Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,000 --> 00:00:05,964
RYOKO'S SEPTEMBER
TEA PARTY
2
00:00:31,406 --> 00:00:37,454
Right fifteen degrees, that's it, that's it... steady...
3
00:00:37,579 --> 00:00:38,830
Okay, thank you!
4
00:00:40,832 --> 00:00:42,793
Detail check: Okay.
5
00:00:43,001 --> 00:00:49,132
Motor: Perfect. Voltage: Okay.
All set! Ah, steady!
6
00:01:08,569 --> 00:01:09,861
Oh...
7
00:01:28,922 --> 00:01:32,342
I'm bored...
8
00:01:32,426 --> 00:01:34,428
I'm very bored...
9
00:01:43,770 --> 00:01:46,940
I know! Why don't
I write a letter?
10
00:01:47,107 --> 00:01:50,736
Here you are, Miss Ryoko.
11
00:01:50,902 --> 00:01:53,905
"In this time when the dead leaves dance...
12
00:01:54,031 --> 00:01:56,325
"...l wonder how all of you are getting along?
13
00:01:58,744 --> 00:01:59,036
"In this time of seasonal change,
on these long autumn nights...
14
00:01:59,036 --> 00:02:03,040
Do you want to cause me trouble,
or is this just a whim of yours?
"In this time of seasonal change,
on these long autumn nights...
15
00:02:03,040 --> 00:02:03,081
Do you want to cause me trouble,
or is this just a whim of yours?
16
00:02:03,081 --> 00:02:07,044
Do you want to cause me trouble,
or is this just a whim of yours?
"...I'm thinking that I'd like to hold
a September Tea Party...
17
00:02:07,044 --> 00:02:07,127
Do you want to cause me trouble,
or is this just a whim of yours?
18
00:02:07,127 --> 00:02:11,632
Do you want to cause me trouble,
or is this just a whim of yours?
"...in order to have a wide-ranging,
pleasant conversation with you.
19
00:02:11,632 --> 00:02:11,673
Do you want to cause me trouble,
or is this just a whim of yours?
20
00:02:11,673 --> 00:02:11,757
"Therefore...
21
00:02:11,757 --> 00:02:13,050
If you're just flirting with her, please
come right back to me, soon.
"Therefore...
22
00:02:13,050 --> 00:02:23,769
If you're just flirting with her, please
come right back to me, soon.
23
00:02:23,852 --> 00:02:38,659
Why do you act like you're indifferent
to me? I know you're really sweet...
24
00:02:38,784 --> 00:02:41,161
...but that you get mean when I get
serious, and Run Away Run Away.
25
00:02:41,161 --> 00:02:48,001
...but that you get mean when I get
serious, and Run Away Run Away.
"Upsidaisy, upsidaisy!"
26
00:02:48,168 --> 00:02:54,174
"Triangle Love Letters" Pretending ignorance...
27
00:02:54,299 --> 00:02:57,886
"Triangle Love Letters" They're
torn to pieces by the wind...
28
00:02:57,886 --> 00:03:00,555
"Triangle Love Letters" They're
torn to pieces by the wind...
"Chestnut-beanpaste jello! Chou a'la
creme! Peppermint jelly! Cake roll!"
29
00:03:00,555 --> 00:03:00,639
"Chestnut-beanpaste jello! Chou a'la
creme! Peppermint jelly! Cake roll!"
30
00:03:00,639 --> 00:03:04,017
Stare at me silently, and if you still love me even now...
"Chestnut-beanpaste jello! Chou a'la
creme! Peppermint jelly! Cake roll!"
31
00:03:04,017 --> 00:03:05,352
Stare at me silently, and if you still love me even now...
32
00:03:05,352 --> 00:03:05,894
Stare at me silently, and if you still love me even now...
Oshiruko, ammitsu... I'm happy...
33
00:03:05,894 --> 00:03:05,977
Oshiruko, ammitsu... I'm happy...
34
00:03:05,977 --> 00:03:10,691
...give me a thrill every now and then.
Oshiruko, ammitsu... I'm happy...
35
00:03:10,691 --> 00:03:14,277
...give me a thrill every now and then.
36
00:03:26,331 --> 00:03:27,958
What's this?
37
00:03:32,337 --> 00:03:37,426
A party?! Oh! Is that for me? Huh? No way!
38
00:03:37,718 --> 00:03:42,431
I swear... What the hell is this about,
this early on a Sunday morning?
39
00:03:44,349 --> 00:03:47,436
I'm sleepy... What, a tea party?
40
00:04:33,482 --> 00:04:36,276
That's Miss Asuka, all right!
Perfect as usual!
41
00:04:36,777 --> 00:04:39,738
Huh? A tea party?
42
00:04:39,988 --> 00:04:42,157
Yes, given by
Miss Ryoko...
43
00:04:42,240 --> 00:04:45,535
..in order to deepen friendship
on these long autumn nights...
44
00:04:45,619 --> 00:04:48,497
...and all that sort of thing.
45
00:04:48,663 --> 00:04:50,248
Oh! What should I do?
46
00:04:52,959 --> 00:04:56,421
Eh, that's basically what it boils down to.
47
00:05:24,908 --> 00:05:28,370
Uh, therefore, she would very
much like for you to attend.
