All language subtitles for jane.eyre.1983.episode.04.rochester.dvdrip.xvid-aaf

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:37,870 --> 00:00:38,870 You like Pilate? 2 00:00:38,970 --> 00:00:39,970 Oui, monsieur. 3 00:00:42,730 --> 00:00:43,730 Come in. 4 00:00:44,630 --> 00:00:45,790 Good evening, sir. 5 00:00:46,210 --> 00:00:47,450 Here is Miss Eyre. 6 00:00:49,890 --> 00:00:51,130 I'll let Miss Eyre be seated. 7 00:00:52,430 --> 00:00:54,610 Tea is ready, sir, as you ordered. 8 00:01:13,560 --> 00:01:15,700 Adele, Miss Eyre, please come to the table. 9 00:01:18,240 --> 00:01:23,700 Oh, I am so sorry you have so much estate business, sir. I do wonder at 10 00:01:23,700 --> 00:01:27,520 patience and perseverance in going on with it. Madam, I should like some tea. 11 00:01:27,720 --> 00:01:28,740 Oh, yes, of course. 12 00:01:35,240 --> 00:01:37,380 Will you pass Mr. Rochester's cup? 13 00:01:37,660 --> 00:01:38,880 Adele might perhaps spill it. 14 00:01:47,690 --> 00:01:53,510 Do you expect a present, Miss Anne? 15 00:01:54,570 --> 00:01:55,770 Are you fond of presents? 16 00:01:56,490 --> 00:01:57,770 I hardly knew, sir. 17 00:01:58,150 --> 00:01:59,770 I have little experience of them. 18 00:02:00,530 --> 00:02:03,290 I generally thought pleasant things. Generally thought? 19 00:02:04,430 --> 00:02:05,430 What do you think? 20 00:02:06,430 --> 00:02:09,710 I'm a stranger, sir. I have done nothing to entitle me to one. Don't fall back 21 00:02:09,710 --> 00:02:12,770 on all her modesty. I've examined Adele and find you've taken great pains with 22 00:02:12,770 --> 00:02:13,769 her. 23 00:02:13,770 --> 00:02:15,470 She's not bright. She has no talent. 24 00:02:16,270 --> 00:02:18,310 But in a short while, she's made much improvement. 25 00:02:19,570 --> 00:02:22,110 Sir, you have given me my caddo. 26 00:02:22,650 --> 00:02:24,150 Praise in my pupil's progress. 27 00:02:24,790 --> 00:02:25,790 Hmm. 28 00:02:29,930 --> 00:02:31,290 Miss Eyre, come sit here by me. 29 00:02:42,370 --> 00:02:44,210 You've been resident in my house three months. 30 00:02:44,450 --> 00:02:45,450 Yes, sir. 31 00:02:45,520 --> 00:02:47,360 And you come from a charitable institution. 32 00:02:48,760 --> 00:02:49,760 How long were you there? 33 00:02:50,720 --> 00:02:52,840 Eight years, sir. Eight years? 34 00:02:54,900 --> 00:02:56,560 You must be tenacious of life. 35 00:02:57,220 --> 00:02:59,240 No wonder you've rather the look of another world. 36 00:03:00,340 --> 00:03:03,140 When you came upon me in Hay Lane last night, I thought unaccountably of fairy 37 00:03:03,140 --> 00:03:04,140 tales. 38 00:03:05,240 --> 00:03:06,240 Who were your parents? 39 00:03:06,760 --> 00:03:07,820 I have none, sir. 40 00:03:08,440 --> 00:03:09,840 Nor ever had, I suppose. 41 00:03:10,880 --> 00:03:11,880 Do you remember them? 42 00:03:12,280 --> 00:03:13,280 No, sir. 43 00:03:13,340 --> 00:03:14,340 I thought not. 44 00:03:17,070 --> 00:03:20,210 So, you are out waiting for your people in that lane. 45 00:03:20,470 --> 00:03:21,470 For whom, sir? 46 00:03:22,290 --> 00:03:27,870 For the men in green. The men in green all forsook England a hundred years ago. 47 00:03:27,990 --> 00:03:30,110 The moon will never shine on their revelry. 48 00:03:30,510 --> 00:03:32,090 Who recommended you to come here? 49 00:03:32,470 --> 00:03:35,070 I advertised to Mrs. Fairfax on my advertisement. 50 00:03:35,370 --> 00:03:38,310 Yes, and I am daily thankful of my choice. 51 00:03:38,750 --> 00:03:42,150 Don't trouble yourself to give her a character. I shall judge for myself. 