All language subtitles for Traumrouten des Orients (2023) S01E03 (Netflix)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:07,240 --> 00:00:09,280 Вони існують і досі: 2 00:00:09,360 --> 00:00:12,440 історичні шляхи крізь Центральну Азію, 3 00:00:12,520 --> 00:00:15,320 сповнені таємниць та несподіванок. 4 00:00:19,240 --> 00:00:23,400 Один з них — пригодницький маршрут через гори Паміру, 5 00:00:23,480 --> 00:00:25,200 відомі як «дах світу». 6 00:00:46,840 --> 00:00:50,160 Памірське шосе було збудовано у 1932 році 7 00:00:50,240 --> 00:00:54,920 як подарунок Радянського Союзу цьому віддаленому регіону. 8 00:00:56,200 --> 00:00:57,920 Сьогоднішня наша подорож ним 9 00:00:58,000 --> 00:01:02,200 покликана наново відкрити цей легендарний маршрут. 10 00:01:33,760 --> 00:01:38,440 {\an8}Памір — це гігантські гори висотою понад 7 000 метрів, 11 00:01:38,720 --> 00:01:42,880 {\an8}які височать у самому серці Центральної Азії між Китаєм, Узбекистаном, 12 00:01:43,040 --> 00:01:45,320 {\an8}Казахстаном та Афганістаном. 13 00:01:48,520 --> 00:01:51,920 {\an8}Наша подорож Памірським шосе починається у Душанбе, 14 00:01:52,080 --> 00:01:54,360 {\an8}столиці Таджикистану. 15 00:01:54,440 --> 00:01:57,920 {\an8}Далі йде до річки П'яндж, вздовж кордону Афганістану, 16 00:01:58,000 --> 00:02:02,160 {\an8}через Ваханський коридор, ще 1300 кілометрів до міста Ош 17 00:02:02,280 --> 00:02:05,400 і далі до столиці Киргизії — Бішкека. 18 00:02:07,280 --> 00:02:09,479 Душанбе перекладається як «понеділок», 19 00:02:09,560 --> 00:02:12,920 і ще сто років тому це було маленьке ринкове містечко. 20 00:02:13,000 --> 00:02:16,040 Лише за часів Радянського Союзу тут виросло місто, 21 00:02:16,120 --> 00:02:21,000 яке після відділення Таджикистану у 1991 році стало столицею. 22 00:02:22,280 --> 00:02:24,000 Після довгої громадянської війни 23 00:02:24,080 --> 00:02:29,320 молода країна тепер міркує над східними традиціями Центральної Азії. 24 00:02:29,400 --> 00:02:34,360 Мудрість та вчення Сходу знову набули важливості. 25 00:02:43,360 --> 00:02:46,840 У хвалькуватих державних будівлях таджицької столиці 26 00:02:46,920 --> 00:02:50,160 панує східний орнамент. 27 00:02:50,240 --> 00:02:55,960 У відвідувачів складається враження, що вони потрапили у пишну метрополію. 28 00:02:56,720 --> 00:02:58,560 Однак попри всю показову пишноту 29 00:02:58,640 --> 00:03:03,080 Таджикистан і досі залишається однією з найбідніших країн світу. 30 00:03:03,760 --> 00:03:07,800 Більшість чоловіків їдуть на заробітки до Росії, щоб прогодувати сім'ю. 31 00:03:08,440 --> 00:03:12,240 Менше з тим, є і вищий клас, який влаштовує тут прийоми. 32 00:03:15,800 --> 00:03:21,480 Неподалік від столиці є розкопки стародавніх місць, як-от Гіссара, 33 00:03:21,640 --> 00:03:25,680 який налічує вже понад 3 000 років. 34 00:03:26,040 --> 00:03:29,320 Ця місцевість була заселена ще за кам'яної доби. 35 00:03:36,600 --> 00:03:41,600 До того, як більшовики захопили цей регіон для Радянського Союзу, 36 00:03:41,680 --> 00:03:45,960 ця фортеця належала еміру Бухарського ханства, 37 00:03:46,040 --> 00:03:49,320 який у той час був могутнім східним володарем. 38 00:03:49,400 --> 00:03:52,080 Сьогодні це місце належить Таджикистану, 39 00:03:52,160 --> 00:03:56,120 знаходиться під захистом ЮНЕСКО, і його радо показують відвідувачам. 40 00:03:58,040 --> 00:04:01,720 Душанбе — дуже молоде місто, йому ледь виповнилося 60 років. 41 00:04:01,800 --> 00:04:05,080 Його архітектурний стиль відповідає стилю радянських часів: 42 00:04:05,160 --> 00:04:08,440 широкі вулиці та бульвари, на яких багато зелені. 43 00:04:10,360 --> 00:04:14,200 Дев'яносто відсотків населення — це сунітські мусульмани. 44 00:04:14,280 --> 00:04:19,240 Однак у місті можна зустріти й прозахідних людей. 45 00:04:19,640 --> 00:04:23,240 Роксана, дружина Олександра Македонського, була таджичкою. 46 00:04:23,640 --> 00:04:25,560 Вона створила образ таджичок 47 00:04:25,640 --> 00:04:28,080 як особливо красивих та впевнених у собі жінок. 48 00:04:36,280 --> 00:04:41,960 Ми зустрічаємося із Павіною. Вона продає таджицькі вироби ручної роботи, 49 00:04:42,040 --> 00:04:45,280 продає їх на міжнародних ярмарках та у місцеві магазини. 50 00:04:53,240 --> 00:04:56,800 Мене звати Павіна. Я щойно повернулася з Паміру, 51 00:04:56,880 --> 00:05:00,200 і я живу у Таджикистані. 52 00:05:00,600 --> 00:05:02,960 Я продаю памірські вироби ручної роботи, 53 00:05:03,040 --> 00:05:06,160 які виготовляють у сільській місцевості 54 00:05:06,280 --> 00:05:09,040 у традиційному таджицькому стилі. 55 00:05:10,120 --> 00:05:13,960 Це особливі головні убори, усі виконані вручну. 56 00:05:14,040 --> 00:05:17,480 Це як прикраси. Самі погляньте, як вони виглядають. 57 00:05:17,560 --> 00:05:22,640 Це традиційна тюбетейка, яка виготовляється вручну. 58 00:05:23,760 --> 00:05:29,040 Власниця магазину розмовляє з Павіною таджицькою, однією з перських мов. 59 00:05:41,280 --> 00:05:43,760 Наша країна — мусульманська держава. 60 00:05:45,400 --> 00:05:49,320 За офіційною інформацією у нас 95% мусульман 61 00:05:49,400 --> 00:05:53,160 та п'ять відсотків християн, з незначним відсотком католиків. 62 00:05:55,840 --> 00:06:00,600 Але мусульмани у нас вільні, вони можуть самі обирати, що вони хочуть 63 00:06:01,040 --> 00:06:03,240 і чому будуть вчити інших. 