48
00:05:28,453 --> 00:05:30,455
That's what it boils down to.
49
00:05:31,456 --> 00:05:35,961
Target sighted. Target sighted. Wind
from the ESE. Jump angle okay.
50
00:05:36,586 --> 00:05:39,172
Kuroko A, go!
51
00:05:48,473 --> 00:05:49,850
For me?
52
00:05:50,350 --> 00:05:53,728
Well, the rest, the same as before.
53
00:05:53,895 --> 00:05:56,815
Huh... It's not easy being a Kuroko, either, is it?
54
00:05:57,607 --> 00:05:58,608
Excuse me...
55
00:06:02,070 --> 00:06:05,282
W-Who the hell are you? Where
did you come from?
56
00:06:05,448 --> 00:06:10,287
Oh, excuse me. This is an invitation
from Miss Ryoko.
57
00:06:52,871 --> 00:06:54,915
Welcome!
58
00:06:55,040 --> 00:06:58,001
I've invited you because I'd like
to enjoy some conversation...
59
00:06:58,084 --> 00:07:00,253
...on this long autumn night.
60
00:07:00,378 --> 00:07:02,255
I wonder how long it has been...
61
00:07:02,380 --> 00:07:06,593
..since I first visited Tomobiki
High, to see my brother.
62
00:07:19,147 --> 00:07:24,361
At that time, the first person
I met, was, if I recall...
63
00:07:24,486 --> 00:07:26,488
...Mr. Morohoshi Ataru.
64
00:07:33,453 --> 00:07:36,247
Oh, a lovely flower scent.
65
00:07:36,373 --> 00:07:38,333
This handkerchief must belong
to a beautiful woman.
66
00:07:41,002 --> 00:07:42,629
Wow!
67
00:07:43,922 --> 00:07:46,091
Miss, you dropped your handkerchief.
68
00:07:46,299 --> 00:07:47,509
Thank you very much indeed.
69
00:07:47,676 --> 00:07:51,137
Oh, that voice! There must
be a beautiful girl inside!
70
00:07:51,304 --> 00:07:53,098
Would you mind coming around
to the front of the cart?
71
00:07:53,306 --> 00:07:56,726
Not at all! If you say so, I don't mind.
72
00:07:56,893 --> 00:08:00,397
Darling! I'm gonna lynch you later!
73
00:08:01,272 --> 00:08:04,359
Hey! What's going on?
What's going on?
74
00:08:04,526 --> 00:08:05,485
Your hand...
75
00:08:07,404 --> 00:08:08,571
Here!
76
00:08:10,532 --> 00:08:13,034
Oh, w-what a cold, soft hand!
77
00:08:20,792 --> 00:08:22,752
A s-sweet girl!
78
00:08:27,841 --> 00:08:30,844
A s-sweet girl... I'm p-p-etrified!
79
00:08:31,011 --> 00:08:32,762
Darling, hang on!
80
00:08:39,227 --> 00:08:48,194
Excuse us. Excuse us.
Excuse us.
81
00:08:56,870 --> 00:09:03,334
I remember your being quite kind to
me when I arrived at the classroom.
82
00:09:06,129 --> 00:09:09,215
Ryoko, what on Earth are you doing here?
83
00:09:10,800 --> 00:09:13,720
Actually, I'm here to bring you your lunch.
84
00:09:13,887 --> 00:09:16,014
Oh, gee thanks.
85
00:09:16,139 --> 00:09:19,726
Huh? W-Wait a minute,
I have a lunch with me.
86
00:09:19,893 --> 00:09:20,894
Th-That can't be!
87
00:09:21,061 --> 00:09:22,228
Look! Here it is!
88
00:09:22,562 --> 00:09:26,191
But didn't you forget it?
89
00:09:26,399 --> 00:09:28,026
Hold it! When was that?
90
00:09:28,193 --> 00:09:29,569
Monday.
91
00:09:29,736 --> 00:09:31,738
Well, today is Wednesday, you know.
92
00:09:33,948 --> 00:09:36,701
So that means this is two days old.
93
00:09:36,868 --> 00:09:41,247
No. It's from the week before,
making it nine days old.
94
00:09:41,539 --> 00:09:43,541
We took many breaks along the way...
95
00:09:43,666 --> 00:09:47,212
...and besides, oxcarts are very slow, you see...
96
00:09:47,420 --> 00:09:50,548
Who the hell delivers lunches by oxcart?!
97
00:09:50,632 --> 00:09:53,218
That explains why I thought
I hadn't seen you lately!
98
00:09:53,426 --> 00:09:56,054
Here, brother, please, hurry up and eat!
99
00:09:56,429 --> 00:10:02,644
Sashimi, eggs, fresh vegetables... all
foods that spoil easily! Here, here!
100
00:10:02,811 --> 00:10:04,604
It's totally rotten!
101
00:10:04,771 --> 00:10:06,064
And all sticky, too!
102
00:10:08,024 --> 00:10:10,735
Sorry, but I'm full!
103
00:10:11,152 --> 00:10:12,987
B-B-Brother!
104
00:10:29,921 --> 00:10:31,923
Sorry, but I'm full!
105
00:10:36,469 --> 00:10:39,764
And here I've just taken the last week
and two days off from school...
