Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:22,356 --> 00:00:23,398
Menudo bobo.
2
00:00:29,321 --> 00:00:31,240
Ah, maestro.
3
00:00:32,281 --> 00:00:34,826
¿Ya estás otra vez
entrenando tan temprano?
4
00:00:36,328 --> 00:00:38,664
Disculpa. ¿Te he despertado?
5
00:00:38,789 --> 00:00:39,790
No.
6
00:00:42,918 --> 00:00:46,171
No te pases.
Tienes las manos en carne viva.
7
00:00:51,093 --> 00:00:52,094
Maestro.
8
00:00:52,719 --> 00:00:54,263
Siento molestar, pero...
9
00:00:58,225 --> 00:01:00,602
...agradecería mucho
que me enseñaras.
10
00:01:03,313 --> 00:01:04,815
Pero ¿qué dices?
11
00:01:05,440 --> 00:01:06,817
Ya eres muy fuerte.
12
00:01:07,526 --> 00:01:09,236
No puedo enseñarte nada más.
13
00:01:13,615 --> 00:01:17,327
Eres el único maestro
que tendré jamás, Nagakura Shinpachi.
14
00:01:17,452 --> 00:01:19,288
Ya basta, ahórrate los halagos.
15
00:01:19,413 --> 00:01:20,747
No son halagos.
16
00:01:21,623 --> 00:01:23,458
Aceptaste tu falta de talento natural
17
00:01:24,001 --> 00:01:26,545
y la superaste únicamente
con mucho esfuerzo.
18
00:01:26,837 --> 00:01:30,757
Te hiciste fuerte de una forma...
que me inspira, maestro.
19
00:01:32,634 --> 00:01:35,429
Falta de talento, dice...
Menuda cara tienes.
20
00:01:35,929 --> 00:01:38,765
No sé si me estás halagando
o insultando.
21
00:01:39,975 --> 00:01:40,976
Lo siento.
22
00:01:42,436 --> 00:01:45,354
No pasa nada. Es la verdad.
23
00:01:55,949 --> 00:01:58,201
Ya dominas la técnica de desarme.
24
00:01:58,327 --> 00:01:59,870
Es gracias a ti, maestro.
25
00:02:06,251 --> 00:02:07,252
Adelante.
26
00:02:08,794 --> 00:02:10,922
Este veterano sin talento
va a darte una lección.
27
00:02:12,507 --> 00:02:13,675
Muchas gracias.
28
00:02:39,493 --> 00:02:42,329
A las seis y media estaré esperando
en el templo Shinkenji.
29
00:02:50,504 --> 00:02:51,588
Adivina quién soy.
30
00:03:09,022 --> 00:03:10,440
CÓDIGO DEL CUERPO
31
00:03:26,665 --> 00:03:28,500
Vamos, Shimada. ¿Qué te pasa?
32
00:03:30,627 --> 00:03:31,753
Ponle más garra.
33
00:03:32,295 --> 00:03:35,382
Lo siento, subcomandante.
34
00:03:36,966 --> 00:03:39,428
Hijikata no se anda con chiquitas.
35
00:03:40,512 --> 00:03:42,430
Enfréntate a cada rival
con todas tus fuerzas.
36
00:03:43,515 --> 00:03:45,976
Es la única forma
de mostrarle verdadero respeto.
37
00:04:14,546 --> 00:04:15,756
Se sienten intimidados.
38
00:04:16,255 --> 00:04:17,841
Es demasiado fuerte.
39
00:04:18,132 --> 00:04:20,135
A su lado, Shimada parece un crío...
40
00:04:23,096 --> 00:04:24,097
¡Apártate!
41
00:04:24,222 --> 00:04:25,640
Heisuke, estamos practicando.
42
00:04:25,766 --> 00:04:29,060
¡No es momento para eso!
43
00:04:30,729 --> 00:04:34,357
Han... ¡Han asesinado a Aijiro!
44
00:04:42,741 --> 00:04:44,576
No os acerquéis.
45
00:04:45,619 --> 00:04:47,579
No os acerquéis. Vamos.
46
00:04:50,582 --> 00:04:51,582
¡Eh!