64 00:06:04,000 --> 00:06:05,960 Все залежить від родини, 65 00:06:06,080 --> 00:06:09,480 особливо від батьків, які вирішують, чому вчити своїх дітей 66 00:06:09,560 --> 00:06:12,160 та як вони будуть їх вдягати. 67 00:06:15,000 --> 00:06:18,560 Ніхто, навіть уряд, не казатиме вам, що робити. 68 00:06:18,640 --> 00:06:22,560 Я сама вільна вирішувати, як я хочу жити та як я хочу вдягатися. 69 00:06:28,440 --> 00:06:33,040 {\an8}Ми лишаємо Душанбе позаду і починаємо нашу подорож по Памірському шосе 70 00:06:33,120 --> 00:06:35,880 {\an8}вздовж кордону Афганістану. 71 00:06:41,400 --> 00:06:45,720 Тут їздять потужні китайські вантажівки, які везуть до Китаю корисні копалини, 72 00:06:46,240 --> 00:06:49,520 а на шляху назад привозять до країни багато дешевих товарів. 73 00:06:53,960 --> 00:06:57,560 Невдовзі Памірське шосе йде вздовж річки П'яндж — 74 00:06:57,640 --> 00:07:01,040 природного кордону між Таджикистаном та Афганістаном. 75 00:07:01,880 --> 00:07:04,920 На протилежному березі знаходяться афганські села. 76 00:07:07,520 --> 00:07:08,880 Поїздка непроста, 77 00:07:09,040 --> 00:07:13,760 і великі вантажівки не покращують стан Памірського шосе. 78 00:07:21,080 --> 00:07:24,360 У Хорозі ми відвідаємо Фонд Ага-хана, 79 00:07:24,440 --> 00:07:27,160 де дізнаємося про стан регіону. 80 00:07:29,120 --> 00:07:32,000 Менеджера, відповідального за гірський регіон, 81 00:07:32,080 --> 00:07:33,880 звати Кешва Абду Алішер. 82 00:07:33,960 --> 00:07:36,000 Він радо вводить нас у курс справи. 83 00:07:40,320 --> 00:07:43,400 Авжеж, Таджикистан — молода держава. 84 00:07:43,600 --> 00:07:47,320 Ми лише нещодавно здобули незалежність від Радянського Союзу. 85 00:07:47,400 --> 00:07:50,840 У ті часи ми і в соціальному, і в економічному плані 86 00:07:50,920 --> 00:07:53,400 залежали від СРСР. 87 00:07:54,960 --> 00:08:00,000 Усі старі зв'язки, особливо економічні, були зруйновані, 88 00:08:00,160 --> 00:08:02,400 і практично довелося починати заново. 89 00:08:03,040 --> 00:08:04,560 Будувати нові дороги, 90 00:08:04,640 --> 00:08:07,280 запроваджувати нові системи зв'язку. 91 00:08:07,360 --> 00:08:11,640 Потрібно будувати мости та міняти сільське господарство. 92 00:08:11,760 --> 00:08:16,760 Потрібно розвивати туризм та започатковувати нові виробництва. 93 00:08:16,840 --> 00:08:21,480 Але гарні новини в тому, що в нас уже є прогрес. 94 00:08:25,760 --> 00:08:29,720 Перш ніж ми дістанемося Паміру, ми завітаємо на гарячі джерела — 95 00:08:29,800 --> 00:08:31,880 особливу гордість місцевих мешканців. 96 00:08:32,679 --> 00:08:35,440 Джерело Гарм Чашма вважається лікувальним. 97 00:08:35,559 --> 00:08:38,600 Чоловіки і жінки з болями чи хворобами шкіри 98 00:08:38,679 --> 00:08:40,640 можуть приймати тут ванни. 99 00:08:41,960 --> 00:08:44,560 Оскільки люди купаються роздягненими, 100 00:08:44,640 --> 00:08:46,240 нам не можна знімати їх. 101 00:08:46,320 --> 00:08:48,880 Адже це ісламська країна. 102 00:08:50,000 --> 00:08:52,600 Джерело розташовується на висоті 2 500 метрів. 103 00:08:52,680 --> 00:08:53,800 Що нагадує нам, 104 00:08:53,880 --> 00:08:56,160 що навіть периферійні гори даху світу 105 00:08:56,280 --> 00:09:00,400 з геологічної точки зору — це молоді гори, які ще рухаються. 106 00:09:05,440 --> 00:09:09,080 У цих безплідних землях люди селяться лише вздовж річок, 107 00:09:09,160 --> 00:09:11,440 там же ростуть дерева та рис. 108 00:09:12,440 --> 00:09:14,320 Рідко де можна зустріти молодь. 109 00:09:15,160 --> 00:09:18,680 У господах живуть старші люди та жінки з дітьми. 110 00:09:26,880 --> 00:09:29,040 Ми чули розповіді про старого, 111 00:09:29,120 --> 00:09:34,480 який досі виготовляє традиційні східні музичні інструменти та вміє грати на них. 112 00:09:35,560 --> 00:09:38,800 Після того, як Центральну Азію заполонили китайські товари, 113 00:09:38,880 --> 00:09:41,920 ці вміння майже не зустрічаються і практично не потрібні. 114 00:09:42,000 --> 00:09:44,400 Чоловіка звати Масаін Масаїнов, 115 00:09:44,520 --> 00:09:49,520 за радянських часів він представляв таджицьке мистецтво на Памірі. 116 00:09:50,520 --> 00:09:52,360 Він навчився ремеслу у батька, 117 00:09:52,440 --> 00:09:55,560 а ще був вчителем у сільській школі. 118 00:09:56,920 --> 00:10:02,560 Інструменти створюються за допомогою різців, рашпілів та іншого знаряддя. 119 00:10:03,520 --> 00:10:08,200 Вдома майстер показує нам готові інструменти зі своєї колекції 120 00:10:08,320 --> 00:10:10,040 і розповідає про свою професію. 121 00:10:14,320 --> 00:10:18,640 Для музичних інструментів потрібне міцне дерево, 122 00:10:18,720 --> 00:10:20,440 яке не розщепиться, не розколеться. 123 00:10:23,520 --> 00:10:27,120 Ось чому більшість наших народних інструментів 124 00:10:27,200 --> 00:10:30,440 виготовляють з деревини фруктових дерев. 125 00:10:30,520 --> 00:10:33,200 Найкраще для цього підходить деревина шовковиці. 126 00:10:33,680 --> 00:10:35,680 Ця деревина важко розколюється, 127 00:10:35,800 --> 00:10:40,040 і тому особливо гарна для виготовлення памірського ребабу. 128 00:10:46,240 --> 00:10:49,280 Ми не закуповуємо дерево з інших країн. 129 00:10:50,640 --> 00:10:54,000 У таких місцях, як Хоруг, люди пропонують нам гарне дерево. 