106
00:10:39,889 --> 00:10:41,266
...being bounced around in an oxcart...
107
00:10:41,349 --> 00:10:47,272
What on Earth was it for?!
108
00:10:47,480 --> 00:10:49,607
Oh, oh, you made her cry!
109
00:10:49,607 --> 00:10:52,235
Ryoko, Ryoko, don't cry!
Oh, oh, you made her cry!
110
00:10:52,360 --> 00:10:55,530
You're mean, Big Brother! After I went
to the trouble to bring it to you!
111
00:10:55,697 --> 00:10:57,949
Ryoko, come on, don't cry! Ryoko!
112
00:10:59,492 --> 00:11:03,663
Ryoko, how sweet of you to spend
a week and two days for me...
113
00:11:04,831 --> 00:11:07,584
How pitiful... I'l eat it.
114
00:11:07,750 --> 00:11:09,961
Huh? R-Really?
115
00:11:11,921 --> 00:11:12,547
Come on!
116
00:11:12,547 --> 00:11:17,051
Don't do it! You'll get ptomaine poisoning!
117
00:11:20,555 --> 00:11:22,515
Ataru, don't do it! Stop it!
118
00:11:24,767 --> 00:11:29,898
And then, there was the
Summer Christmas...
119
00:11:43,953 --> 00:11:45,955
We'll be at the hall soon.
120
00:11:46,164 --> 00:11:50,084
Thank you. Right on time.
121
00:11:52,128 --> 00:11:53,838
What's wrong?
122
00:11:54,005 --> 00:11:57,342
Megane, hey, Megane, will we be all right?
123
00:11:57,467 --> 00:11:59,761
Can we avoid being found out? Am I pretty?
124
00:12:37,632 --> 00:12:39,342
Brother, where are you going?
125
00:12:40,093 --> 00:12:43,304
Obviously, I'm going to carve up Moroboshi Ataru!
126
00:12:43,471 --> 00:12:46,891
Ryoko! Here I come!
Charge!
127
00:12:49,936 --> 00:12:52,605
Hey, Lum, what's the big idea? I can't climb!
128
00:12:52,772 --> 00:12:57,235
You want Ryoko, that's all! I won't
let you have your way!
129
00:13:00,238 --> 00:13:03,366
Bastard! Hold it right there!
130
00:13:03,533 --> 00:13:04,951
Th-That voice!
131
00:13:05,159 --> 00:13:11,207
l, Mendou Shutaro, will send you to
Hell today for sure, you bastard!
132
00:13:25,680 --> 00:13:30,310
Mendou give Lum a kiss? Unforgivable!
Absolutely unforgivable!
133
00:13:30,435 --> 00:13:33,062
Hang on, Mendou!
I'm coming!
134
00:13:35,356 --> 00:13:37,567
I wonder what's become of my brother?
135
00:13:37,734 --> 00:13:41,195
According to calculations, he should have
hit the first floor hall 15 seconds ago.
136
00:13:41,362 --> 00:13:43,406
Oh, how terrible!
137
00:13:43,489 --> 00:13:46,576
What a pity that my brother should
pass away on Christmas!
138
00:13:46,659 --> 00:13:49,120
He must be a truly awful sight!
139
00:13:50,288 --> 00:13:52,040
Oh, Brother, are you alive?
140
00:13:52,290 --> 00:13:56,127
l... 1 can't possibly die without
striking down Moroboshi!
141
00:13:56,711 --> 00:13:58,296
Here I come, Moroboshi!
142
00:13:58,296 --> 00:14:01,632
Please, stop it, Brother! ...Brother!
Here I come, Moroboshi!
143
00:14:01,841 --> 00:14:05,053
Ryoko, don't make me turn my sword on you!
144
00:14:05,178 --> 00:14:07,138
Even though you're my sister, I
won't forgive you interrupting...
145
00:14:07,221 --> 00:14:10,350
..this sacred man-to-man battle!
146
00:14:10,516 --> 00:14:13,102
Moroboshi Ataru has passed the 130-meter point!
147
00:14:13,186 --> 00:14:15,355
He is approaching the first group!
148
00:14:15,605 --> 00:14:16,564
Oh no he won't!
149
00:14:16,564 --> 00:14:18,358
Big Brother!
Oh no he won't!
150
00:14:22,278 --> 00:14:23,654
Darling! No!
151
00:14:33,498 --> 00:14:34,457
Ryoko!
152
00:14:44,842 --> 00:14:48,846
Everyone was getting along so well,
and so sweet and kind, too!
153
00:14:48,971 --> 00:14:51,724
So I think my Brother is very
lucky to have such friends.
154
00:15:00,691 --> 00:15:03,069
W-What the? What's going on?
155
00:15:06,572 --> 00:15:10,993
All hands, retreat!
All hands, retreat!
156
00:16:05,256 --> 00:16:09,719
Yo! Tamaya!
157
00:16:15,266 --> 00:16:22,565
I've always felt such a glow from
your beautiful friendship.
158
00:16:40,374 --> 00:16:44,795
I would like to know much more about all of you.
159
00:16:44,879 --> 00:16:48,090
Therefore, without any extraneous gentlemen...
160
00:16:48,216 --> 00:16:50,801
...I would like to enjoy conversation
among just ourselves today.
