All language subtitles for Traumrouten des Orients (2023) S01E01 (Netflix)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:08,760 --> 00:00:10,120 Схід. 2 00:00:11,560 --> 00:00:14,640 Жага до прекрасного і таємниці Сходу 3 00:00:14,720 --> 00:00:17,760 переживали важкі часи. 4 00:00:19,800 --> 00:00:23,320 Та через уявну небезпеку безліч місць 5 00:00:23,680 --> 00:00:27,800 Ірану та Узбекистану залишились малодослідженими. 6 00:00:35,760 --> 00:00:39,760 Подорож таємничими пустелями та горами Ісфагану 7 00:00:39,880 --> 00:00:43,840 прямісінько до Самарканду — пригода мрії 8 00:00:43,920 --> 00:00:46,120 для друзів Сходу. 9 00:00:46,640 --> 00:00:48,960 Легендарна подорож. 10 00:01:27,040 --> 00:01:30,680 {\an8}Відстань між двома найвідомішими мегаполісами Сходу 11 00:01:30,760 --> 00:01:33,120 {\an8}сягає 2 200 кілометрів, 12 00:01:33,200 --> 00:01:35,240 і шлях від Ісфагану до Самарканду 13 00:01:35,360 --> 00:01:38,160 пролягає через Мешхед та Бухару. 14 00:01:41,720 --> 00:01:43,640 Наша пригода починається в Ісфагані, 15 00:01:43,760 --> 00:01:46,160 домівці багатьох правлячих династій. 16 00:01:46,240 --> 00:01:50,960 Сефевіди, Сасаніди, Сельджуки, монголи та араби 17 00:01:51,040 --> 00:01:54,000 залишили свій слід в Ірані. 18 00:01:54,120 --> 00:01:58,360 Про них нагадують численні мінарети та куполи мечетей та медресе. 19 00:01:59,120 --> 00:02:05,280 Кольори, візерунки та написи на площі Шаха, теперішній площі Імама, 20 00:02:05,360 --> 00:02:10,039 дають змогу відвідувачам зануритися в таємничий та незвичайний світ. 21 00:02:10,720 --> 00:02:14,400 Ісфаган приманює паломників з усіх куточків країни. 22 00:02:14,480 --> 00:02:18,840 Та й чужинців приваблює Ісламська Республіка Іран. 23 00:02:20,400 --> 00:02:21,680 Дехто наляканий, 24 00:02:21,760 --> 00:02:26,200 але ці страхи відганяє мулла, випускник релігійної школи, 25 00:02:26,280 --> 00:02:28,160 на ім'я Магомет. 26 00:02:28,280 --> 00:02:30,040 Арабською ми говоримо… 27 00:02:36,920 --> 00:02:39,200 Це означає: «Подорожуй світом, 28 00:02:39,280 --> 00:02:44,400 дивись, що сталося з тими, хто відмовився пізнати правду». 29 00:02:44,480 --> 00:02:46,680 Гадаю, це дуже важливо. 30 00:02:46,760 --> 00:02:50,200 Мандруючи світом, заглибся в його історію. 31 00:02:50,280 --> 00:02:51,760 Дізнайся, що трапилося з іншими, 32 00:02:51,840 --> 00:02:54,080 що трапилося з людьми з минулого. 33 00:02:54,160 --> 00:02:56,800 Як з царями, так і з простолюдинами. 34 00:02:56,880 --> 00:02:59,680 Їх зневажали за те, що вони слідували правді. 35 00:02:59,760 --> 00:03:04,760 Цей аят з Корану саме про це. 36 00:03:06,800 --> 00:03:12,160 Я стикався з багатьма мандрівниками, які чули різні речі про Іран. 37 00:03:12,280 --> 00:03:14,920 Що там небезпечно, постійні вибухи, 38 00:03:15,000 --> 00:03:16,960 усі мусульмани — терористи, 39 00:03:17,040 --> 00:03:18,960 у яких завжди при собі ніж. 40 00:03:19,080 --> 00:03:22,880 Погляньте на мене. Я іранець. 41 00:03:24,640 --> 00:03:27,200 Я навіть тривалий час ходив у семінарію. 42 00:03:27,280 --> 00:03:31,080 Це Іран. А Ісфаган, так би мовити, центр Ірану. 43 00:03:31,200 --> 00:03:34,320 Скажу вам один беззаперечний факт: 44 00:03:34,400 --> 00:03:37,760 Іран — найбезпечніше місце на Близькому Сході. 45 00:03:37,840 --> 00:03:40,240 Єдиний спосіб переконатися у цьому — 46 00:03:40,320 --> 00:03:43,360 приїхати сюди і побачити Іран на власні очі. 47 00:03:47,280 --> 00:03:50,160 Заяндеруд, тобто «та, що дає життя», 48 00:03:50,240 --> 00:03:53,160 це річка, яка протікає через Ісфаган 49 00:03:53,280 --> 00:03:55,960 і поєднує історичні мости. 50 00:03:56,040 --> 00:03:59,960 Та через засуху вода перекачується в інші частини країни, 51 00:04:00,080 --> 00:04:04,200 що вказує на те, що Іран зіткнувся зі зростанням екологічних проблем. 52 00:04:06,120 --> 00:04:10,080 Попри відсутність води, мости Ісфагану, що збереглися з часів Сефевідів, 53 00:04:10,160 --> 00:04:13,360 дотепер залишаються найвизначнішими пам'ятками перської архітектури 54 00:04:13,440 --> 00:04:17,160 та служать нагадуванням про період розквіту мистецтва та культури Сходу 55 00:04:17,240 --> 00:04:19,320 на Великому шовковому шляху. 56 00:04:24,120 --> 00:04:28,920 В Ісфагані, у вірменському кварталі, досі дзвонять церковні дзвони. 57 00:04:29,520 --> 00:04:31,240 Неподалік від єврейської громади 58 00:04:31,360 --> 00:04:35,920 Ісфаган надав притулок християнським ремісникам і художникам. 59 00:04:36,400 --> 00:04:38,960 Східна гостинність. 60 00:04:41,160 --> 00:04:44,280 На ринку знаходиться студія містера Окавата. 61 00:04:44,360 --> 00:04:48,560 Він — майстер перського мініатюрного живопису. 62 00:04:56,280 --> 00:05:02,000 На створення картин його надихає любовна лірика поетів Гафіза і Сааді. 63 00:05:05,760 --> 00:05:09,880 Навіть у скрутні часи містер Окават не ставив хрест на своїй творчості. 64 00:05:09,960 --> 00:05:14,560 Навіть коли в Ірані не було туристів і ніхто не купував його картини, 65 00:05:14,640 --> 00:05:16,040 він залишався вірним своїй праці. 66 00:05:16,120 --> 00:05:17,640 Адже, за його словами, 67 00:05:17,720 --> 00:05:20,880 його творчість глибоко вкорінилася в душу Персії. 