All language subtitles for Song.of.the.Samurai.S01E04.1080p.HEVC

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish Download
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:22,356 --> 00:00:23,398 Menudo bobo. 2 00:00:29,321 --> 00:00:31,240 Ah, maestro. 3 00:00:32,281 --> 00:00:34,826 ¿Ya estás otra vez entrenando tan temprano? 4 00:00:36,328 --> 00:00:38,664 Disculpa. ¿Te he despertado? 5 00:00:38,789 --> 00:00:39,790 No. 6 00:00:42,918 --> 00:00:46,171 No te pases. Tienes las manos en carne viva. 7 00:00:51,093 --> 00:00:52,094 Maestro. 8 00:00:52,719 --> 00:00:54,263 Siento molestar, pero... 9 00:00:58,225 --> 00:01:00,602 ...agradecería mucho que me enseñaras. 10 00:01:03,313 --> 00:01:04,815 Pero ¿qué dices? 11 00:01:05,440 --> 00:01:06,817 Ya eres muy fuerte. 12 00:01:07,526 --> 00:01:09,236 No puedo enseñarte nada más. 13 00:01:13,615 --> 00:01:17,327 Eres el único maestro que tendré jamás, Nagakura Shinpachi. 14 00:01:17,452 --> 00:01:19,288 Ya basta, ahórrate los halagos. 15 00:01:19,413 --> 00:01:20,747 No son halagos. 16 00:01:21,623 --> 00:01:23,458 Aceptaste tu falta de talento natural 17 00:01:24,001 --> 00:01:26,545 y la superaste únicamente con mucho esfuerzo. 18 00:01:26,837 --> 00:01:30,757 Te hiciste fuerte de una forma... que me inspira, maestro. 19 00:01:32,634 --> 00:01:35,429 Falta de talento, dice... Menuda cara tienes. 20 00:01:35,929 --> 00:01:38,765 No sé si me estás halagando o insultando. 21 00:01:39,975 --> 00:01:40,976 Lo siento. 22 00:01:42,436 --> 00:01:45,354 No pasa nada. Es la verdad. 23 00:01:55,949 --> 00:01:58,201 Ya dominas la técnica de desarme. 24 00:01:58,327 --> 00:01:59,870 Es gracias a ti, maestro. 25 00:02:06,251 --> 00:02:07,252 Adelante. 26 00:02:08,794 --> 00:02:10,922 Este veterano sin talento va a darte una lección. 27 00:02:12,507 --> 00:02:13,675 Muchas gracias. 28 00:02:39,493 --> 00:02:42,329 A las seis y media estaré esperando en el templo Shinkenji. 29 00:02:50,504 --> 00:02:51,588 Adivina quién soy. 30 00:03:09,022 --> 00:03:10,440 CÓDIGO DEL CUERPO 31 00:03:26,665 --> 00:03:28,500 Vamos, Shimada. ¿Qué te pasa? 32 00:03:30,627 --> 00:03:31,753 Ponle más garra. 33 00:03:32,295 --> 00:03:35,382 Lo siento, subcomandante. 34 00:03:36,966 --> 00:03:39,428 Hijikata no se anda con chiquitas. 35 00:03:40,512 --> 00:03:42,430 Enfréntate a cada rival con todas tus fuerzas. 36 00:03:43,515 --> 00:03:45,976 Es la única forma de mostrarle verdadero respeto. 37 00:04:14,546 --> 00:04:15,756 Se sienten intimidados. 38 00:04:16,255 --> 00:04:17,841 Es demasiado fuerte. 39 00:04:18,132 --> 00:04:20,135 A su lado, Shimada parece un crío... 40 00:04:23,096 --> 00:04:24,097 ¡Apártate! 41 00:04:24,222 --> 00:04:25,640 Heisuke, estamos practicando. 42 00:04:25,766 --> 00:04:29,060 ¡No es momento para eso! 43 00:04:30,729 --> 00:04:34,357 Han... ¡Han asesinado a Aijiro! 44 00:04:42,741 --> 00:04:44,576 No os acerquéis. 45 00:04:45,619 --> 00:04:47,579 No os acerquéis. Vamos. 46 00:04:50,582 --> 00:04:51,582 ¡Eh! 47 00:05:10,727 --> 00:05:17,734 LA CANCIÓN DEL SAMURÁI 48 00:05:25,325 --> 00:05:26,868 ¿Estáis seguros de que era Aijiro? 49 00:05:28,745 --> 00:05:29,746 Sí. 50 00:05:31,623 --> 00:05:34,668 Según la oficina del juez, presentaba muchas heridas de espada. 51 00:05:36,127 --> 00:05:39,631 La herida mortal lo atravesó de la espalda al estómago. 52 00:05:43,426 --> 00:05:44,636 ¿Lo sabe Shinpachi? 53 00:05:47,889 --> 00:05:48,890 Ni idea. 54 00:05:50,141 --> 00:05:53,603 Hoy no he visto a Nagakura en el dojo. 55 00:05:54,771 --> 00:05:56,815 ¿Alguna idea de quién fue? 56 00:05:57,190 --> 00:05:58,191 No. 57 00:05:58,984 --> 00:06:02,112 La oficina del juez cree que debió ser un ladrón, 58 00:06:02,737 --> 00:06:04,072 porque se lo quitó todo. 59 00:06:04,573 --> 00:06:05,657 ¿Un ladrón? 60 00:06:06,700 --> 00:06:08,869 Ni de broma lo mató un ladrón cualquiera. 61 00:06:15,709 --> 00:06:16,751 Entro. 62 00:06:20,755 --> 00:06:22,632 ¿Qué quieres, Niimi? 