47
00:05:10,727 --> 00:05:17,734
LA CANCIÓN DEL SAMURÁI
48
00:05:25,325 --> 00:05:26,868
¿Estáis seguros de que era Aijiro?
49
00:05:28,745 --> 00:05:29,746
Sí.
50
00:05:31,623 --> 00:05:34,668
Según la oficina del juez,
presentaba muchas heridas de espada.
51
00:05:36,127 --> 00:05:39,631
La herida mortal lo atravesó
de la espalda al estómago.
52
00:05:43,426 --> 00:05:44,636
¿Lo sabe Shinpachi?
53
00:05:47,889 --> 00:05:48,890
Ni idea.
54
00:05:50,141 --> 00:05:53,603
Hoy no he visto
a Nagakura en el dojo.
55
00:05:54,771 --> 00:05:56,815
¿Alguna idea de quién fue?
56
00:05:57,190 --> 00:05:58,191
No.
57
00:05:58,984 --> 00:06:02,112
La oficina del juez cree
que debió ser un ladrón,
58
00:06:02,737 --> 00:06:04,072
porque se lo quitó todo.
59
00:06:04,573 --> 00:06:05,657
¿Un ladrón?
60
00:06:06,700 --> 00:06:08,869
Ni de broma lo mató
un ladrón cualquiera.
61
00:06:15,709 --> 00:06:16,751
Entro.
62
00:06:20,755 --> 00:06:22,632
¿Qué quieres, Niimi?
63
00:06:24,718 --> 00:06:26,887
He oído que ha muerto
uno de vuestros hombres.
64
00:06:28,805 --> 00:06:30,682
Sí que te enteras
de las noticias rápido.
65
00:06:31,641 --> 00:06:33,518
Nuestra facción
está llena de gente nueva.
66
00:06:34,227 --> 00:06:37,689
No podemos dejar
que se desanimen por algo banal.
67
00:06:39,274 --> 00:06:40,609
¿Banal?
68
00:06:41,693 --> 00:06:43,653
La forma en que murió.
69
00:06:45,447 --> 00:06:46,573
A ver si te enteras.
70
00:06:48,575 --> 00:06:49,784
Se llamaba Sasaki Aijiro.
71
00:06:51,369 --> 00:06:54,080
Nadie de este cuerpo
se llama "un tío que ha muerto".
72
00:06:55,540 --> 00:06:57,918
He oído que lo mató
un ladronzuelo cualquiera.
73
00:06:59,336 --> 00:07:02,672
No merece la pena saber el nombre
de un debilucho como ese.
74
00:07:02,797 --> 00:07:06,760
Cabrón... ¿Cómo te atreves
a insultar a un compañero fallecido?
75
00:07:06,885 --> 00:07:07,886
Norma número siete:
76
00:07:08,803 --> 00:07:12,515
si te dañas la espalda,
te harás el harakiri.
77
00:07:17,145 --> 00:07:23,526
A ese tal Sasaki o como se llame...
lo mataron cuando dio la espalda.
78
00:07:25,737 --> 00:07:28,782
Habría tenido que hacerse el harakiri
aunque hubiera sobrevivido.
79
00:07:31,785 --> 00:07:33,078
Lo dice en el Código, ¿no?
80
00:07:35,038 --> 00:07:36,039
Kondo.
81
00:07:37,165 --> 00:07:40,627
Uno de tus hombres ha mancillado
el nombre del Mibu Roshigumi.
82
00:07:41,586 --> 00:07:43,213
¿Cómo vas a justificar eso?
83
00:07:44,047 --> 00:07:45,590
Oye, Niimi.
84
00:07:45,715 --> 00:07:46,716
Para, Toshi.
85
00:07:48,551 --> 00:07:49,552
Shinpachi.
86
00:07:51,262 --> 00:07:53,223
Lo que dice es una idiotez.
87
00:07:54,808 --> 00:07:57,560
Es imposible que Aijiro le diera
la espalda a un simple ladrón.
88
00:08:00,814 --> 00:08:05,735
Entonces...
¿a quién acusas de haberlo hecho?
89
00:08:06,403 --> 00:08:10,865
No lo sé, pero lo descubriré.
90
00:08:12,701 --> 00:08:13,785
Encontraré a esa rata...
91
00:08:15,745 --> 00:08:16,746
...y acabaré con ella.