68 00:05:20,960 --> 00:05:23,680 Іранці люблять веселощі, 69 00:05:23,800 --> 00:05:26,840 їм до смаку поеми про квіти і солов'їв. 70 00:05:26,920 --> 00:05:30,360 Гафіз і Сааді — улюблені поети персів, 71 00:05:30,440 --> 00:05:33,760 їхні вірші дуже ніжні та душевні. 72 00:05:33,880 --> 00:05:38,640 Саме завдяки їхній чуттєвості людям подобаються мої мініатюри, 73 00:05:38,760 --> 00:05:40,120 вони захоплюються поезією 74 00:05:40,200 --> 00:05:44,080 і лірикою Гафіза та Сааді. 75 00:05:49,560 --> 00:05:53,280 Протягом тисячоліть це мистецтво не втрачало своєї актуальності, 76 00:05:53,400 --> 00:05:55,760 навіть у найскрутніші часи. 77 00:05:55,840 --> 00:05:57,880 Продовжить існувати і в майбутньому. 78 00:05:57,960 --> 00:06:01,480 Людям потрібне мистецтво і радість, яку воно їм дарує. 79 00:06:10,240 --> 00:06:12,760 Зовсім поруч знаходиться ще один магазин, 80 00:06:12,880 --> 00:06:16,040 тісно пов'язаний із застарілим уявленням про Іран. 81 00:06:16,120 --> 00:06:18,680 Містер Хозім продає перські килими. 82 00:06:18,800 --> 00:06:20,320 Килими згадуються не лише в «Аладдіні», 83 00:06:20,400 --> 00:06:24,080 вони є класичною рисою Сходу. 84 00:06:26,200 --> 00:06:29,880 Для містера Хозіма килими — не просто товар. 85 00:06:29,960 --> 00:06:31,680 Вони — його життя. 86 00:06:33,040 --> 00:06:37,640 Ці, здавалося б, однакові частини цікаві тим, 87 00:06:37,720 --> 00:06:39,640 що вони вигадані кочовиками, 88 00:06:39,720 --> 00:06:43,440 всі ці візерунки створені їхньою уявою. 89 00:06:43,800 --> 00:06:48,640 Серед усіх моїх килимів ви не знайдете двох однакових. 90 00:06:48,720 --> 00:06:52,440 Тому що вони відтворені по пам'яті. 91 00:06:55,360 --> 00:06:58,160 Ось ці килими — класичні представники стилю. 92 00:06:58,240 --> 00:07:00,080 Це класичний килим. 93 00:07:00,160 --> 00:07:04,800 Для створення такого килиму потрібен шаблон, дизайн. 94 00:07:04,880 --> 00:07:07,520 Виробники знаходять його і копіюють. 95 00:07:07,640 --> 00:07:11,120 Навіть ретельно розгледівши його, ви не знайдете неточностей. 96 00:07:11,200 --> 00:07:14,760 Вони ідеальні. Це справжня краса килима. 97 00:07:14,840 --> 00:07:17,920 Вони зроблені з любов'ю і від щирого серця. 98 00:07:18,000 --> 00:07:21,520 Я пишаюся тим, що продаю іранські килими. 99 00:07:21,600 --> 00:07:26,320 Це одна з головних галузей промисловості Ірану після газу і нафти. 100 00:07:26,400 --> 00:07:29,800 Знадобиться мінімум рік, щоб виготовити такий килим. 101 00:07:29,880 --> 00:07:33,280 Це стає рідкістю, бо люди вважають за краще працювати 102 00:07:33,360 --> 00:07:36,480 на фабриках, ніж витрачати кілька місяців на один килим. 103 00:07:37,960 --> 00:07:41,240 Наша мандрівка по Ірану починається. 104 00:07:41,320 --> 00:07:45,440 Вона веде у пустелю на шляху з Ісфагану до Єзду. 105 00:07:47,280 --> 00:07:51,360 Цілодобово добре розвиненими шляхами 106 00:07:51,440 --> 00:07:56,040 вантажівки розвозять товари від Аравійського моря по цілій країні. 107 00:08:03,520 --> 00:08:06,440 Визначною пам'яткою Єзда вважається «Вежа мовчання», 108 00:08:06,520 --> 00:08:10,000 яка використовувалася у зороастрійському культі вогню. 109 00:08:10,120 --> 00:08:15,200 У Стародавньому Ірані тіла послідовників Заратустри 110 00:08:15,280 --> 00:08:18,160 тут віддавали на поталу птахам. 111 00:08:18,320 --> 00:08:21,880 Кістки скидали в яму, вириту в центрі вежі. 112 00:08:25,760 --> 00:08:29,320 Зороастрійські храми вогню і донині існують в країні. 113 00:08:29,400 --> 00:08:32,400 У Єзді зберігся неповторної краси храм. 114 00:08:32,480 --> 00:08:37,840 У 800-му році до н.е., задовго до появи ісламу, впровадженого 115 00:08:37,919 --> 00:08:42,360 арабськими завойовниками, основною релігією персів були вчення Заратуштри. 116 00:08:43,679 --> 00:08:46,480 Полум'я старої іранської релігії 117 00:08:46,560 --> 00:08:50,800 витерпіло більше, ніж мусульманські меншини, дервіші чи суфії. 118 00:08:55,520 --> 00:08:58,600 У Єзді чимало історичних слідів. 119 00:08:59,120 --> 00:09:03,960 Пустельні міста охолоджуються і провітрюються вітряними вежами. 120 00:09:04,040 --> 00:09:09,120 Давні кяризи забезпечують міста водою з допомогою підземних труб і каналів. 121 00:09:17,320 --> 00:09:20,120 У місті панують метушня і гармидер. 122 00:09:21,240 --> 00:09:25,480 Школярки разом з наставницями відвідують мечеті і медресе. 123 00:09:25,560 --> 00:09:28,520 Така ісламська педагогіка. 124 00:09:30,080 --> 00:09:33,240 У батьків — інші турботи. 125 00:09:34,560 --> 00:09:40,040 Чоловіки різного віку у спортивному одязі щоранку збираються для молитви. 126 00:09:55,880 --> 00:10:00,840 Вони виконують виснажливі вправи під звуки барабану. 127 00:10:00,960 --> 00:10:02,880 Це «зорхана», 128 00:10:02,960 --> 00:10:06,720 і цей вид спорту теж походить з доісламських часів. 129 00:10:06,800 --> 00:10:08,880 Він і нині залишається традиційним. 130 00:10:12,960 --> 00:10:18,040 Ритуалом керує барабанщик Аліреза Ходжафі. 131 00:10:23,960 --> 00:10:27,200 Перси люблять і цінують ці вправи. 132 00:10:27,280 --> 00:10:32,200 Вони вбачають в них доробок своїх предків. 133 00:10:32,280 --> 00:10:36,600 Віддають належне фізичній підготовці минулих часів. 134 00:10:36,680 --> 00:10:39,000 Це традиційне бойове виховання. 