161
00:16:51,302 --> 00:16:52,970
That's an excellent idea!
162
00:16:53,179 --> 00:16:56,015
Hey you! "Gentlemen" means
"men," you know!
163
00:16:56,182 --> 00:16:59,018
Fear not! I'm a monk!
164
00:16:59,143 --> 00:17:03,314
I'm not like other gentlemen, who are
full of lustful thoughts! Be at ease!
165
00:17:05,691 --> 00:17:06,984
Can I get another helping?
166
00:17:08,402 --> 00:17:13,491
I'm especially interested in the various
relationships you all have.
167
00:17:13,699 --> 00:17:16,452
Re... Relationships, you say...
168
00:17:20,665 --> 00:17:23,251
Hmm... That's difficult!
169
00:17:23,417 --> 00:17:25,378
Does that mean brothers?
170
00:17:43,813 --> 00:17:48,192
Sign: "Summer Film Festival"
171
00:18:18,264 --> 00:18:21,767
"Shinobu, of the Miyake Family."
172
00:18:47,418 --> 00:18:50,546
You sent me a postcard.
173
00:19:03,684 --> 00:19:05,645
That's why I remembered.
174
00:19:18,407 --> 00:19:20,368
When was it, I wonder?
175
00:19:22,953 --> 00:19:24,955
If memory serves...
176
00:19:33,547 --> 00:19:37,593
June 14th. Rain. Rain again this morning.
177
00:19:38,594 --> 00:19:41,305
Everything's breathing quietly this morning...
178
00:19:41,389 --> 00:19:44,100
...tracking the continuation of their lost dreams.
179
00:19:45,851 --> 00:19:50,606
On such a day as this, I'd like to just
take it easy and not go to school...
180
00:19:50,690 --> 00:19:55,152
...but simply listen to the gentle
sound of the rain, all day long.
181
00:20:06,831 --> 00:20:09,500
Oh, how terrible! Ganging up
on that poor little puppy!
182
00:20:10,918 --> 00:20:12,962
Hey! Stop that! Shoo! Shoo!
183
00:20:52,835 --> 00:20:54,795
Oh, how scary!
184
00:20:58,632 --> 00:21:01,385
It's all right now, puppy!
185
00:21:07,725 --> 00:21:10,394
Oh, this is a fox!
186
00:21:21,781 --> 00:21:25,743
That was our first meeting.
187
00:21:26,869 --> 00:21:28,871
But after that...
188
00:21:34,126 --> 00:21:36,086
You must have looked all over.
189
00:21:59,610 --> 00:22:01,779
Shinobu! Let's go have soft ice cream!
190
00:22:01,987 --> 00:22:03,906
Later, later! I gotta go to the Police Box!
191
00:22:04,073 --> 00:22:06,033
The Police Box?!
192
00:22:07,993 --> 00:22:11,121
I see... he's gone...
193
00:22:11,247 --> 00:22:14,291
But I came here to help find someone
who would keep him...
194
00:22:14,708 --> 00:22:16,460
Let's go, Shinobu.
195
00:22:34,186 --> 00:22:35,646
Oh, thank you.
196
00:22:36,188 --> 00:22:39,191
Ryuunosuke, will you tell me
something about yourself?
197
00:22:41,318 --> 00:22:45,239
Who, me? Ever since
I was a little kid...
198
00:22:45,322 --> 00:22:48,617
..my old man and I had been
running Hama Teashop.
199
00:22:53,622 --> 00:22:57,459
Slowpoke! Slowpoke!
Stay away! Stay away!
200
00:23:00,170 --> 00:23:03,007
Hey! Hey! Hey!
201
00:23:06,552 --> 00:23:07,928
Now, Ryuunosuke!
202
00:23:11,599 --> 00:23:15,269
You... You stupid ocean!
203
00:23:17,563 --> 00:23:21,358
And then, along came Lum,
Shinobu and the rest...
204
00:23:26,655 --> 00:23:30,534
You idiot! How many times do I have to tell you?!
205
00:23:33,287 --> 00:23:36,749
After all the times I've told you not to
mistime it, you should be ashamed!
206
00:23:36,874 --> 00:23:38,250
Have you forgotten the words
of your father, who said...
207
00:23:38,375 --> 00:23:39,501
"...I won't say this again...
208
00:23:39,585 --> 00:23:42,087
...you must work hard against the
wave, like normal people!?!"
209
00:23:43,297 --> 00:23:47,593
Bastard! Aren't you the one who
shouted, "Now is the time!"
210
00:23:58,228 --> 00:24:03,150
I felt that punch!
But, Ryuunosuke!
211
00:24:03,233 --> 00:24:06,612
Why don't you throw that anger at the ocean?
212
00:24:06,737 --> 00:24:08,530
What will hitting your father accomplish?
213
00:24:08,697 --> 00:24:11,367
You started it! What're you saying?!
214
00:24:11,533 --> 00:24:15,913
I won't allow backtalk! Continue!
Don't waste time!
215
00:24:16,038 --> 00:24:18,916
We cannot waste time!
216
00:24:21,085 --> 00:24:24,046
Cool off in the ocean!
217
00:24:24,213 --> 00:24:27,091
Look out, Miss!