130 00:10:55,480 --> 00:10:58,640 Ми його перевіряємо, купуємо і привозимо сюди. 131 00:10:59,080 --> 00:11:03,920 Деревина лише з цієї місцевості достатньо гарна, міцна та стійка, 132 00:11:04,000 --> 00:11:08,440 вона не ламається, майже не гниє і довгий час зберігає свою якість. 133 00:11:16,480 --> 00:11:20,040 Усі інструменти майстра унікальні. 134 00:11:20,480 --> 00:11:23,800 Не повторюються і не бояться конкуренції масових виробів. 135 00:11:35,760 --> 00:11:40,040 Таке саме враження справляють поодинокі селища при дорозі. 136 00:11:40,120 --> 00:11:43,440 Маленькі господарства з садами та городами 137 00:11:43,520 --> 00:11:45,080 та невеликою кількістю худоби. 138 00:11:45,160 --> 00:11:47,960 Видно лише дітей та жінок. 139 00:11:48,040 --> 00:11:51,640 Якщо спитати про чоловіків, то відповідь скрізь буде однакова: 140 00:11:51,840 --> 00:11:54,880 їх нема, вони працюють за кордоном. 141 00:11:55,000 --> 00:11:58,840 Зі слів жінок, вони пересилають гроші, але рідко навідуються додому. 142 00:11:59,200 --> 00:12:02,200 Інших джерел доходу, окрім цього, вони не мають. 143 00:12:10,880 --> 00:12:13,560 Нам пощастило спостерігати за групою жінок, 144 00:12:13,640 --> 00:12:17,000 які зібралися разом на рукоділля. 145 00:12:17,080 --> 00:12:21,680 Вони вишивають, в'яжуть, плетуть і шиють у памірському стилі. 146 00:12:22,400 --> 00:12:25,720 Вони яскраво вдягнені і не соромляться незнайомців. 147 00:12:29,080 --> 00:12:31,160 Вони виготовляють товари для перекупів, 148 00:12:31,240 --> 00:12:35,280 які потім продають їх у містах чи навіть на експорт. 149 00:12:35,960 --> 00:12:40,720 Люди також зустрічаються заради спілкування та обговорення новин. 150 00:12:41,840 --> 00:12:46,840 Хазяйка будинку, Тирамо Катамалієва, розповідає нам про традиції. 151 00:12:48,880 --> 00:12:55,080 У дитинстві моя родина навчила мене цій справі. 152 00:12:55,320 --> 00:12:58,160 Мати навчила мене традиційним памірським ремеслам 153 00:12:58,240 --> 00:13:00,200 як засобу виживання. 154 00:13:00,280 --> 00:13:02,480 Я завжди була уважна і прагнула вчитися. 155 00:13:02,560 --> 00:13:05,800 Сьогодні я продовжую займатися цим, бо це сімейна традиція, 156 00:13:05,880 --> 00:13:08,520 і я передаю її наступному поколінню. 157 00:13:12,640 --> 00:13:17,560 Пані Тирамо розповіла нам про храм, який часто відвідують жінки. 158 00:13:17,640 --> 00:13:20,040 Нас це дуже зацікавило. 159 00:13:20,120 --> 00:13:22,840 Ми пішли за групою жінок у яскравому вбранні 160 00:13:22,920 --> 00:13:26,800 і дуже швидко зрозуміли, що це не мечеть. 161 00:13:27,200 --> 00:13:30,640 Адже у мечеті не побачиш рогів овець та биків. 162 00:13:31,120 --> 00:13:34,280 Їх радше побачиш на буддійських стінах мані 163 00:13:34,360 --> 00:13:36,400 чи на місцях древніх вівтарів. 164 00:13:42,120 --> 00:13:45,640 Дах храму прикрашений великими баранячими рогами, 165 00:13:45,840 --> 00:13:50,960 всередині цього нещодавно оновленого місця теж можна побачити роги тварин. 166 00:13:52,080 --> 00:13:55,160 Жінки залишають у храмі дари, які можуть стати у пригоді 167 00:13:55,280 --> 00:13:58,240 іншим зголоднілим відвідувачам. 168 00:13:58,680 --> 00:14:04,480 Ми дізнаємося, що це місце існувало ще у доісламські часи суфійських святих. 169 00:14:07,360 --> 00:14:11,400 Всередині храму жінки стають навколо вівтаря. 170 00:14:11,720 --> 00:14:15,400 На ньому також лежать роги тварин. 171 00:14:15,600 --> 00:14:17,120 Культ, який, можливо, 172 00:14:17,200 --> 00:14:20,480 сповідували ще послідовники вогняної релігії Заратуштри. 173 00:14:20,920 --> 00:14:25,040 Це цілком вписується у культуру Паміру, яка зазнала впливу персів. 174 00:14:25,160 --> 00:14:27,240 Це неймовірно і водночас прекрасно, 175 00:14:27,320 --> 00:14:31,840 що такі древні традиції не заборонені й можуть вільно практикуватися. 176 00:14:34,080 --> 00:14:36,480 Краєвид стає дедалі чарівнішим, 177 00:14:36,560 --> 00:14:39,760 відкриваючи перед нами Ваханський коридор. 178 00:14:41,920 --> 00:14:46,600 Руїни старих замків свідчать про важливість цього древнього маршруту. 179 00:14:51,480 --> 00:14:54,480 Ці гори підіймаються вище 7 000 метрів 180 00:14:54,560 --> 00:14:58,080 і названі на честь Маркса, Енгельса чи комунізму. 181 00:14:58,160 --> 00:15:01,840 Таким чином Радянський Союз колись вшанував свої найвищі вершини. 182 00:15:06,080 --> 00:15:11,400 Їхня колишня приналежність до країн Східного блоку вберегла їх від туристів 183 00:15:11,520 --> 00:15:13,160 та дозволила зберегти багато речей. 184 00:15:22,920 --> 00:15:28,040 У селищах вздовж Памірського шосе можна зупинитися на нічліг у родинах, 185 00:15:28,240 --> 00:15:30,200 у так званих «домашніх гостинах». 186 00:15:38,240 --> 00:15:40,960 Ми зупинимося у родині Маліка Мамадова, 187 00:15:41,080 --> 00:15:44,280 одна з його доньок готує нам ліжка. 188 00:15:54,040 --> 00:15:57,560 Таким чином мандрівники неминуче стикаються 189 00:15:57,640 --> 00:16:01,760 з домашнім клопотом приймаючої родини та беруть у ньому участь. 190 00:16:02,640 --> 00:16:05,560 Їжа проста, але смачна. 191 00:16:07,440 --> 00:16:09,760 Вдень готують надворі, 192 00:16:09,840 --> 00:16:13,720 і Малік, як господар, стежить за чистотою та гігієною. 193 00:16:26,880 --> 00:16:30,800 На задньому дворі будинку зібралися сільські жінки, 194 00:16:30,880 --> 00:16:34,920 які розкладають фарбовану овечу вовну візерунками та ретельно її змочують. 