63 00:06:24,718 --> 00:06:26,887 He oído que ha muerto uno de vuestros hombres. 64 00:06:28,805 --> 00:06:30,682 Sí que te enteras de las noticias rápido. 65 00:06:31,641 --> 00:06:33,518 Nuestra facción está llena de gente nueva. 66 00:06:34,227 --> 00:06:37,689 No podemos dejar que se desanimen por algo banal. 67 00:06:39,274 --> 00:06:40,609 ¿Banal? 68 00:06:41,693 --> 00:06:43,653 La forma en que murió. 69 00:06:45,447 --> 00:06:46,573 A ver si te enteras. 70 00:06:48,575 --> 00:06:49,784 Se llamaba Sasaki Aijiro. 71 00:06:51,369 --> 00:06:54,080 Nadie de este cuerpo se llama "un tío que ha muerto". 72 00:06:55,540 --> 00:06:57,918 He oído que lo mató un ladronzuelo cualquiera. 73 00:06:59,336 --> 00:07:02,672 No merece la pena saber el nombre de un debilucho como ese. 74 00:07:02,797 --> 00:07:06,760 Cabrón... ¿Cómo te atreves a insultar a un compañero fallecido? 75 00:07:06,885 --> 00:07:07,886 Norma número siete: 76 00:07:08,803 --> 00:07:12,515 si te dañas la espalda, te harás el harakiri. 77 00:07:17,145 --> 00:07:23,526 A ese tal Sasaki o como se llame... lo mataron cuando dio la espalda. 78 00:07:25,737 --> 00:07:28,782 Habría tenido que hacerse el harakiri aunque hubiera sobrevivido. 79 00:07:31,785 --> 00:07:33,078 Lo dice en el Código, ¿no? 80 00:07:35,038 --> 00:07:36,039 Kondo. 81 00:07:37,165 --> 00:07:40,627 Uno de tus hombres ha mancillado el nombre del Mibu Roshigumi. 82 00:07:41,586 --> 00:07:43,213 ¿Cómo vas a justificar eso? 83 00:07:44,047 --> 00:07:45,590 Oye, Niimi. 84 00:07:45,715 --> 00:07:46,716 Para, Toshi. 85 00:07:48,551 --> 00:07:49,552 Shinpachi. 86 00:07:51,262 --> 00:07:53,223 Lo que dice es una idiotez. 87 00:07:54,808 --> 00:07:57,560 Es imposible que Aijiro le diera la espalda a un simple ladrón. 88 00:08:00,814 --> 00:08:05,735 Entonces... ¿a quién acusas de haberlo hecho? 89 00:08:06,403 --> 00:08:10,865 No lo sé, pero lo descubriré. 90 00:08:12,701 --> 00:08:13,785 Encontraré a esa rata... 91 00:08:15,745 --> 00:08:16,746 ...y acabaré con ella. 92 00:08:33,929 --> 00:08:37,892 CÓDIGO DEL CUERPO 93 00:08:38,809 --> 00:08:42,772 SIETE: SI TE DAÑAS LA ESPALDA, TE HARÁS EL HARAKIRI 94 00:09:17,474 --> 00:09:19,851 ¿Qué pasa? Adiós. 95 00:09:52,926 --> 00:09:56,221 No has podido resistirte a armar jaleo, ¿eh? 96 00:09:57,722 --> 00:09:59,390 ¿Crees que me he pasado? 97 00:10:01,226 --> 00:10:04,646 No hay nada como meterse con los más débiles, ¿verdad? 98 00:10:05,563 --> 00:10:07,524 Es que me crezco. 99 00:10:08,483 --> 00:10:09,484 Lo que tú digas. 100 00:10:11,903 --> 00:10:13,655 Joder, vaya. 101 00:10:14,739 --> 00:10:17,242 ¿No me has dado demasiado dinero por eso? 102 00:10:20,745 --> 00:10:22,455 ¿Estás seguro? 103 00:10:23,957 --> 00:10:26,960 La verdad es que me ordenaron asesinar a Kondo Isami, 104 00:10:27,085 --> 00:10:29,003 así que me infiltré entre ellos. 105 00:10:29,129 --> 00:10:31,089 Eso no es asunto tuyo. 106 00:10:32,757 --> 00:10:33,925 Ya. 107 00:10:36,594 --> 00:10:38,471 ¿Y ahora qué? 108 00:10:39,973 --> 00:10:41,182 Ya has hecho suficiente. 109 00:10:42,600 --> 00:10:43,768 ¿De veras? 110 00:10:44,602 --> 00:10:47,438 ¿Crees que acabar con un soldado basta para derrotar a Kondo? 111 00:10:51,609 --> 00:10:54,362 Eres un auténtico estratega, Niimi. Tal y como esperaba. 112 00:10:55,905 --> 00:10:58,366 Supongo que me lo gastaré en celebrarlo. 113 00:10:59,284 --> 00:11:00,326 ¿Seguro... 114 00:11:02,787 --> 00:11:04,038 ...que no la has fastidiado? 115 00:11:05,290 --> 00:11:06,916 Pues claro que no. 116 00:11:20,555 --> 00:11:22,390 Estabas escuchando, ¿verdad, Yamazaki? 117 00:11:25,393 --> 00:11:31,357 ¡Dinero! 118 00:11:31,649 --> 00:11:33,193 Vigílalo. 119 00:11:33,693 --> 00:11:34,694 Sí. 120 00:11:49,083 --> 00:11:50,084 Aparta. 121 00:11:51,002 --> 00:11:52,003 Bienvenido. 122 00:11:53,171 --> 00:11:54,172 Eh. 123 00:11:56,424 --> 00:12:00,470 ¿Dejas de patrullar para irte de copas? Qué alegría. 124 00:12:01,012 --> 00:12:04,307 Mierda, me has pillado. 125 00:12:05,099 --> 00:12:06,517 Y ni llevas puesto el abrigo. 