92
00:08:33,929 --> 00:08:37,892
CÓDIGO DEL CUERPO
93
00:08:38,809 --> 00:08:42,772
SIETE: SI TE DAÑAS LA ESPALDA,
TE HARÁS EL HARAKIRI
94
00:09:17,474 --> 00:09:19,851
¿Qué pasa? Adiós.
95
00:09:52,926 --> 00:09:56,221
No has podido resistirte
a armar jaleo, ¿eh?
96
00:09:57,722 --> 00:09:59,390
¿Crees que me he pasado?
97
00:10:01,226 --> 00:10:04,646
No hay nada como meterse
con los más débiles, ¿verdad?
98
00:10:05,563 --> 00:10:07,524
Es que me crezco.
99
00:10:08,483 --> 00:10:09,484
Lo que tú digas.
100
00:10:11,903 --> 00:10:13,655
Joder, vaya.
101
00:10:14,739 --> 00:10:17,242
¿No me has dado
demasiado dinero por eso?
102
00:10:20,745 --> 00:10:22,455
¿Estás seguro?
103
00:10:23,957 --> 00:10:26,960
La verdad es que me ordenaron
asesinar a Kondo Isami,
104
00:10:27,085 --> 00:10:29,003
así que me infiltré entre ellos.
105
00:10:29,129 --> 00:10:31,089
Eso no es asunto tuyo.
106
00:10:32,757 --> 00:10:33,925
Ya.
107
00:10:36,594 --> 00:10:38,471
¿Y ahora qué?
108
00:10:39,973 --> 00:10:41,182
Ya has hecho suficiente.
109
00:10:42,600 --> 00:10:43,768
¿De veras?
110
00:10:44,602 --> 00:10:47,438
¿Crees que acabar con un soldado
basta para derrotar a Kondo?
111
00:10:51,609 --> 00:10:54,362
Eres un auténtico estratega, Niimi.
Tal y como esperaba.
112
00:10:55,905 --> 00:10:58,366
Supongo que me lo gastaré
en celebrarlo.
113
00:10:59,284 --> 00:11:00,326
¿Seguro...
114
00:11:02,787 --> 00:11:04,038
...que no la has fastidiado?
115
00:11:05,290 --> 00:11:06,916
Pues claro que no.
116
00:11:20,555 --> 00:11:22,390
Estabas escuchando,
¿verdad, Yamazaki?
117
00:11:25,393 --> 00:11:31,357
¡Dinero!
118
00:11:31,649 --> 00:11:33,193
Vigílalo.
119
00:11:33,693 --> 00:11:34,694
Sí.
120
00:11:49,083 --> 00:11:50,084
Aparta.
121
00:11:51,002 --> 00:11:52,003
Bienvenido.
122
00:11:53,171 --> 00:11:54,172
Eh.
123
00:11:56,424 --> 00:12:00,470
¿Dejas de patrullar
para irte de copas? Qué alegría.
124
00:12:01,012 --> 00:12:04,307
Mierda, me has pillado.
125
00:12:05,099 --> 00:12:06,517
Y ni llevas puesto el abrigo.
126
00:12:09,520 --> 00:12:10,855
¿No te lo tomas en serio?
127
00:12:10,980 --> 00:12:13,024
No, claro que sí.
128
00:12:14,234 --> 00:12:18,571
Nagakura, si has venido hasta aquí...
¿no te estás escaqueando también?
129
00:12:20,323 --> 00:12:22,367
Tómate algo conmigo.
130
00:12:23,743 --> 00:12:24,994
Olvídalo. Saeki...
131
00:12:27,580 --> 00:12:28,748
El tema de Aijiro...
132
00:12:31,542 --> 00:12:34,003
Has oído que lo mataron
unos ladrones, ¿no?
133
00:12:37,966 --> 00:12:38,967
Te sirvo.
134
00:12:40,134 --> 00:12:41,135
Gracias.
135
00:12:43,513 --> 00:12:45,056
Vi su cuerpo.
136
00:12:47,058 --> 00:12:51,229
El golpe mortal iba
de la espalda al estómago.
137
00:12:53,147 --> 00:12:55,149
El estilo del golpe era
de Shindo Munen-ryu.