195 00:16:35,960 --> 00:16:39,520 Кольори надзвичайно яскраві, красиві і сповнені життя. 196 00:16:40,600 --> 00:16:43,680 Гуртом працювати завжди краще. 197 00:16:44,480 --> 00:16:48,600 Немає ані відмальованого зразка, ані складних візерунків. 198 00:16:48,680 --> 00:16:53,720 Все схоже на імпровізацію, але валяння килимів — традиційна справа в цих місцях. 199 00:16:57,480 --> 00:17:00,600 Тим часом у будинку продовжують готувати їжу. 200 00:17:01,000 --> 00:17:04,359 На такій висоті гостям потрібно багато рідини, 201 00:17:04,440 --> 00:17:08,920 тому їм пропонують смачні овочеві супи та витриманий сир. 202 00:17:14,440 --> 00:17:17,040 Господар Малік Мамадов допомагає готувати 203 00:17:17,119 --> 00:17:19,920 і пояснює нам принципи «домашньої гостини». 204 00:17:29,960 --> 00:17:34,000 Тут на Памірі приймати подорожніх, 205 00:17:34,160 --> 00:17:37,360 тобто туристів, у так званих «домашніх гостинах» чи корчмі — 206 00:17:37,480 --> 00:17:40,280 це абсолютно незвична для нас справа. 207 00:17:47,840 --> 00:17:50,360 Запрошувати іноземних гостей, як-от вас, 208 00:17:50,440 --> 00:17:53,120 у свій приватний будинок та родину, 209 00:17:53,200 --> 00:17:56,600 приймати їх — це те, чому нам ще теж треба вчитися. 210 00:17:59,680 --> 00:18:03,400 «Домашні гостини» дуже відрізняються від готелів, 211 00:18:03,640 --> 00:18:08,000 тому що гості весь час, що живуть тут, проводять разом з родиною господарів. 212 00:18:08,240 --> 00:18:14,440 Вони сам на сам з родинами, живуть, як будь-яка родина на Памірі. 213 00:18:17,240 --> 00:18:21,440 Ми намагаємося приймати туристів так, як у нас це прийнято, 214 00:18:21,520 --> 00:18:26,920 так, як таджикистанці приймають своїх гостей. 215 00:18:31,960 --> 00:18:37,000 Малік ще не сказав про низьку ціну, яку туристи платять 216 00:18:37,080 --> 00:18:40,240 за чисту постіль, смачну їжу та гостинність. 217 00:18:40,320 --> 00:18:42,280 Тут є переваги для обох сторін, 218 00:18:42,360 --> 00:18:47,320 особливо для тієї, яка може на власні очі побачити створення килима з вовни. 219 00:18:48,800 --> 00:18:53,400 Вправно та не кваплячись, вони працюють без інструментів та хімічних засобів. 220 00:18:54,960 --> 00:18:57,280 Господар розповідає, що життя жінок 221 00:18:57,360 --> 00:18:59,720 та їхніх родин тут непросте. 222 00:19:02,200 --> 00:19:06,560 Єдина, але найсерйозніша проблема в наших селах — 223 00:19:06,640 --> 00:19:08,320 це брак інфраструктури. 224 00:19:08,400 --> 00:19:10,240 Все розташовується дуже далеко, 225 00:19:10,320 --> 00:19:13,160 а якщо навіть знаходиться робота, платять мало. 226 00:19:13,840 --> 00:19:19,080 Тут немає виробництв. Тому молодь йде звідси 227 00:19:19,160 --> 00:19:23,920 і намагається, хоч ненадовго, знайти собі роботу деінде. 228 00:19:24,000 --> 00:19:27,920 Вони також шукають роботу за кордоном, але потім повертаються. 229 00:19:28,000 --> 00:19:31,000 За останні 15 років нам багато в чому стало краще, 230 00:19:31,160 --> 00:19:32,720 але ж не в усьому. 231 00:19:34,080 --> 00:19:38,600 Люди намагаються заробити у різний спосіб. 232 00:19:39,320 --> 00:19:44,080 Дуже добре, коли вдається продати товар одразу покупцю, а не перекупу, 233 00:19:44,200 --> 00:19:47,080 продати наші памірські вироби. 234 00:19:47,160 --> 00:19:49,760 Наприклад наші традиційні килими 235 00:19:49,840 --> 00:19:51,680 з вовни наших власних тварин. 236 00:19:51,760 --> 00:19:55,400 Інакше доводиться послуговуватися іншими вміннями та талантами, 237 00:19:55,480 --> 00:19:59,560 щоб вирішити свої економічні проблеми. 238 00:20:12,200 --> 00:20:18,120 Аби не наш хазяїн, ми б не дізналися про святкування, 239 00:20:18,360 --> 00:20:22,800 та завдяки йому нас запросили на свято до громади ісмаїлітів. 240 00:20:24,200 --> 00:20:29,480 Зійшлися усі. Старші чоловіки сидять разом чи грають у традиційні ігри. 241 00:20:31,520 --> 00:20:36,040 Яскраво вдягнені жінки та діти насолоджуються спільними веселощами. 242 00:20:40,800 --> 00:20:43,120 Танцюють молоді парубки та діти. 243 00:20:43,200 --> 00:20:47,720 І дівчата, і старші жінки поважно рухаються. 244 00:20:50,400 --> 00:20:55,480 Усі причепурені, і дорослі, і діти святково вдягнені. 245 00:20:56,160 --> 00:20:59,960 Ісмаїліти переважно живуть у гірських районах Центральної Азії, 246 00:21:00,360 --> 00:21:04,800 їх вважають найбільш поширеною шиїтською течією в ісламі. 247 00:21:05,360 --> 00:21:08,680 Мешканці селища зібралися разом, щоб відсвяткувати річницю 248 00:21:08,760 --> 00:21:12,160 приходу до влади четвертого Ага-хана. 249 00:21:12,240 --> 00:21:16,560 Лідера 15 мільйонів ісмаїлітів по всьому світу. 250 00:21:17,440 --> 00:21:21,200 Тут така мирна, невимушена, барвиста і приємна атмосфера, 251 00:21:21,280 --> 00:21:23,840 що ми затримуємося довше, ніж сподівалися. 252 00:21:26,280 --> 00:21:30,680 Памірське шосе тепер веде нас через перевали на висоті 4 000 метрів, 253 00:21:30,760 --> 00:21:35,200 краєвид навколо постійно міняється, але завжди заворожує. 254 00:21:35,720 --> 00:21:40,200 Скелясті гори змінюють низки білих хмар. 255 00:21:46,440 --> 00:21:51,440 З протилежного боку ріки, з Афганістану, нас гучно вітають двогорбі верблюди. 256 00:21:51,520 --> 00:21:57,920 Кажуть, саме звідси почалося російське вторгнення в охоплену кризою країну. 