All language subtitles for Urusei.Yatsura.1981.OVA.01.Ryokos.September.Tea.Party.BluRay.1080p.x264.FLAC.2.0-izzybell_track3_[eng]-eng

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:05,964 RYOKO'S SEPTEMBER TEA PARTY 2 00:00:31,406 --> 00:00:37,454 Right fifteen degrees, that's it, that's it... steady... 3 00:00:37,579 --> 00:00:38,830 Okay, thank you! 4 00:00:40,832 --> 00:00:42,793 Detail check: Okay. 5 00:00:43,001 --> 00:00:49,132 Motor: Perfect. Voltage: Okay. All set! Ah, steady! 6 00:01:08,569 --> 00:01:09,861 Oh... 7 00:01:28,922 --> 00:01:32,342 I'm bored... 8 00:01:32,426 --> 00:01:34,428 I'm very bored... 9 00:01:43,770 --> 00:01:46,940 I know! Why don't I write a letter? 10 00:01:47,107 --> 00:01:50,736 Here you are, Miss Ryoko. 11 00:01:50,902 --> 00:01:53,905 "In this time when the dead leaves dance... 12 00:01:54,031 --> 00:01:56,325 "...l wonder how all of you are getting along? 13 00:01:58,744 --> 00:01:59,036 "In this time of seasonal change, on these long autumn nights... 14 00:01:59,036 --> 00:02:03,040 Do you want to cause me trouble, or is this just a whim of yours? "In this time of seasonal change, on these long autumn nights... 15 00:02:03,040 --> 00:02:03,081 Do you want to cause me trouble, or is this just a whim of yours? 16 00:02:03,081 --> 00:02:07,044 Do you want to cause me trouble, or is this just a whim of yours? "...I'm thinking that I'd like to hold a September Tea Party... 17 00:02:07,044 --> 00:02:07,127 Do you want to cause me trouble, or is this just a whim of yours? 18 00:02:07,127 --> 00:02:11,632 Do you want to cause me trouble, or is this just a whim of yours? "...in order to have a wide-ranging, pleasant conversation with you. 19 00:02:11,632 --> 00:02:11,673 Do you want to cause me trouble, or is this just a whim of yours? 20 00:02:11,673 --> 00:02:11,757 "Therefore... 21 00:02:11,757 --> 00:02:13,050 If you're just flirting with her, please come right back to me, soon. "Therefore... 22 00:02:13,050 --> 00:02:23,769 If you're just flirting with her, please come right back to me, soon. 23 00:02:23,852 --> 00:02:38,659 Why do you act like you're indifferent to me? I know you're really sweet... 24 00:02:38,784 --> 00:02:41,161 ...but that you get mean when I get serious, and Run Away Run Away. 25 00:02:41,161 --> 00:02:48,001 ...but that you get mean when I get serious, and Run Away Run Away. "Upsidaisy, upsidaisy!" 26 00:02:48,168 --> 00:02:54,174 "Triangle Love Letters" Pretending ignorance... 27 00:02:54,299 --> 00:02:57,886 "Triangle Love Letters" They're torn to pieces by the wind... 28 00:02:57,886 --> 00:03:00,555 "Triangle Love Letters" They're torn to pieces by the wind... "Chestnut-beanpaste jello! Chou a'la creme! Peppermint jelly! Cake roll!" 29 00:03:00,555 --> 00:03:00,639 "Chestnut-beanpaste jello! Chou a'la creme! Peppermint jelly! Cake roll!" 30 00:03:00,639 --> 00:03:04,017 Stare at me silently, and if you still love me even now... "Chestnut-beanpaste jello! Chou a'la creme! Peppermint jelly! Cake roll!" 31 00:03:04,017 --> 00:03:05,352 Stare at me silently, and if you still love me even now... 32 00:03:05,352 --> 00:03:05,894 Stare at me silently, and if you still love me even now... Oshiruko, ammitsu... I'm happy... 33 00:03:05,894 --> 00:03:05,977 Oshiruko, ammitsu... I'm happy... 34 00:03:05,977 --> 00:03:10,691 ...give me a thrill every now and then. Oshiruko, ammitsu... I'm happy... 35 00:03:10,691 --> 00:03:14,277 ...give me a thrill every now and then. 36 00:03:26,331 --> 00:03:27,958 What's this? 37 00:03:32,337 --> 00:03:37,426 A party?! Oh! Is that for me? Huh? No way! 38 00:03:37,718 --> 00:03:42,431 I swear... What the hell is this about, this early on a Sunday morning? 39 00:03:44,349 --> 00:03:47,436 I'm sleepy... What, a tea party? 40 00:04:33,482 --> 00:04:36,276 That's Miss Asuka, all right! Perfect as usual! 41 00:04:36,777 --> 00:04:39,738 Huh? A tea party? 42 00:04:39,988 --> 00:04:42,157 Yes, given by Miss Ryoko... 43 00:04:42,240 --> 00:04:45,535 ..in order to deepen friendship on these long autumn nights... 