Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:07,240 --> 00:00:09,280
Вони існують і досі:
2
00:00:09,360 --> 00:00:12,440
історичні шляхи крізь Центральну Азію,
3
00:00:12,520 --> 00:00:15,320
сповнені таємниць та несподіванок.
4
00:00:19,240 --> 00:00:23,400
Один з них — пригодницький маршрутчерез гори Паміру,
5
00:00:23,480 --> 00:00:25,200
відомі як «дах світу».
6
00:00:46,840 --> 00:00:50,160
Памірське шосе було збудовано у 1932 році
7
00:00:50,240 --> 00:00:54,920
як подарунок Радянського Союзуцьому віддаленому регіону.
8
00:00:56,200 --> 00:00:57,920
Сьогоднішня наша подорож ним
9
00:00:58,000 --> 00:01:02,200
покликана наново відкритицей легендарний маршрут.
10
00:01:33,760 --> 00:01:38,440
{\an8}Памір — це гігантські горивисотою понад 7 000 метрів,
11
00:01:38,720 --> 00:01:42,880
{\an8}які височать у самому серціЦентральної Азії між Китаєм, Узбекистаном,
12
00:01:43,040 --> 00:01:45,320
{\an8}Казахстаном та Афганістаном.
13
00:01:48,520 --> 00:01:51,920
{\an8}Наша подорож Памірським шосе починаєтьсяу Душанбе,
14
00:01:52,080 --> 00:01:54,360
{\an8}столиці Таджикистану.
15
00:01:54,440 --> 00:01:57,920
{\an8}Далі йде до річки П'яндж,вздовж кордону Афганістану,
16
00:01:58,000 --> 00:02:02,160
{\an8}через Ваханський коридор,ще 1300 кілометрів до міста Ош
17
00:02:02,280 --> 00:02:05,400
і далі до столиці Киргизії — Бішкека.
18
00:02:07,280 --> 00:02:09,479
Душанбе перекладається як «понеділок»,
19
00:02:09,560 --> 00:02:12,920
і ще сто років томуце було маленьке ринкове містечко.
20
00:02:13,000 --> 00:02:16,040
Лише за часів Радянського Союзутут виросло місто,
21
00:02:16,120 --> 00:02:21,000
яке після відділення Таджикистануу 1991 році стало столицею.
22
00:02:22,280 --> 00:02:24,000
Після довгої громадянської війни
23
00:02:24,080 --> 00:02:29,320
молода країна тепер міркуєнад східними традиціями Центральної Азії.
24
00:02:29,400 --> 00:02:34,360
Мудрість та вчення Сходу зновунабули важливості.
25
00:02:43,360 --> 00:02:46,840
У хвалькуватих державних будівляхтаджицької столиці
26
00:02:46,920 --> 00:02:50,160
панує східний орнамент.
27
00:02:50,240 --> 00:02:55,960
У відвідувачів складається враження,що вони потрапили у пишну метрополію.
28
00:02:56,720 --> 00:02:58,560
Однак попри всю показову пишноту
29
00:02:58,640 --> 00:03:03,080
Таджикистан і досі залишаєтьсяоднією з найбідніших країн світу.
30
00:03:03,760 --> 00:03:07,800
Більшість чоловіків їдуть на заробіткидо Росії, щоб прогодувати сім'ю.
31
00:03:08,440 --> 00:03:12,240
Менше з тим, є і вищий клас,який влаштовує тут прийоми.
32
00:03:15,800 --> 00:03:21,480
Неподалік від столиці є розкопкистародавніх місць, як-от Гіссара,
33
00:03:21,640 --> 00:03:25,680
який налічує вже понад 3 000 років.
34
00:03:26,040 --> 00:03:29,320
Ця місцевість була заселенаще за кам'яної доби.
35
00:03:36,600 --> 00:03:41,600
До того, як більшовики захопилицей регіон для Радянського Союзу,
36
00:03:41,680 --> 00:03:45,960
ця фортеця належалаеміру Бухарського ханства,
37
00:03:46,040 --> 00:03:49,320
який у той часбув могутнім східним володарем.
38
00:03:49,400 --> 00:03:52,080
Сьогодні це місце належить Таджикистану,
39
00:03:52,160 --> 00:03:56,120
знаходиться під захистом ЮНЕСКО,і його радо показують відвідувачам.
40
00:03:58,040 --> 00:04:01,720
Душанбе — дуже молоде місто,йому ледь виповнилося 60 років.
41
00:04:01,800 --> 00:04:05,080
Його архітектурний стильвідповідає стилю радянських часів:
42
00:04:05,160 --> 00:04:08,440
широкі вулиці та бульвари,на яких багато зелені.
43
00:04:10,360 --> 00:04:14,200
Дев'яносто відсотків населення —це сунітські мусульмани.
44
00:04:14,280 --> 00:04:19,240
Однак у місті можна зустрітий прозахідних людей.
45
00:04:19,640 --> 00:04:23,240
Роксана, дружина Олександра Македонського,була таджичкою.
46
00:04:23,640 --> 00:04:25,560
Вона створила образ таджичок
47
00:04:25,640 --> 00:04:28,080
як особливо красивихта впевнених у собі жінок.
48
00:04:36,280 --> 00:04:41,960
Ми зустрічаємося із Павіною. Вона продаєтаджицькі вироби ручної роботи,
49
00:04:42,040 --> 00:04:45,280
продає їх на міжнародних ярмаркахта у місцеві магазини.
50
00:04:53,240 --> 00:04:56,800
Мене звати Павіна.
Я щойно повернулася з Паміру,
51
00:04:56,880 --> 00:05:00,200
і я живу у Таджикистані.
52
00:05:00,600 --> 00:05:02,960
Я продаю памірські вироби ручної роботи,
53
00:05:03,040 --> 00:05:06,160
які виготовляють у сільській місцевості
54
00:05:06,280 --> 00:05:09,040
у традиційному таджицькому стилі.
55
00:05:10,120 --> 00:05:13,960
Це особливі головні убори,
усі виконані вручну.
56
00:05:14,040 --> 00:05:17,480
Це як прикраси.
Самі погляньте, як вони виглядають.
57
00:05:17,560 --> 00:05:22,640
Це традиційна тюбетейка,
яка виготовляється вручну.
58
00:05:23,760 --> 00:05:29,040
Власниця магазину розмовляє з Павіноютаджицькою, однією з перських мов.
59
00:05:41,280 --> 00:05:43,760
Наша країна — мусульманська держава.
60
00:05:45,400 --> 00:05:49,320
За офіційною інформацією у нас
95% мусульман
61
00:05:49,400 --> 00:05:53,160
та п'ять відсотків християн,
з незначним відсотком католиків.
62
00:05:55,840 --> 00:06:00,600
Але мусульмани у нас вільні,
вони можуть самі обирати, що вони хочуть
63
00:06:01,040 --> 00:06:03,240
і чому будуть вчити інших.