257 00:22:00,640 --> 00:22:06,400 Цей регіон завжди приваблював військових, наркоторговців та шпигунів. 258 00:22:06,480 --> 00:22:11,520 Але сюди також приходять ті, хто любить гори та природу. 259 00:22:11,600 --> 00:22:15,360 Вони люблять та цінують неповторну атмосферу Паміру 260 00:22:15,440 --> 00:22:18,960 та його краєвиди в горах Гіндукуш та у Вахані. 261 00:22:24,640 --> 00:22:29,160 Таджикистан відомий своїми ідеальними високогірними озерами. 262 00:22:30,040 --> 00:22:32,680 Це справжній рай для геологів, 263 00:22:32,760 --> 00:22:34,680 орнітологів та археологів. 264 00:22:39,360 --> 00:22:43,240 Члени експедиції, яким довелося ховатися від непогоди у цій печері, 265 00:22:43,400 --> 00:22:47,920 знайшли на висоті 4 200 метрів малюнки кам'яної доби. 266 00:22:48,560 --> 00:22:52,680 Цей символічний малюнок було виконано червоним мінеральним пігментом, 267 00:22:52,840 --> 00:22:55,280 і його тлумачення досі під питанням. 268 00:22:55,360 --> 00:22:58,480 Але точно відомо, що тисячу років тому 269 00:22:58,560 --> 00:23:01,440 люді вже селилися в цих місцях й подорожували ними. 270 00:23:03,920 --> 00:23:08,360 {\an8}Мургаб, прикордонне місто, в якому на Памірі живе 7 000 мешканців. 271 00:23:09,520 --> 00:23:13,560 {\an8}На висоті 3 600 метрів уже непросто жити. 272 00:23:13,840 --> 00:23:17,480 Місто знаходиться на тій же висоті, що і Лхаса — столиця Тибету. 273 00:23:20,480 --> 00:23:26,240 Тут вантажівки летять по Памірському шосе з нечуваною швидкістю. 274 00:23:27,000 --> 00:23:29,880 Мало хто зупиняється заправитися чи переночувати. 275 00:23:34,080 --> 00:23:38,520 У місті можна побачити багато таджиків у традиційних тюбетейках 276 00:23:38,800 --> 00:23:41,200 та дітей, що грають. 277 00:23:46,760 --> 00:23:48,760 Півмісяць на мечеті 278 00:23:48,840 --> 00:23:51,240 та вервиці в руках старших людей — 279 00:23:51,320 --> 00:23:53,280 ось, що одразу кидається у вічі. 280 00:23:54,000 --> 00:23:56,840 До того ж тут досі стоїть гарнізон, 281 00:23:56,920 --> 00:23:59,800 який заборонено знімати, а ще є ринок. 282 00:24:00,560 --> 00:24:03,480 Ринкові ятки розміщаються у металевих контейнерах, 283 00:24:03,600 --> 00:24:06,400 щоб можна було торгувати навіть взимку. 284 00:24:06,480 --> 00:24:10,800 Температура тут може падати до мінус сорока градусів. 285 00:24:11,920 --> 00:24:14,840 Вкрай непрості умови життя, 286 00:24:14,920 --> 00:24:17,880 ще й жодної економічної перспективи. 287 00:24:17,960 --> 00:24:21,600 Принаймні ми знайшли молоду панну, яка згодна з нами говорити. 288 00:24:26,440 --> 00:24:28,240 Тут немає жодної роботи. 289 00:24:28,320 --> 00:24:31,280 Тут немає ані виробництв, ані чогось ще. 290 00:24:32,560 --> 00:24:34,880 Тут залишилися лише літні люди. 291 00:24:34,960 --> 00:24:37,960 Вся молодь тікає через відсутність роботи. 292 00:24:38,040 --> 00:24:41,120 Тут немає вищих навчальних закладів, лише сама школа, 293 00:24:41,200 --> 00:24:45,360 на навчання потрібно їхати до інших міст чи країн. Що я і роблю. 294 00:24:48,600 --> 00:24:50,680 Якщо з Мургаба поглянути на Китай, 295 00:24:50,760 --> 00:24:53,560 то можна побачити третю найвищу гору Паміру — 296 00:24:53,640 --> 00:24:55,520 Музтаг-Ату. 297 00:24:55,600 --> 00:24:57,760 Багато хто прагне їхати саме в Китай. 298 00:24:59,760 --> 00:25:04,720 Я спершу хочу поїхати до Гуанчжоу і вивчити мову. 299 00:25:05,960 --> 00:25:09,840 Тому що китайську легше вчити у середовищі. 300 00:25:11,320 --> 00:25:14,720 А потім я б хотіла поїхати до Шанхаю чи Пекіну. 301 00:25:18,200 --> 00:25:21,840 Для нас це не складно, бо візу дають без проблем. 302 00:25:28,040 --> 00:25:30,760 Чи сподобалося б це Леніну? 303 00:25:30,880 --> 00:25:34,040 У Мургабі, принаймні, його статую зберегли. 304 00:25:34,120 --> 00:25:36,280 Ніхто не знає, що чекає попереду. 305 00:25:40,880 --> 00:25:43,360 Всі, хто їде Памірським шосе, 306 00:25:43,440 --> 00:25:48,280 бачать лише частину краси цього незвіданого гірського регіону. 307 00:25:49,440 --> 00:25:52,760 Адже потрібно йти пішохідними маршрутами та туристичними стежками, 308 00:25:52,840 --> 00:25:54,840 щоб побачити все на власні очі. 309 00:26:03,480 --> 00:26:08,120 Ми їдемо далі, до Киргизстану, і перевали стають все вищі, 310 00:26:08,200 --> 00:26:11,440 {\an8}а умови життя — все важчі. 311 00:26:16,320 --> 00:26:20,400 Тут родини разом із своєю худобою піднімаються влітку на гірські пасовища 312 00:26:20,480 --> 00:26:24,520 на висоту понад 4 500 метрів. 313 00:26:26,080 --> 00:26:30,880 Родини, які влітку живуть високо в горах, взимку живуть на 2 000 метрів нижче, 314 00:26:30,960 --> 00:26:33,520 в будинках з телебаченням та інтернетом. 315 00:26:33,600 --> 00:26:36,920 Тут, нагорі, життя не зазнало змін. 316 00:26:37,000 --> 00:26:41,160 На такій висоті здатні виживати лише яки та кози. 317 00:26:42,280 --> 00:26:44,600 Гній збирають та висушують. 318 00:26:45,160 --> 00:26:48,120 Це важлива, хоч і трудомістка праця, 319 00:26:48,200 --> 00:26:52,080 щоб отримати незамінне паливо для обігріву юрт, 320 00:26:52,160 --> 00:26:54,880 готування їжі та підігрівання молока. 321 00:26:54,960 --> 00:26:59,160 Альтернатив цьому паливу у високогірних районах немає. 322 00:27:01,800 --> 00:27:04,400 Поки стада випасаються на пасовищах, 323 00:27:04,480 --> 00:27:06,960 жінки виконують безліч робіт. 