52 00:03:43,180 --> 00:03:45,080 She began by felling my horse. 53 00:03:45,320 --> 00:03:47,940 Sir? She bewitched my horse. 54 00:03:49,200 --> 00:03:51,520 Miss Anne, have you seen much society? 55 00:03:51,820 --> 00:03:54,140 None. Outside Lowood and out of this house, sir. You read much? 56 00:03:54,740 --> 00:03:57,580 Only such books as came in my way. You've lived the life of a nun. 57 00:03:58,060 --> 00:04:00,280 No doubt you're well drilled in religious forms. 58 00:04:02,000 --> 00:04:04,880 Brocklehurst, do I understand, to Rex Lowood, is a parson, is he not? Yes, 59 00:04:05,000 --> 00:04:06,760 And you girls probably worshipped him. 60 00:04:07,480 --> 00:04:10,720 As a convent full of novices would worship their father. No, sir. 61 00:04:11,780 --> 00:04:12,780 They're very cool. 62 00:04:14,100 --> 00:04:15,100 No. 63 00:04:16,060 --> 00:04:19,100 What, a convent full of novices not worship their priest? 64 00:04:19,480 --> 00:04:21,060 I disliked him, Mr. Brocklehart. 65 00:04:21,339 --> 00:04:24,460 He was a harsh man to unpumperton meddling. 66 00:04:25,300 --> 00:04:26,880 What age were you when you went to Lowood? 67 00:04:27,360 --> 00:04:28,520 About ten, sir. 68 00:04:28,720 --> 00:04:29,639 You're now then eighteen. 69 00:04:29,640 --> 00:04:30,640 Yes, sir. 70 00:04:31,360 --> 00:04:32,740 Arithmetic, you see, is useful. 71 00:04:34,040 --> 00:04:36,240 Without it, I should hardly have been able to guess your age. 72 00:04:38,280 --> 00:04:39,600 What did you learn at Lowood? 73 00:04:40,520 --> 00:04:41,720 Can you play? Little. 74 00:04:43,440 --> 00:04:45,840 That is the established answer. 75 00:04:46,460 --> 00:04:47,460 Go into the library. 76 00:04:48,900 --> 00:04:51,760 I mean, if you please, Miss Eyre. 77 00:04:52,820 --> 00:04:54,140 Excuse my tone of command. 78 00:04:54,380 --> 00:04:57,440 I'm used to say do this and it is done. I cannot alter my customary habits for 79 00:04:57,440 --> 00:04:58,440 one new inmate. 80 00:04:58,880 --> 00:05:00,420 Go then into the library. 81 00:05:01,180 --> 00:05:03,320 Take a candle with you. Sit down at the piano. 82 00:05:03,840 --> 00:05:04,840 Play a tune. 83 00:05:59,640 --> 00:06:02,100 Enough! You play a little, I see. 84 00:06:04,300 --> 00:06:06,260 Like any other English schoolgirl. 85 00:06:07,660 --> 00:06:10,460 Perhaps rather better than some, but not well. 86 00:06:17,100 --> 00:06:20,960 Adele showed me some sketches this morning which she said were yours. 87 00:06:21,360 --> 00:06:22,740 They're on the table. Bring them. 88 00:06:36,080 --> 00:06:43,080 Are they entirely 89 00:06:43,080 --> 00:06:44,080 of your doing? 90 00:06:44,610 --> 00:06:47,290 Probably a master aided you. Certainly not, sir. 91 00:06:47,550 --> 00:06:48,550 Ah. 92 00:06:49,270 --> 00:06:50,270 Hurts pride. 93 00:06:52,370 --> 00:06:54,690 Now, there are three in particular. 94 00:06:56,250 --> 00:06:57,350 Where did you get your copies? 95 00:06:57,850 --> 00:07:00,490 Out of my head, sir. That same head I now see on your shoulders? 96 00:07:01,170 --> 00:07:04,950 Yes, sir. Does it have any furniture of the same kind within? 97 00:07:05,950 --> 00:07:08,110 I should think it may have. I hope better. 98 00:07:10,810 --> 00:07:12,550 Were you happy when you painted these? 99 00:07:14,730 --> 00:07:18,330 Painting those pictures was one of the keenest pleasures I've ever known. 