64
00:06:04,000 --> 00:06:05,960
Все залежить від родини,
65
00:06:06,080 --> 00:06:09,480
особливо від батьків,
які вирішують, чому вчити своїх дітей
66
00:06:09,560 --> 00:06:12,160
та як вони будуть їх вдягати.
67
00:06:15,000 --> 00:06:18,560
Ніхто, навіть уряд,
не казатиме вам, що робити.
68
00:06:18,640 --> 00:06:22,560
Я сама вільна вирішувати,
як я хочу жити та як я хочу вдягатися.
69
00:06:28,440 --> 00:06:33,040
{\an8}Ми лишаємо Душанбе позаду і починаємонашу подорож по Памірському шосе
70
00:06:33,120 --> 00:06:35,880
{\an8}вздовж кордону Афганістану.
71
00:06:41,400 --> 00:06:45,720
Тут їздять потужні китайські вантажівки,які везуть до Китаю корисні копалини,
72
00:06:46,240 --> 00:06:49,520
а на шляху назад привозять до країнибагато дешевих товарів.
73
00:06:53,960 --> 00:06:57,560
Невдовзі Памірське шосе йдевздовж річки П'яндж —
74
00:06:57,640 --> 00:07:01,040
природного кордонуміж Таджикистаном та Афганістаном.
75
00:07:01,880 --> 00:07:04,920
На протилежному березізнаходяться афганські села.
76
00:07:07,520 --> 00:07:08,880
Поїздка непроста,
77
00:07:09,040 --> 00:07:13,760
і великі вантажівки не покращуютьстан Памірського шосе.
78
00:07:21,080 --> 00:07:24,360
У Хорозі ми відвідаємо Фонд Ага-хана,
79
00:07:24,440 --> 00:07:27,160
де дізнаємося про стан регіону.
80
00:07:29,120 --> 00:07:32,000
Менеджера, відповідальногоза гірський регіон,
81
00:07:32,080 --> 00:07:33,880
звати Кешва Абду Алішер.
82
00:07:33,960 --> 00:07:36,000
Він радо вводить нас у курс справи.
83
00:07:40,320 --> 00:07:43,400
Авжеж, Таджикистан — молода держава.
84
00:07:43,600 --> 00:07:47,320
Ми лише нещодавно здобули незалежність
від Радянського Союзу.
85
00:07:47,400 --> 00:07:50,840
У ті часи ми і в соціальному,
і в економічному плані
86
00:07:50,920 --> 00:07:53,400
залежали від СРСР.
87
00:07:54,960 --> 00:08:00,000
Усі старі зв'язки, особливо економічні,
були зруйновані,
88
00:08:00,160 --> 00:08:02,400
і практично довелося починати заново.
89
00:08:03,040 --> 00:08:04,560
Будувати нові дороги,
90
00:08:04,640 --> 00:08:07,280
запроваджувати нові системи зв'язку.
91
00:08:07,360 --> 00:08:11,640
Потрібно будувати мости
та міняти сільське господарство.
92
00:08:11,760 --> 00:08:16,760
Потрібно розвивати туризм
та започатковувати нові виробництва.
93
00:08:16,840 --> 00:08:21,480
Але гарні новини в тому,
що в нас уже є прогрес.
94
00:08:25,760 --> 00:08:29,720
Перш ніж ми дістанемося Паміру,ми завітаємо на гарячі джерела —
95
00:08:29,800 --> 00:08:31,880
особливу гордість місцевих мешканців.
96
00:08:32,679 --> 00:08:35,440
Джерело Гарм Чашма вважається лікувальним.
97
00:08:35,559 --> 00:08:38,600
Чоловіки і жінки з болямичи хворобами шкіри
98
00:08:38,679 --> 00:08:40,640
можуть приймати тут ванни.
99
00:08:41,960 --> 00:08:44,560
Оскільки люди купаються роздягненими,
100
00:08:44,640 --> 00:08:46,240
нам не можна знімати їх.
101
00:08:46,320 --> 00:08:48,880
Адже це ісламська країна.
102
00:08:50,000 --> 00:08:52,600
Джерело розташовується на висоті2 500 метрів.
103
00:08:52,680 --> 00:08:53,800
Що нагадує нам,
104
00:08:53,880 --> 00:08:56,160
що навіть периферійні гори даху світу
105
00:08:56,280 --> 00:09:00,400
з геологічної точки зору —це молоді гори, які ще рухаються.
106
00:09:05,440 --> 00:09:09,080
У цих безплідних земляхлюди селяться лише вздовж річок,
107
00:09:09,160 --> 00:09:11,440
там же ростуть дерева та рис.
108
00:09:12,440 --> 00:09:14,320
Рідко де можна зустріти молодь.
109
00:09:15,160 --> 00:09:18,680
У господах живуть старші людита жінки з дітьми.
110
00:09:26,880 --> 00:09:29,040
Ми чули розповіді про старого,
111
00:09:29,120 --> 00:09:34,480
який досі виготовляє традиційні східнімузичні інструменти та вміє грати на них.
112
00:09:35,560 --> 00:09:38,800
Після того, як Центральну Азіюзаполонили китайські товари,
113
00:09:38,880 --> 00:09:41,920
ці вміння майже не зустрічаютьсяі практично не потрібні.
114
00:09:42,000 --> 00:09:44,400
Чоловіка звати Масаін Масаїнов,
115
00:09:44,520 --> 00:09:49,520
за радянських часів він представлявтаджицьке мистецтво на Памірі.
116
00:09:50,520 --> 00:09:52,360
Він навчився ремеслу у батька,
117
00:09:52,440 --> 00:09:55,560
а ще був вчителем у сільській школі.
118
00:09:56,920 --> 00:10:02,560
Інструменти створюються за допомогоюрізців, рашпілів та іншого знаряддя.
119
00:10:03,520 --> 00:10:08,200
Вдома майстер показує намготові інструменти зі своєї колекції
120
00:10:08,320 --> 00:10:10,040
і розповідає про свою професію.
121
00:10:14,320 --> 00:10:18,640
Для музичних інструментів потрібне
міцне дерево,
122
00:10:18,720 --> 00:10:20,440
яке не розщепиться, не розколеться.
123
00:10:23,520 --> 00:10:27,120
Ось чому більшість
наших народних інструментів
124
00:10:27,200 --> 00:10:30,440
виготовляють з деревини фруктових дерев.
125
00:10:30,520 --> 00:10:33,200
Найкраще для цього підходить
деревина шовковиці.
126
00:10:33,680 --> 00:10:35,680
Ця деревина важко розколюється,
127
00:10:35,800 --> 00:10:40,040
і тому особливо гарна
для виготовлення памірського ребабу.
128
00:10:46,240 --> 00:10:49,280
Ми не закуповуємо дерево з інших країн.
129
00:10:50,640 --> 00:10:54,000
У таких місцях, як Хоруг,
люди пропонують нам гарне дерево.
130
00:10:55,480 --> 00:10:58,640
Ми його перевіряємо, купуємо
і привозимо сюди.