44 00:04:45,619 --> 00:04:48,497 ...and all that sort of thing. 45 00:04:48,663 --> 00:04:50,248 Oh! What should I do? 46 00:04:52,959 --> 00:04:56,421 Eh, that's basically what it boils down to. 47 00:05:24,908 --> 00:05:28,370 Uh, therefore, she would very much like for you to attend. 48 00:05:28,453 --> 00:05:30,455 That's what it boils down to. 49 00:05:31,456 --> 00:05:35,961 Target sighted. Target sighted. Wind from the ESE. Jump angle okay. 50 00:05:36,586 --> 00:05:39,172 Kuroko A, go! 51 00:05:48,473 --> 00:05:49,850 For me? 52 00:05:50,350 --> 00:05:53,728 Well, the rest, the same as before. 53 00:05:53,895 --> 00:05:56,815 Huh... It's not easy being a Kuroko, either, is it? 54 00:05:57,607 --> 00:05:58,608 Excuse me... 55 00:06:02,070 --> 00:06:05,282 W-Who the hell are you? Where did you come from? 56 00:06:05,448 --> 00:06:10,287 Oh, excuse me. This is an invitation from Miss Ryoko. 57 00:06:52,871 --> 00:06:54,915 Welcome! 58 00:06:55,040 --> 00:06:58,001 I've invited you because I'd like to enjoy some conversation... 59 00:06:58,084 --> 00:07:00,253 ...on this long autumn night. 60 00:07:00,378 --> 00:07:02,255 I wonder how long it has been... 61 00:07:02,380 --> 00:07:06,593 ..since I first visited Tomobiki High, to see my brother. 62 00:07:19,147 --> 00:07:24,361 At that time, the first person I met, was, if I recall... 63 00:07:24,486 --> 00:07:26,488 ...Mr. Morohoshi Ataru. 64 00:07:33,453 --> 00:07:36,247 Oh, a lovely flower scent. 65 00:07:36,373 --> 00:07:38,333 This handkerchief must belong to a beautiful woman. 66 00:07:41,002 --> 00:07:42,629 Wow! 67 00:07:43,922 --> 00:07:46,091 Miss, you dropped your handkerchief. 68 00:07:46,299 --> 00:07:47,509 Thank you very much indeed. 69 00:07:47,676 --> 00:07:51,137 Oh, that voice! There must be a beautiful girl inside! 70 00:07:51,304 --> 00:07:53,098 Would you mind coming around to the front of the cart? 71 00:07:53,306 --> 00:07:56,726 Not at all! If you say so, I don't mind. 72 00:07:56,893 --> 00:08:00,397 Darling! I'm gonna lynch you later! 73 00:08:01,272 --> 00:08:04,359 Hey! What's going on? What's going on? 74 00:08:04,526 --> 00:08:05,485 Your hand... 75 00:08:07,404 --> 00:08:08,571 Here! 76 00:08:10,532 --> 00:08:13,034 Oh, w-what a cold, soft hand! 77 00:08:20,792 --> 00:08:22,752 A s-sweet girl! 78 00:08:27,841 --> 00:08:30,844 A s-sweet girl... I'm p-p-etrified! 79 00:08:31,011 --> 00:08:32,762 Darling, hang on! 80 00:08:39,227 --> 00:08:48,194 Excuse us. Excuse us. Excuse us. 81 00:08:56,870 --> 00:09:03,334 I remember your being quite kind to me when I arrived at the classroom. 82 00:09:06,129 --> 00:09:09,215 Ryoko, what on Earth are you doing here? 83 00:09:10,800 --> 00:09:13,720 Actually, I'm here to bring you your lunch. 84 00:09:13,887 --> 00:09:16,014 Oh, gee thanks. 85 00:09:16,139 --> 00:09:19,726 Huh? W-Wait a minute, I have a lunch with me. 86 00:09:19,893 --> 00:09:20,894 Th-That can't be! 87 00:09:21,061 --> 00:09:22,228 Look! Here it is! 88 00:09:22,562 --> 00:09:26,191 But didn't you forget it? 89 00:09:26,399 --> 00:09:28,026 Hold it! When was that? 90 00:09:28,193 --> 00:09:29,569 Monday. 91 00:09:29,736 --> 00:09:31,738 Well, today is Wednesday, you know. 92 00:09:33,948 --> 00:09:36,701 So that means this is two days old. 93 00:09:36,868 --> 00:09:41,247 No. It's from the week before, making it nine days old. 94 00:09:41,539 --> 00:09:43,541 We took many breaks along the way... 95 00:09:43,666 --> 00:09:47,212 ...and besides, oxcarts are very slow, you see... 96 00:09:47,420 --> 00:09:50,548 Who the hell delivers lunches by oxcart?! 97 00:09:50,632 --> 00:09:53,218 That explains why I thought I hadn't seen you lately! 98 00:09:53,426 --> 00:09:56,054 Here, brother, please, hurry up and eat! 99 00:09:56,429 --> 00:10:02,644 Sashimi, eggs, fresh vegetables... all foods that spoil easily! Here, here! 100 00:10:02,811 --> 00:10:04,604 It's totally rotten! 101 00:10:04,771 --> 00:10:06,064 And all sticky, too! 102 00:10:08,024 --> 00:10:10,735 Sorry, but I'm full! 103 00:10:11,152 --> 00:10:12,987 B-B-Brother! 