218
00:24:39,728 --> 00:24:43,732
Sorry about that. I'm too accustomed to fighting...
219
00:24:44,942 --> 00:24:46,986
What a pitiful little girl...
220
00:24:50,072 --> 00:24:52,074
Get your hands off me!
221
00:24:52,783 --> 00:24:55,411
Look at that raging ocean,
Ryuunosuke!
222
00:24:58,497 --> 00:25:01,583
How about it? This strength, this
toughness, this intensity!
223
00:25:01,667 --> 00:25:03,460
If this isn't a man's world...
224
00:25:03,877 --> 00:25:04,878
..what is?!
225
00:25:07,089 --> 00:25:09,508
I'M A WOMAN!
226
00:25:42,875 --> 00:25:44,877
Why you rotten old man!
227
00:26:00,142 --> 00:26:03,312
And that's kinda how we trashed Hama Teashop.
228
00:26:03,395 --> 00:26:07,232
In order to raise funds to rebuild it, I came here.
229
00:26:07,399 --> 00:26:10,652
Oh, what a moving story.
230
00:26:10,736 --> 00:26:12,738
By the way, what about your parents, Ten?
231
00:26:13,906 --> 00:26:15,199
M-My mother!
232
00:26:15,365 --> 00:26:17,951
My aunt is a successful career woman.
233
00:26:18,702 --> 00:26:19,912
A career woman?
234
00:26:20,079 --> 00:26:24,875
Uh-huh. The last time she came was... Summer!
235
00:26:25,250 --> 00:26:27,002
THAT DOES IT!
236
00:26:34,343 --> 00:26:36,637
Today you're gonna get it! You... You!
237
00:26:44,353 --> 00:26:46,855
I'll burn you to a crisp!
238
00:26:53,987 --> 00:26:55,572
Knock it off!
239
00:26:55,781 --> 00:26:59,076
Why... Why, Lum?
I'm a good boy!
240
00:26:59,243 --> 00:27:00,494
What's good about you?
241
00:27:01,286 --> 00:27:03,330
I've been meaning to ask for a long time now...
242
00:27:03,455 --> 00:27:06,750
just what kind of upbringing
did you have, anyway?!
243
00:27:06,834 --> 00:27:10,796
What are your parents thinking, dropping
their brat off at someone else's house?
244
00:27:10,921 --> 00:27:15,259
It's common sense to visit with
a gift, even just once, isn't it?!
245
00:27:15,425 --> 00:27:20,305
Both my parents are busy! My mother's
working to help my father!
246
00:27:20,430 --> 00:27:22,808
She doesn't have time to visit idiots!
247
00:27:25,144 --> 00:27:27,938
Ah, an ideal couple!
248
00:27:30,816 --> 00:27:33,819
Both of you knock it off!
249
00:27:40,159 --> 00:27:41,535
W-What the?!
250
00:28:14,443 --> 00:28:15,652
W-What's this?
251
00:28:18,030 --> 00:28:19,239
M-Mother...
252
00:28:20,115 --> 00:28:21,158
"Mother?"
253
00:28:22,492 --> 00:28:25,662
Th-This is your mother?
There IS a resemblance.
254
00:28:26,371 --> 00:28:32,878
Ma'am, it may not be my place, but just
what does childrearing mean to you?!
255
00:28:33,003 --> 00:28:35,380
Well?! What do you mean, "Jijijiji?!"
256
00:28:35,505 --> 00:28:39,009
This is a real inconvenience to
my family! Are you listening?
257
00:28:41,970 --> 00:28:43,388
What kind of mother is this?!
258
00:28:43,513 --> 00:28:46,099
Self-destructing is absolutely irresponsible!
259
00:28:46,266 --> 00:28:49,478
Darling, that's not
Ten's mother.
260
00:28:49,645 --> 00:28:52,689
That's Mother's personal express
courier robot, you jerk!
261
00:28:53,482 --> 00:28:55,525
What's it say, Ten?
262
00:28:57,194 --> 00:29:01,865
"Are you being a good boy? I'm
passing near Earth right now...
263
00:29:01,949 --> 00:29:04,701
"...50 in two or three days, I'd like to..."
264
00:29:04,910 --> 00:29:06,203
Drop by?
265
00:29:18,382 --> 00:29:20,050
W-What was that just now?
266
00:29:20,217 --> 00:29:21,510
What happened!
267
00:29:21,677 --> 00:29:23,637
What is this?!
268
00:29:23,720 --> 00:29:25,430
I'm very sorry.
269
00:29:26,431 --> 00:29:30,978
I got the re-entry vector wrong.
I hope everyone's all right.
270
00:29:33,313 --> 00:29:35,649
Oh, Auntie! Long time no see!
271
00:29:39,111 --> 00:29:40,237
Hello!
272
00:29:41,905 --> 00:29:46,451
I'm very sorry. I wanted to visit
much earlier than this...
273
00:29:46,576 --> 00:29:49,079
...but my work keeps me very busy!
274
00:29:50,998 --> 00:29:53,250
Ah! A woman firefighter!
275
00:29:53,250 --> 00:29:53,959
Uh-huh.
Ah! A woman firefighter!
276
00:29:53,959 --> 00:29:54,001
Uh-huh.