100 00:07:19,050 --> 00:07:22,210 That's not saying much. Your pleasures, by your own account, have been few. 101 00:07:25,010 --> 00:07:28,450 You've not enough of the artist's skill and science. 102 00:07:30,470 --> 00:07:33,830 Yet the drawings are, for a schoolgirl, peculiar. 103 00:07:36,850 --> 00:07:37,850 There. 104 00:07:38,950 --> 00:07:39,950 Put them away. 105 00:07:45,260 --> 00:07:46,260 It's nine o 'clock. 106 00:07:46,980 --> 00:07:49,180 What are you about, miss? I have to keep Adele up for so long. 107 00:07:50,340 --> 00:07:51,340 Take her to bed. 108 00:07:56,180 --> 00:07:57,180 For me, monsieur? 109 00:07:58,980 --> 00:08:00,460 I wish you all good night now. 110 00:08:00,760 --> 00:08:01,840 Good night, sir. 111 00:08:06,780 --> 00:08:10,360 Good night, sir. 112 00:08:43,950 --> 00:08:44,950 Yeah. 113 00:08:45,690 --> 00:08:47,350 I trust you enjoyed your ride, sir. 114 00:08:47,590 --> 00:08:51,630 I trust you've enjoyed your day, miss. I have indeed, sir. I am so glad your leg 115 00:08:51,630 --> 00:08:54,330 is quite recovered. Oh, two days were enough to put that price. 116 00:08:54,550 --> 00:08:56,010 All the same, you should not take risks. 117 00:08:56,490 --> 00:08:57,970 Otherwise you'll bewitch my horse again. 118 00:08:59,790 --> 00:09:01,890 Well, excuse me, miss. I must change my clothes. 119 00:09:04,590 --> 00:09:06,170 What's now? What's wrong with him anymore? 120 00:09:07,290 --> 00:09:08,730 Been out visiting, I suppose. 121 00:09:09,830 --> 00:09:12,030 Imagine you have to call on all the neighbouring gentry. 122 00:09:13,400 --> 00:09:15,200 Surely we'll certain young ladies are concerned. 123 00:09:16,380 --> 00:09:19,480 Have you heard talk of the Honourable Miss Blanche Ingram? 124 00:09:20,120 --> 00:09:21,120 No. 125 00:09:22,140 --> 00:09:23,200 Well, you will, Miss. 126 00:09:45,200 --> 00:09:46,200 Here's your present. 127 00:09:46,980 --> 00:09:49,200 Amuse yourself with disemboweling it. 128 00:09:54,160 --> 00:09:55,160 Is that me, sir? 129 00:09:55,500 --> 00:09:56,520 Who's to see me, sir? 130 00:09:57,220 --> 00:09:58,260 Come forward, me sir. 131 00:10:02,760 --> 00:10:03,760 Be seated. 132 00:10:06,940 --> 00:10:10,400 Don't draw the chair further off, me sir. Sit down exactly where I placed 133 00:10:12,520 --> 00:10:13,560 If you please. 134 00:10:14,110 --> 00:10:15,110 That is. 135 00:10:15,550 --> 00:10:17,990 Confound these civilities. I'm always forgetting them. 136 00:10:19,030 --> 00:10:20,810 Oh, child, que c 'est beau. 137 00:10:22,130 --> 00:10:23,130 Come, child. 138 00:10:23,410 --> 00:10:25,690 The master wishes to speak to Miss Eyre. 139 00:10:42,730 --> 00:10:45,070 You examine me, Miss Eyre. Do you find me handsome? 140 00:10:45,390 --> 00:10:46,390 No, sir. 141 00:10:49,990 --> 00:10:52,950 By my word, there is something singular about you. 142 00:10:54,050 --> 00:10:55,350 You have the air of a little nun. 143 00:10:56,050 --> 00:11:00,130 Quaint, quiet, grave and simple, with your arms before you and your eyes 144 00:11:00,130 --> 00:11:01,470 generally bent on the carpet. 145 00:11:01,970 --> 00:11:06,330 Except, by the by, when they're directed piercingly to my face, as just now. 146 00:11:08,730 --> 00:11:11,850 And when one asks you a question, you rap out a brusque rejoinder. What do you 147 00:11:11,850 --> 00:11:12,479 mean by it? 148 00:11:12,480 --> 00:11:14,840 I beg your pardon, I was too plain. You were no such thing. 