131
00:10:59,080 --> 00:11:03,920
Деревина лише з цієї місцевості
достатньо гарна, міцна та стійка,
132
00:11:04,000 --> 00:11:08,440
вона не ламається, майже не гниє
і довгий час зберігає свою якість.
133
00:11:16,480 --> 00:11:20,040
Усі інструменти майстра унікальні.
134
00:11:20,480 --> 00:11:23,800
Не повторюються і не боятьсяконкуренції масових виробів.
135
00:11:35,760 --> 00:11:40,040
Таке саме враження справляютьпоодинокі селища при дорозі.
136
00:11:40,120 --> 00:11:43,440
Маленькі господарства з садами та городами
137
00:11:43,520 --> 00:11:45,080
та невеликою кількістю худоби.
138
00:11:45,160 --> 00:11:47,960
Видно лише дітей та жінок.
139
00:11:48,040 --> 00:11:51,640
Якщо спитати про чоловіків,то відповідь скрізь буде однакова:
140
00:11:51,840 --> 00:11:54,880
їх нема, вони працюють за кордоном.
141
00:11:55,000 --> 00:11:58,840
Зі слів жінок, вони пересилають гроші,але рідко навідуються додому.
142
00:11:59,200 --> 00:12:02,200
Інших джерел доходу, окрім цього,вони не мають.
143
00:12:10,880 --> 00:12:13,560
Нам пощастило спостерігатиза групою жінок,
144
00:12:13,640 --> 00:12:17,000
які зібралися разом на рукоділля.
145
00:12:17,080 --> 00:12:21,680
Вони вишивають, в'яжуть, плетутьі шиють у памірському стилі.
146
00:12:22,400 --> 00:12:25,720
Вони яскраво вдягненіі не соромляться незнайомців.
147
00:12:29,080 --> 00:12:31,160
Вони виготовляють товари для перекупів,
148
00:12:31,240 --> 00:12:35,280
які потім продають їх у містахчи навіть на експорт.
149
00:12:35,960 --> 00:12:40,720
Люди також зустрічаються зарадиспілкування та обговорення новин.
150
00:12:41,840 --> 00:12:46,840
Хазяйка будинку, Тирамо Катамалієва,розповідає нам про традиції.
151
00:12:48,880 --> 00:12:55,080
У дитинстві моя родина
навчила мене цій справі.
152
00:12:55,320 --> 00:12:58,160
Мати навчила мене
традиційним памірським ремеслам
153
00:12:58,240 --> 00:13:00,200
як засобу виживання.
154
00:13:00,280 --> 00:13:02,480
Я завжди була уважна і прагнула вчитися.
155
00:13:02,560 --> 00:13:05,800
Сьогодні я продовжую займатися цим,
бо це сімейна традиція,
156
00:13:05,880 --> 00:13:08,520
і я передаю її наступному поколінню.
157
00:13:12,640 --> 00:13:17,560
Пані Тирамо розповіла нам про храм,який часто відвідують жінки.
158
00:13:17,640 --> 00:13:20,040
Нас це дуже зацікавило.
159
00:13:20,120 --> 00:13:22,840
Ми пішли за групою жіноку яскравому вбранні
160
00:13:22,920 --> 00:13:26,800
і дуже швидко зрозуміли, що це не мечеть.
161
00:13:27,200 --> 00:13:30,640
Адже у мечеті не побачишрогів овець та биків.
162
00:13:31,120 --> 00:13:34,280
Їх радше побачишна буддійських стінах мані
163
00:13:34,360 --> 00:13:36,400
чи на місцях древніх вівтарів.
164
00:13:42,120 --> 00:13:45,640
Дах храму прикрашенийвеликими баранячими рогами,
165
00:13:45,840 --> 00:13:50,960
всередині цього нещодавно оновленого місцятеж можна побачити роги тварин.
166
00:13:52,080 --> 00:13:55,160
Жінки залишають у храмі дари,які можуть стати у пригоді
167
00:13:55,280 --> 00:13:58,240
іншим зголоднілим відвідувачам.
168
00:13:58,680 --> 00:14:04,480
Ми дізнаємося, що це місце існувало щеу доісламські часи суфійських святих.
169
00:14:07,360 --> 00:14:11,400
Всередині храму жінки стаютьнавколо вівтаря.
170
00:14:11,720 --> 00:14:15,400
На ньому також лежать роги тварин.
171
00:14:15,600 --> 00:14:17,120
Культ, який, можливо,
172
00:14:17,200 --> 00:14:20,480
сповідували ще послідовникивогняної релігії Заратуштри.
173
00:14:20,920 --> 00:14:25,040
Це цілком вписується у культуру Паміру,яка зазнала впливу персів.
174
00:14:25,160 --> 00:14:27,240
Це неймовірно і водночас прекрасно,
175
00:14:27,320 --> 00:14:31,840
що такі древні традиції не забороненій можуть вільно практикуватися.
176
00:14:34,080 --> 00:14:36,480
Краєвид стає дедалі чарівнішим,
177
00:14:36,560 --> 00:14:39,760
відкриваючи перед нами Ваханський коридор.
178
00:14:41,920 --> 00:14:46,600
Руїни старих замків свідчатьпро важливість цього древнього маршруту.
179
00:14:51,480 --> 00:14:54,480
Ці гори підіймаються вище 7 000 метрів
180
00:14:54,560 --> 00:14:58,080
і названі на честь Маркса, Енгельсачи комунізму.
181
00:14:58,160 --> 00:15:01,840
Таким чином Радянський Союз колисьвшанував свої найвищі вершини.
182
00:15:06,080 --> 00:15:11,400
Їхня колишня приналежність до країнСхідного блоку вберегла їх від туристів
183
00:15:11,520 --> 00:15:13,160
та дозволила зберегти багато речей.
184
00:15:22,920 --> 00:15:28,040
У селищах вздовж Памірського шосеможна зупинитися на нічліг у родинах,
185
00:15:28,240 --> 00:15:30,200
у так званих «домашніх гостинах».
186
00:15:38,240 --> 00:15:40,960
Ми зупинимося у родині Маліка Мамадова,
187
00:15:41,080 --> 00:15:44,280
одна з його доньок готує нам ліжка.
188
00:15:54,040 --> 00:15:57,560
Таким чином мандрівникинеминуче стикаються
189
00:15:57,640 --> 00:16:01,760
з домашнім клопотом приймаючої родинита беруть у ньому участь.
190
00:16:02,640 --> 00:16:05,560
Їжа проста, але смачна.
191
00:16:07,440 --> 00:16:09,760
Вдень готують надворі,
192
00:16:09,840 --> 00:16:13,720
і Малік, як господар,стежить за чистотою та гігієною.
193
00:16:26,880 --> 00:16:30,800
На задньому дворі будинкузібралися сільські жінки,
194
00:16:30,880 --> 00:16:34,920
які розкладають фарбовану овечу вовнувізерунками та ретельно її змочують.