135 00:10:39,080 --> 00:10:41,360 Традиція, що була передана нашими предками. 136 00:10:41,480 --> 00:10:44,160 Їм подобається займатися цим видом спорту, 137 00:10:44,240 --> 00:10:46,640 але тому, що він виснажливий, 138 00:10:46,720 --> 00:10:50,400 не кожен здатен впоратися із силовими навантаженнями. 139 00:10:56,400 --> 00:11:00,080 Після розминки починається робота з булавами. 140 00:11:00,160 --> 00:11:03,120 Розмір і вага знарядь 141 00:11:03,200 --> 00:11:06,080 залежать від статури і віку атлета. 142 00:11:07,120 --> 00:11:09,120 Цю чоловічу програму тренувань 143 00:11:09,200 --> 00:11:12,320 можна порівняти з гімнастичним рухом європейських країн. 144 00:11:12,400 --> 00:11:14,560 Треба було залишатися у формі, щоб 145 00:11:14,680 --> 00:11:18,040 захистити себе, не маючи зброї, найпаче у часи арабських завоювань. 146 00:11:19,880 --> 00:11:24,760 Сьогодні виконуються пісні, присвячені Алі, зятю пророка. 147 00:11:26,800 --> 00:11:29,840 Молодші повинні переймати досвід старших. 148 00:11:30,000 --> 00:11:34,200 Старші повинні навчати молодших увазі і турботі про інших, 149 00:11:34,280 --> 00:11:39,400 а також самі повинні піклуватися про громаду. 150 00:11:39,480 --> 00:11:44,120 Це єдиний вид спорту, яким можуть займатися люди будь-якого віку. 151 00:11:44,200 --> 00:11:48,680 У цьому спорті поєднані релігія і формування характеру. 152 00:11:55,600 --> 00:11:58,920 Вправи з важким залізним луком — 153 00:11:59,000 --> 00:12:04,040 єдине, що вказує на напіввійськову природу зорхани. 154 00:12:06,600 --> 00:12:08,520 Під час завершального оборотного танцю 155 00:12:08,600 --> 00:12:12,080 кожен демонструє свою рухливість і спритність, 156 00:12:12,160 --> 00:12:13,760 аж поки не увійде в транс. 157 00:12:13,840 --> 00:12:16,560 Так само раніше робили дервіші. 158 00:12:29,960 --> 00:12:33,800 Подорож триває, а дороги заповнені транспортом. 159 00:12:33,880 --> 00:12:39,240 Унаслідок санкцій Заходу проти Ірану більшість товарів постачаються сюди 160 00:12:39,320 --> 00:12:42,040 морськими та сухопутними шляхами з Китаю та Індії. 161 00:12:42,760 --> 00:12:47,960 Був змінений доволі древній торговий шлях з Єзду в Керман. 162 00:12:55,560 --> 00:12:59,080 Серцем будь-якого історичного іранського міста є ринок, 163 00:12:59,200 --> 00:13:01,680 де можна знайти безліч чайхан і купалень, 164 00:13:01,760 --> 00:13:03,640 а також мечетей. 165 00:13:03,920 --> 00:13:06,640 Тут вирує життя, а по різноманіттю пропозицій 166 00:13:06,720 --> 00:13:09,800 можна зробити висновки про добробут країни. 167 00:13:10,600 --> 00:13:14,600 На більшості прилавків Ірану переважають дешеві товари з Китаю, 168 00:13:14,680 --> 00:13:16,960 котрі витіснили місцеві вироби. 169 00:13:19,480 --> 00:13:23,560 Хоча для багатьох молодих сімей з низьким прибутком це благословення. 170 00:13:26,920 --> 00:13:31,640 Для святкування перського Нового року, Навруза, сім'ї купують обереги, 171 00:13:31,720 --> 00:13:33,640 що називаються «Хафт Сін». 172 00:13:35,480 --> 00:13:38,080 Продавець пояснює їхнє значення. 173 00:13:41,360 --> 00:13:45,920 Таке прикрашання святкового столу називається «Софрех Хафт Сін», 174 00:13:46,040 --> 00:13:48,440 тобто «стіл сімох оберегів». 175 00:13:48,520 --> 00:13:52,600 Якщо у інших провісником Різдва є Санта, 176 00:13:52,680 --> 00:13:55,760 у нас це — Хаджі Фіруз і Нане Сарма. 177 00:13:55,840 --> 00:13:59,760 Нане Сарма приходить до кожного міста і припиняє холодну зиму. 178 00:14:01,920 --> 00:14:04,720 Символами нашого Нового року вважаються: 179 00:14:04,800 --> 00:14:07,800 «сір» — часник, «серке» — оцет, 180 00:14:07,880 --> 00:14:10,680 «сіб» — яблуко, «сомаг» — запашний фрукт, 181 00:14:10,760 --> 00:14:12,640 «сенджед» — горобина, 182 00:14:12,720 --> 00:14:15,480 і «саману» — солодкий хлібний пудинг. 183 00:14:16,640 --> 00:14:19,720 У кожного з цих символів є власне значення. 184 00:14:19,840 --> 00:14:23,800 «Сір», або часник, — символ здоров'я і добробуту. 185 00:14:23,880 --> 00:14:26,320 Оцет — символ довголіття і терпіння. 186 00:14:26,400 --> 00:14:28,760 Яблуко уособлює турботу про інших. 187 00:14:28,840 --> 00:14:32,760 Адже якщо посадити в землю яблучне зернятко, 188 00:14:32,840 --> 00:14:35,920 колись з нього вийде зібрати великий урожай. 189 00:14:37,080 --> 00:14:41,480 «Сенджед», або горобина, — символ любові і співчуття. 190 00:14:43,960 --> 00:14:47,880 Не варто забувати і про подарунок — декоративну золоту рибку. 191 00:14:55,480 --> 00:14:58,280 Іран, як і Схід в цілому, усіяний 192 00:14:58,360 --> 00:15:01,680 гробницями шанованих суфійських святих. 193 00:15:02,720 --> 00:15:06,840 Шах Німатулла Валі був впливовим засновником монастирів, 194 00:15:06,920 --> 00:15:11,000 а його мавзолей став популярним місцем паломництва. 195 00:15:11,680 --> 00:15:17,440 Іранський шаріат ставиться до суфізму як до форми марновірства. 196 00:15:17,520 --> 00:15:19,960 Проте могили святих шануються, адже суфії були 197 00:15:20,040 --> 00:15:25,400 посередниками між повір'ям та ісламом, що лише починав зароджуватися. 198 00:15:26,240 --> 00:15:30,720 Дервіші шаха Німатулли Валі нині живуть по всьому світу, 199 00:15:30,800 --> 00:15:33,120 а їхнє братство керується з Лондона. 