149 00:11:15,160 --> 00:11:16,160 Go on. 150 00:11:17,120 --> 00:11:19,300 What fault do you find with me, pray? 151 00:11:21,040 --> 00:11:23,540 I suppose of all my limbs and all my features, like any other man? 152 00:11:24,300 --> 00:11:28,180 To rot it, sir. I intended no repartee. It was a blunder. Just so. 153 00:11:29,300 --> 00:11:30,860 And you shall be answerable for it. 154 00:11:32,520 --> 00:11:36,100 Now, ma 'am, am I a fool? 155 00:11:36,920 --> 00:11:37,980 Far from it, sir. 156 00:11:40,270 --> 00:11:44,230 You might perhaps think me rude if I inquired in return whether you are a 157 00:11:44,230 --> 00:11:45,230 philanthropist. 158 00:11:46,530 --> 00:11:50,030 No, young lady, I am not in general a philanthropist. 159 00:11:52,130 --> 00:11:53,370 But I bear a conscience. 160 00:11:55,570 --> 00:11:59,030 When I was as old as you, I was a feeling fellow enough, partial to the 161 00:11:59,030 --> 00:12:01,750 unfledged, unfostered and unlucky. 162 00:12:01,970 --> 00:12:03,730 But fortune has knocked me about since. 163 00:12:05,250 --> 00:12:08,590 And now I flatter myself that I'm as hard and tough as an India rubber ball. 164 00:12:12,890 --> 00:12:13,890 Pervious, though. 165 00:12:14,830 --> 00:12:16,730 Through a chink or two still. 166 00:12:18,230 --> 00:12:19,990 Does that leave hope for me? 167 00:12:21,170 --> 00:12:22,210 Hope for what, sir? 168 00:12:23,110 --> 00:12:25,650 Oh, you look very much puzzled, miss. 169 00:12:27,130 --> 00:12:29,250 I know you're no more pretty than I am handsome. 170 00:12:30,910 --> 00:12:32,530 As a puzzledad becomes you. 171 00:12:33,890 --> 00:12:37,350 Besides, it's very convenient. It keeps those searching eyes off my physiognomy. 172 00:12:38,730 --> 00:12:40,790 So, puzzle on. 173 00:12:44,810 --> 00:12:51,650 Young lady, I am disposed to be gregarious and communicative tonight. 174 00:12:51,650 --> 00:12:52,650 I sent for you. 175 00:12:53,690 --> 00:12:56,770 The fire and the chandelier were not sufficient company for me. 176 00:12:57,790 --> 00:13:00,790 I can't talk to an old lady or a young child, nor pilot, but you. 177 00:13:03,050 --> 00:13:05,630 You puzzled me the first evening I invited you down here. 178 00:13:07,470 --> 00:13:09,990 But pleased me now to draw you out, to learn more of you. 179 00:13:13,680 --> 00:13:14,680 Therefore, speak. 180 00:13:16,100 --> 00:13:17,240 About what, sir? 181 00:13:17,660 --> 00:13:18,660 Oh, whatever you like. 182 00:13:22,280 --> 00:13:23,800 You're dumb, Miss Anne. 183 00:13:26,680 --> 00:13:27,680 Stubborn. 184 00:13:29,800 --> 00:13:31,180 And annoyed. 185 00:13:31,740 --> 00:13:32,740 Hmm? 186 00:13:34,200 --> 00:13:40,400 Ah, I put my request in an absurd, almost insolent form. 187 00:13:42,890 --> 00:13:44,070 Sir, I beg your pardon. 188 00:13:45,630 --> 00:13:49,230 The fact is, once and for all, I do not wish to treat you like an inferior. 189 00:13:50,130 --> 00:13:56,470 I speak merely with 20 years more of age and a century more of experience. 190 00:13:57,610 --> 00:14:00,450 Now have the goodness to talk to me a little. 191 00:14:02,810 --> 00:14:09,430 Divert my thoughts, which are... which are galled with dwelling on one 192 00:14:09,430 --> 00:14:10,430 point. 193 00:14:13,040 --> 00:14:14,820 I'm willing to amuse you if I can, sir. 194 00:14:15,480 --> 00:14:17,300 But how do I know what will interest you? 195 00:14:17,980 --> 00:14:20,280 Ask me questions, and I will do my best to answer them. 196 00:14:20,620 --> 00:14:23,760 Firstly, then, do you agree that I have the right to be a little masterful? 197 00:14:24,080 --> 00:14:25,380 Abrupt, exacting at times. 