
I wish I'd stood firm.
252
00:17:46,990 --> 00:17:48,650
God knows I do.
253
00:17:54,190 --> 00:17:58,510
Dread remorse when you are tempted to
err, Miss Eyre.
254
00:18:00,610 --> 00:18:04,150
Remorse is the poison of life.
255
00:18:08,290 --> 00:18:10,410
Repentance is said to be its cure, sir.
256
00:18:13,320 --> 00:18:14,520
It is not its cure.
257
00:18:19,060 --> 00:18:20,100
Reformation, maybe.
258
00:18:22,020 --> 00:18:23,860
I could reform, but what's the use?
259
00:18:26,140 --> 00:18:27,600
Ampered, burdened.
260
00:18:29,840 --> 00:18:31,280
Cursed as I am.
261
00:18:34,620 --> 00:18:37,940
Besides, I have a right to get pleasure
out of life, and I will get it.
262
00:18:38,760 --> 00:18:39,840
Cost what it may.
263
00:18:42,600 --> 00:18:45,120
Then you will degenerate still further.
Why should I?
264
00:18:46,520 --> 00:18:51,580
If I can get sweet, fresh, pleasure.
265
00:18:53,540 --> 00:18:54,740
And I may get it.
266
00:18:56,320 --> 00:19:00,080
As sweet and fresh as the wild honey the
bee gathers on the moor.
267
00:19:03,580 --> 00:19:07,780
See, you're like a little bird trapped
in a cage. Vivid, resolute, restless,
268
00:19:07,780 --> 00:19:08,780
a captive.
269
00:19:09,100 --> 00:19:10,140
Worried but free.
270
00:19:14,890 --> 00:19:15,890
cloud high.
271
00:19:20,270 --> 00:19:24,570
Speak truth, sir. I do not understand
you. Well, at this moment, Messire, I am
272
00:19:24,570 --> 00:19:26,310
paving hell with energy.
273
00:19:27,030 --> 00:19:28,030
Sir.
274
00:19:30,190 --> 00:19:36,970
I'm laying down good intentions, which I
believe as
275
00:19:36,970 --> 00:19:38,590
durable as flint.
276
00:19:44,680 --> 00:19:46,480
Aren't you afraid of me because I talk
like a sphinx?
277
00:19:47,580 --> 00:19:49,680
Your language is enigmatical, sir.
278
00:19:50,040 --> 00:19:53,400
Though I am bewildered, I'm certainly
not afraid.
279
00:19:53,940 --> 00:19:54,940
Where are you going?
280
00:19:56,240 --> 00:19:58,100
To put Adele to bed. It's past her time.
281
00:19:58,460 --> 00:19:59,680
She's beautiful, is she not?
282
00:20:03,600 --> 00:20:05,260
A miniature of her mother.
283
00:20:06,180 --> 00:20:07,740
A little seductress.
284
00:20:08,160 --> 00:20:09,160
Sir?
285
00:20:11,500 --> 00:20:13,240
Never mind. I shall explain some day.
286
00:20:15,920 --> 00:20:17,660
Good night, Miss Anne. Good night, sir.
287
00:20:26,860 --> 00:20:28,560
Keep still, Adele. Keep still.
288
00:21:06,360 --> 00:21:08,220
Mademoiselle, je commence à avoir froid.
289
00:21:08,920 --> 00:21:10,600
Let me rest for a moment, Adele.
290
00:21:17,980 --> 00:21:20,080
I promised you an explanation, Miss
Anne.
291
00:21:25,300 --> 00:21:31,200
Your pupil, Adele, is the daughter of a
French opera dancer, Céline Varon, for
292
00:21:31,200 --> 00:21:33,480
whom I once cherished a grande passion.
293
00:21:43,280 --> 00:21:44,560
No reproof, Miss Eyre?
294
00:21:45,940 --> 00:21:47,400
No moral homily?
295
00:21:49,640 --> 00:21:50,640
No, sir.
296
00:21:57,860 --> 00:21:59,120
I like this day.
297
00:22:00,480 --> 00:22:02,420
I like this sky of steel.