195
00:16:35,960 --> 00:16:39,520
Кольори надзвичайно яскраві,красиві і сповнені життя.
196
00:16:40,600 --> 00:16:43,680
Гуртом працювати завжди краще.
197
00:16:44,480 --> 00:16:48,600
Немає ані відмальованого зразка,ані складних візерунків.
198
00:16:48,680 --> 00:16:53,720
Все схоже на імпровізацію, але валяннякилимів — традиційна справа в цих місцях.
199
00:16:57,480 --> 00:17:00,600
Тим часом у будинкупродовжують готувати їжу.
200
00:17:01,000 --> 00:17:04,359
На такій висоті гостям потрібнобагато рідини,
201
00:17:04,440 --> 00:17:08,920
тому їм пропонують смачні овочеві супита витриманий сир.
202
00:17:14,440 --> 00:17:17,040
Господар Малік Мамадов допомагає готувати
203
00:17:17,119 --> 00:17:19,920
і пояснює нам принципи«домашньої гостини».
204
00:17:29,960 --> 00:17:34,000
Тут на Памірі приймати подорожніх,
205
00:17:34,160 --> 00:17:37,360
тобто туристів, у так званих
«домашніх гостинах» чи корчмі —
206
00:17:37,480 --> 00:17:40,280
це абсолютно незвична для нас справа.
207
00:17:47,840 --> 00:17:50,360
Запрошувати іноземних гостей, як-от вас,
208
00:17:50,440 --> 00:17:53,120
у свій приватний будинок та родину,
209
00:17:53,200 --> 00:17:56,600
приймати їх — це те,
чому нам ще теж треба вчитися.
210
00:17:59,680 --> 00:18:03,400
«Домашні гостини» дуже відрізняються
від готелів,
211
00:18:03,640 --> 00:18:08,000
тому що гості весь час, що живуть тут,
проводять разом з родиною господарів.
212
00:18:08,240 --> 00:18:14,440
Вони сам на сам з родинами, живуть,
як будь-яка родина на Памірі.
213
00:18:17,240 --> 00:18:21,440
Ми намагаємося приймати туристів так,
як у нас це прийнято,
214
00:18:21,520 --> 00:18:26,920
так, як таджикистанці приймають
своїх гостей.
215
00:18:31,960 --> 00:18:37,000
Малік ще не сказав про низьку ціну,яку туристи платять
216
00:18:37,080 --> 00:18:40,240
за чисту постіль, смачну їжута гостинність.
217
00:18:40,320 --> 00:18:42,280
Тут є переваги для обох сторін,
218
00:18:42,360 --> 00:18:47,320
особливо для тієї, яка може на власні очіпобачити створення килима з вовни.
219
00:18:48,800 --> 00:18:53,400
Вправно та не кваплячись, вони працюютьбез інструментів та хімічних засобів.
220
00:18:54,960 --> 00:18:57,280
Господар розповідає, що життя жінок
221
00:18:57,360 --> 00:18:59,720
та їхніх родин тут непросте.
222
00:19:02,200 --> 00:19:06,560
Єдина, але найсерйозніша проблема
в наших селах —
223
00:19:06,640 --> 00:19:08,320
це брак інфраструктури.
224
00:19:08,400 --> 00:19:10,240
Все розташовується дуже далеко,
225
00:19:10,320 --> 00:19:13,160
а якщо навіть знаходиться робота,
платять мало.
226
00:19:13,840 --> 00:19:19,080
Тут немає виробництв.
Тому молодь йде звідси
227
00:19:19,160 --> 00:19:23,920
і намагається, хоч ненадовго,
знайти собі роботу деінде.
228
00:19:24,000 --> 00:19:27,920
Вони також шукають роботу за кордоном,
але потім повертаються.
229
00:19:28,000 --> 00:19:31,000
За останні 15 років нам багато в чому
стало краще,
230
00:19:31,160 --> 00:19:32,720
але ж не в усьому.
231
00:19:34,080 --> 00:19:38,600
Люди намагаються заробити у різний спосіб.
232
00:19:39,320 --> 00:19:44,080
Дуже добре, коли вдається продати товар
одразу покупцю, а не перекупу,
233
00:19:44,200 --> 00:19:47,080
продати наші памірські вироби.
234
00:19:47,160 --> 00:19:49,760
Наприклад наші традиційні килими
235
00:19:49,840 --> 00:19:51,680
з вовни наших власних тварин.
236
00:19:51,760 --> 00:19:55,400
Інакше доводиться послуговуватися
іншими вміннями та талантами,
237
00:19:55,480 --> 00:19:59,560
щоб вирішити свої економічні проблеми.
238
00:20:12,200 --> 00:20:18,120
Аби не наш хазяїн,ми б не дізналися про святкування,
239
00:20:18,360 --> 00:20:22,800
та завдяки йому нас запросили на святодо громади ісмаїлітів.
240
00:20:24,200 --> 00:20:29,480
Зійшлися усі. Старші чоловіки сидятьразом чи грають у традиційні ігри.
241
00:20:31,520 --> 00:20:36,040
Яскраво вдягнені жінки та дітинасолоджуються спільними веселощами.
242
00:20:40,800 --> 00:20:43,120
Танцюють молоді парубки та діти.
243
00:20:43,200 --> 00:20:47,720
І дівчата, і старші жінкиповажно рухаються.
244
00:20:50,400 --> 00:20:55,480
Усі причепурені,і дорослі, і діти святково вдягнені.
245
00:20:56,160 --> 00:20:59,960
Ісмаїліти переважно живуть у гірськихрайонах Центральної Азії,
246
00:21:00,360 --> 00:21:04,800
їх вважають найбільш поширеноюшиїтською течією в ісламі.
247
00:21:05,360 --> 00:21:08,680
Мешканці селища зібралися разом,щоб відсвяткувати річницю
248
00:21:08,760 --> 00:21:12,160
приходу до влади четвертого Ага-хана.
249
00:21:12,240 --> 00:21:16,560
Лідера 15 мільйонів ісмаїлітівпо всьому світу.
250
00:21:17,440 --> 00:21:21,200
Тут така мирна, невимушена,барвиста і приємна атмосфера,
251
00:21:21,280 --> 00:21:23,840
що ми затримуємося довше, ніж сподівалися.
252
00:21:26,280 --> 00:21:30,680
Памірське шосе тепер веде насчерез перевали на висоті 4 000 метрів,
253
00:21:30,760 --> 00:21:35,200
краєвид навколо постійно міняється,але завжди заворожує.
254
00:21:35,720 --> 00:21:40,200
Скелясті гори змінюють низки білих хмар.
255
00:21:46,440 --> 00:21:51,440
З протилежного боку ріки, з Афганістану,нас гучно вітають двогорбі верблюди.
256
00:21:51,520 --> 00:21:57,920
Кажуть, саме звідси почалося російськевторгнення в охоплену кризою країну.
257
00:22:00,640 --> 00:22:06,400
Цей регіон завжди приваблював військових,наркоторговців та шпигунів.