277
00:29:54,001 --> 00:29:55,043
Uh-huh.
That's really cool!
278
00:29:55,585 --> 00:30:00,215
Still, you're really quite young!
I can't believe you're a mother!
279
00:30:01,591 --> 00:30:03,635
How are you, Ten? Have you
REALLY been a good boy?
280
00:30:03,635 --> 00:30:04,011
Yes.
How are you, Ten? Have you
REALLY been a good boy?
281
00:30:04,928 --> 00:30:07,431
It's been a long time, Ten. Let
your mother baby you.
282
00:30:07,597 --> 00:30:13,145
Huh?! Uh, yeah, right... okay, then...
283
00:30:13,312 --> 00:30:14,563
Come here, Ten!
284
00:30:14,563 --> 00:30:15,564
Er... Yes!
Come here, Ten!
285
00:30:28,827 --> 00:30:32,372
Hey, Ten, your right arm and
leg are moving together.
286
00:30:32,539 --> 00:30:34,082
Oh, is... is that so?
287
00:30:35,000 --> 00:30:40,255
You're strange. Why don't you go
"YAY!" like you usually do?
288
00:30:40,422 --> 00:30:43,300
You idiot! When have I ever
done anything like that?!
289
00:30:43,467 --> 00:30:45,010
Ten! What did you just say?
290
00:30:45,010 --> 00:30:47,262
Did I just say something?
Ten! What did you just say?
291
00:30:47,429 --> 00:30:48,638
Don't take advantage of the confusion!
292
00:30:48,805 --> 00:30:50,932
I-It was just a
"for instance!"
293
00:30:51,350 --> 00:30:58,065
So, now I would like to be babied a little... Please.
294
00:31:00,150 --> 00:31:02,110
Th-Thanks.
295
00:31:03,487 --> 00:31:06,406
That's a good hoy.
296
00:31:06,573 --> 00:31:08,075
Thank you... Thank you.
297
00:31:08,617 --> 00:31:12,996
Ten goes to pieces when he's faced with Auntie.
298
00:31:13,163 --> 00:31:14,539
M-Mother...
299
00:31:15,290 --> 00:31:19,503
These are all truly enviable stories.
300
00:31:20,253 --> 00:31:24,549
Are there any interesting things
you've all done together?
301
00:31:24,716 --> 00:31:27,219
The Seven Days in
June, maybe?
302
00:31:27,386 --> 00:31:28,762
What was that?
303
00:31:28,929 --> 00:31:35,185
It was when... we all connived
to punish Moroboshi Ataru.
304
00:31:45,404 --> 00:31:48,573
We discussed it amongst ourselves in advance...
305
00:31:48,698 --> 00:31:51,535
...and invited him to an uncharted desert island.
306
00:31:51,701 --> 00:31:54,037
Oh! Sounds like fun!
307
00:32:03,171 --> 00:32:06,133
Everyone did a good acting job.
308
00:32:12,806 --> 00:32:14,224
Darling, this song?
309
00:32:14,391 --> 00:32:17,561
Yeah, it's the same tune as the music
box that came to our place.
310
00:32:17,769 --> 00:32:19,896
Yeah, I received one, too...
311
00:32:20,063 --> 00:32:23,400
The owner of this mansion really
seems to like this piece.
312
00:32:23,483 --> 00:32:25,360
I got one, too.
313
00:32:25,527 --> 00:32:26,903
What's its name?
314
00:32:27,070 --> 00:32:28,947
"Who Killed Cock Robin?"
315
00:32:31,825 --> 00:32:35,787
That's the title of this piece.
316
00:32:44,421 --> 00:32:47,674
First one up was me.
317
00:32:48,216 --> 00:32:50,427
Cherry! Hey! Cherry!
Wake up! Cherry!
318
00:32:51,470 --> 00:32:56,391
Damn! It's locked! Open up, Cherry!
Give us back the food!
319
00:32:57,100 --> 00:32:57,559
Lum!
320
00:32:57,559 --> 00:32:59,853
Okay!
Lum!
321
00:33:00,020 --> 00:33:01,438
Here!
322
00:33:17,746 --> 00:33:20,707
Next was the Gang of Four.
323
00:33:22,167 --> 00:33:24,794
What'd they go down to the basement for?
324
00:33:24,961 --> 00:33:28,256
They said they were going to check
out the inside of the mansion.
325
00:33:28,340 --> 00:33:30,050
Megane!
326
00:33:30,050 --> 00:33:32,010
Oh! Darling!
Megane!
327
00:33:35,180 --> 00:33:36,681
Huh? Perm?
328
00:33:39,351 --> 00:33:41,311
What're you doing there?
329
00:33:42,646 --> 00:33:44,606
Hey, Perm!
330
00:33:47,859 --> 00:33:51,238
Oh! Kakugari!
331
00:33:57,410 --> 00:33:58,370
Darling!
332
00:34:20,684 --> 00:34:24,187
After that, they even played out
trying to solve the mystery.
333
00:34:24,312 --> 00:34:27,566
Oh, what good actors!
334
00:34:28,191 --> 00:34:29,859
That music box...
335
00:34:30,026 --> 00:34:31,403
..means it's a serial murder based on...