104 00:10:29,921 --> 00:10:31,923 Sorry, but I'm full! 105 00:10:36,469 --> 00:10:39,764 And here I've just taken the last week and two days off from school... 106 00:10:39,889 --> 00:10:41,266 ...being bounced around in an oxcart... 107 00:10:41,349 --> 00:10:47,272 What on Earth was it for?! 108 00:10:47,480 --> 00:10:49,607 Oh, oh, you made her cry! 109 00:10:49,607 --> 00:10:52,235 Ryoko, Ryoko, don't cry! Oh, oh, you made her cry! 110 00:10:52,360 --> 00:10:55,530 You're mean, Big Brother! After I went to the trouble to bring it to you! 111 00:10:55,697 --> 00:10:57,949 Ryoko, come on, don't cry! Ryoko! 112 00:10:59,492 --> 00:11:03,663 Ryoko, how sweet of you to spend a week and two days for me... 113 00:11:04,831 --> 00:11:07,584 How pitiful... I'l eat it. 114 00:11:07,750 --> 00:11:09,961 Huh? R-Really? 115 00:11:11,921 --> 00:11:12,547 Come on! 116 00:11:12,547 --> 00:11:17,051 Don't do it! You'll get ptomaine poisoning! 117 00:11:20,555 --> 00:11:22,515 Ataru, don't do it! Stop it! 118 00:11:24,767 --> 00:11:29,898 And then, there was the Summer Christmas... 119 00:11:43,953 --> 00:11:45,955 We'll be at the hall soon. 120 00:11:46,164 --> 00:11:50,084 Thank you. Right on time. 121 00:11:52,128 --> 00:11:53,838 What's wrong? 122 00:11:54,005 --> 00:11:57,342 Megane, hey, Megane, will we be all right? 123 00:11:57,467 --> 00:11:59,761 Can we avoid being found out? Am I pretty? 124 00:12:37,632 --> 00:12:39,342 Brother, where are you going? 125 00:12:40,093 --> 00:12:43,304 Obviously, I'm going to carve up Moroboshi Ataru! 126 00:12:43,471 --> 00:12:46,891 Ryoko! Here I come! Charge! 127 00:12:49,936 --> 00:12:52,605 Hey, Lum, what's the big idea? I can't climb! 128 00:12:52,772 --> 00:12:57,235 You want Ryoko, that's all! I won't let you have your way! 129 00:13:00,238 --> 00:13:03,366 Bastard! Hold it right there! 130 00:13:03,533 --> 00:13:04,951 Th-That voice! 131 00:13:05,159 --> 00:13:11,207 l, Mendou Shutaro, will send you to Hell today for sure, you bastard! 132 00:13:25,680 --> 00:13:30,310 Mendou give Lum a kiss? Unforgivable! Absolutely unforgivable! 133 00:13:30,435 --> 00:13:33,062 Hang on, Mendou! I'm coming! 134 00:13:35,356 --> 00:13:37,567 I wonder what's become of my brother? 135 00:13:37,734 --> 00:13:41,195 According to calculations, he should have hit the first floor hall 15 seconds ago. 136 00:13:41,362 --> 00:13:43,406 Oh, how terrible! 137 00:13:43,489 --> 00:13:46,576 What a pity that my brother should pass away on Christmas! 138 00:13:46,659 --> 00:13:49,120 He must be a truly awful sight! 139 00:13:50,288 --> 00:13:52,040 Oh, Brother, are you alive? 140 00:13:52,290 --> 00:13:56,127 l... 1 can't possibly die without striking down Moroboshi! 141 00:13:56,711 --> 00:13:58,296 Here I come, Moroboshi! 142 00:13:58,296 --> 00:14:01,632 Please, stop it, Brother! ...Brother! Here I come, Moroboshi! 143 00:14:01,841 --> 00:14:05,053 Ryoko, don't make me turn my sword on you! 144 00:14:05,178 --> 00:14:07,138 Even though you're my sister, I won't forgive you interrupting... 145 00:14:07,221 --> 00:14:10,350 ..this sacred man-to-man battle! 146 00:14:10,516 --> 00:14:13,102 Moroboshi Ataru has passed the 130-meter point! 147 00:14:13,186 --> 00:14:15,355 He is approaching the first group! 148 00:14:15,605 --> 00:14:16,564 Oh no he won't! 149 00:14:16,564 --> 00:14:18,358 Big Brother! Oh no he won't! 150 00:14:22,278 --> 00:14:23,654 Darling! No! 151 00:14:33,498 --> 00:14:34,457 Ryoko! 152 00:14:44,842 --> 00:14:48,846 Everyone was getting along so well, and so sweet and kind, too! 153 00:14:48,971 --> 00:14:51,724 So I think my Brother is very lucky to have such friends. 154 00:15:00,691 --> 00:15:03,069 W-What the? What's going on? 155 00:15:06,572 --> 00:15:10,993 All hands, retreat! All hands, retreat! 156 00:16:05,256 --> 00:16:09,719 Yo! Tamaya! 157 00:16:15,266 --> 00:16:22,565 I've always felt such a glow from your beautiful friendship. 158 00:16:40,374 --> 00:16:44,795 I would like to know much more about all of you. 159 00:16:44,879 --> 00:16:48,090 Therefore, without any extraneous gentlemen... 