258
00:22:06,480 --> 00:22:11,520
Але сюди також приходять ті,хто любить гори та природу.
259
00:22:11,600 --> 00:22:15,360
Вони люблять та цінують неповторнуатмосферу Паміру
260
00:22:15,440 --> 00:22:18,960
та його краєвиди в горах Гіндукушта у Вахані.
261
00:22:24,640 --> 00:22:29,160
Таджикистан відомий своїми ідеальнимивисокогірними озерами.
262
00:22:30,040 --> 00:22:32,680
Це справжній рай для геологів,
263
00:22:32,760 --> 00:22:34,680
орнітологів та археологів.
264
00:22:39,360 --> 00:22:43,240
Члени експедиції, яким довелосяховатися від непогоди у цій печері,
265
00:22:43,400 --> 00:22:47,920
знайшли на висоті 4 200 метрівмалюнки кам'яної доби.
266
00:22:48,560 --> 00:22:52,680
Цей символічний малюнок було виконаночервоним мінеральним пігментом,
267
00:22:52,840 --> 00:22:55,280
і його тлумачення досі під питанням.
268
00:22:55,360 --> 00:22:58,480
Але точно відомо, що тисячу років тому
269
00:22:58,560 --> 00:23:01,440
люді вже селилися в цих місцяхй подорожували ними.
270
00:23:03,920 --> 00:23:08,360
{\an8}Мургаб, прикордонне місто, в якомуна Памірі живе 7 000 мешканців.
271
00:23:09,520 --> 00:23:13,560
{\an8}На висоті 3 600 метрів уже непросто жити.
272
00:23:13,840 --> 00:23:17,480
Місто знаходиться на тій же висоті,що і Лхаса — столиця Тибету.
273
00:23:20,480 --> 00:23:26,240
Тут вантажівки летять по Памірському шосез нечуваною швидкістю.
274
00:23:27,000 --> 00:23:29,880
Мало хто зупиняється заправитисячи переночувати.
275
00:23:34,080 --> 00:23:38,520
У місті можна побачити багато таджиківу традиційних тюбетейках
276
00:23:38,800 --> 00:23:41,200
та дітей, що грають.
277
00:23:46,760 --> 00:23:48,760
Півмісяць на мечеті
278
00:23:48,840 --> 00:23:51,240
та вервиці в руках старших людей —
279
00:23:51,320 --> 00:23:53,280
ось, що одразу кидається у вічі.
280
00:23:54,000 --> 00:23:56,840
До того ж тут досі стоїть гарнізон,
281
00:23:56,920 --> 00:23:59,800
який заборонено знімати, а ще є ринок.
282
00:24:00,560 --> 00:24:03,480
Ринкові ятки розміщаютьсяу металевих контейнерах,
283
00:24:03,600 --> 00:24:06,400
щоб можна було торгувати навіть взимку.
284
00:24:06,480 --> 00:24:10,800
Температура тут може падатидо мінус сорока градусів.
285
00:24:11,920 --> 00:24:14,840
Вкрай непрості умови життя,
286
00:24:14,920 --> 00:24:17,880
ще й жодної економічної перспективи.
287
00:24:17,960 --> 00:24:21,600
Принаймні ми знайшли молоду панну,яка згодна з нами говорити.
288
00:24:26,440 --> 00:24:28,240
Тут немає жодної роботи.
289
00:24:28,320 --> 00:24:31,280
Тут немає ані виробництв, ані чогось ще.
290
00:24:32,560 --> 00:24:34,880
Тут залишилися лише літні люди.
291
00:24:34,960 --> 00:24:37,960
Вся молодь тікає через відсутність роботи.
292
00:24:38,040 --> 00:24:41,120
Тут немає вищих навчальних закладів,
лише сама школа,
293
00:24:41,200 --> 00:24:45,360
на навчання потрібно їхати
до інших міст чи країн. Що я і роблю.
294
00:24:48,600 --> 00:24:50,680
Якщо з Мургаба поглянути на Китай,
295
00:24:50,760 --> 00:24:53,560
то можна побачититретю найвищу гору Паміру —
296
00:24:53,640 --> 00:24:55,520
Музтаг-Ату.
297
00:24:55,600 --> 00:24:57,760
Багато хто прагне їхати саме в Китай.
298
00:24:59,760 --> 00:25:04,720
Я спершу хочу поїхати до Гуанчжоу
і вивчити мову.
299
00:25:05,960 --> 00:25:09,840
Тому що китайську легше вчити
у середовищі.
300
00:25:11,320 --> 00:25:14,720
А потім я б хотіла поїхати
до Шанхаю чи Пекіну.
301
00:25:18,200 --> 00:25:21,840
Для нас це не складно,
бо візу дають без проблем.
302
00:25:28,040 --> 00:25:30,760
Чи сподобалося б це Леніну?
303
00:25:30,880 --> 00:25:34,040
У Мургабі, принаймні,його статую зберегли.
304
00:25:34,120 --> 00:25:36,280
Ніхто не знає, що чекає попереду.
305
00:25:40,880 --> 00:25:43,360
Всі, хто їде Памірським шосе,
306
00:25:43,440 --> 00:25:48,280
бачать лише частину красицього незвіданого гірського регіону.
307
00:25:49,440 --> 00:25:52,760
Адже потрібно йти пішохідними маршрутамита туристичними стежками,
308
00:25:52,840 --> 00:25:54,840
щоб побачити все на власні очі.
309
00:26:03,480 --> 00:26:08,120
Ми їдемо далі, до Киргизстану,і перевали стають все вищі,
310
00:26:08,200 --> 00:26:11,440
{\an8}а умови життя — все важчі.
311
00:26:16,320 --> 00:26:20,400
Тут родини разом із своєю худобоюпіднімаються влітку на гірські пасовища
312
00:26:20,480 --> 00:26:24,520
на висоту понад 4 500 метрів.
313
00:26:26,080 --> 00:26:30,880
Родини, які влітку живуть високо в горах,взимку живуть на 2 000 метрів нижче,
314
00:26:30,960 --> 00:26:33,520
в будинках з телебаченням та інтернетом.
315
00:26:33,600 --> 00:26:36,920
Тут, нагорі, життя не зазнало змін.
316
00:26:37,000 --> 00:26:41,160
На такій висоті здатні виживатилише яки та кози.
317
00:26:42,280 --> 00:26:44,600
Гній збирають та висушують.
318
00:26:45,160 --> 00:26:48,120
Це важлива, хоч і трудомістка праця,
319
00:26:48,200 --> 00:26:52,080
щоб отримати незамінне паливодля обігріву юрт,
320
00:26:52,160 --> 00:26:54,880
готування їжі та підігрівання молока.
321
00:26:54,960 --> 00:26:59,160
Альтернатив цьому паливуу високогірних районах немає.
322
00:27:01,800 --> 00:27:04,400
Поки стада випасаються на пасовищах,
323
00:27:04,480 --> 00:27:06,960
жінки виконують безліч робіт.