200 00:15:46,480 --> 00:15:49,320 Мандрівка стає все цікавішою. 201 00:15:49,400 --> 00:15:53,560 На шляху зустрічаються засніжені гори, високі перевали, солончаки. 202 00:15:53,640 --> 00:15:56,200 В Ірані налічується понад 50 посушливих районів, 203 00:15:56,280 --> 00:15:59,640 а пустеля Деште-Лут — найбільша, найспекотніша 204 00:15:59,720 --> 00:16:03,200 і найбільш незвідана суміш піску і солі в країні. 205 00:16:05,280 --> 00:16:07,400 Об'єкт всесвітньої природної спадщини. 206 00:16:11,440 --> 00:16:16,040 Улітку температура повітря сягала тут 70°C. 207 00:16:16,120 --> 00:16:20,000 Пустеля Деште-Лут відома таємничими піщаними утвореннями, 208 00:16:20,640 --> 00:16:24,160 створеними лише вітром та ерозією, 209 00:16:24,280 --> 00:16:25,840 під назвою «калюти». 210 00:16:28,400 --> 00:16:33,440 Дуже рідко у цей неприязний, малонаселений район забрідають туристи. 211 00:16:38,360 --> 00:16:41,720 На краю пустелі знову кипить життя. 212 00:16:41,840 --> 00:16:44,880 Заводчик верблюдів доглядає за своїм стадом. 213 00:16:44,960 --> 00:16:47,160 Вдень тварини вільно гуляють, 214 00:16:47,240 --> 00:16:51,760 а під вечір їх приганяють ближче до села. 215 00:16:51,840 --> 00:16:55,480 Їх раціон складається зі смачних корінців, викопаних з піску. 216 00:16:55,560 --> 00:16:58,040 Верблюди їх обожнюють. 217 00:17:01,800 --> 00:17:05,800 Заводчик перевіряє своїх тварин на наявність ран та укусів, 218 00:17:05,880 --> 00:17:09,480 потім позбавити від докучливих паразитів пустелі — 219 00:17:09,560 --> 00:17:12,880 набридливих кліщів. 220 00:17:12,960 --> 00:17:16,599 Його звуть Мохамаді, він розповідає про життя тут. 221 00:17:22,319 --> 00:17:25,920 Безсумнівно, цей регіон дуже посушливий. Тут рідко йдуть дощі. 222 00:17:27,440 --> 00:17:32,440 Мені доводиться купувати сіно, овес та все інше, щоб прогодувати верблюдів. 223 00:17:35,680 --> 00:17:38,440 Але заводчики тут добре заробляють. 224 00:17:38,520 --> 00:17:42,480 Аби лише дощі йшли трохи частіше. 225 00:17:42,560 --> 00:17:46,600 Незабаром весна. Тут настане рай для заводчиків і верблюдів. 226 00:17:46,680 --> 00:17:51,040 Тварини дають чудове молоко, а їхнє м'ясо дороге і користується попитом. 227 00:17:51,200 --> 00:17:54,400 До того ж вони звикли до людей, вони приручені, 228 00:17:54,480 --> 00:17:56,880 тому на них можна покататися або влаштувати перегони. 229 00:18:01,520 --> 00:18:05,880 У цьому селі у більшості жителів є верблюди або вівці. 230 00:18:05,960 --> 00:18:11,080 Трохи розвинене сільське господарство, в основному вирощують пшеницю і фініки. 231 00:18:11,160 --> 00:18:14,880 На фініках можна заробити найбільше. 232 00:18:17,680 --> 00:18:20,640 Великою проблемою є сильний вітер. 233 00:18:20,720 --> 00:18:23,840 Він гальмує ріст і здатен знищити врожай. 234 00:18:23,920 --> 00:18:28,080 Якби не вітер, фініків було б більш ніж достатньо. 235 00:18:34,440 --> 00:18:36,520 Село називається Дех-Сельм, 236 00:18:36,600 --> 00:18:40,600 центральний уряд забезпечив кожну родину цеглою. 237 00:18:41,040 --> 00:18:46,080 Зараз березень, і 28°C тут вважаються прохолодними. 238 00:18:46,160 --> 00:18:48,480 Влітку стає вдвічі спекотніше. 239 00:18:58,040 --> 00:19:00,080 Наближається Новий рік, 240 00:19:00,160 --> 00:19:04,240 і кожне сімейство підбирає килими відповідно до звичаїв. 241 00:19:10,360 --> 00:19:13,320 Жінки надягають яскравий одяг. 242 00:19:13,400 --> 00:19:17,600 Він вигідно контрастує з темними накидками у містах. 243 00:19:17,680 --> 00:19:21,840 Потрібно отримати дозвіл їхніх чоловіків або батьків на зйомку. 244 00:19:37,760 --> 00:19:42,320 У Дех-Сельмі є цех, де займаються плетінням і в'язанням килимів. 245 00:19:43,120 --> 00:19:47,440 Тут можуть працювати усі жінки. Працюють ті, у кого є вільний час. 246 00:19:50,360 --> 00:19:55,040 Прибутки з продажу килимів діляться між усіма жінками села. 247 00:19:55,360 --> 00:19:59,360 Це доволі незвично, але так працює іранське милосердя. 248 00:19:59,840 --> 00:20:04,600 Завдяки ньому поліпшується рівень життя жінок в країні. 249 00:20:10,360 --> 00:20:14,000 Жінки товариські, але соромляться говорити на камеру. 250 00:20:14,080 --> 00:20:16,840 Вони не хочуть сказати нічого зайвого незнайомцям. 251 00:20:17,400 --> 00:20:20,840 Тому потрібен час, щоб розговорити їх. 252 00:20:22,000 --> 00:20:26,080 Сільські жінки працюють так само важко, як і чоловіки. 253 00:20:26,160 --> 00:20:30,080 Нема ніякої різниці. День починається з хатніх обов'язків. 254 00:20:30,160 --> 00:20:33,280 Жінки замішують тісто і випікають хліб. 255 00:20:33,360 --> 00:20:35,200 Після цього йдуть у поле. 256 00:20:35,280 --> 00:20:37,160 Вони косять траву на корм вівцям 257 00:20:37,240 --> 00:20:41,040 і тільки потім йдуть в ткацький цех, щоб робити килими. 258 00:20:41,200 --> 00:20:43,840 Жінки докладають багато зусиль до цієї справи. 259 00:20:48,280 --> 00:20:51,520 Усі селяни дуже привітні та допитливі. 260 00:20:51,600 --> 00:20:55,080 Вони дбайливо приготують їжу і місце для відпочинку. 261 00:20:55,160 --> 00:20:58,200 Їм подобаються іноземні туристи, вони старанно опікуються ними. 262 00:21:01,280 --> 00:21:04,840 Не знаю, що ще сказати. 