126 00:12:09,520 --> 00:12:10,855 ¿No te lo tomas en serio? 127 00:12:10,980 --> 00:12:13,024 No, claro que sí. 128 00:12:14,234 --> 00:12:18,571 Nagakura, si has venido hasta aquí... ¿no te estás escaqueando también? 129 00:12:20,323 --> 00:12:22,367 Tómate algo conmigo. 130 00:12:23,743 --> 00:12:24,994 Olvídalo. Saeki... 131 00:12:27,580 --> 00:12:28,748 El tema de Aijiro... 132 00:12:31,542 --> 00:12:34,003 Has oído que lo mataron unos ladrones, ¿no? 133 00:12:37,966 --> 00:12:38,967 Te sirvo. 134 00:12:40,134 --> 00:12:41,135 Gracias. 135 00:12:43,513 --> 00:12:45,056 Vi su cuerpo. 136 00:12:47,058 --> 00:12:51,229 El golpe mortal iba de la espalda al estómago. 137 00:12:53,147 --> 00:12:55,149 El estilo del golpe era de Shindo Munen-ryu. 138 00:12:57,235 --> 00:12:58,278 ¿Ese no es tu estilo? 139 00:13:02,031 --> 00:13:03,950 Y además eres de Choshu. 140 00:13:10,123 --> 00:13:13,418 ¡Qué desperdicio! 141 00:13:17,797 --> 00:13:19,090 Tú mataste a Aijiro. 142 00:13:23,594 --> 00:13:25,722 Oye, ¿a qué viene esto de repente? 143 00:13:26,931 --> 00:13:29,183 ¿Por qué iba a matar a un compañero nuestro? 144 00:13:29,934 --> 00:13:33,563 Además, habrá un montón de gente en Kioto que practique ese estilo. 145 00:13:34,564 --> 00:13:35,857 Tú incluido, ¿no, Nagakura? 146 00:13:37,275 --> 00:13:39,152 En fin, yo abandoné el clan Choshu. 147 00:13:41,070 --> 00:13:42,071 ¿Qué tienes en el dedo? 148 00:13:46,492 --> 00:13:49,037 Una chica me mordió en el barrio rojo. 149 00:13:49,495 --> 00:13:51,998 ¿Te pones una tablilla por un mordisquito de nada? 150 00:13:54,125 --> 00:13:56,127 Te lo partió Aijiro al desarmarte, ¿no? 151 00:14:00,965 --> 00:14:01,966 No te muevas. 152 00:14:07,138 --> 00:14:08,222 ¿Pelearás con esa mano? 153 00:15:05,655 --> 00:15:08,116 Notaste la enorme distancia que había entre nosotros, ¿no? 154 00:15:09,492 --> 00:15:10,827 Sabes muy bien 155 00:15:11,285 --> 00:15:14,205 que te voy a aplastar. ¿Por qué no sales corriendo? 156 00:15:15,706 --> 00:15:19,752 Así que el maestro y el alumno son iguales, ¿eh? Qué gracioso. 157 00:15:21,629 --> 00:15:25,049 Déjame hacerte una pregunta. 158 00:15:28,719 --> 00:15:30,304 Hay algo que no entiendo. 159 00:15:34,934 --> 00:15:37,353 ¿Por qué mataste a Aijiro de una forma tan despiadada? 160 00:15:39,689 --> 00:15:41,107 Con la destreza que tienes... 161 00:15:43,234 --> 00:15:45,194 ...podrías haberle ganado en un solo golpe. 162 00:15:48,614 --> 00:15:51,451 Supongo que un aficionado como tú no lo entiende. 163 00:15:54,162 --> 00:15:56,080 Matar a alguien en una victoria aplastante... 164 00:15:58,790 --> 00:16:01,377 ...sienta mejor que echar un polvo. 165 00:16:03,171 --> 00:16:05,339 ¡Hijo de puta! 166 00:16:16,559 --> 00:16:18,186 ¿Qué leches es eso? 167 00:16:18,311 --> 00:16:19,729 ¿Quieres que me muera de la risa? 168 00:16:28,863 --> 00:16:30,573 ¡No te burles de mí! 169 00:16:43,836 --> 00:16:46,339 Ahí está. Una victoria decisiva. 170 00:16:50,384 --> 00:16:52,345 Qué bien sienta esto. 171 00:16:55,973 --> 00:16:57,475 Es demasiado fácil. 172 00:17:07,276 --> 00:17:09,319 Ya no puedo aguantarme más. 173 00:17:16,993 --> 00:17:18,371 Lo siento, pero allá voy. 174 00:17:34,554 --> 00:17:35,805 ¿Sabes qué, Saeki? 175 00:17:36,722 --> 00:17:38,683 La verdadera emoción llega... 176 00:17:40,309 --> 00:17:46,357 ...cuando derrotas a alguien que tiene mucha más destreza que tú. 177 00:17:53,322 --> 00:17:55,700 ¡Espera! ¡Por favor, Nagakura! 178 00:17:57,660 --> 00:18:00,746 ¿Tienes alguna prueba de que fui yo quien mató a Aijiro? 179 00:18:01,789 --> 00:18:02,873 ¿A que no? 180 00:18:02,999 --> 00:18:04,917 No soy descuidado con esas cosas. 181 00:18:06,502 --> 00:18:07,753 Si me matas ahora, 182 00:18:08,337 --> 00:18:11,299 la verdad del asesinato quedará encubierta. 183 00:18:11,674 --> 00:18:14,594 Así que ¡mira! ¡Cooperaré! 184 00:18:14,719 --> 00:18:16,929 Iré a la oficina del juez... adonde tú digas. 