324
00:27:07,560 --> 00:27:11,280
Коли сонце досягає зеніту,вони переходять працювати до юрт.
325
00:27:12,280 --> 00:27:15,360
Сьогодні вони плетуть мотузкиз шерсті яка.
326
00:27:15,680 --> 00:27:19,840
Гарні мотузки все ще потрібні,щоб ставити юрти
327
00:27:19,960 --> 00:27:22,480
та кріпити вантаж на яках чи вантажівках.
328
00:27:25,000 --> 00:27:30,920
До того ж за гарні мотузки з шерсті якаможна отримати хорошу ціну.
329
00:27:31,000 --> 00:27:35,360
Жінки розважаються за роботоюта балакають між собою киргизькою.
330
00:27:36,200 --> 00:27:38,280
Хоч ми й досі у Таджикистані,
331
00:27:38,360 --> 00:27:42,680
місцеві кочові народимають переважно киргизьке коріння.
332
00:27:42,760 --> 00:27:47,160
Старші жінки за радянських часіввідвідували школу.
333
00:27:47,240 --> 00:27:52,200
Тоді кочівників намагалися оселитита змусити працювати в колгоспах.
334
00:27:53,240 --> 00:27:57,640
А тепер знову стало вигіднопідніматися родиною на гірські пасовища,
335
00:27:57,720 --> 00:28:02,760
виробляти м'ясо та молочні продукти,заготовляти шкіру та шерсть тварин.
336
00:28:03,000 --> 00:28:04,680
Це непрості завдання.
337
00:28:05,720 --> 00:28:09,200
Асілкан Аспаманова розповідає нампро це російською.
338
00:28:13,760 --> 00:28:16,680
Влітку в горах
ми кочуємо разом з тваринами.
339
00:28:16,760 --> 00:28:19,840
Ми їх доїмо та гріємо молоко на пічці.
340
00:28:21,920 --> 00:28:25,480
Потім ми збиваємо молоко
і відділяємо від нього жирну частину.
341
00:28:26,560 --> 00:28:29,600
Це буде сметана.
342
00:28:30,840 --> 00:28:35,680
Далі ми розкладаємо сметану й молоко
в різні мішки з тонкої шкіри
343
00:28:35,760 --> 00:28:38,480
і підвішуємо їх на ніч.
344
00:28:40,720 --> 00:28:43,880
На ранок вся вода з мішків стікає,
345
00:28:43,960 --> 00:28:46,560
і сметана стає щільною.
346
00:28:46,640 --> 00:28:49,480
Окрім сметани ми робимо з молока
347
00:28:49,560 --> 00:28:53,120
наші відомі сирні кульки — курут,
348
00:28:53,240 --> 00:28:55,240
які можна потім довго зберігати.
349
00:28:55,320 --> 00:28:59,360
У жінок вдень багато клопоту,
і все потрібно встигнути,
350
00:28:59,440 --> 00:29:04,360
адже коли ввечері повернеться худоба,
то знову буде свіже молоко.
351
00:29:05,600 --> 00:29:10,440
Настає вечір, і вони починають виглядатипастухів зі стадом.
352
00:29:10,520 --> 00:29:13,960
Вони провели на високогірному пасовищівесь день,
353
00:29:14,040 --> 00:29:16,000
доїдаючи останню зелень.
354
00:29:23,280 --> 00:29:24,880
Тварини приходять вчасно
355
00:29:25,400 --> 00:29:28,520
і збираються біля юрт,де на них чекають телята.
356
00:29:30,960 --> 00:29:35,200
Вони відчувають, що малеча зголоднілаі її потрібно годувати.
357
00:29:43,080 --> 00:29:47,320
Кочівники користуються цією нагодоюі стриножують худобу.
358
00:29:47,400 --> 00:29:51,280
Тварини з цим миряться,бо відчувають, що телята поруч.
359
00:29:51,360 --> 00:29:54,040
Це стимулює виробіток молока,
360
00:29:54,120 --> 00:29:58,400
і жінки безстрашно стають доїтивеликих корів.
361
00:29:58,480 --> 00:30:02,400
Це працює доти, доки малі яки поруч.
362
00:30:04,000 --> 00:30:07,640
Лунає неповторна гамма звуків,і стає зрозумілим,
363
00:30:07,720 --> 00:30:10,640
чому яків ще називають«буркотливими волами».
364
00:30:21,160 --> 00:30:24,760
Малі яки чекають на свою чергуссати корів,
365
00:30:24,920 --> 00:30:28,200
і інколи їх ненадовго підпускаютьдо материного вим'я,
366
00:30:28,280 --> 00:30:30,720
щоб потім молоко доїлося краще.
367
00:30:43,880 --> 00:30:48,600
Яки не здатні відрізнити: чи їх ссе теля,чи їх доять жінки.
368
00:30:49,240 --> 00:30:52,320
Близькість до молодняку заспокоює їх.
369
00:30:53,600 --> 00:30:56,720
За короткий час потрібно видоїтибагато тварин,
370
00:30:56,800 --> 00:31:00,000
і це стає можливимлише при спільній праці доярок,
371
00:31:00,080 --> 00:31:01,960
їхніх чоловіків та синів,
372
00:31:02,040 --> 00:31:05,480
які вправно вправляються з тваринами.
373
00:31:06,840 --> 00:31:10,120
Швидко насувається темряваі нагорі стає відчутно холодно.
374
00:31:12,280 --> 00:31:15,040
Молоко яків обережно переливають у бідони,
375
00:31:15,120 --> 00:31:18,520
адже це сировина для подальшоговиготовлення сиру.
376
00:31:21,440 --> 00:31:24,840
Після того, як корів видоїли,залишки молока ссуть телята,
377
00:31:24,920 --> 00:31:28,880
і вони поводяться зі своїмитерплячими матерями не так обережно.
378
00:31:33,800 --> 00:31:35,800
Перш ніж сонце повністю сяде,
379
00:31:35,920 --> 00:31:39,680
з найвищих пасовищповертаються пастухи з козами.
380
00:31:40,120 --> 00:31:43,760
Їх потрібно загнати у загородуз високими кам'яними стінами.
381
00:31:43,840 --> 00:31:46,800
Поодинокі тварини — легка здобичдля вовків,
382
00:31:46,880 --> 00:31:50,640
які радше підійдуть до кіз, ніж до яків.
383
00:31:57,200 --> 00:32:01,280
З першими променями сонцятварини знову полишають стоянку
384
00:32:01,360 --> 00:32:05,600
і весь день шукають поживуна високогірних пасовищах.
385
00:32:06,360 --> 00:32:09,000
Перед тим їх знову видоюють.
386
00:32:09,800 --> 00:32:11,840
Довгий робочий день родин
387
00:32:11,920 --> 00:32:15,040
на літніх пасовищах на висоті 4 500 метрів
388
00:32:15,120 --> 00:32:18,280
починається з першими променями сонця.