263 00:21:08,760 --> 00:21:12,080 Пані Мохамаді впевнена в собі, у сором'язливості її не звинуватиш. 264 00:21:12,160 --> 00:21:16,600 У неї немає чоловіка, який міг би щось забороняти, а її брат не втручається. 265 00:21:17,280 --> 00:21:20,160 Перські жінки впевнені у собі, проте у селах 266 00:21:20,240 --> 00:21:24,280 у батьків, братів і чоловіків більше впливу на них, ніж в містах. 267 00:21:25,080 --> 00:21:27,480 Хліб випікається як в стародавні часи. 268 00:21:27,560 --> 00:21:30,320 Найпростішим способом, в земляній печі. 269 00:21:30,760 --> 00:21:34,440 Кожне село, кожен регіон випікає хліб трохи інакше. 270 00:21:34,520 --> 00:21:37,120 Плоский хліб може бути товщий, довший, 271 00:21:37,200 --> 00:21:42,920 а завдяки візерункам і прикрасам можна визначити, де він зроблений. 272 00:21:43,200 --> 00:21:46,120 Добова потреба у хлібі дуже висока. 273 00:21:46,200 --> 00:21:50,720 Його вживають з будь-якою їжею, краще за все, коли він свіжий і хрусткий. 274 00:22:01,400 --> 00:22:06,720 Іран у чотири рази більший за Німеччину, у нього багата історія. 275 00:22:06,800 --> 00:22:10,640 Усюди, як, наприклад, на цьому придоріжжі, є місця розкопок, 276 00:22:10,720 --> 00:22:14,880 як от це 400-річне глиняне місто періоду Сефевідів. 277 00:22:14,960 --> 00:22:21,360 Навіть аматор зможе оцінити досконалість цих реліквій. 278 00:22:21,440 --> 00:22:24,840 Вітряні вежі, системи каналізації і водопостачання, 279 00:22:24,920 --> 00:22:29,040 пагоди, оборонні мури, караван-сараї. 280 00:22:35,840 --> 00:22:38,840 Куди б ви не пішли, куди б не глянули, — 281 00:22:38,920 --> 00:22:43,840 захоплення спостерігача іранською історією і культурою 282 00:22:43,920 --> 00:22:46,080 цього древнього народу росте з кожним днем. 283 00:22:51,200 --> 00:22:54,440 Ми дісталися одного із основних міст шовкового шляху. 284 00:22:55,240 --> 00:22:57,000 Мешхед — центр торгівлі, 285 00:22:57,080 --> 00:23:01,440 а також одне з найсвященніших міст мусульман-шиїтів. 286 00:23:06,560 --> 00:23:12,200 Тут знаходиться гробниця імама Рези, її щороку відвідують 30 млн. паломників. 287 00:23:12,280 --> 00:23:14,560 Це колосально впливає на економіку. 288 00:23:14,640 --> 00:23:18,680 Вони зупиняються в готелях, роблять покупки та пожертви, 289 00:23:18,760 --> 00:23:22,920 і навіть залишають своє майно в усипальні. 290 00:23:23,000 --> 00:23:27,760 Це пояснює неймовірне багатство другого за величиною міста Ірану. 291 00:23:29,880 --> 00:23:33,200 За священною територією навколо гробниці восьмого імама Рези 292 00:23:33,280 --> 00:23:35,080 ведеться пильне спостереження. 293 00:23:35,160 --> 00:23:38,840 Прочани намагаються знаходитися тут якомога довше. 294 00:23:38,920 --> 00:23:44,120 Мати змогу відчути релігійну відданість інших людей — 295 00:23:44,280 --> 00:23:46,920 глибокий і незабутній досвід. 296 00:23:50,680 --> 00:23:53,720 Продовжуючи нашу поїздку в Бухару і Самарканд, 297 00:23:53,800 --> 00:23:55,920 ми дістаємося до Узбекистану. 298 00:24:01,480 --> 00:24:05,080 Зима в горах Узбекистану тільки закінчується, 299 00:24:05,200 --> 00:24:07,280 весна ще не почалася. 300 00:24:08,000 --> 00:24:10,120 Люди тужать за теплом 301 00:24:10,240 --> 00:24:14,280 і відзначають закінчення зими, святкуючи Новий рік, Навруз. 302 00:24:14,720 --> 00:24:18,440 Святкування в Ірані триває десять днів. 303 00:24:18,520 --> 00:24:22,120 В Узбекистані святкування зводиться до одного дня. 304 00:24:26,560 --> 00:24:29,000 З пророслої озимої пшениці, 305 00:24:29,080 --> 00:24:30,840 олії, борошна і грецьких горіхів 306 00:24:30,920 --> 00:24:36,440 жительки сіл годинами готують страву під назвою «Сумалак». 307 00:24:37,480 --> 00:24:42,000 Ця традиція була започаткована ще у часи монгольського хана Тимура. 308 00:24:42,800 --> 00:24:45,480 Вранці сусіди збираються разом, 309 00:24:45,560 --> 00:24:49,200 щоб зварити пшеницю у великому казані. 310 00:24:56,680 --> 00:25:00,200 Панує невимушена атмосфера, яка щомиті стає все безтямнішою. 311 00:25:02,280 --> 00:25:05,000 Потрібно багато годин для того, щоб «Сумалак» 312 00:25:05,080 --> 00:25:07,920 досяг потрібної консистенції. 313 00:25:08,000 --> 00:25:11,720 Потім його ділять між усіма і їдять під час свята. 314 00:25:11,800 --> 00:25:14,320 Тим часом скрізь проходять святкування. 315 00:25:14,400 --> 00:25:16,880 Узбекистан — не ісламська держава, 316 00:25:16,960 --> 00:25:20,400 тож жінкам дозволено танцювати і веселитися на публіці. 317 00:25:25,560 --> 00:25:32,000 Для прилеглих сіл організовується вечірка. 318 00:25:32,120 --> 00:25:35,640 На ній виступають найдорожчі співаки країни. 319 00:25:35,720 --> 00:25:39,680 Зазвичай вони заробляють до 6 000 $ за виступи на весіллі. 320 00:25:49,880 --> 00:25:52,800 Святкування всією сім'єю — 321 00:25:52,880 --> 00:25:55,640 щось середнє між народною і популярною музикою, 322 00:25:56,160 --> 00:25:57,960 звичаями і сучасністю. 323 00:26:00,160 --> 00:26:03,840 Узбекистан два покоління був частиною радянської республіки, 324 00:26:04,000 --> 00:26:05,640 тому традиції святкування Нового року 325 00:26:06,120 --> 00:26:08,560 трохи відрізняються від загальноприйнятих в ісламських країнах. 326 00:26:15,360 --> 00:26:19,760 У святкуванні чоловіками та хлопчиками традиції збереглися. 