185 00:18:20,891 --> 00:18:24,186 Te contaré todo lo que sé, lo juro. 186 00:18:29,066 --> 00:18:33,779 ¡Por favor! ¡Perdóname la vida! 187 00:18:42,455 --> 00:18:43,456 Lo entiendo. 188 00:18:45,041 --> 00:18:46,042 Está bien. 189 00:18:49,629 --> 00:18:50,630 ¡Gracias! 190 00:18:51,631 --> 00:18:54,759 Muchísimas gracias. 191 00:18:56,260 --> 00:18:59,347 Estaré en deuda contigo lo que me queda de vida. 192 00:19:05,686 --> 00:19:06,687 ¿Eh? 193 00:19:11,359 --> 00:19:13,944 Se te ve venir a la legua, desgraciado. 194 00:19:53,150 --> 00:19:54,944 Así pues, Nagakura ha movido ficha. 195 00:19:56,529 --> 00:19:57,530 Sí. 196 00:19:59,490 --> 00:20:00,491 Tal y como pensaba. 197 00:20:02,326 --> 00:20:03,494 El ganador es... 198 00:20:05,496 --> 00:20:06,789 ...Nagakura Shinpachi. 199 00:20:08,999 --> 00:20:10,418 Ya veo. 200 00:20:12,128 --> 00:20:14,130 Saeki era imbécil. 201 00:20:14,797 --> 00:20:19,468 Por mucho talento que tuviera, se le subió a la cabeza. 202 00:20:25,015 --> 00:20:29,478 Y gracias a esto... Kondo Isami está acabado. 203 00:20:49,081 --> 00:20:50,750 No tiene ninguna herida de espada. 204 00:20:52,918 --> 00:20:54,503 Es increíble... 205 00:20:55,796 --> 00:21:00,259 Has derrotado al mejor espadachín de doble arma solo con fuerza bruta. 206 00:21:00,384 --> 00:21:05,514 Eh. Oye, Shinpachi. ¿Por qué? 207 00:21:06,557 --> 00:21:08,768 ¿Por qué intentaste cargar con todo esto tú solo? 208 00:21:08,893 --> 00:21:11,729 ¿Qué problema hay, Toshi? 209 00:21:12,521 --> 00:21:15,274 El cabrón de Saeki fue quien mató a Aijiro. 210 00:21:15,399 --> 00:21:17,485 Fue una venganza merecida, ¿o no? 211 00:21:18,736 --> 00:21:19,779 ¡Contestadme! 212 00:21:21,822 --> 00:21:24,200 Ojalá hubiera alguna prueba. 213 00:21:40,132 --> 00:21:42,718 Kondo, ¿ha habido suerte? 214 00:21:43,344 --> 00:21:45,304 He registrado las pertenencias de Saeki, 215 00:21:45,721 --> 00:21:49,433 pero no he encontrado pruebas de que hubiera matado a Aijiro. 216 00:21:49,558 --> 00:21:51,602 ¿Lo has comprobado bien, jefe? 217 00:21:52,812 --> 00:21:53,813 Sí. 218 00:21:55,356 --> 00:21:56,482 Nagakura... 219 00:21:57,983 --> 00:21:59,735 ¿Por qué le dictaste sentencia a Saeki? 220 00:22:01,904 --> 00:22:03,906 Si lo juzgaste basándote en una suposición, 221 00:22:04,031 --> 00:22:08,619 no fue más que un duelo personal librado por motivos egoístas. 222 00:22:09,370 --> 00:22:13,290 No me digas que has olvidado el Código del cuerpo. 223 00:22:14,542 --> 00:22:15,543 Cinco: 224 00:22:16,252 --> 00:22:18,420 no participes en disputas personales. 225 00:22:19,380 --> 00:22:21,382 Quien incumpla estas normas se hará el harakiri. 226 00:22:26,846 --> 00:22:28,013 Estoy preparado para eso. 227 00:22:37,439 --> 00:22:40,401 Un momento, ¿cómo que preparado? 228 00:22:43,153 --> 00:22:44,154 Oye, Shinpachi. 229 00:22:47,116 --> 00:22:48,450 ¿Cómo sabías que fue Saeki? 230 00:22:50,619 --> 00:22:51,787 Al menos responde a eso. 231 00:22:55,749 --> 00:22:56,750 Compañeros... 232 00:22:59,962 --> 00:23:01,380 ...siento mucho las molestias. 233 00:23:04,633 --> 00:23:05,676 Shinpachi... 234 00:23:07,469 --> 00:23:08,762 Pero no me arrepiento de nada. 235 00:23:20,065 --> 00:23:21,984 ¡Detente! 236 00:23:41,420 --> 00:23:42,421 Adiós. 237 00:23:42,546 --> 00:23:43,631 ¡Shinpachi! 238 00:23:49,511 --> 00:23:50,679 Shinpachi. 239 00:23:53,057 --> 00:23:55,809 No estás destinado a caer en un sitio así. 240 00:24:00,522 --> 00:24:01,523 Jefe... 241 00:24:19,625 --> 00:24:20,626 ¡Niimi! 242 00:24:23,170 --> 00:24:27,675 Concede un breve aplazamiento de su harakiri, te lo ruego. 243 00:24:30,219 --> 00:24:31,512 ¡Kondo, por favor, para! 244 00:24:31,637 --> 00:24:32,680 ¡Te lo suplico! 245 00:24:32,805 --> 00:24:34,139 ¡Eh! 246 00:24:35,432 --> 00:24:40,562 Conque el propio comandante infringe el Código del cuerpo... 247 00:24:41,939 --> 00:24:44,149 ¿Y esperas mantener la disciplina de esa manera? 248 00:24:47,152 --> 00:24:50,823 El fracaso de Shinpachi es también el mío. 249 00:24:55,494 --> 00:24:56,745 En su lugar... 