389
00:32:26,560 --> 00:32:28,960
Високогірні пасовища — це не колгосп.
390
00:32:29,080 --> 00:32:32,480
На одному пасовищі та на одній стоянціможе бути кілька сімей.
391
00:32:32,560 --> 00:32:36,040
Однак у кожної з нихвласна худоба й окремий дохід
392
00:32:36,120 --> 00:32:38,400
від продажу молока та набілу.
393
00:32:39,440 --> 00:32:44,120
Зневоднений сир поділяють на порції
394
00:32:44,200 --> 00:32:46,160
і сушать на сонці.
395
00:32:48,680 --> 00:32:51,520
Те, що нам здається ідилією,насправді важка праця.
396
00:32:51,600 --> 00:32:54,200
У розрідженому повітрі, на холоді зранку,
397
00:32:54,320 --> 00:32:57,560
у спеку вдень і у пилову бурю ввечері.
398
00:32:58,720 --> 00:33:01,760
Авжеж, деяких речей нам тут бракує.
399
00:33:01,840 --> 00:33:04,320
Наприклад, електропостачання.
400
00:33:04,440 --> 00:33:08,920
Я приїхала з Мургаба й оселилася
в Караколі на початку 1990-х.
401
00:33:09,000 --> 00:33:10,480
Там була електрика.
402
00:33:10,560 --> 00:33:15,240
Навіть за радянських часів було добре
електропостачання міст та сіл.
403
00:33:15,320 --> 00:33:18,040
А тут в горах електрика є лише ввечері.
404
00:33:18,120 --> 00:33:22,200
Завдяки тій енергії, яку сонячні батареї
накопичили за день.
405
00:33:22,280 --> 00:33:25,000
До того у нас були гасові лампи
чи ліхтарики,
406
00:33:25,080 --> 00:33:28,760
але ми раді, що вже декілька років
у нас є сонячні панелі.
407
00:33:31,280 --> 00:33:36,200
Важку працю ділять між собоючоловіки та жінки з різних родин.
408
00:33:38,320 --> 00:33:42,360
У великих чанах готуютьсяпастеризувати молоко.
409
00:33:50,920 --> 00:33:54,240
Якщо певні бактерії не вбити,
410
00:33:54,320 --> 00:33:57,080
сир буде глевким і несмачним.
411
00:33:58,800 --> 00:34:02,840
На продукцію з високогірних пасовищє попит, вона гарно продається,
412
00:34:02,920 --> 00:34:07,320
адже тварини харчуються лишенайкращими чистими травами гір,
413
00:34:07,400 --> 00:34:09,320
а у молоці та сирі
414
00:34:09,400 --> 00:34:12,760
немає жодних доданих хімічних речовинчи інших добавок.
415
00:34:22,679 --> 00:34:25,320
Вогонь під чаном розпалюють гноєм яків,
416
00:34:25,400 --> 00:34:28,840
пастеризація молочної сироватки —це обов'язковий етап.
417
00:34:29,520 --> 00:34:32,639
Молочно-сирну суміш нагрівають лишена короткий час,
418
00:34:32,719 --> 00:34:34,960
у жодному разі не дозволяючи закипіти.
419
00:34:35,040 --> 00:34:38,440
Ці кадри нагадують книгиЧингіза Айтматова.
420
00:34:40,960 --> 00:34:45,520
Я знаю книги Айтматова
ще з дитинства за Радянського Союзу.
421
00:34:45,600 --> 00:34:48,639
У нас були читання,
і книжки можна було брати вільно.
422
00:34:48,719 --> 00:34:51,360
Мені подобалась книга «Джаміля»,
423
00:34:51,440 --> 00:34:53,960
а ще «Білий пароплав»
та «Прощавай, Гульсари!».
424
00:34:54,040 --> 00:34:56,159
Це чудові книги.
425
00:34:57,000 --> 00:35:00,400
Ще один його твір я вже не пам'ятаю.
426
00:35:00,480 --> 00:35:01,800
Я читала його так давно.
427
00:35:05,760 --> 00:35:08,480
Але Айтматов став дуже відомим,
428
00:35:08,600 --> 00:35:10,800
він розповів про наше життя,
429
00:35:10,920 --> 00:35:15,320
познайомив інші країни
з нашими кочівницькими переказами.
430
00:35:15,400 --> 00:35:19,080
Це все, що я можу сказати про Айтматова.
431
00:35:24,960 --> 00:35:29,760
В результаті падіння метеоритаблизько п'яти мільйонів років тому
432
00:35:29,880 --> 00:35:32,880
на Памірі утворилося безлічкратерних озер.
433
00:35:34,360 --> 00:35:37,880
Найбільше озеро — озеро Каракульна висоті 4 000 метрів.
434
00:35:38,600 --> 00:35:40,640
На такій висоті мало що виживає.
435
00:35:40,800 --> 00:35:44,560
«Чорне озеро» простягаєтьсяу пустельному ландшафті.
436
00:35:49,440 --> 00:35:51,200
Ми переходимо до нової країни.
437
00:35:51,760 --> 00:35:55,920
Кордон між Таджикистаномта Киргизстаном теж проходить по вододілу.
438
00:35:56,000 --> 00:35:57,840
Краєвид змінюється.
439
00:36:12,880 --> 00:36:17,320
У Киргизстані низини ширші,а пасовища зеленіші.
440
00:36:17,400 --> 00:36:21,040
Замість яків та кізтут повсюди пасуться стада коней.
441
00:36:22,000 --> 00:36:24,400
Історія Киргизії
442
00:36:24,520 --> 00:36:28,200
завжди пов'язана з розведеннямвитривалих порід коней.
443
00:36:28,280 --> 00:36:33,040
Однак Радянський Союз прагнув пересіктикочовий образ життя киргизів.
444
00:36:34,240 --> 00:36:39,480
Сьогодні майже у кожної родини єсвої стада, попри будь-яку іншу роботу.
445
00:36:50,600 --> 00:36:53,200
Куди не кинь оком — усюди коні.
446
00:36:53,640 --> 00:36:58,200
Їх продають як скакунів та як цінне м'ясо.
447
00:36:59,800 --> 00:37:03,440
Найбільше коней зустрічаєтьсябіля Сонг-Куля,
448
00:37:03,520 --> 00:37:07,320
великого прісноводного озераплощею 280 кв. кілометрів,
449
00:37:07,400 --> 00:37:10,320
розташованого на пасовищахна висоті 3 000 метрів.
450
00:37:16,440 --> 00:37:19,640
Біля Сонг-Куля можна побачити кінні ігри,
451
00:37:19,720 --> 00:37:22,000
які колись були звичайною справоюу Центральній Азії.
452
00:37:23,960 --> 00:37:27,320
Головне в грі — вправність парубків
453
00:37:27,400 --> 00:37:30,120
та змагання за козу чи вівцю.
454
00:37:44,320 --> 00:37:48,680
Усі намагаються зловити того,хто зумів підібрати з землі тварину.