298
00:22:04,020 --> 00:22:05,420
I like Thornfield.
299
00:22:07,700 --> 00:22:09,380
My home as it could be.
300
00:22:11,790 --> 00:22:14,110
Yet how long have I abhorred the very
thought of it?
301
00:22:15,770 --> 00:22:17,210
Shunned it like a plague house.
302
00:22:19,570 --> 00:22:20,570
Feared it.
303
00:22:21,750 --> 00:22:22,750
Feared it, sir?
304
00:22:24,110 --> 00:22:26,090
I was speaking of Céline Varon.
305
00:22:27,650 --> 00:22:30,710
I called one evening when she didn't
expect me and found her with another
306
00:22:33,310 --> 00:22:34,310
Madel.
307
00:22:35,990 --> 00:22:37,170
Thank you, Madel.
308
00:22:37,430 --> 00:22:39,750
Go and read your book, child.
309
00:22:47,240 --> 00:22:48,240
He was a cavalry officer.
310
00:22:49,400 --> 00:22:51,340
A brainless and vicious youth.
311
00:22:52,960 --> 00:22:56,140
A woman that could betray me with such a
rival was not worth contending for.
312
00:22:57,460 --> 00:22:58,480
I paid her off.
313
00:23:02,580 --> 00:23:04,740
You never felt jealousy, did you, Miss
Eyre?
314
00:23:06,780 --> 00:23:07,780
No.
315
00:23:09,520 --> 00:23:11,500
Of course not. You never felt love.
316
00:23:14,680 --> 00:23:16,320
I'm so ignorant of the world.
317
00:23:17,419 --> 00:23:19,280
Perhaps I should have guessed at
something of the sort.
318
00:23:22,480 --> 00:23:26,940
Now you know she is the illegitimate
offspring of a French opera girl, you
319
00:23:26,940 --> 00:23:29,900
perhaps think differently of your post
and your protégé.
320
00:23:32,540 --> 00:23:35,420
You'll be coming to me with notice you
intend to leave, that you've found
321
00:23:35,420 --> 00:23:38,880
another position, that you beg me to
look out for a new governess.
322
00:23:40,900 --> 00:23:41,900
No, sir.
323
00:23:43,160 --> 00:23:46,160
Adele is not answerable for either her
mother's faults or yours.
324
00:23:47,980 --> 00:23:49,220
I have a regard for her.
325
00:23:49,880 --> 00:23:54,280
Now that I know she is, in a sense,
parentless, forsaken by her mother, and
326
00:23:54,280 --> 00:23:58,240
dethoned by you, sir, I will cling even
closer to her than before.
327
00:23:59,160 --> 00:24:00,160
Sir?
328
00:24:02,640 --> 00:24:05,980
Mr. Barrow, the agent's here, sir. He
said you wished to see him at once.
329
00:24:06,680 --> 00:24:07,720
Yes, I do. Put him in the library.
330
00:24:20,110 --> 00:24:21,110
Thank you, sir.
331
00:25:13,320 --> 00:25:14,320
Hahahaha!
332
00:26:14,320 --> 00:26:18,280
This is not more of your witchery, you
sorceress. I heard someone creeping in
333
00:26:18,280 --> 00:26:19,039
the corridor.
334
00:26:19,040 --> 00:26:20,360
I heard a terrible laugh.
335
00:26:20,640 --> 00:26:24,100
Whoever it was set fire to your room and
then fled through the door to the upper
336
00:26:24,100 --> 00:26:25,100
staircase.
337
00:26:26,420 --> 00:26:27,840
Shall I fetch Mrs. Fairfax?
338
00:26:28,380 --> 00:26:29,380
What are the deuce for?
339
00:26:30,080 --> 00:26:32,040
What can she do before morning? Let her
sleep.
340
00:26:32,260 --> 00:26:33,560
You will wake no one.
341
00:26:36,220 --> 00:26:37,220
Here.
342
00:26:53,480 --> 00:26:55,080
Then stay where you are till I return.
343
00:26:58,200 --> 00:26:59,200
Don't move.
344
00:27:00,180 --> 00:27:01,500
And don't call anyone.
24990
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.