336
00:34:31,528 --> 00:34:33,280
..the Mother Goose rhyme,
"Who Killed Cock Robin?"
337
00:34:34,197 --> 00:34:36,533
No way! This isn't
Agatha Christie!
338
00:34:37,617 --> 00:34:40,370
Just listen. The rhyme goes like this:
339
00:34:40,453 --> 00:34:45,584
"Who killed Cock Robin?"
"I," said the sparrow...
340
00:34:45,709 --> 00:34:48,336
"...with my bow and arrow,
I killed Cock Robin."
341
00:34:48,420 --> 00:34:53,216
"Who saw him die?"
"I," said the fly...
342
00:34:53,300 --> 00:34:55,927
"...with my little eye,
I saw him die."
343
00:34:56,052 --> 00:35:00,807
"Who caught his blood?"
"I," said the fish...
344
00:35:00,890 --> 00:35:03,059
"...with my little dish,
I caught his blood."
345
00:35:03,143 --> 00:35:08,064
"Who'll make his shroud?"
"1," said the beetle...
346
00:35:08,148 --> 00:35:10,692
"...with my thread and needle,
I'll make his shroud."
347
00:35:10,775 --> 00:35:15,196
"Who'll dig his grave?"
"1," said the owl...
348
00:35:15,280 --> 00:35:17,240
"...with my pick and shovel,
I'll dig his grave."
349
00:35:18,783 --> 00:35:21,411
If these killings aren't based
on it, then what are they?
350
00:35:21,578 --> 00:35:22,954
Who... why?
351
00:35:23,121 --> 00:35:24,748
I don't know!
352
00:35:24,956 --> 00:35:26,750
What comes next?
353
00:35:26,916 --> 00:35:29,586
There are fourteen in all. The remaining ones are...
354
00:35:30,629 --> 00:35:35,342
Then, at day's end, came
Sakura's turn...
355
00:36:01,117 --> 00:36:02,285
How... How awful...
356
00:36:02,452 --> 00:36:08,667
"W-Who'll be the parson?"
"I... I... I," said the rook...
357
00:36:09,167 --> 00:36:12,462
"...with my little book,
I'll be the parson."
358
00:36:13,171 --> 00:36:16,675
They really got into it, right down
to fine details like make-up.
359
00:36:16,800 --> 00:36:19,761
It was really something.
360
00:36:22,764 --> 00:36:26,893
I had no idea that everybody was just acting.
361
00:36:27,018 --> 00:36:29,187
Shutaro told me about it later.
362
00:36:29,771 --> 00:36:34,651
Yes... After that, Mendou and I played dead...
363
00:36:40,281 --> 00:36:46,705
"Who'll carry the link?"
"I," said the linnet...
364
00:36:46,830 --> 00:36:53,503
"Who'll carry the coffin?" "I," said the
kite, "if it's not through night..."
365
00:36:53,712 --> 00:36:55,588
Stop it! I don't want to hear it!
366
00:36:55,588 --> 00:36:56,548
Darling!
Stop it! I don't want to hear it!
367
00:36:56,673 --> 00:36:58,508
That's why I said, last night, that
we should look for them!
368
00:36:58,591 --> 00:37:04,013
But... damn it... when you're dead, it's all over!
369
00:37:20,238 --> 00:37:24,200
And after that was me.
370
00:37:31,249 --> 00:37:34,127
Lum! LUM!
371
00:38:02,113 --> 00:38:05,408
L-Lum!
372
00:38:05,492 --> 00:38:09,454
In the rhyme, the wren, cock
and hen, will bear the pall...
373
00:38:11,873 --> 00:38:14,042
..hb-but...
374
00:38:20,215 --> 00:38:20,924
LUM!
375
00:38:20,924 --> 00:38:22,300
Hold it, Moroboshi!
LUM!
376
00:38:22,467 --> 00:38:24,344
Let go! Give Lum back to me!
377
00:38:24,511 --> 00:38:25,011
Return Lum to the way she was!
378
00:38:25,011 --> 00:38:27,222
Calm down!
Return Lum to the way she was!
379
00:38:29,724 --> 00:38:31,267
Calm down, Moroboshi!
380
00:38:31,267 --> 00:38:33,019
Lum...
Calm down, Moroboshi!
381
00:38:34,270 --> 00:38:36,231
Moroboshi!
382
00:38:44,823 --> 00:38:48,618
Where?! Where are you?! Come out!
383
00:38:48,701 --> 00:38:51,162
Show yourself!
384
00:39:03,132 --> 00:39:06,094
Mr. Onsen was the last one...
385
00:39:32,704 --> 00:39:41,838
The psalm... the thrush, as she sat
on the bush... Now it's my turn...
386
00:39:50,805 --> 00:39:54,058
And then, the showdown with himself...
387
00:39:59,522 --> 00:40:01,524
So you're the killer!
388
00:40:02,400 --> 00:40:05,028
If you're gonna kill me too, go ahead!
389
00:40:05,111 --> 00:40:09,073
But I won't die alone. I'll have
you be my escort to Hell!
390
00:40:11,409 --> 00:40:12,744
I won't kill you.
391
00:40:12,744 --> 00:40:13,870
What?!
I won't kill you.
392
00:40:14,579 --> 00:40:16,539
After all...