455
00:37:49,080 --> 00:37:52,320
Така ситуація часто трапляєтьсяу пастухів.
456
00:37:52,760 --> 00:37:55,920
Тварин гублять, цуплять чи полюють на них.
457
00:37:56,480 --> 00:37:58,480
І потрібно вміти повернути свою власність,
458
00:37:58,560 --> 00:38:01,840
використавши навички вершника.
459
00:38:02,960 --> 00:38:08,520
Кози коштують недешево, майже по $100,а це чималі гроші тут.
460
00:38:08,920 --> 00:38:12,360
У Киргизстані є професійні команди,які змагаються на аренах,
461
00:38:12,440 --> 00:38:15,480
вдягнені у лати,і заробляють цим добрі гроші.
462
00:38:15,920 --> 00:38:18,280
Чи в тих змаганнях, чи тут на Сонг-Кулі,
463
00:38:18,360 --> 00:38:20,320
найкращі вершники отримують визнання
464
00:38:20,400 --> 00:38:24,560
і розповідають нову історіюпоходження цих ігор.
465
00:38:26,280 --> 00:38:29,400
Всі ігри колись почалися з вовків.
466
00:38:29,560 --> 00:38:32,520
Вовка тягали кіньми вперед-назад,
467
00:38:32,640 --> 00:38:35,040
а потім кидали до ніг багатіїв.
468
00:38:35,120 --> 00:38:37,280
Тому гра називається «Блакитний вовк».
469
00:38:40,760 --> 00:38:45,320
Вершники потім піднімали вовка
й кидали у великий казан,
470
00:38:45,400 --> 00:38:48,680
у якому зазвичай готувалася конина.
471
00:38:56,720 --> 00:39:01,680
Подорожувати Киргизстаном легшеі швидше, ніж Таджикистаном.
472
00:39:02,400 --> 00:39:07,240
Памір лишився позаду, і нас зустрічаємайже сучасна інфраструктура.
473
00:39:07,720 --> 00:39:11,560
Озеро Іссик-Куль — друге за розміромпрісне озеро у світі.
474
00:39:11,640 --> 00:39:15,360
Тут процвітає туризм,на березі збудували парк культури,
475
00:39:15,440 --> 00:39:19,400
який прикликає до терпимостідо різних філософій та релігій.
476
00:39:20,880 --> 00:39:24,720
Відвідувачів приваблює павільйон,присвячений Чингізу Айтматову.
477
00:39:25,280 --> 00:39:27,960
Оскільки в Центральній Азіївідбувається чимало конфліктів,
478
00:39:28,040 --> 00:39:30,720
багато хто прагне нового баченнята перспектив.
479
00:39:31,320 --> 00:39:35,000
Роль Чингіза Айтматова важко переоцінити,
480
00:39:35,160 --> 00:39:39,600
як зазначає керівниця парку,пані Юмака Дірова.
481
00:39:46,800 --> 00:39:50,280
Луї Арагон писав про роман «Джаміля»:
482
00:39:50,360 --> 00:39:51,720
«Присягаюся,
483
00:39:51,800 --> 00:39:55,120
це найкрасивіша історія кохання в світі».
484
00:39:57,640 --> 00:40:01,520
Роботи автора завжди цікаво читати.
485
00:40:01,600 --> 00:40:05,920
На мою думку,
книги Айтматова здатні виховувати людей.
486
00:40:07,600 --> 00:40:10,760
Вони показують правильний шлях.
487
00:40:13,080 --> 00:40:17,160
Візьмемо, наприклад, історію манкурта
з роману
488
00:40:17,240 --> 00:40:19,920
«І понад вік триває день».
489
00:40:24,640 --> 00:40:30,360
Манкурт символізує принижену
та духовно поневолену людську істоту,
490
00:40:30,480 --> 00:40:32,680
яку позбавили волі.
491
00:40:35,000 --> 00:40:38,600
Це також був символ сталінізму,
492
00:40:38,760 --> 00:40:42,840
викарбуваний Чингізом Айтматовим,
але, на жаль, актуальний і досі.
493
00:40:48,720 --> 00:40:51,560
Ми живемо в часи модернізації.
494
00:40:51,640 --> 00:40:53,800
З'являються нові технології,
495
00:40:53,880 --> 00:40:56,520
багато контекстів
змінюються на протилежні.
496
00:40:57,800 --> 00:41:02,120
Сьогодні людям потрібно пильнувати,
щоб не стати манкуртами,
497
00:41:02,200 --> 00:41:06,640
не забути власну історію та культуру.
498
00:41:06,720 --> 00:41:08,840
Чингіз Айтматов казав:
499
00:41:08,920 --> 00:41:10,880
«Найважче для людини —
500
00:41:10,960 --> 00:41:13,840
залишатися людиною щодня».
501
00:41:14,120 --> 00:41:17,600
Про це варто поміркувати усім нам, людям.
502
00:41:22,880 --> 00:41:25,480
Біля павільйону Айтматова
503
00:41:25,600 --> 00:41:29,440
розташовані скульптури,які відбивають його бачення людини,
504
00:41:29,520 --> 00:41:32,560
яке й досі не втрачає важливості.
505
00:41:34,160 --> 00:41:39,040
Пані Юмака Дірова розповідаєпро скульптури відвідувачам.
506
00:41:42,640 --> 00:41:45,040
Це статуя Бостона,
507
00:41:45,120 --> 00:41:47,880
чоловіка з роману «Плаха».
508
00:41:48,400 --> 00:41:52,880
На місці обличчя тут вовчиця,
яка виє за своїми загиблими вовченятами.
509
00:41:53,520 --> 00:41:56,720
Німб на голові дитини — це символ того,
510
00:41:56,880 --> 00:42:00,600
що діти — священний скарб
для своїх батьків,
511
00:42:00,840 --> 00:42:04,120
байдуже, тварини це чи люди.
512
00:42:05,120 --> 00:42:11,240
Айтматов розповідав про стосунки
між людьми, тваринами та природою.
513
00:42:12,160 --> 00:42:14,440
Його найважливіше послання:
514
00:42:14,560 --> 00:42:20,560
діти і людей, і тварин —
священні для всіх живих істот.
515
00:42:23,480 --> 00:42:26,760
Окрім скульптур мислителів та науковців
516
00:42:26,840 --> 00:42:30,920
у парку також присутнісимволи всіх світових релігій.
517
00:42:31,000 --> 00:42:34,560
Християнські, єврейські, ісламськіта буддистські знаки
518
00:42:34,640 --> 00:42:37,040
означають толерантність до релігій.
519
00:42:37,120 --> 00:42:39,720
У наші часи це не даність,
520
00:42:39,800 --> 00:42:41,640
але правильне послання
521
00:42:41,800 --> 00:42:44,560
після подорожі Центральною Азією
522
00:42:44,840 --> 00:42:46,920
по Памірському шосе.
523
00:43:13,200 --> 00:43:15,200
Переклад субтитрів: Ірина Маковська
69144
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.