324 00:27:07,560 --> 00:27:11,280 Коли сонце досягає зеніту, вони переходять працювати до юрт. 325 00:27:12,280 --> 00:27:15,360 Сьогодні вони плетуть мотузки з шерсті яка. 326 00:27:15,680 --> 00:27:19,840 Гарні мотузки все ще потрібні, щоб ставити юрти 327 00:27:19,960 --> 00:27:22,480 та кріпити вантаж на яках чи вантажівках. 328 00:27:25,000 --> 00:27:30,920 До того ж за гарні мотузки з шерсті яка можна отримати хорошу ціну. 329 00:27:31,000 --> 00:27:35,360 Жінки розважаються за роботою та балакають між собою киргизькою. 330 00:27:36,200 --> 00:27:38,280 Хоч ми й досі у Таджикистані, 331 00:27:38,360 --> 00:27:42,680 місцеві кочові народи мають переважно киргизьке коріння. 332 00:27:42,760 --> 00:27:47,160 Старші жінки за радянських часів відвідували школу. 333 00:27:47,240 --> 00:27:52,200 Тоді кочівників намагалися оселити та змусити працювати в колгоспах. 334 00:27:53,240 --> 00:27:57,640 А тепер знову стало вигідно підніматися родиною на гірські пасовища, 335 00:27:57,720 --> 00:28:02,760 виробляти м'ясо та молочні продукти, заготовляти шкіру та шерсть тварин. 336 00:28:03,000 --> 00:28:04,680 Це непрості завдання. 337 00:28:05,720 --> 00:28:09,200 Асілкан Аспаманова розповідає нам про це російською. 338 00:28:13,760 --> 00:28:16,680 Влітку в горах ми кочуємо разом з тваринами. 339 00:28:16,760 --> 00:28:19,840 Ми їх доїмо та гріємо молоко на пічці. 340 00:28:21,920 --> 00:28:25,480 Потім ми збиваємо молоко і відділяємо від нього жирну частину. 341 00:28:26,560 --> 00:28:29,600 Це буде сметана. 342 00:28:30,840 --> 00:28:35,680 Далі ми розкладаємо сметану й молоко в різні мішки з тонкої шкіри 343 00:28:35,760 --> 00:28:38,480 і підвішуємо їх на ніч. 344 00:28:40,720 --> 00:28:43,880 На ранок вся вода з мішків стікає, 345 00:28:43,960 --> 00:28:46,560 і сметана стає щільною. 346 00:28:46,640 --> 00:28:49,480 Окрім сметани ми робимо з молока 347 00:28:49,560 --> 00:28:53,120 наші відомі сирні кульки — курут, 348 00:28:53,240 --> 00:28:55,240 які можна потім довго зберігати. 349 00:28:55,320 --> 00:28:59,360 У жінок вдень багато клопоту, і все потрібно встигнути, 350 00:28:59,440 --> 00:29:04,360 адже коли ввечері повернеться худоба, то знову буде свіже молоко. 351 00:29:05,600 --> 00:29:10,440 Настає вечір, і вони починають виглядати пастухів зі стадом. 352 00:29:10,520 --> 00:29:13,960 Вони провели на високогірному пасовищі весь день, 353 00:29:14,040 --> 00:29:16,000 доїдаючи останню зелень. 354 00:29:23,280 --> 00:29:24,880 Тварини приходять вчасно 355 00:29:25,400 --> 00:29:28,520 і збираються біля юрт, де на них чекають телята. 356 00:29:30,960 --> 00:29:35,200 Вони відчувають, що малеча зголодніла і її потрібно годувати. 357 00:29:43,080 --> 00:29:47,320 Кочівники користуються цією нагодою і стриножують худобу. 358 00:29:47,400 --> 00:29:51,280 Тварини з цим миряться, бо відчувають, що телята поруч. 359 00:29:51,360 --> 00:29:54,040 Це стимулює виробіток молока, 360 00:29:54,120 --> 00:29:58,400 і жінки безстрашно стають доїти великих корів. 361 00:29:58,480 --> 00:30:02,400 Це працює доти, доки малі яки поруч. 362 00:30:04,000 --> 00:30:07,640 Лунає неповторна гамма звуків, і стає зрозумілим, 363 00:30:07,720 --> 00:30:10,640 чому яків ще називають «буркотливими волами». 364 00:30:21,160 --> 00:30:24,760 Малі яки чекають на свою чергу ссати корів, 365 00:30:24,920 --> 00:30:28,200 і інколи їх ненадовго підпускають до материного вим'я, 366 00:30:28,280 --> 00:30:30,720 щоб потім молоко доїлося краще. 367 00:30:43,880 --> 00:30:48,600 Яки не здатні відрізнити: чи їх ссе теля, чи їх доять жінки. 368 00:30:49,240 --> 00:30:52,320 Близькість до молодняку заспокоює їх. 369 00:30:53,600 --> 00:30:56,720 За короткий час потрібно видоїти багато тварин, 370 00:30:56,800 --> 00:31:00,000 і це стає можливим лише при спільній праці доярок, 371 00:31:00,080 --> 00:31:01,960 їхніх чоловіків та синів, 372 00:31:02,040 --> 00:31:05,480 які вправно вправляються з тваринами. 373 00:31:06,840 --> 00:31:10,120 Швидко насувається темрява і нагорі стає відчутно холодно. 374 00:31:12,280 --> 00:31:15,040 Молоко яків обережно переливають у бідони, 375 00:31:15,120 --> 00:31:18,520 адже це сировина для подальшого виготовлення сиру. 376 00:31:21,440 --> 00:31:24,840 Після того, як корів видоїли, залишки молока ссуть телята, 377 00:31:24,920 --> 00:31:28,880 і вони поводяться зі своїми терплячими матерями не так обережно. 378 00:31:33,800 --> 00:31:35,800 Перш ніж сонце повністю сяде, 379 00:31:35,920 --> 00:31:39,680 з найвищих пасовищ повертаються пастухи з козами. 380 00:31:40,120 --> 00:31:43,760 Їх потрібно загнати у загороду з високими кам'яними стінами. 381 00:31:43,840 --> 00:31:46,800 Поодинокі тварини — легка здобич для вовків, 382 00:31:46,880 --> 00:31:50,640 які радше підійдуть до кіз, ніж до яків. 383 00:31:57,200 --> 00:32:01,280 З першими променями сонця тварини знову полишають стоянку 384 00:32:01,360 --> 00:32:05,600 і весь день шукають поживу на високогірних пасовищах. 385 00:32:06,360 --> 00:32:09,000 Перед тим їх знову видоюють. 386 00:32:09,800 --> 00:32:11,840 Довгий робочий день родин 387 00:32:11,920 --> 00:32:15,040 на літніх пасовищах на висоті 4 500 метрів 388 00:32:15,120 --> 00:32:18,280 починається з першими променями сонця. 