198 00:14:26,000 --> 00:14:28,900 On the grounds that I'm old enough to be your father and have roamed over half 199 00:14:28,900 --> 00:14:33,340 the globe, whilst you have lived quietly with one set of people in one house. 200 00:14:34,920 --> 00:14:37,020 Do as you please, sir. Oh, that's no answer. 201 00:14:38,180 --> 00:14:39,420 It's irritating and evasive. 202 00:14:40,200 --> 00:14:41,200 Reply clearly. 203 00:14:43,150 --> 00:14:46,530 I do not think, sir, you have the right to command me because you are older than 204 00:14:46,530 --> 00:14:49,790 I, or because you have seen more of the world than I have. 205 00:14:50,130 --> 00:14:54,490 Your claim to superiority depends upon the use you have made of your time and 206 00:14:54,490 --> 00:14:55,490 experience. Hmm. 207 00:14:56,510 --> 00:14:57,510 Promptly spoken. 208 00:14:58,550 --> 00:15:00,610 But I won't allow that. It would never suit my case. 209 00:15:01,010 --> 00:15:04,130 I have made a very bad use of both advantages. 210 00:15:05,970 --> 00:15:11,470 Well, leaving superiority out of the question, then. 211 00:15:12,880 --> 00:15:17,200 You must still agree to receive my orders now and then without being piqued 212 00:15:17,200 --> 00:15:18,200 the tone of command. 213 00:15:20,100 --> 00:15:21,100 Why do you smile? 214 00:15:22,000 --> 00:15:26,400 I was thinking, sir, that very few masters would trouble themselves to 215 00:15:26,400 --> 00:15:29,640 so of their paid subordinate. Paid subordinate? 216 00:15:31,120 --> 00:15:33,560 Oh, yes, I'd forgotten the salary. 217 00:15:35,360 --> 00:15:40,700 Well, then, on that mercenary ground, will you agree to let me hector you a 218 00:15:40,700 --> 00:15:42,000 little? No, sir. 219 00:15:42,220 --> 00:15:46,920 Not on that ground, but on the ground that you did forget it and that you care 220 00:15:46,920 --> 00:15:49,380 whether or not a dependent is comfortable in his dependency. 221 00:15:49,720 --> 00:15:54,920 And will you agree to dispense with a great many conventional forms and 222 00:15:54,920 --> 00:15:56,220 without thinking me insolent? 223 00:15:56,540 --> 00:16:00,440 I hope that I know the difference between informality and insolence. 224 00:16:01,040 --> 00:16:04,680 The one I rather like, the other nothing Freeborn would submit to even for a 225 00:16:04,680 --> 00:16:05,960 salary. Humbug. 226 00:16:06,460 --> 00:16:09,240 Most things Freeborn will submit to anything for a salary. 227 00:16:10,430 --> 00:16:13,390 However, I mentally shake hands with you for that answer, despite its 228 00:16:13,390 --> 00:16:18,150 inaccuracy. Not one in 3 ,000 raw schoolgirl governesses would have 229 00:16:18,150 --> 00:16:19,150 as you have just done. 230 00:16:19,730 --> 00:16:21,190 However, I don't mean to flatter you. 231 00:16:22,410 --> 00:16:26,330 For all I know, you may have intolerable faults to counterbalance your few good 232 00:16:26,330 --> 00:16:27,330 points. 233 00:16:29,510 --> 00:16:30,510 Oh. 234 00:16:32,450 --> 00:16:34,190 Yes, yes, you're right. 235 00:16:35,870 --> 00:16:37,530 I've plenty of faults of my own. 236 00:16:40,810 --> 00:16:45,450 I was thrust onto a wrong tack at the age of 21 and have never recovered the 237 00:16:45,450 --> 00:16:46,450 right course since. 238 00:16:47,450 --> 00:16:48,730 I might have been different. 239 00:16:50,690 --> 00:16:52,370 I might have been as good as you. 240 00:16:53,890 --> 00:16:54,890 Wiser. 241 00:16:55,890 --> 00:16:58,110 Almost as stainless. 242 00:16:59,970 --> 00:17:06,790 I envy you your peace of mind, your clean conscience, your 243 00:17:06,790 --> 00:17:07,950 unpolluted memory. 