160 00:16:48,216 --> 00:16:50,801 ...I would like to enjoy conversation among just ourselves today. 161 00:16:51,302 --> 00:16:52,970 That's an excellent idea! 162 00:16:53,179 --> 00:16:56,015 Hey you! "Gentlemen" means "men," you know! 163 00:16:56,182 --> 00:16:59,018 Fear not! I'm a monk! 164 00:16:59,143 --> 00:17:03,314 I'm not like other gentlemen, who are full of lustful thoughts! Be at ease! 165 00:17:05,691 --> 00:17:06,984 Can I get another helping? 166 00:17:08,402 --> 00:17:13,491 I'm especially interested in the various relationships you all have. 167 00:17:13,699 --> 00:17:16,452 Re... Relationships, you say... 168 00:17:20,665 --> 00:17:23,251 Hmm... That's difficult! 169 00:17:23,417 --> 00:17:25,378 Does that mean brothers? 170 00:17:43,813 --> 00:17:48,192 Sign: "Summer Film Festival" 171 00:18:18,264 --> 00:18:21,767 "Shinobu, of the Miyake Family." 172 00:18:47,418 --> 00:18:50,546 You sent me a postcard. 173 00:19:03,684 --> 00:19:05,645 That's why I remembered. 174 00:19:18,407 --> 00:19:20,368 When was it, I wonder? 175 00:19:22,953 --> 00:19:24,955 If memory serves... 176 00:19:33,547 --> 00:19:37,593 June 14th. Rain. Rain again this morning. 177 00:19:38,594 --> 00:19:41,305 Everything's breathing quietly this morning... 178 00:19:41,389 --> 00:19:44,100 ...tracking the continuation of their lost dreams. 179 00:19:45,851 --> 00:19:50,606 On such a day as this, I'd like to just take it easy and not go to school... 180 00:19:50,690 --> 00:19:55,152 ...but simply listen to the gentle sound of the rain, all day long. 181 00:20:06,831 --> 00:20:09,500 Oh, how terrible! Ganging up on that poor little puppy! 182 00:20:10,918 --> 00:20:12,962 Hey! Stop that! Shoo! Shoo! 183 00:20:52,835 --> 00:20:54,795 Oh, how scary! 184 00:20:58,632 --> 00:21:01,385 It's all right now, puppy! 185 00:21:07,725 --> 00:21:10,394 Oh, this is a fox! 186 00:21:21,781 --> 00:21:25,743 That was our first meeting. 187 00:21:26,869 --> 00:21:28,871 But after that... 188 00:21:34,126 --> 00:21:36,086 You must have looked all over. 189 00:21:59,610 --> 00:22:01,779 Shinobu! Let's go have soft ice cream! 190 00:22:01,987 --> 00:22:03,906 Later, later! I gotta go to the Police Box! 191 00:22:04,073 --> 00:22:06,033 The Police Box?! 192 00:22:07,993 --> 00:22:11,121 I see... he's gone... 193 00:22:11,247 --> 00:22:14,291 But I came here to help find someone who would keep him... 194 00:22:14,708 --> 00:22:16,460 Let's go, Shinobu. 195 00:22:34,186 --> 00:22:35,646 Oh, thank you. 196 00:22:36,188 --> 00:22:39,191 Ryuunosuke, will you tell me something about yourself? 197 00:22:41,318 --> 00:22:45,239 Who, me? Ever since I was a little kid... 198 00:22:45,322 --> 00:22:48,617 ..my old man and I had been running Hama Teashop. 199 00:22:53,622 --> 00:22:57,459 Slowpoke! Slowpoke! Stay away! Stay away! 200 00:23:00,170 --> 00:23:03,007 Hey! Hey! Hey! 201 00:23:06,552 --> 00:23:07,928 Now, Ryuunosuke! 202 00:23:11,599 --> 00:23:15,269 You... You stupid ocean! 203 00:23:17,563 --> 00:23:21,358 And then, along came Lum, Shinobu and the rest... 204 00:23:26,655 --> 00:23:30,534 You idiot! How many times do I have to tell you?! 205 00:23:33,287 --> 00:23:36,749 After all the times I've told you not to mistime it, you should be ashamed! 206 00:23:36,874 --> 00:23:38,250 Have you forgotten the words of your father, who said... 207 00:23:38,375 --> 00:23:39,501 "...I won't say this again... 208 00:23:39,585 --> 00:23:42,087 ...you must work hard against the wave, like normal people!?!" 209 00:23:43,297 --> 00:23:47,593 Bastard! Aren't you the one who shouted, "Now is the time!" 210 00:23:58,228 --> 00:24:03,150 I felt that punch! But, Ryuunosuke! 211 00:24:03,233 --> 00:24:06,612 Why don't you throw that anger at the ocean? 212 00:24:06,737 --> 00:24:08,530 What will hitting your father accomplish? 213 00:24:08,697 --> 00:24:11,367 You started it! What're you saying?! 214 00:24:11,533 --> 00:24:15,913 I won't allow backtalk! Continue! Don't waste time! 215 00:24:16,038 --> 00:24:18,916 We cannot waste time! 216 00:24:21,085 --> 00:24:24,046 Cool off in the ocean! 