389 00:32:26,560 --> 00:32:28,960 Високогірні пасовища — це не колгосп. 390 00:32:29,080 --> 00:32:32,480 На одному пасовищі та на одній стоянці може бути кілька сімей. 391 00:32:32,560 --> 00:32:36,040 Однак у кожної з них власна худоба й окремий дохід 392 00:32:36,120 --> 00:32:38,400 від продажу молока та набілу. 393 00:32:39,440 --> 00:32:44,120 Зневоднений сир поділяють на порції 394 00:32:44,200 --> 00:32:46,160 і сушать на сонці. 395 00:32:48,680 --> 00:32:51,520 Те, що нам здається ідилією, насправді важка праця. 396 00:32:51,600 --> 00:32:54,200 У розрідженому повітрі, на холоді зранку, 397 00:32:54,320 --> 00:32:57,560 у спеку вдень і у пилову бурю ввечері. 398 00:32:58,720 --> 00:33:01,760 Авжеж, деяких речей нам тут бракує. 399 00:33:01,840 --> 00:33:04,320 Наприклад, електропостачання. 400 00:33:04,440 --> 00:33:08,920 Я приїхала з Мургаба й оселилася в Караколі на початку 1990-х. 401 00:33:09,000 --> 00:33:10,480 Там була електрика. 402 00:33:10,560 --> 00:33:15,240 Навіть за радянських часів було добре електропостачання міст та сіл. 403 00:33:15,320 --> 00:33:18,040 А тут в горах електрика є лише ввечері. 404 00:33:18,120 --> 00:33:22,200 Завдяки тій енергії, яку сонячні батареї накопичили за день. 405 00:33:22,280 --> 00:33:25,000 До того у нас були гасові лампи чи ліхтарики, 406 00:33:25,080 --> 00:33:28,760 але ми раді, що вже декілька років у нас є сонячні панелі. 407 00:33:31,280 --> 00:33:36,200 Важку працю ділять між собою чоловіки та жінки з різних родин. 408 00:33:38,320 --> 00:33:42,360 У великих чанах готуються пастеризувати молоко. 409 00:33:50,920 --> 00:33:54,240 Якщо певні бактерії не вбити, 410 00:33:54,320 --> 00:33:57,080 сир буде глевким і несмачним. 411 00:33:58,800 --> 00:34:02,840 На продукцію з високогірних пасовищ є попит, вона гарно продається, 412 00:34:02,920 --> 00:34:07,320 адже тварини харчуються лише найкращими чистими травами гір, 413 00:34:07,400 --> 00:34:09,320 а у молоці та сирі 414 00:34:09,400 --> 00:34:12,760 немає жодних доданих хімічних речовин чи інших добавок. 415 00:34:22,679 --> 00:34:25,320 Вогонь під чаном розпалюють гноєм яків, 416 00:34:25,400 --> 00:34:28,840 пастеризація молочної сироватки — це обов'язковий етап. 417 00:34:29,520 --> 00:34:32,639 Молочно-сирну суміш нагрівають лише на короткий час, 418 00:34:32,719 --> 00:34:34,960 у жодному разі не дозволяючи закипіти. 419 00:34:35,040 --> 00:34:38,440 Ці кадри нагадують книги Чингіза Айтматова. 420 00:34:40,960 --> 00:34:45,520 Я знаю книги Айтматова ще з дитинства за Радянського Союзу. 421 00:34:45,600 --> 00:34:48,639 У нас були читання, і книжки можна було брати вільно. 422 00:34:48,719 --> 00:34:51,360 Мені подобалась книга «Джаміля», 423 00:34:51,440 --> 00:34:53,960 а ще «Білий пароплав» та «Прощавай, Гульсари!». 424 00:34:54,040 --> 00:34:56,159 Це чудові книги. 425 00:34:57,000 --> 00:35:00,400 Ще один його твір я вже не пам'ятаю. 426 00:35:00,480 --> 00:35:01,800 Я читала його так давно. 427 00:35:05,760 --> 00:35:08,480 Але Айтматов став дуже відомим, 428 00:35:08,600 --> 00:35:10,800 він розповів про наше життя, 429 00:35:10,920 --> 00:35:15,320 познайомив інші країни з нашими кочівницькими переказами. 430 00:35:15,400 --> 00:35:19,080 Це все, що я можу сказати про Айтматова. 431 00:35:24,960 --> 00:35:29,760 В результаті падіння метеорита близько п'яти мільйонів років тому 432 00:35:29,880 --> 00:35:32,880 на Памірі утворилося безліч кратерних озер. 433 00:35:34,360 --> 00:35:37,880 Найбільше озеро — озеро Каракуль на висоті 4 000 метрів. 434 00:35:38,600 --> 00:35:40,640 На такій висоті мало що виживає. 435 00:35:40,800 --> 00:35:44,560 «Чорне озеро» простягається у пустельному ландшафті. 436 00:35:49,440 --> 00:35:51,200 Ми переходимо до нової країни. 437 00:35:51,760 --> 00:35:55,920 Кордон між Таджикистаном та Киргизстаном теж проходить по вододілу. 438 00:35:56,000 --> 00:35:57,840 Краєвид змінюється. 439 00:36:12,880 --> 00:36:17,320 У Киргизстані низини ширші, а пасовища зеленіші. 440 00:36:17,400 --> 00:36:21,040 Замість яків та кіз тут повсюди пасуться стада коней. 441 00:36:22,000 --> 00:36:24,400 Історія Киргизії 442 00:36:24,520 --> 00:36:28,200 завжди пов'язана з розведенням витривалих порід коней. 443 00:36:28,280 --> 00:36:33,040 Однак Радянський Союз прагнув пересікти кочовий образ життя киргизів. 444 00:36:34,240 --> 00:36:39,480 Сьогодні майже у кожної родини є свої стада, попри будь-яку іншу роботу. 445 00:36:50,600 --> 00:36:53,200 Куди не кинь оком — усюди коні. 446 00:36:53,640 --> 00:36:58,200 Їх продають як скакунів та як цінне м'ясо. 447 00:36:59,800 --> 00:37:03,440 Найбільше коней зустрічається біля Сонг-Куля, 448 00:37:03,520 --> 00:37:07,320 великого прісноводного озера площею 280 кв. кілометрів, 449 00:37:07,400 --> 00:37:10,320 розташованого на пасовищах на висоті 3 000 метрів. 450 00:37:16,440 --> 00:37:19,640 Біля Сонг-Куля можна побачити кінні ігри, 451 00:37:19,720 --> 00:37:22,000 які колись були звичайною справою у Центральній Азії. 452 00:37:23,960 --> 00:37:27,320 Головне в грі — вправність парубків 453 00:37:27,400 --> 00:37:30,120 та змагання за козу чи вівцю. 454 00:37:44,320 --> 00:37:48,680 Усі намагаються зловити того, хто зумів підібрати з землі тварину. 455 00:37:49,080 --> 00:37:52,320 Така ситуація часто трапляється у пастухів. 