250 00:24:58,747 --> 00:25:00,582 ...dimitiré de mi cargo de comandante. 251 00:25:00,708 --> 00:25:02,292 ¿Qué dices, jefe? 252 00:25:03,210 --> 00:25:04,211 Yo también. 253 00:25:10,718 --> 00:25:12,302 Dimitiré de mi cargo de subcomandante. 254 00:25:12,678 --> 00:25:14,138 Yamanami... 255 00:25:18,434 --> 00:25:20,477 ¿A qué viene este pantomima? 256 00:25:21,645 --> 00:25:24,523 ¿Cómo va a ser eso justo a cambio del harakiri de Nagakura? 257 00:25:25,524 --> 00:25:29,111 La vida de Nagakura debe de valer muy poco. 258 00:25:30,571 --> 00:25:31,572 Entonces... 259 00:25:35,200 --> 00:25:36,243 ¿Qué debemos hacer? 260 00:25:38,412 --> 00:25:39,413 Haceos el harakiri. 261 00:25:40,414 --> 00:25:41,457 ¡Déjate de hostias! 262 00:25:42,708 --> 00:25:43,917 ¡Eso sí que es ridículo! 263 00:25:44,668 --> 00:25:48,505 ¡Quien incumpla las normas se hará el harakiri! 264 00:25:49,798 --> 00:25:52,259 ¡Vosotros establecisteis esa norma! 265 00:25:58,932 --> 00:26:00,851 Cuánto trajín. 266 00:26:03,771 --> 00:26:06,148 Vamos, Niimi, no seas tan duro con ellos. 267 00:26:06,940 --> 00:26:08,358 Pero... 268 00:26:08,859 --> 00:26:12,488 Además, ¿qué gracia tiene hacer que se hagan el harakiri? 269 00:26:22,998 --> 00:26:25,084 Kondo, Yamanami... 270 00:26:26,919 --> 00:26:29,004 ...dad gracias a la clemencia de Serizawa. 271 00:26:33,300 --> 00:26:36,762 Eh, cuidadito con lo que dices. 272 00:26:36,887 --> 00:26:39,932 ¿Por qué un subcomandante como yo iba a hacer caso a un soldado raso? 273 00:26:40,808 --> 00:26:42,601 ¡Maldito samurái de pacotilla! 274 00:26:42,726 --> 00:26:47,147 A partir de ahora, todos sois soldados rasos. 275 00:26:47,272 --> 00:26:50,025 Todos serviréis bajo las órdenes de Serizawa. 276 00:26:51,318 --> 00:26:54,196 Esa es la condición para posponer el harakiri de Nagakura. 277 00:26:55,948 --> 00:26:58,117 ¿Te parece bien, Serizawa? 278 00:27:00,911 --> 00:27:04,039 Me da igual. Haz lo que quieras. 279 00:27:22,891 --> 00:27:24,059 ¿Qué narices haces? 280 00:27:30,941 --> 00:27:31,984 ¡Y tú también, Yamanami! 281 00:27:37,781 --> 00:27:39,992 Me has sorprendido. 282 00:27:40,659 --> 00:27:42,452 No me puedo creer que hayas tenido piedad. 283 00:27:42,911 --> 00:27:44,037 Sí, piedad... 284 00:27:44,580 --> 00:27:47,207 Era la mejor oportunidad para acabar con Kondo, ¿no? 285 00:27:47,875 --> 00:27:50,878 No recuerdo haber tenido piedad. 286 00:27:53,297 --> 00:27:54,298 Niimi. 287 00:27:56,175 --> 00:27:58,844 Si quieres matar, hazlo con tus propias manos. 288 00:27:58,969 --> 00:28:01,263 El harakiri es lo más aburrido que hay en este mundo. 289 00:28:03,974 --> 00:28:04,975 ¡Serizawa! 290 00:28:07,477 --> 00:28:08,604 He oído la noticia. 291 00:28:09,855 --> 00:28:11,190 Usaste el Código del cuerpo 292 00:28:11,565 --> 00:28:13,192 para tenerlos bajo nuestro control. 293 00:28:14,526 --> 00:28:15,944 Ha sido obra de Niimi. 294 00:28:17,946 --> 00:28:21,450 Vaya. Estoy impresionado, subcomandante. 295 00:28:22,367 --> 00:28:24,036 ¡Cuidado con lo que dices! 296 00:28:24,870 --> 00:28:29,666 Soy tu superior. ¿Qué ejemplo es ese para nuestros hombres? 297 00:28:29,791 --> 00:28:32,794 Eso es absurdo. Estamos en el mismo bando. 298 00:28:35,923 --> 00:28:38,383 Bueno, ¿qué tal si salimos 299 00:28:38,508 --> 00:28:39,968 a celebrar que estamos al mando? 300 00:28:41,011 --> 00:28:42,012 No. 301 00:28:43,972 --> 00:28:46,016 Es hora de celebrar nuestro pequeño festival. 302 00:28:51,063 --> 00:28:58,028 24 DE SEPTIEMBRE DE 1863 303 00:29:24,012 --> 00:29:25,639 ¡Somos el Mibu Roshigumi! 304 00:29:25,764 --> 00:29:27,933 ¡Eh! ¿Qué es todo esto? 305 00:29:31,186 --> 00:29:33,480 Esto es una inspección oficial. 306 00:29:34,064 --> 00:29:37,192 Habéis acaparado los beneficios del mercado de la seda salvaje. 307 00:29:37,859 --> 00:29:43,824 ¡Ahora os toca ver el sufrimiento que habéis causado a esta ciudad! 308 00:29:45,033 --> 00:29:46,034 Apartad. 309 00:29:50,038 --> 00:29:52,791 Este dinero no es para que os forréis los bolsillos. 