217 00:24:24,213 --> 00:24:27,091 Look out, Miss! 218 00:24:39,728 --> 00:24:43,732 Sorry about that. I'm too accustomed to fighting... 219 00:24:44,942 --> 00:24:46,986 What a pitiful little girl... 220 00:24:50,072 --> 00:24:52,074 Get your hands off me! 221 00:24:52,783 --> 00:24:55,411 Look at that raging ocean, Ryuunosuke! 222 00:24:58,497 --> 00:25:01,583 How about it? This strength, this toughness, this intensity! 223 00:25:01,667 --> 00:25:03,460 If this isn't a man's world... 224 00:25:03,877 --> 00:25:04,878 ..what is?! 225 00:25:07,089 --> 00:25:09,508 I'M A WOMAN! 226 00:25:42,875 --> 00:25:44,877 Why you rotten old man! 227 00:26:00,142 --> 00:26:03,312 And that's kinda how we trashed Hama Teashop. 228 00:26:03,395 --> 00:26:07,232 In order to raise funds to rebuild it, I came here. 229 00:26:07,399 --> 00:26:10,652 Oh, what a moving story. 230 00:26:10,736 --> 00:26:12,738 By the way, what about your parents, Ten? 231 00:26:13,906 --> 00:26:15,199 M-My mother! 232 00:26:15,365 --> 00:26:17,951 My aunt is a successful career woman. 233 00:26:18,702 --> 00:26:19,912 A career woman? 234 00:26:20,079 --> 00:26:24,875 Uh-huh. The last time she came was... Summer! 235 00:26:25,250 --> 00:26:27,002 THAT DOES IT! 236 00:26:34,343 --> 00:26:36,637 Today you're gonna get it! You... You! 237 00:26:44,353 --> 00:26:46,855 I'll burn you to a crisp! 238 00:26:53,987 --> 00:26:55,572 Knock it off! 239 00:26:55,781 --> 00:26:59,076 Why... Why, Lum? I'm a good boy! 240 00:26:59,243 --> 00:27:00,494 What's good about you? 241 00:27:01,286 --> 00:27:03,330 I've been meaning to ask for a long time now... 242 00:27:03,455 --> 00:27:06,750 just what kind of upbringing did you have, anyway?! 243 00:27:06,834 --> 00:27:10,796 What are your parents thinking, dropping their brat off at someone else's house? 244 00:27:10,921 --> 00:27:15,259 It's common sense to visit with a gift, even just once, isn't it?! 245 00:27:15,425 --> 00:27:20,305 Both my parents are busy! My mother's working to help my father! 246 00:27:20,430 --> 00:27:22,808 She doesn't have time to visit idiots! 247 00:27:25,144 --> 00:27:27,938 Ah, an ideal couple! 248 00:27:30,816 --> 00:27:33,819 Both of you knock it off! 249 00:27:40,159 --> 00:27:41,535 W-What the?! 250 00:28:14,443 --> 00:28:15,652 W-What's this? 251 00:28:18,030 --> 00:28:19,239 M-Mother... 252 00:28:20,115 --> 00:28:21,158 "Mother?" 253 00:28:22,492 --> 00:28:25,662 Th-This is your mother? There IS a resemblance. 254 00:28:26,371 --> 00:28:32,878 Ma'am, it may not be my place, but just what does childrearing mean to you?! 255 00:28:33,003 --> 00:28:35,380 Well?! What do you mean, "Jijijiji?!" 256 00:28:35,505 --> 00:28:39,009 This is a real inconvenience to my family! Are you listening? 257 00:28:41,970 --> 00:28:43,388 What kind of mother is this?! 258 00:28:43,513 --> 00:28:46,099 Self-destructing is absolutely irresponsible! 259 00:28:46,266 --> 00:28:49,478 Darling, that's not Ten's mother. 260 00:28:49,645 --> 00:28:52,689 That's Mother's personal express courier robot, you jerk! 261 00:28:53,482 --> 00:28:55,525 What's it say, Ten? 262 00:28:57,194 --> 00:29:01,865 "Are you being a good boy? I'm passing near Earth right now... 263 00:29:01,949 --> 00:29:04,701 "...50 in two or three days, I'd like to..." 264 00:29:04,910 --> 00:29:06,203 Drop by? 265 00:29:18,382 --> 00:29:20,050 W-What was that just now? 266 00:29:20,217 --> 00:29:21,510 What happened! 267 00:29:21,677 --> 00:29:23,637 What is this?! 268 00:29:23,720 --> 00:29:25,430 I'm very sorry. 269 00:29:26,431 --> 00:29:30,978 I got the re-entry vector wrong. I hope everyone's all right. 270 00:29:33,313 --> 00:29:35,649 Oh, Auntie! Long time no see! 271 00:29:39,111 --> 00:29:40,237 Hello! 272 00:29:41,905 --> 00:29:46,451 I'm very sorry. I wanted to visit much earlier than this... 273 00:29:46,576 --> 00:29:49,079 ...but my work keeps me very busy! 274 00:29:50,998 --> 00:29:53,250 Ah! A woman firefighter! 