456 00:37:52,760 --> 00:37:55,920 Тварин гублять, цуплять чи полюють на них. 457 00:37:56,480 --> 00:37:58,480 І потрібно вміти повернути свою власність, 458 00:37:58,560 --> 00:38:01,840 використавши навички вершника. 459 00:38:02,960 --> 00:38:08,520 Кози коштують недешево, майже по $100, а це чималі гроші тут. 460 00:38:08,920 --> 00:38:12,360 У Киргизстані є професійні команди, які змагаються на аренах, 461 00:38:12,440 --> 00:38:15,480 вдягнені у лати, і заробляють цим добрі гроші. 462 00:38:15,920 --> 00:38:18,280 Чи в тих змаганнях, чи тут на Сонг-Кулі, 463 00:38:18,360 --> 00:38:20,320 найкращі вершники отримують визнання 464 00:38:20,400 --> 00:38:24,560 і розповідають нову історію походження цих ігор. 465 00:38:26,280 --> 00:38:29,400 Всі ігри колись почалися з вовків. 466 00:38:29,560 --> 00:38:32,520 Вовка тягали кіньми вперед-назад, 467 00:38:32,640 --> 00:38:35,040 а потім кидали до ніг багатіїв. 468 00:38:35,120 --> 00:38:37,280 Тому гра називається «Блакитний вовк». 469 00:38:40,760 --> 00:38:45,320 Вершники потім піднімали вовка й кидали у великий казан, 470 00:38:45,400 --> 00:38:48,680 у якому зазвичай готувалася конина. 471 00:38:56,720 --> 00:39:01,680 Подорожувати Киргизстаном легше і швидше, ніж Таджикистаном. 472 00:39:02,400 --> 00:39:07,240 Памір лишився позаду, і нас зустрічає майже сучасна інфраструктура. 473 00:39:07,720 --> 00:39:11,560 Озеро Іссик-Куль — друге за розміром прісне озеро у світі. 474 00:39:11,640 --> 00:39:15,360 Тут процвітає туризм, на березі збудували парк культури, 475 00:39:15,440 --> 00:39:19,400 який прикликає до терпимості до різних філософій та релігій. 476 00:39:20,880 --> 00:39:24,720 Відвідувачів приваблює павільйон, присвячений Чингізу Айтматову. 477 00:39:25,280 --> 00:39:27,960 Оскільки в Центральній Азії відбувається чимало конфліктів, 478 00:39:28,040 --> 00:39:30,720 багато хто прагне нового бачення та перспектив. 479 00:39:31,320 --> 00:39:35,000 Роль Чингіза Айтматова важко переоцінити, 480 00:39:35,160 --> 00:39:39,600 як зазначає керівниця парку, пані Юмака Дірова. 481 00:39:46,800 --> 00:39:50,280 Луї Арагон писав про роман «Джаміля»: 482 00:39:50,360 --> 00:39:51,720 «Присягаюся, 483 00:39:51,800 --> 00:39:55,120 це найкрасивіша історія кохання в світі». 484 00:39:57,640 --> 00:40:01,520 Роботи автора завжди цікаво читати. 485 00:40:01,600 --> 00:40:05,920 На мою думку, книги Айтматова здатні виховувати людей. 486 00:40:07,600 --> 00:40:10,760 Вони показують правильний шлях. 487 00:40:13,080 --> 00:40:17,160 Візьмемо, наприклад, історію манкурта з роману 488 00:40:17,240 --> 00:40:19,920 «І понад вік триває день». 489 00:40:24,640 --> 00:40:30,360 Манкурт символізує принижену та духовно поневолену людську істоту, 490 00:40:30,480 --> 00:40:32,680 яку позбавили волі. 491 00:40:35,000 --> 00:40:38,600 Це також був символ сталінізму, 492 00:40:38,760 --> 00:40:42,840 викарбуваний Чингізом Айтматовим, але, на жаль, актуальний і досі. 493 00:40:48,720 --> 00:40:51,560 Ми живемо в часи модернізації. 494 00:40:51,640 --> 00:40:53,800 З'являються нові технології, 495 00:40:53,880 --> 00:40:56,520 багато контекстів змінюються на протилежні. 496 00:40:57,800 --> 00:41:02,120 Сьогодні людям потрібно пильнувати, щоб не стати манкуртами, 497 00:41:02,200 --> 00:41:06,640 не забути власну історію та культуру. 498 00:41:06,720 --> 00:41:08,840 Чингіз Айтматов казав: 499 00:41:08,920 --> 00:41:10,880 «Найважче для людини — 500 00:41:10,960 --> 00:41:13,840 залишатися людиною щодня». 501 00:41:14,120 --> 00:41:17,600 Про це варто поміркувати усім нам, людям. 502 00:41:22,880 --> 00:41:25,480 Біля павільйону Айтматова 503 00:41:25,600 --> 00:41:29,440 розташовані скульптури, які відбивають його бачення людини, 504 00:41:29,520 --> 00:41:32,560 яке й досі не втрачає важливості. 505 00:41:34,160 --> 00:41:39,040 Пані Юмака Дірова розповідає про скульптури відвідувачам. 506 00:41:42,640 --> 00:41:45,040 Це статуя Бостона, 507 00:41:45,120 --> 00:41:47,880 чоловіка з роману «Плаха». 508 00:41:48,400 --> 00:41:52,880 На місці обличчя тут вовчиця, яка виє за своїми загиблими вовченятами. 509 00:41:53,520 --> 00:41:56,720 Німб на голові дитини — це символ того, 510 00:41:56,880 --> 00:42:00,600 що діти — священний скарб для своїх батьків, 511 00:42:00,840 --> 00:42:04,120 байдуже, тварини це чи люди. 512 00:42:05,120 --> 00:42:11,240 Айтматов розповідав про стосунки між людьми, тваринами та природою. 513 00:42:12,160 --> 00:42:14,440 Його найважливіше послання: 514 00:42:14,560 --> 00:42:20,560 діти і людей, і тварин — священні для всіх живих істот. 515 00:42:23,480 --> 00:42:26,760 Окрім скульптур мислителів та науковців 516 00:42:26,840 --> 00:42:30,920 у парку також присутні символи всіх світових релігій. 517 00:42:31,000 --> 00:42:34,560 Християнські, єврейські, ісламські та буддистські знаки 518 00:42:34,640 --> 00:42:37,040 означають толерантність до релігій. 519 00:42:37,120 --> 00:42:39,720 У наші часи це не даність, 520 00:42:39,800 --> 00:42:41,640 але правильне послання 521 00:42:41,800 --> 00:42:44,560 після подорожі Центральною Азією 522 00:42:44,840 --> 00:42:46,920 по Памірському шосе. 523 00:43:13,200 --> 00:43:15,200 Переклад субтитрів: Ірина Маковська 69144

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.