310 00:29:53,458 --> 00:29:55,460 Se destinará a la población de Kioto. 311 00:29:56,962 --> 00:29:58,088 ¿Estamos? 312 00:29:59,715 --> 00:30:00,716 Volveremos. 313 00:30:01,633 --> 00:30:03,427 Venga, vámonos. 314 00:30:03,552 --> 00:30:04,636 ¡Sí, señor! 315 00:30:14,104 --> 00:30:16,106 Bueno... empecemos. 316 00:30:26,199 --> 00:30:27,784 ¿Qué haces, Serizawa? 317 00:30:27,909 --> 00:30:29,578 ¿No es evidente? Es un festival. 318 00:30:30,203 --> 00:30:32,789 Venga, préndele fuego a uno tú también. 319 00:30:34,958 --> 00:30:35,959 Ahora. 320 00:30:36,460 --> 00:30:39,087 ¡Sí, señor! ¡Vamos allá, muchachos! 321 00:30:54,019 --> 00:30:57,564 Hace falta más fuego. ¡Vamos! ¡Seguid así! 322 00:30:59,358 --> 00:31:00,942 ¡Quemadlos! ¡Quemad más! 323 00:31:09,117 --> 00:31:12,079 Serizawa, estamos perdiendo nuestra fuente de ingresos. 324 00:31:12,204 --> 00:31:13,580 Mira, Niimi. 325 00:31:16,458 --> 00:31:20,587 Simplemente arde. Eso es lo bonito. 326 00:31:24,508 --> 00:31:26,134 Que todo arda... 327 00:31:28,178 --> 00:31:29,888 ...y se convierta en cenizas. 328 00:32:04,798 --> 00:32:08,802 Serizawa Kamo, un hombre que necesito a mi lado. 329 00:32:10,679 --> 00:32:13,765 Una brújula moral que apunta más allá del bien y el mal. 330 00:32:14,474 --> 00:32:17,310 Alguien a quien no le interesan ni el dinero ni el honor... 331 00:32:17,853 --> 00:32:19,938 ...es, desde luego, fascinante. 332 00:32:21,189 --> 00:32:24,443 Que Serizawa Kamo se ponga de nuestro lado o no 333 00:32:25,152 --> 00:32:27,028 depende totalmente de ti, Niimi. 334 00:32:27,154 --> 00:32:28,738 No te preocupes, Kusaka. 335 00:32:29,406 --> 00:32:31,616 Es un bruto sin cerebro. 336 00:32:32,367 --> 00:32:35,078 No tiene ni un ápice de lealtad hacia el shogunato. 337 00:32:36,705 --> 00:32:38,165 Cuento contigo. 338 00:32:39,207 --> 00:32:42,419 Nosotros también lo tenemos todo listo. 339 00:32:43,336 --> 00:32:44,337 En esta ocasión... 340 00:32:44,463 --> 00:32:47,591 Al día siguiente de que tus hombres ataquen e incendien el Yamato-ya... 341 00:32:48,925 --> 00:32:53,722 El Emperador ha anunciado que mandará 342 00:32:54,389 --> 00:32:56,141 a la facción expulsionista. 343 00:32:57,058 --> 00:32:59,853 Entonces, por fin se ha dado la señal para derrocar al shogunato. 344 00:33:00,437 --> 00:33:02,063 ¡Debemos aprovechar este impulso 345 00:33:02,189 --> 00:33:07,903 para acabar con Matsudaira Katamori! 346 00:33:09,321 --> 00:33:12,741 Cuento contigo, Niimi. 347 00:33:12,866 --> 00:33:17,704 Esa forma de acorralar a Kondo Isami el otro día fue magnífica. 348 00:33:18,705 --> 00:33:20,832 Me encargaré del señor Katamori. 349 00:33:21,875 --> 00:33:24,252 Hay 150 hombres de la facción bajo mi mando directo. 350 00:33:25,795 --> 00:33:27,339 Puedo movilizarlos al instante. 351 00:33:29,216 --> 00:33:31,009 Eso me reconforta. 352 00:33:38,475 --> 00:33:40,685 Esto es para ti, Niimi. Haz lo que quieras con él. 353 00:34:26,565 --> 00:34:30,150 ¡Dinero! 354 00:34:31,277 --> 00:34:32,946 ¿Tanto te gusta el dinero? 355 00:34:33,071 --> 00:34:36,283 Sí, es lo único que no me traicionará nunca. 356 00:34:43,998 --> 00:34:45,125 Lo he encontrado. 357 00:35:04,769 --> 00:35:08,356 Qué bien, las cosas están saliendo a la perfección. 358 00:35:10,317 --> 00:35:12,736 Oume, cántanos algo. 359 00:35:14,029 --> 00:35:15,196 Por supuesto. 360 00:35:43,099 --> 00:35:44,351 Serizawa. 361 00:35:48,521 --> 00:35:49,522 ¿Qué es esto? 362 00:36:00,408 --> 00:36:03,536 Cómo gritas. Venga, adelante. 363 00:36:28,186 --> 00:36:29,354 ¡Eh, Shimada! 364 00:36:30,188 --> 00:36:32,357 ¿Cuántas veces te lo tengo que decir? 365 00:36:33,316 --> 00:36:36,319 ¿No tienes ni una pizca de respeto por tus superiores? 366 00:36:37,070 --> 00:36:40,824 Lo siento. La próxima vez te lo pondré fácil. 367 00:36:41,491 --> 00:36:42,492 ¿Te burlas de mí? 368 00:36:42,617 --> 00:36:45,412 Eh, os estáis alterando demasiado. 369 00:36:46,413 --> 00:36:47,414 Es que... 370 00:36:47,872 --> 00:36:51,751 Ya, entiendo por qué estás enfadado. Sois los únicos que entrenáis. 