244 00:17:10,480 --> 00:17:12,640 How was your memory when you were 18, sir? 245 00:17:13,680 --> 00:17:15,720 Oh, I was your equal, Miss Eyre. 246 00:17:18,420 --> 00:17:20,020 Quite your equal. 247 00:17:21,920 --> 00:17:25,819 Nature meant me to be, on the whole, a good man, Miss Eyre. 248 00:17:26,980 --> 00:17:28,380 But you see, I am not. 249 00:17:29,700 --> 00:17:36,400 I am a trite, commonplace sinner, hackneyed in all the petty 250 00:17:36,400 --> 00:17:38,500 dissipations of the rich and worthless. 251 00:17:42,830 --> 00:17:43,830 I wish I'd stood firm. 252 00:17:46,990 --> 00:17:48,650 God knows I do. 253 00:17:54,190 --> 00:17:58,510 Dread remorse when you are tempted to err, Miss Eyre. 254 00:18:00,610 --> 00:18:04,150 Remorse is the poison of life. 255 00:18:08,290 --> 00:18:10,410 Repentance is said to be its cure, sir. 256 00:18:13,320 --> 00:18:14,520 It is not its cure. 257 00:18:19,060 --> 00:18:20,100 Reformation, maybe. 258 00:18:22,020 --> 00:18:23,860 I could reform, but what's the use? 259 00:18:26,140 --> 00:18:27,600 Ampered, burdened. 260 00:18:29,840 --> 00:18:31,280 Cursed as I am. 261 00:18:34,620 --> 00:18:37,940 Besides, I have a right to get pleasure out of life, and I will get it. 262 00:18:38,760 --> 00:18:39,840 Cost what it may. 263 00:18:42,600 --> 00:18:45,120 Then you will degenerate still further. Why should I? 264 00:18:46,520 --> 00:18:51,580 If I can get sweet, fresh, pleasure. 265 00:18:53,540 --> 00:18:54,740 And I may get it. 266 00:18:56,320 --> 00:19:00,080 As sweet and fresh as the wild honey the bee gathers on the moor. 267 00:19:03,580 --> 00:19:07,780 See, you're like a little bird trapped in a cage. Vivid, resolute, restless, 268 00:19:07,780 --> 00:19:08,780 a captive. 269 00:19:09,100 --> 00:19:10,140 Worried but free. 270 00:19:14,890 --> 00:19:15,890 cloud high. 271 00:19:20,270 --> 00:19:24,570 Speak truth, sir. I do not understand you. Well, at this moment, Messire, I am 272 00:19:24,570 --> 00:19:26,310 paving hell with energy. 273 00:19:27,030 --> 00:19:28,030 Sir. 274 00:19:30,190 --> 00:19:36,970 I'm laying down good intentions, which I believe as 275 00:19:36,970 --> 00:19:38,590 durable as flint. 276 00:19:44,680 --> 00:19:46,480 Aren't you afraid of me because I talk like a sphinx? 277 00:19:47,580 --> 00:19:49,680 Your language is enigmatical, sir. 278 00:19:50,040 --> 00:19:53,400 Though I am bewildered, I'm certainly not afraid. 279 00:19:53,940 --> 00:19:54,940 Where are you going? 280 00:19:56,240 --> 00:19:58,100 To put Adele to bed. It's past her time. 281 00:19:58,460 --> 00:19:59,680 She's beautiful, is she not? 282 00:20:03,600 --> 00:20:05,260 A miniature of her mother. 283 00:20:06,180 --> 00:20:07,740 A little seductress. 284 00:20:08,160 --> 00:20:09,160 Sir? 285 00:20:11,500 --> 00:20:13,240 Never mind. I shall explain some day. 286 00:20:15,920 --> 00:20:17,660 Good night, Miss Anne. Good night, sir. 287 00:20:26,860 --> 00:20:28,560 Keep still, Adele. Keep still. 288 00:21:06,360 --> 00:21:08,220 Mademoiselle, je commence à avoir froid. 289 00:21:08,920 --> 00:21:10,600 Let me rest for a moment, Adele. 290 00:21:17,980 --> 00:21:20,080 I promised you an explanation, Miss Anne. 291 00:21:25,300 --> 00:21:31,200 Your pupil, Adele, is the daughter of a French opera dancer, Céline Varon, for 292 00:21:31,200 --> 00:21:33,480 whom I once cherished a grande passion. 293 00:21:43,280 --> 00:21:44,560 No reproof, Miss Eyre? 294 00:21:45,940 --> 00:21:47,400 No moral homily? 