327 00:26:21,680 --> 00:26:25,200 Ця кінна гра називається «Бузкаші». 328 00:26:25,280 --> 00:26:28,600 На тракторі привозять мертву вівцю, 329 00:26:28,720 --> 00:26:32,040 і учасники намагаються відібрати її один у одного. 330 00:26:34,640 --> 00:26:36,400 Правила прості. 331 00:26:36,560 --> 00:26:38,360 Не можна бити в обличчя, 332 00:26:38,480 --> 00:26:42,080 ображати суперника, пити горілку. 333 00:26:42,160 --> 00:26:44,960 Проте караються лише грубі порушення. 334 00:26:45,040 --> 00:26:47,880 Також існує ризик бути травмованим. 335 00:26:49,760 --> 00:26:52,400 Коментатор підбадьорює учасників 336 00:26:52,480 --> 00:26:55,360 і хвалить тих, хто заволодів вівцею. 337 00:26:55,440 --> 00:26:59,400 Окрім почестей, вони отримають гроші та інші призи. 338 00:27:04,600 --> 00:27:07,640 Любов до цього спорту здається безмежною, 339 00:27:07,720 --> 00:27:10,600 а змагання тривають годинами. 340 00:27:16,200 --> 00:27:20,080 Нарешті «Сумалак» досягає потрібної консистенції. 341 00:27:20,160 --> 00:27:21,720 Страва благословляється, 342 00:27:21,800 --> 00:27:25,880 можна відчути, з яким нетерпінням люди чекають на цей особливий пудинг. 343 00:27:27,440 --> 00:27:29,760 Те, що так довго готувалось, повинне бути смачним. 344 00:27:29,880 --> 00:27:33,680 Монгольські хани вбачали в «Сумалаці» джерело енергії 345 00:27:33,760 --> 00:27:36,760 і захист від хвороб. 346 00:27:38,200 --> 00:27:42,040 Спочатку новорічний пудинг куштують, а потім розділяють 347 00:27:42,120 --> 00:27:45,080 між усіма жителями села. 348 00:27:46,320 --> 00:27:51,800 Смак доволі специфічний, наче гірке пиво з горіхами. 349 00:27:51,880 --> 00:27:56,480 Омріяні ласощі для місцевих. 350 00:27:58,360 --> 00:28:01,560 Нас запросила до себе узбецька родина, 351 00:28:01,680 --> 00:28:05,000 яка поколіннями живе традиціями суфізму, 352 00:28:05,080 --> 00:28:07,800 тож вони ближчі до звичаїв Сходу, 353 00:28:07,880 --> 00:28:09,880 аніж пересічні узбеки. 354 00:28:16,520 --> 00:28:20,360 Сім'я суфія Табіба запросила нас на чай. 355 00:28:20,880 --> 00:28:24,360 У господаря, травника, молода дружина і маленькі діти, 356 00:28:24,440 --> 00:28:26,720 але є і дорослі сини. 357 00:28:26,800 --> 00:28:31,360 Ми намагаємося з'ясувати, чим займається суфій Табіб. 358 00:28:33,360 --> 00:28:36,840 Він відповідає в кращих традиціях освіченого Сходу — 359 00:28:36,920 --> 00:28:39,080 французькою. 360 00:28:42,720 --> 00:28:46,120 Моє призначення — допомога людям. 361 00:28:46,800 --> 00:28:49,520 Я опікуюся багатьма хворими. 362 00:28:50,160 --> 00:28:53,120 Буває до 200 пацієнтів в день. 363 00:28:53,240 --> 00:28:56,200 Цілий рік ми збираємо лікувальні трави. 364 00:28:56,320 --> 00:28:58,440 Мої діти теж допомагають. 365 00:29:01,240 --> 00:29:06,000 Водночас я поширюю філософію суфізму. 366 00:29:10,280 --> 00:29:13,920 Моя школа думки називається No Safadia, 367 00:29:14,000 --> 00:29:17,120 в ній поєднані сучасні елементи суфійського вчення. 368 00:29:35,560 --> 00:29:37,240 Дорогою до Бухари 369 00:29:37,320 --> 00:29:41,440 суфій Табіб та його син Улукбек знайомлять нас з місцем, 370 00:29:41,840 --> 00:29:46,840 яке в радянські часи часто відвідували мусульмани і суфії. 371 00:29:46,960 --> 00:29:51,520 У ті роки релігія і духовність вважались протиборчими силами. 372 00:29:51,600 --> 00:29:54,800 Багато традицій уціліли тому, що зберігалися у таємниці. 373 00:29:57,160 --> 00:30:00,560 Для господарів це особливе місце, 374 00:30:00,800 --> 00:30:03,240 і цьому є пояснення. 375 00:30:10,320 --> 00:30:12,600 Це місце називається «чотири брати». 376 00:30:12,680 --> 00:30:14,400 Чому? 377 00:30:14,480 --> 00:30:17,800 Хоча в ісламі є інше трактування цього, 378 00:30:17,880 --> 00:30:23,680 я знаю, що «чотири брати» — це суфізм і три релігії. 379 00:30:23,760 --> 00:30:28,480 Іслам, християнство і іудаїзм. 380 00:30:29,400 --> 00:30:32,920 Чому мені так подобається тут бувати? 381 00:30:33,840 --> 00:30:36,800 Я переїхав сюди ще за радянських часів. 382 00:30:36,920 --> 00:30:41,040 У 1984-му, коли тут були суцільні руїни. 383 00:30:41,440 --> 00:30:45,160 Не залишилося вцілілих будівель, все було в уламках. 384 00:30:45,640 --> 00:30:48,800 Та ми продовжували сюди приїздити, 385 00:30:48,880 --> 00:30:53,200 тому що я відчував тут світлу енергію наших предків, суфіїв, 386 00:30:53,280 --> 00:30:57,320 тому я і обрав це місце. 387 00:31:04,360 --> 00:31:08,240 Вони дозволили нам зафільмувати себе у кімнаті для медитації, 388 00:31:08,320 --> 00:31:11,560 під час здійснення ритуальної суфійської молитви. 389 00:31:12,720 --> 00:31:15,400 Ритмічні мантри 390 00:31:15,520 --> 00:31:19,520 та видихання голосних звуків швидко вводять в транс. 391 00:31:22,680 --> 00:31:27,480 З погляду прийнятого тут ісламу, це чистої води шаманство і марновірство. 392 00:31:27,600 --> 00:31:32,040 Такий тип молитви для суфіїв — основа їхньої духовної практики. 393 00:31:39,080 --> 00:31:42,600 В суфізмі така медитація називається «зікр», 394 00:31:42,680 --> 00:31:45,920 тобто є дихальні вправи, 395 00:31:46,000 --> 00:31:48,880 фізичні вправи і «зікр». 396 00:31:51,240 --> 00:31:53,720 Багаторівнева система. 