371 00:36:54,504 --> 00:36:56,965 Todos se han pasado a la facción de Serizawa 372 00:36:58,842 --> 00:37:01,302 y ahora solo quedamos nosotros en la facción de Kondo. 373 00:37:02,053 --> 00:37:04,681 Y han degradado al jefe a soldaducho raso. 374 00:37:06,182 --> 00:37:08,643 ¡Esto es más que patético! 375 00:37:13,314 --> 00:37:16,359 Sigue siendo Kondo, sea o no el comandante. 376 00:37:19,320 --> 00:37:20,321 Perdón. 377 00:37:22,157 --> 00:37:23,491 No te sulfures, Soji. 378 00:37:24,534 --> 00:37:25,535 No es propio de ti. 379 00:37:28,705 --> 00:37:32,125 Además, a mí no me disgusta que seamos solo nosotros. 380 00:37:33,168 --> 00:37:35,628 Es como cuando estábamos en el dojo Shieikan. 381 00:37:44,429 --> 00:37:45,805 Otro asalto, por favor. 382 00:37:46,264 --> 00:37:48,516 No, ¡no quiero más! 383 00:38:03,490 --> 00:38:05,533 ¿Otra vez no has comido? 384 00:38:32,644 --> 00:38:34,604 ¿Shinpachi no come? 385 00:38:45,657 --> 00:38:48,660 El jefe incluso se postró para salvarle la vida. 386 00:38:50,662 --> 00:38:52,997 ¿Entiende lo que es eso? 387 00:38:53,790 --> 00:38:55,208 Bueno, no seas tan duro con él. 388 00:38:56,584 --> 00:38:57,961 Si pudiera salvaros a todos 389 00:38:59,546 --> 00:39:02,549 inclinando la cabeza hasta el suelo, 390 00:39:04,175 --> 00:39:05,885 me arrastraría todo el día. 391 00:39:07,595 --> 00:39:08,721 No vayas de noble. 392 00:39:11,558 --> 00:39:13,309 A ti te parecerá bien, 393 00:39:14,602 --> 00:39:16,604 pero cuando nuestro comandante agacha la cabeza, 394 00:39:17,856 --> 00:39:20,650 es como si nos hiciera arrastrarnos por el suelo a todos. 395 00:39:23,111 --> 00:39:24,529 Lo siento, Toshi. 396 00:39:25,738 --> 00:39:26,781 Pero... 397 00:39:28,491 --> 00:39:29,993 ...me da pena Shinpachi. 398 00:39:33,496 --> 00:39:34,956 No pudo proteger a Aijiro. 399 00:39:36,958 --> 00:39:39,961 Creo que se está castigando por eso. 400 00:39:40,628 --> 00:39:43,339 ¡Pero no podemos dejar que siga así! 401 00:39:48,678 --> 00:39:50,096 Eh, Yamanami. 402 00:39:51,723 --> 00:39:53,349 ¿No hay algo que puedas hacer? 403 00:39:55,184 --> 00:39:56,811 Estoy al límite. 404 00:39:56,936 --> 00:39:57,937 Hijikata. 405 00:40:02,609 --> 00:40:04,152 Me siento igual que tú. 406 00:40:16,581 --> 00:40:17,582 Kanbei. 407 00:40:23,046 --> 00:40:24,631 Tengo que hablar contigo. 408 00:40:34,057 --> 00:40:35,934 Veo que seguís tan acalorados como siempre. 409 00:40:37,226 --> 00:40:39,062 Hijikata, ¿no te has enterado? 410 00:40:40,355 --> 00:40:44,275 Por edicto imperial, el Emperador expulsará a los extranjeros. 411 00:40:45,652 --> 00:40:46,653 ¿Edicto imperial? 412 00:40:48,112 --> 00:40:51,532 ¿Eso significa que la Corte Imperial trata de derrocar al shogunato? 413 00:40:53,409 --> 00:40:55,703 Por eso estáis todos tan tensos. 414 00:40:56,204 --> 00:40:58,247 Eso volverá a sumir a Kioto en el caos. 415 00:40:59,165 --> 00:41:02,377 Ahora más que nunca necesitamos al Mibu Roshigumi. 416 00:41:02,502 --> 00:41:06,047 Pero tratándose de un asunto de tal importancia... 417 00:41:06,756 --> 00:41:08,633 Serizawa es nuestro comandante supremo. 418 00:41:08,758 --> 00:41:10,259 ¡Comandante supremo! 419 00:41:11,427 --> 00:41:14,305 Este tal Serizawa... ¿está realmente a la altura? 420 00:41:16,349 --> 00:41:18,893 Exige "donaciones" a todo el mundo 421 00:41:19,435 --> 00:41:22,647 y he oído que quemó hace poco la tienda de un mayorista de seda. 422 00:41:25,900 --> 00:41:30,863 ¡Kondo! ¡Yamanami! ¡Hijikata! ¿Qué narices os pasa? 423 00:41:31,906 --> 00:41:34,617 Exige "donaciones". ¡Patético! ¡Absolutamente patético! 424 00:41:34,742 --> 00:41:35,743 ¿Crees que no lo sé? 425 00:41:35,868 --> 00:41:36,953 ¡No te pongas gallito! 426 00:41:40,373 --> 00:41:42,417 ¿Qué ha sido de tu espíritu samurái? 427 00:41:45,753 --> 00:41:50,675 Si lo dejas a sus anchas, deshonrarás al señor Katamori. 428 00:41:50,800 --> 00:41:53,344 Me importa una mierda mi reputación. 