275 00:29:53,250 --> 00:29:53,959 Uh-huh. Ah! A woman firefighter! 276 00:29:53,959 --> 00:29:54,001 Uh-huh. 277 00:29:54,001 --> 00:29:55,043 Uh-huh. That's really cool! 278 00:29:55,585 --> 00:30:00,215 Still, you're really quite young! I can't believe you're a mother! 279 00:30:01,591 --> 00:30:03,635 How are you, Ten? Have you REALLY been a good boy? 280 00:30:03,635 --> 00:30:04,011 Yes. How are you, Ten? Have you REALLY been a good boy? 281 00:30:04,928 --> 00:30:07,431 It's been a long time, Ten. Let your mother baby you. 282 00:30:07,597 --> 00:30:13,145 Huh?! Uh, yeah, right... okay, then... 283 00:30:13,312 --> 00:30:14,563 Come here, Ten! 284 00:30:14,563 --> 00:30:15,564 Er... Yes! Come here, Ten! 285 00:30:28,827 --> 00:30:32,372 Hey, Ten, your right arm and leg are moving together. 286 00:30:32,539 --> 00:30:34,082 Oh, is... is that so? 287 00:30:35,000 --> 00:30:40,255 You're strange. Why don't you go "YAY!" like you usually do? 288 00:30:40,422 --> 00:30:43,300 You idiot! When have I ever done anything like that?! 289 00:30:43,467 --> 00:30:45,010 Ten! What did you just say? 290 00:30:45,010 --> 00:30:47,262 Did I just say something? Ten! What did you just say? 291 00:30:47,429 --> 00:30:48,638 Don't take advantage of the confusion! 292 00:30:48,805 --> 00:30:50,932 I-It was just a "for instance!" 293 00:30:51,350 --> 00:30:58,065 So, now I would like to be babied a little... Please. 294 00:31:00,150 --> 00:31:02,110 Th-Thanks. 295 00:31:03,487 --> 00:31:06,406 That's a good hoy. 296 00:31:06,573 --> 00:31:08,075 Thank you... Thank you. 297 00:31:08,617 --> 00:31:12,996 Ten goes to pieces when he's faced with Auntie. 298 00:31:13,163 --> 00:31:14,539 M-Mother... 299 00:31:15,290 --> 00:31:19,503 These are all truly enviable stories. 300 00:31:20,253 --> 00:31:24,549 Are there any interesting things you've all done together? 301 00:31:24,716 --> 00:31:27,219 The Seven Days in June, maybe? 302 00:31:27,386 --> 00:31:28,762 What was that? 303 00:31:28,929 --> 00:31:35,185 It was when... we all connived to punish Moroboshi Ataru. 304 00:31:45,404 --> 00:31:48,573 We discussed it amongst ourselves in advance... 305 00:31:48,698 --> 00:31:51,535 ...and invited him to an uncharted desert island. 306 00:31:51,701 --> 00:31:54,037 Oh! Sounds like fun! 307 00:32:03,171 --> 00:32:06,133 Everyone did a good acting job. 308 00:32:12,806 --> 00:32:14,224 Darling, this song? 309 00:32:14,391 --> 00:32:17,561 Yeah, it's the same tune as the music box that came to our place. 310 00:32:17,769 --> 00:32:19,896 Yeah, I received one, too... 311 00:32:20,063 --> 00:32:23,400 The owner of this mansion really seems to like this piece. 312 00:32:23,483 --> 00:32:25,360 I got one, too. 313 00:32:25,527 --> 00:32:26,903 What's its name? 314 00:32:27,070 --> 00:32:28,947 "Who Killed Cock Robin?" 315 00:32:31,825 --> 00:32:35,787 That's the title of this piece. 316 00:32:44,421 --> 00:32:47,674 First one up was me. 317 00:32:48,216 --> 00:32:50,427 Cherry! Hey! Cherry! Wake up! Cherry! 318 00:32:51,470 --> 00:32:56,391 Damn! It's locked! Open up, Cherry! Give us back the food! 319 00:32:57,100 --> 00:32:57,559 Lum! 320 00:32:57,559 --> 00:32:59,853 Okay! Lum! 321 00:33:00,020 --> 00:33:01,438 Here! 322 00:33:17,746 --> 00:33:20,707 Next was the Gang of Four. 323 00:33:22,167 --> 00:33:24,794 What'd they go down to the basement for? 324 00:33:24,961 --> 00:33:28,256 They said they were going to check out the inside of the mansion. 325 00:33:28,340 --> 00:33:30,050 Megane! 326 00:33:30,050 --> 00:33:32,010 Oh! Darling! Megane! 327 00:33:35,180 --> 00:33:36,681 Huh? Perm? 328 00:33:39,351 --> 00:33:41,311 What're you doing there? 329 00:33:42,646 --> 00:33:44,606 Hey, Perm! 330 00:33:47,859 --> 00:33:51,238 Oh! Kakugari! 331 00:33:57,410 --> 00:33:58,370 Darling! 332 00:34:20,684 --> 00:34:24,187 After that, they even played out trying to solve the mystery. 333 00:34:24,312 --> 00:34:27,566 Oh, what good actors! 334 00:34:28,191 --> 00:34:29,859 That music box... 335 00:34:30,026 --> 00:34:31,403 ..means it's a serial murder based on... 336 00:34:31,528 --> 00:34:33,280 ..the Mother Goose rhyme, "Who Killed Cock Robin?" 