295 00:21:49,640 --> 00:21:50,640 No, sir. 296 00:21:57,860 --> 00:21:59,120 I like this day. 297 00:22:00,480 --> 00:22:02,420 I like this sky of steel. 298 00:22:04,020 --> 00:22:05,420 I like Thornfield. 299 00:22:07,700 --> 00:22:09,380 My home as it could be. 300 00:22:11,790 --> 00:22:14,110 Yet how long have I abhorred the very thought of it? 301 00:22:15,770 --> 00:22:17,210 Shunned it like a plague house. 302 00:22:19,570 --> 00:22:20,570 Feared it. 303 00:22:21,750 --> 00:22:22,750 Feared it, sir? 304 00:22:24,110 --> 00:22:26,090 I was speaking of Céline Varon. 305 00:22:27,650 --> 00:22:30,710 I called one evening when she didn't expect me and found her with another 306 00:22:33,310 --> 00:22:34,310 Madel. 307 00:22:35,990 --> 00:22:37,170 Thank you, Madel. 308 00:22:37,430 --> 00:22:39,750 Go and read your book, child. 309 00:22:47,240 --> 00:22:48,240 He was a cavalry officer. 310 00:22:49,400 --> 00:22:51,340 A brainless and vicious youth. 311 00:22:52,960 --> 00:22:56,140 A woman that could betray me with such a rival was not worth contending for. 312 00:22:57,460 --> 00:22:58,480 I paid her off. 313 00:23:02,580 --> 00:23:04,740 You never felt jealousy, did you, Miss Eyre? 314 00:23:06,780 --> 00:23:07,780 No. 315 00:23:09,520 --> 00:23:11,500 Of course not. You never felt love. 316 00:23:14,680 --> 00:23:16,320 I'm so ignorant of the world. 317 00:23:17,419 --> 00:23:19,280 Perhaps I should have guessed at something of the sort. 318 00:23:22,480 --> 00:23:26,940 Now you know she is the illegitimate offspring of a French opera girl, you 319 00:23:26,940 --> 00:23:29,900 perhaps think differently of your post and your protégé. 320 00:23:32,540 --> 00:23:35,420 You'll be coming to me with notice you intend to leave, that you've found 321 00:23:35,420 --> 00:23:38,880 another position, that you beg me to look out for a new governess. 322 00:23:40,900 --> 00:23:41,900 No, sir. 323 00:23:43,160 --> 00:23:46,160 Adele is not answerable for either her mother's faults or yours. 324 00:23:47,980 --> 00:23:49,220 I have a regard for her. 325 00:23:49,880 --> 00:23:54,280 Now that I know she is, in a sense, parentless, forsaken by her mother, and 326 00:23:54,280 --> 00:23:58,240 dethoned by you, sir, I will cling even closer to her than before. 327 00:23:59,160 --> 00:24:00,160 Sir? 328 00:24:02,640 --> 00:24:05,980 Mr. Barrow, the agent's here, sir. He said you wished to see him at once. 329 00:24:06,680 --> 00:24:07,720 Yes, I do. Put him in the library. 330 00:24:20,110 --> 00:24:21,110 Thank you, sir. 331 00:25:13,320 --> 00:25:14,320 Hahahaha! 332 00:26:14,320 --> 00:26:18,280 This is not more of your witchery, you sorceress. I heard someone creeping in 333 00:26:18,280 --> 00:26:19,039 the corridor. 334 00:26:19,040 --> 00:26:20,360 I heard a terrible laugh. 335 00:26:20,640 --> 00:26:24,100 Whoever it was set fire to your room and then fled through the door to the upper 336 00:26:24,100 --> 00:26:25,100 staircase. 337 00:26:26,420 --> 00:26:27,840 Shall I fetch Mrs. Fairfax? 338 00:26:28,380 --> 00:26:29,380 What are the deuce for? 339 00:26:30,080 --> 00:26:32,040 What can she do before morning? Let her sleep. 340 00:26:32,260 --> 00:26:33,560 You will wake no one. 341 00:26:36,220 --> 00:26:37,220 Here. 342 00:26:53,480 --> 00:26:55,080 Then stay where you are till I return. 343 00:26:58,200 --> 00:26:59,200 Don't move. 344 00:27:00,180 --> 00:27:01,500 And don't call anyone. 24990

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.