429 00:41:53,469 --> 00:41:54,470 ¡Señor! 430 00:42:00,393 --> 00:42:02,186 ¡Ni se os ocurra conteneros! 431 00:42:02,311 --> 00:42:03,312 ¡Sí, señor! 432 00:42:03,563 --> 00:42:04,689 ¡A practicar! 433 00:42:06,774 --> 00:42:07,775 Kanbei. 434 00:42:07,900 --> 00:42:08,901 ¡Sí, señor! 435 00:42:09,777 --> 00:42:14,615 No me importan lo más mínimo las disputas internas del Mibu-Roshi. 436 00:42:15,533 --> 00:42:16,534 Sin embargo, 437 00:42:16,868 --> 00:42:19,412 el edicto de que el Emperador liderará el derrocamiento... 438 00:42:21,789 --> 00:42:23,416 ...es una falsificación. 439 00:42:24,042 --> 00:42:25,043 ¿Una falsificación? 440 00:42:27,587 --> 00:42:32,133 Choshu pretende usar un edicto falso para ganar aliados 441 00:42:33,259 --> 00:42:35,803 y provocar un enfrentamiento con el shogunato. 442 00:42:38,389 --> 00:42:39,682 Esos cabrones juegan sucio. 443 00:42:39,807 --> 00:42:41,100 Eso de jugar sucio no existe. 444 00:42:43,811 --> 00:42:45,354 Esto es la guerra. 445 00:42:57,241 --> 00:42:58,409 ¡Serizawa! 446 00:43:00,870 --> 00:43:02,830 Vaya, siento interrumpir la fiesta. 447 00:43:03,331 --> 00:43:04,624 ¡Estás ante el Señor! ¡Atrás! 448 00:43:04,749 --> 00:43:05,875 Quita. 449 00:43:07,919 --> 00:43:10,880 Oye, ¿qué narices pasa? 450 00:43:12,006 --> 00:43:13,800 Solo tengo que contarle algo al jefe. 451 00:43:13,925 --> 00:43:16,469 Vosotros sois los que estáis armando este barullo, ¿no? 452 00:43:16,594 --> 00:43:17,762 ¿Cuál es el problema? 453 00:43:18,179 --> 00:43:19,347 ¡Kamo! 454 00:43:21,432 --> 00:43:22,850 ¿De qué querías hablar? 455 00:43:25,686 --> 00:43:27,855 Nuestro querido Niimi está vinculado a Choshu. 456 00:43:32,193 --> 00:43:33,820 Desgraciado... ¿Qué estás diciendo? 457 00:43:33,945 --> 00:43:36,197 Encontré esto en el buzón de Niimi. 458 00:43:44,330 --> 00:43:46,624 Es una carta de Kusaka Genzui, de Choshu, para Niimi. 459 00:43:47,333 --> 00:43:49,252 Está todo escrito aquí. 460 00:43:49,377 --> 00:43:52,922 Saeki Matasaburo es un sicario de Choshu contratado por Niimi. 461 00:43:53,464 --> 00:43:55,883 -¿Saeki es un sicario? -Sí. 462 00:43:56,884 --> 00:43:57,885 Entonces... 463 00:44:00,429 --> 00:44:01,597 En el asunto de Aijiro... 464 00:44:01,722 --> 00:44:03,432 Niimi y Choshu estaban detrás de eso. 465 00:44:07,395 --> 00:44:08,688 En un principio, Kondo... 466 00:44:08,813 --> 00:44:09,981 KONDO 467 00:44:11,149 --> 00:44:13,526 ...parece que el plan era deshacerse de ti. 468 00:44:17,196 --> 00:44:19,323 Ah, sí. Y, por cierto... 469 00:44:20,116 --> 00:44:24,871 ...Niimi también mató a Abiru Eisaburo. 470 00:44:27,915 --> 00:44:30,042 Así que hay que vengar a Abiru. 471 00:44:34,922 --> 00:44:35,923 Bueno, ¿y entonces? 472 00:44:39,218 --> 00:44:41,679 ¿Qué vas a hacer con Niimi? 473 00:44:42,180 --> 00:44:45,558 Absolutamente nada. Lo sabía desde el principio y no hice nada. 474 00:44:47,268 --> 00:44:49,645 Me ha sido de gran ayuda. 475 00:44:49,770 --> 00:44:52,940 Si eso es cierto, tú también estarás sujeto a un castigo. 476 00:44:53,858 --> 00:44:54,859 Me da igual. 477 00:44:54,984 --> 00:44:55,985 Señor... 478 00:44:56,944 --> 00:44:59,572 Esto no es una simple disputa interna entre facciones del Mibu. 479 00:44:59,822 --> 00:45:03,784 No voy a dejar que este hombre se vaya de rositas. ¡Serizawa! 480 00:45:03,910 --> 00:45:05,286 Sí, lo que tú digas. 481 00:45:05,411 --> 00:45:07,079 Voy a matarte aquí y ahora. 482 00:45:10,458 --> 00:45:14,545 ¡Eso es! Por fin has mordido el anzuelo. 483 00:45:15,171 --> 00:45:19,884 Eh, Sagawa, no te acobardes como la última vez. 484 00:45:27,558 --> 00:45:31,520 Si quieres matarme, más te vale atacarme con todas tus fuerzas. 485 00:45:33,439 --> 00:45:35,816 -Epa. -Pero ¿qué haces? 486 00:45:38,986 --> 00:45:41,572 Lo siento. Esta es mi batalla. 487 00:45:42,615 --> 00:45:44,992 Uy, te has puesto más fuerte, ¿no? 488 00:45:49,747 --> 00:45:51,749 Traducción: Paula Rodríguez Rodríguez34968

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.