337 00:34:34,197 --> 00:34:36,533 No way! This isn't Agatha Christie! 338 00:34:37,617 --> 00:34:40,370 Just listen. The rhyme goes like this: 339 00:34:40,453 --> 00:34:45,584 "Who killed Cock Robin?" "I," said the sparrow... 340 00:34:45,709 --> 00:34:48,336 "...with my bow and arrow, I killed Cock Robin." 341 00:34:48,420 --> 00:34:53,216 "Who saw him die?" "I," said the fly... 342 00:34:53,300 --> 00:34:55,927 "...with my little eye, I saw him die." 343 00:34:56,052 --> 00:35:00,807 "Who caught his blood?" "I," said the fish... 344 00:35:00,890 --> 00:35:03,059 "...with my little dish, I caught his blood." 345 00:35:03,143 --> 00:35:08,064 "Who'll make his shroud?" "1," said the beetle... 346 00:35:08,148 --> 00:35:10,692 "...with my thread and needle, I'll make his shroud." 347 00:35:10,775 --> 00:35:15,196 "Who'll dig his grave?" "1," said the owl... 348 00:35:15,280 --> 00:35:17,240 "...with my pick and shovel, I'll dig his grave." 349 00:35:18,783 --> 00:35:21,411 If these killings aren't based on it, then what are they? 350 00:35:21,578 --> 00:35:22,954 Who... why? 351 00:35:23,121 --> 00:35:24,748 I don't know! 352 00:35:24,956 --> 00:35:26,750 What comes next? 353 00:35:26,916 --> 00:35:29,586 There are fourteen in all. The remaining ones are... 354 00:35:30,629 --> 00:35:35,342 Then, at day's end, came Sakura's turn... 355 00:36:01,117 --> 00:36:02,285 How... How awful... 356 00:36:02,452 --> 00:36:08,667 "W-Who'll be the parson?" "I... I... I," said the rook... 357 00:36:09,167 --> 00:36:12,462 "...with my little book, I'll be the parson." 358 00:36:13,171 --> 00:36:16,675 They really got into it, right down to fine details like make-up. 359 00:36:16,800 --> 00:36:19,761 It was really something. 360 00:36:22,764 --> 00:36:26,893 I had no idea that everybody was just acting. 361 00:36:27,018 --> 00:36:29,187 Shutaro told me about it later. 362 00:36:29,771 --> 00:36:34,651 Yes... After that, Mendou and I played dead... 363 00:36:40,281 --> 00:36:46,705 "Who'll carry the link?" "I," said the linnet... 364 00:36:46,830 --> 00:36:53,503 "Who'll carry the coffin?" "I," said the kite, "if it's not through night..." 365 00:36:53,712 --> 00:36:55,588 Stop it! I don't want to hear it! 366 00:36:55,588 --> 00:36:56,548 Darling! Stop it! I don't want to hear it! 367 00:36:56,673 --> 00:36:58,508 That's why I said, last night, that we should look for them! 368 00:36:58,591 --> 00:37:04,013 But... damn it... when you're dead, it's all over! 369 00:37:20,238 --> 00:37:24,200 And after that was me. 370 00:37:31,249 --> 00:37:34,127 Lum! LUM! 371 00:38:02,113 --> 00:38:05,408 L-Lum! 372 00:38:05,492 --> 00:38:09,454 In the rhyme, the wren, cock and hen, will bear the pall... 373 00:38:11,873 --> 00:38:14,042 ..hb-but... 374 00:38:20,215 --> 00:38:20,924 LUM! 375 00:38:20,924 --> 00:38:22,300 Hold it, Moroboshi! LUM! 376 00:38:22,467 --> 00:38:24,344 Let go! Give Lum back to me! 377 00:38:24,511 --> 00:38:25,011 Return Lum to the way she was! 378 00:38:25,011 --> 00:38:27,222 Calm down! Return Lum to the way she was! 379 00:38:29,724 --> 00:38:31,267 Calm down, Moroboshi! 380 00:38:31,267 --> 00:38:33,019 Lum... Calm down, Moroboshi! 381 00:38:34,270 --> 00:38:36,231 Moroboshi! 382 00:38:44,823 --> 00:38:48,618 Where?! Where are you?! Come out! 383 00:38:48,701 --> 00:38:51,162 Show yourself! 384 00:39:03,132 --> 00:39:06,094 Mr. Onsen was the last one... 385 00:39:32,704 --> 00:39:41,838 The psalm... the thrush, as she sat on the bush... Now it's my turn... 386 00:39:50,805 --> 00:39:54,058 And then, the showdown with himself... 387 00:39:59,522 --> 00:40:01,524 So you're the killer! 388 00:40:02,400 --> 00:40:05,028 If you're gonna kill me too, go ahead! 