397 00:31:53,800 --> 00:31:55,840 Чому ми практикуємо «зікр»? 398 00:31:56,400 --> 00:31:58,720 Всі суфії практикують «зікр». 399 00:31:58,840 --> 00:32:03,440 Перша і головна причина — осягнення божої енергії. 400 00:32:03,800 --> 00:32:08,080 Друга — духовний розвиток. 401 00:32:08,160 --> 00:32:10,680 Щоб досягти особистісної досконалості. 402 00:32:10,760 --> 00:32:12,520 Щоб відчути духовність, 403 00:32:12,600 --> 00:32:17,200 а потім, коли будуть виконані всі умови, пізнати божественну мудрість. 404 00:32:23,440 --> 00:32:27,760 Для суфія Табіба бойові мистецтва є такою ж невід'ємною частиною програми, 405 00:32:27,840 --> 00:32:32,520 як і гімнастика, медитація, харчування, догляд за собою, краснопис 406 00:32:32,600 --> 00:32:34,600 та прогулянки на природі. 407 00:32:35,520 --> 00:32:40,000 Все, що він робить сам, він радить робити своїм учням і пацієнтам. 408 00:32:43,080 --> 00:32:45,000 Попит на його вчення великий. 409 00:32:45,080 --> 00:32:48,840 Багато жителів Середньої Азії відчувають духовний дисбаланс 410 00:32:48,920 --> 00:32:50,720 і шукають вирішення. 411 00:32:51,280 --> 00:32:53,680 Суфій Табіб пояснює причини. 412 00:33:00,360 --> 00:33:03,120 На мій погляд, головна причина в тому, 413 00:33:03,240 --> 00:33:07,200 що ці люди адаптувалися до умов сучасного світу. 414 00:33:07,280 --> 00:33:09,200 Вони чимало часу проводять в своїх машинах. 415 00:33:09,280 --> 00:33:13,480 Їдять, не займаючись фізичними і дихальними вправами. 416 00:33:14,560 --> 00:33:20,320 Однак основна проблема в тому, що люди втратили духовність. 417 00:33:20,400 --> 00:33:24,080 У них надто слабкий зв'язок з божественною енергією. 418 00:33:24,160 --> 00:33:29,160 Люди неспроможні прийняти божий дух, неспроможні воз'єднатися з ним. 419 00:33:32,800 --> 00:33:36,240 Суфій Табіб і його сини проводять свої практики 420 00:33:36,320 --> 00:33:38,480 в Ташкенті і Бухарі. 421 00:33:38,560 --> 00:33:40,400 Їхні приміщення знаходяться не в багатих, 422 00:33:40,480 --> 00:33:44,560 а в бідних районах, де живуть звичайні люди. 423 00:33:48,240 --> 00:33:51,360 Часто приїздять пацієнти з інших регіонів. 424 00:33:51,840 --> 00:33:57,160 У дусі древніх східних лікарів Табіб вступає в контакт через пульс. 425 00:33:58,240 --> 00:34:01,280 Він розмовляє з людьми, приділяє їм увагу. 426 00:34:01,360 --> 00:34:05,520 Здебільшого він призначає трав'яні ліки, фізичні вправи, 427 00:34:05,600 --> 00:34:07,520 дає поради по харчуванню, 428 00:34:07,600 --> 00:34:11,000 пропонує медитацію або масажі. 429 00:34:12,040 --> 00:34:13,800 Суфій Табіб каже, 430 00:34:13,880 --> 00:34:17,600 що лише робить те, чому навчився у своїх предків. 431 00:34:17,679 --> 00:34:22,040 Існує певний зв'язок між ним і лікарем Авіценною. 432 00:34:24,520 --> 00:34:29,800 Ми перейняли від Авіценни його знання про лікарські рослини. 433 00:34:29,920 --> 00:34:32,000 Більше нічого. 434 00:34:32,120 --> 00:34:37,159 Основою нашого лікування є досвід наших предків, починаючи з 13-го століття, 435 00:34:37,280 --> 00:34:40,199 які передавали свої знання із покоління в покоління. 436 00:34:48,159 --> 00:34:50,719 Ми послуговуємося їхніми знаннями про масажі, 437 00:34:50,800 --> 00:34:55,000 терапію мозку, лікувальні трави і діагнози, 438 00:34:55,080 --> 00:34:59,320 а також про гімнастику і дихальні вправи. 439 00:35:06,520 --> 00:35:09,600 До того ж завдяки моїм власним дослідженням, 440 00:35:09,680 --> 00:35:12,520 ми додали кілька нових практик. 441 00:35:12,600 --> 00:35:13,760 Ось і все. 442 00:35:19,840 --> 00:35:23,080 По сусідству знаходиться аптека для лікарів-суфіїв. 443 00:35:23,440 --> 00:35:27,040 Там пацієнти можуть відразу купити призначені ліки. 444 00:35:27,120 --> 00:35:30,400 Всі ліки, настоянки, чаї та олії 445 00:35:30,480 --> 00:35:33,520 виготовлені з узбецьких трав і корінців 446 00:35:33,640 --> 00:35:36,480 і нібито лікують практично все. 447 00:35:36,600 --> 00:35:37,800 Вони доступні, 448 00:35:37,880 --> 00:35:41,160 а дорогі ліки від міжнародних фармацевтичних компаній 449 00:35:41,240 --> 00:35:44,120 можуть собі дозволити лише представники вищого класу. 450 00:35:52,040 --> 00:35:56,440 Цілий рік в країні вирощують коріння і трави. 451 00:35:56,720 --> 00:35:59,600 Взимку деякі рослини можна знайти в пустелях, 452 00:35:59,840 --> 00:36:02,440 влітку Узбекистан повен трав, 453 00:36:02,600 --> 00:36:06,000 а восени збирають трави на високогір'ї. 454 00:36:16,680 --> 00:36:20,400 Трави і коріння зберігаються в спеціальному складі, 455 00:36:20,520 --> 00:36:22,800 потім вони змішуються і обробляються. 456 00:36:22,880 --> 00:36:26,160 Все згідно зі стародавніми рецептами і з дотриманням пропорцій. 457 00:36:31,440 --> 00:36:34,880 На фабриці працюють кілька десятків людей. 458 00:36:34,960 --> 00:36:37,760 Більшість з них — члени сім'ї суфія Табіба, 459 00:36:38,360 --> 00:36:41,720 ними керує його син Улукбек. 460 00:36:43,760 --> 00:36:46,920 У нас є родовідне дерево. 461 00:36:47,000 --> 00:36:50,400 Суфій Табіб чотирнадцятий, 462 00:36:50,480 --> 00:36:52,560 а я йду п'ятнадцятим у списку. 463 00:36:52,640 --> 00:36:58,680 Суфій Табіб звертається до своїх предків з чотирнадцяти поколінь. 464 00:37:02,400 --> 00:37:06,440 Нарешті ліки розливаються і маркуються. 