393
00:40:27,800 --> 00:40:33,556
Wonderful! What happened to Ataru after that?
394
00:40:33,723 --> 00:40:41,606
Hmm. After that, he was found in the mansion,
apparently out of his mind...
395
00:40:52,951 --> 00:40:56,996
...but the damage wasn't permanent.
396
00:40:58,998 --> 00:41:00,833
Mr. Moroboshi, you need absolute rest.
397
00:41:01,000 --> 00:41:04,504
Aw, don't say that, honey. Gimme
your address and phone number.
398
00:41:04,671 --> 00:41:06,172
I told you, stop that!
399
00:41:06,172 --> 00:41:07,674
Honey! Come on!
I told you, stop that!
400
00:41:07,674 --> 00:41:07,882
Honey! Come on!
401
00:41:07,882 --> 00:41:09,175
Honey! Come on!
No!
402
00:41:09,342 --> 00:41:12,887
Hey, hold it, hey! Don't be so
mean! I'm gonna pinch you!
403
00:41:12,887 --> 00:41:14,263
No! No!
Hey, hold it, hey! Don't be so
mean! I'm gonna pinch you!
404
00:41:14,430 --> 00:41:15,390
Pinch, pinch!
405
00:41:15,556 --> 00:41:20,853
Oh, Oh, Oh, Oh, no, stop that!
Aw, come on!
406
00:41:21,020 --> 00:41:22,188
Darling!
407
00:41:28,403 --> 00:41:31,364
I think she finished him off, but...
408
00:41:33,533 --> 00:41:39,497
...now that I think about it, maybe Ataru
was the one who was acting...
409
00:41:39,580 --> 00:41:42,458
...in hopes of being excused from school.
410
00:41:42,625 --> 00:41:44,585
He's the type who'd do it.
411
00:41:44,794 --> 00:41:50,466
Wonderful! I had no idea that you
did such interesting things!
412
00:41:54,012 --> 00:41:57,223
Since we're all here, why don't WE do something?
413
00:41:57,807 --> 00:41:58,683
"Something?"
414
00:41:59,392 --> 00:41:59,892
Why?
415
00:42:00,643 --> 00:42:01,644
What?
416
00:42:02,020 --> 00:42:03,062
What should we do?
417
00:42:37,138 --> 00:42:38,473
Ominous...
418
00:42:38,556 --> 00:42:42,310
Even though it's morning, what is this
chill running throughout my body?
419
00:42:42,393 --> 00:42:47,523
Furthermore, what's with this straw
doll that arrived this morning?
420
00:42:48,775 --> 00:42:49,734
Moroboshi!
421
00:42:53,613 --> 00:42:56,240
Okay! Come on, class is starting!
422
00:43:05,958 --> 00:43:07,919
D-Don't underestimate me!
423
00:43:08,002 --> 00:43:13,633
Th-This morning one was delivered
to me, too! Th-This, right?!
424
00:43:13,758 --> 00:43:15,093
Why you! You!
425
00:43:18,429 --> 00:43:22,809
S-Sir! It's not me! And as proof... Here! Take this!
426
00:43:25,228 --> 00:43:26,771
Ow! What the hell are you doing?!
427
00:43:31,109 --> 00:43:33,903
Me-Me-Megane, I didn't think it would be for you!
428
00:43:34,070 --> 00:43:37,740
W-What're you doing?! What're you
doing?! What're you doing?!
429
00:43:41,119 --> 00:43:41,994
ow!
430
00:43:45,081 --> 00:43:46,249
W-What gives?!
431
00:43:47,083 --> 00:43:48,459
And there you have it.
432
00:43:48,835 --> 00:43:51,838
Hang in there, Darling!
You mustn't lose!
433
00:43:52,380 --> 00:43:55,383
Keep your grip, Mendou!
Hang in there!
434
00:44:45,892 --> 00:44:54,817
Thus, for ten days after that, Tomobiki
High had to be closed...
435
00:44:54,901 --> 00:44:56,861
..however!
436
00:45:53,417 --> 00:45:57,505
"It's so wonderful... All right"
437
00:45:57,505 --> 00:46:00,466
Ima nara ma ni au
We can still make it...
438
00:46:01,509 --> 00:46:03,719
"It's so wonderful"
439
00:46:03,719 --> 00:46:11,394
Sora ni habataku tori no iru aida wa
...while there are birds flying in the sky.
440
00:46:12,561 --> 00:46:20,444
Chikyuu wa utsukushii hoshi ne
Earth is a beautiful planet...
441
00:46:20,444 --> 00:46:32,123
COSMOS ni ukabu tatta hitotsu no OASIS
the only oasis floating in the cosmos.
442
00:46:32,123 --> 00:46:46,887
GOOD LUCK... Mamotte ageru
anata no sumu ai no hoshi o
"Good luck"... I will protect the planet
of love on which you live.
443
00:46:46,887 --> 00:46:49,432
Nante EXCITING
How exciting it is!
444
00:46:49,432 --> 00:47:02,611
GOOD LUCK... Koko yori towa
no ai 0 komete TELEPATHY yo
"Good luck"... I send you telepathy
from here, with eternal love.
445
00:47:02,611 --> 00:47:05,281
Totemo EXCITING
Truly exciting!
34758
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.