389 00:40:05,111 --> 00:40:09,073 But I won't die alone. I'll have you be my escort to Hell! 390 00:40:11,409 --> 00:40:12,744 I won't kill you. 391 00:40:12,744 --> 00:40:13,870 What?! I won't kill you. 392 00:40:14,579 --> 00:40:16,539 After all... 393 00:40:27,800 --> 00:40:33,556 Wonderful! What happened to Ataru after that? 394 00:40:33,723 --> 00:40:41,606 Hmm. After that, he was found in the mansion, apparently out of his mind... 395 00:40:52,951 --> 00:40:56,996 ...but the damage wasn't permanent. 396 00:40:58,998 --> 00:41:00,833 Mr. Moroboshi, you need absolute rest. 397 00:41:01,000 --> 00:41:04,504 Aw, don't say that, honey. Gimme your address and phone number. 398 00:41:04,671 --> 00:41:06,172 I told you, stop that! 399 00:41:06,172 --> 00:41:07,674 Honey! Come on! I told you, stop that! 400 00:41:07,674 --> 00:41:07,882 Honey! Come on! 401 00:41:07,882 --> 00:41:09,175 Honey! Come on! No! 402 00:41:09,342 --> 00:41:12,887 Hey, hold it, hey! Don't be so mean! I'm gonna pinch you! 403 00:41:12,887 --> 00:41:14,263 No! No! Hey, hold it, hey! Don't be so mean! I'm gonna pinch you! 404 00:41:14,430 --> 00:41:15,390 Pinch, pinch! 405 00:41:15,556 --> 00:41:20,853 Oh, Oh, Oh, Oh, no, stop that! Aw, come on! 406 00:41:21,020 --> 00:41:22,188 Darling! 407 00:41:28,403 --> 00:41:31,364 I think she finished him off, but... 408 00:41:33,533 --> 00:41:39,497 ...now that I think about it, maybe Ataru was the one who was acting... 409 00:41:39,580 --> 00:41:42,458 ...in hopes of being excused from school. 410 00:41:42,625 --> 00:41:44,585 He's the type who'd do it. 411 00:41:44,794 --> 00:41:50,466 Wonderful! I had no idea that you did such interesting things! 412 00:41:54,012 --> 00:41:57,223 Since we're all here, why don't WE do something? 413 00:41:57,807 --> 00:41:58,683 "Something?" 414 00:41:59,392 --> 00:41:59,892 Why? 415 00:42:00,643 --> 00:42:01,644 What? 416 00:42:02,020 --> 00:42:03,062 What should we do? 417 00:42:37,138 --> 00:42:38,473 Ominous... 418 00:42:38,556 --> 00:42:42,310 Even though it's morning, what is this chill running throughout my body? 419 00:42:42,393 --> 00:42:47,523 Furthermore, what's with this straw doll that arrived this morning? 420 00:42:48,775 --> 00:42:49,734 Moroboshi! 421 00:42:53,613 --> 00:42:56,240 Okay! Come on, class is starting! 422 00:43:05,958 --> 00:43:07,919 D-Don't underestimate me! 423 00:43:08,002 --> 00:43:13,633 Th-This morning one was delivered to me, too! Th-This, right?! 424 00:43:13,758 --> 00:43:15,093 Why you! You! 425 00:43:18,429 --> 00:43:22,809 S-Sir! It's not me! And as proof... Here! Take this! 426 00:43:25,228 --> 00:43:26,771 Ow! What the hell are you doing?! 427 00:43:31,109 --> 00:43:33,903 Me-Me-Megane, I didn't think it would be for you! 428 00:43:34,070 --> 00:43:37,740 W-What're you doing?! What're you doing?! What're you doing?! 429 00:43:41,119 --> 00:43:41,994 ow! 430 00:43:45,081 --> 00:43:46,249 W-What gives?! 431 00:43:47,083 --> 00:43:48,459 And there you have it. 432 00:43:48,835 --> 00:43:51,838 Hang in there, Darling! You mustn't lose! 433 00:43:52,380 --> 00:43:55,383 Keep your grip, Mendou! Hang in there! 434 00:44:45,892 --> 00:44:54,817 Thus, for ten days after that, Tomobiki High had to be closed... 435 00:44:54,901 --> 00:44:56,861 ..however! 436 00:45:53,417 --> 00:45:57,505 "It's so wonderful... All right" 437 00:45:57,505 --> 00:46:00,466 Ima nara ma ni au We can still make it... 438 00:46:01,509 --> 00:46:03,719 "It's so wonderful" 439 00:46:03,719 --> 00:46:11,394 Sora ni habataku tori no iru aida wa ...while there are birds flying in the sky. 440 00:46:12,561 --> 00:46:20,444 Chikyuu wa utsukushii hoshi ne Earth is a beautiful planet... 441 00:46:20,444 --> 00:46:32,123 COSMOS ni ukabu tatta hitotsu no OASIS the only oasis floating in the cosmos. 442 00:46:32,123 --> 00:46:46,887 GOOD LUCK... Mamotte ageru anata no sumu ai no hoshi o "Good luck"... I will protect the planet of love on which you live. 443 00:46:46,887 --> 00:46:49,432 Nante EXCITING How exciting it is! 444 00:46:49,432 --> 00:47:02,611 GOOD LUCK... Koko yori towa no ai 0 komete TELEPATHY yo "Good luck"... I send you telepathy from here, with eternal love. 445 00:47:02,611 --> 00:47:05,281 Totemo EXCITING Truly exciting! 34758

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.