465 00:37:06,520 --> 00:37:10,400 Багато продукції відправляється постійним покупцям з Росії. 466 00:37:20,920 --> 00:37:23,360 Ринок траволікування процвітає, 467 00:37:23,440 --> 00:37:27,760 а в Узбекистані всі раді можливості заробити на життя. 468 00:37:37,800 --> 00:37:40,840 Їжу поділено, як і личить традиціям країни. 469 00:37:40,920 --> 00:37:43,520 Всі сидять на підлозі, як раніше сиділи кочовики, 470 00:37:43,600 --> 00:37:47,600 а стіл ломиться від наїдків і частувань. 471 00:37:50,760 --> 00:37:55,840 Лише робоча форма ненав'язливо нагадує про радянські часи. 472 00:38:07,720 --> 00:38:11,480 Бухара була одним з найбільших мегаполісів Сходу. 473 00:38:11,640 --> 00:38:14,440 Вона була центром торгівлі, а її неймовірні будівлі 474 00:38:14,520 --> 00:38:16,920 уособлювали релігійну терпимість. 475 00:38:17,000 --> 00:38:19,960 Колись Бухара була у складі Перської імперії, 476 00:38:20,040 --> 00:38:24,840 а бухарський емір правив багатьма частинами Середньої Азії. 477 00:38:40,480 --> 00:38:44,280 Суфій Табіб веде нас на єврейське кладовище в Бухарі. 478 00:38:44,800 --> 00:38:48,120 Він хоче показати нам сліди культурного розмаїття 479 00:38:48,200 --> 00:38:53,520 і релігійної терпимості, які він передбачає для Узбекистану майбутнього. 480 00:38:56,160 --> 00:38:59,800 Бухара завжди була центром релігій, 481 00:38:59,880 --> 00:39:04,240 не тільки ісламу, але й християнства та іудаїзму. 482 00:39:04,320 --> 00:39:07,800 Суфійські вчення були тут добре розвинені. 483 00:39:07,880 --> 00:39:11,200 {\an8}Чому вона стала центром релігій? 484 00:39:11,280 --> 00:39:14,600 {\an8}Річ у тім, що сюди прийшло багато суфіїв, 485 00:39:14,680 --> 00:39:17,760 {\an8}які широко розвинули світогляд. 486 00:39:17,840 --> 00:39:20,080 Суфізм вітає всі релігії, 487 00:39:20,200 --> 00:39:23,040 тому що ніколи не виступав проти жодної. 488 00:39:23,160 --> 00:39:26,960 Він ладнає з релігіями, він мириться з релігіями. 489 00:39:27,080 --> 00:39:30,000 Адже суфізм — це частина кожної релігії. 490 00:39:30,080 --> 00:39:32,520 Ми знаходимося на єврейському кладовищі, 491 00:39:32,600 --> 00:39:36,400 і ви можете побачити, в якому стані його підтримують. 492 00:39:40,760 --> 00:39:45,840 Тут, в Бухарі, процвітає єврейська громада зі своїми синагогами, 493 00:39:45,920 --> 00:39:47,640 школами і дитячими садками. 494 00:39:47,720 --> 00:39:51,160 {\an8}Однак кількість її членів постійно зменшується. 495 00:39:51,240 --> 00:39:56,480 Євреї можуть з легкістю переїхати з Узбекистану в США або Ізраїль. 496 00:40:02,520 --> 00:40:06,760 Наша подорож Сходом закінчується в Самарканді. 497 00:40:07,080 --> 00:40:08,520 Місто, варте уваги, 498 00:40:08,600 --> 00:40:13,640 а також історичний центр вивчення науки і архітектури. 499 00:40:14,120 --> 00:40:16,160 Це було вельми важливе місце в часи, 500 00:40:16,240 --> 00:40:21,440 коли слова «Схід» та «іслам» ототожнювалися зі словом «жорстокість». 501 00:40:29,880 --> 00:40:34,520 Суфій Табіб розповідає нам історію Самарканду 502 00:40:34,600 --> 00:40:37,840 і має надію, що місто поверне свій колишній надихаючий вплив. 503 00:40:40,880 --> 00:40:44,760 Середня Азія до 16-го століття була високорозвиненим регіоном. 504 00:40:47,560 --> 00:40:53,720 Чому? Тому що Середня Азія була центром суфізму. 505 00:40:53,800 --> 00:40:58,840 Тут зосередилися всі суфійські школи з усього світу, щоб сіяти знання 506 00:40:58,920 --> 00:41:01,040 і продовжувати свої дослідження. 507 00:41:01,120 --> 00:41:05,000 Вони досягли успіху в математиці, фізиці, алгебрі та інших науках. 508 00:41:05,080 --> 00:41:07,000 Тут було так багато науки. 509 00:41:07,080 --> 00:41:12,320 Але коли в Узбекистан прийшла офіційна релігія, усе було знищено. 510 00:41:14,120 --> 00:41:19,560 Улугбек був основоположником науки в Самарканді в 15-му столітті. 511 00:41:22,600 --> 00:41:26,800 У місцевих лялькових виставах досі зображують онука 512 00:41:26,880 --> 00:41:30,160 монгольського хана Тимура чуйним правителем. 513 00:41:30,240 --> 00:41:32,160 Улугбек одягнений у синій балахон, 514 00:41:32,240 --> 00:41:35,800 він шанує спостереження за зірками і читання книг більше, 515 00:41:35,880 --> 00:41:38,280 ніж владу та плетіння інтриг. 516 00:41:44,240 --> 00:41:50,080 Улугбек заснував у Самарканді одну з найважливіших обсерваторій 15-го ст. 517 00:41:50,520 --> 00:41:53,040 Зараз її знову почали відвідувати. 518 00:41:53,120 --> 00:41:58,440 Тоді правителю за допомогою секстанту радіусом 40 метрів вдалося 519 00:41:58,520 --> 00:42:02,480 обчислити довжину зоряного року з невеликою похибкою 520 00:42:02,560 --> 00:42:05,320 і дослідити сотні зірок. 521 00:42:05,400 --> 00:42:08,840 Тоді ісламське духовенство розлютилося 522 00:42:08,920 --> 00:42:13,200 і закінчило його правління, а обсерваторію було зруйновано. 523 00:42:18,960 --> 00:42:21,000 Прощання зі Сходом. 524 00:42:21,080 --> 00:42:24,800 Самаркандські старовинні будівлі розквітають у всій своїй древній красі, 525 00:42:24,880 --> 00:42:29,040 {\an8}наче примирюючи безодні своєї історії. 526 00:42:51,160 --> 00:42:53,160 Переклад субтитрів: Христина Сеньків 67715

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.