138
00:12:57,235 --> 00:12:58,278
¿Ese no es tu estilo?
139
00:13:02,031 --> 00:13:03,950
Y además eres de Choshu.
140
00:13:10,123 --> 00:13:13,418
¡Qué desperdicio!
141
00:13:17,797 --> 00:13:19,090
Tú mataste a Aijiro.
142
00:13:23,594 --> 00:13:25,722
Oye, ¿a qué viene esto de repente?
143
00:13:26,931 --> 00:13:29,183
¿Por qué iba a matar
a un compañero nuestro?
144
00:13:29,934 --> 00:13:33,563
Además, habrá un montón de gente
en Kioto que practique ese estilo.
145
00:13:34,564 --> 00:13:35,857
Tú incluido, ¿no, Nagakura?
146
00:13:37,275 --> 00:13:39,152
En fin, yo abandoné el clan Choshu.
147
00:13:41,070 --> 00:13:42,071
¿Qué tienes en el dedo?
148
00:13:46,492 --> 00:13:49,037
Una chica me mordió
en el barrio rojo.
149
00:13:49,495 --> 00:13:51,998
¿Te pones una tablilla
por un mordisquito de nada?
150
00:13:54,125 --> 00:13:56,127
Te lo partió Aijiro
al desarmarte, ¿no?
151
00:14:00,965 --> 00:14:01,966
No te muevas.
152
00:14:07,138 --> 00:14:08,222
¿Pelearás con esa mano?
153
00:15:05,655 --> 00:15:08,116
Notaste la enorme distancia
que había entre nosotros, ¿no?
154
00:15:09,492 --> 00:15:10,827
Sabes muy bien
155
00:15:11,285 --> 00:15:14,205
que te voy a aplastar.
¿Por qué no sales corriendo?
156
00:15:15,706 --> 00:15:19,752
Así que el maestro y el alumno
son iguales, ¿eh? Qué gracioso.
157
00:15:21,629 --> 00:15:25,049
Déjame hacerte una pregunta.
158
00:15:28,719 --> 00:15:30,304
Hay algo que no entiendo.
159
00:15:34,934 --> 00:15:37,353
¿Por qué mataste a Aijiro
de una forma tan despiadada?
160
00:15:39,689 --> 00:15:41,107
Con la destreza que tienes...
161
00:15:43,234 --> 00:15:45,194
...podrías haberle ganado
en un solo golpe.
162
00:15:48,614 --> 00:15:51,451
Supongo que un aficionado como tú
no lo entiende.
163
00:15:54,162 --> 00:15:56,080
Matar a alguien
en una victoria aplastante...
164
00:15:58,790 --> 00:16:01,377
...sienta mejor que echar un polvo.
165
00:16:03,171 --> 00:16:05,339
¡Hijo de puta!
166
00:16:16,559 --> 00:16:18,186
¿Qué leches es eso?
167
00:16:18,311 --> 00:16:19,729
¿Quieres que me muera de la risa?
168
00:16:28,863 --> 00:16:30,573
¡No te burles de mí!
169
00:16:43,836 --> 00:16:46,339
Ahí está. Una victoria decisiva.
170
00:16:50,384 --> 00:16:52,345
Qué bien sienta esto.
171
00:16:55,973 --> 00:16:57,475
Es demasiado fácil.
172
00:17:07,276 --> 00:17:09,319
Ya no puedo aguantarme más.
173
00:17:16,993 --> 00:17:18,371
Lo siento, pero allá voy.
174
00:17:34,554 --> 00:17:35,805
¿Sabes qué, Saeki?
175
00:17:36,722 --> 00:17:38,683
La verdadera emoción llega...
176
00:17:40,309 --> 00:17:46,357
...cuando derrotas a alguien
que tiene mucha más destreza que tú.
177
00:17:53,322 --> 00:17:55,700
¡Espera! ¡Por favor, Nagakura!
178
00:17:57,660 --> 00:18:00,746
¿Tienes alguna prueba
de que fui yo quien mató a Aijiro?
179
00:18:01,789 --> 00:18:02,873
¿A que no?
180
00:18:02,999 --> 00:18:04,917
No soy descuidado con esas cosas.
181
00:18:06,502 --> 00:18:07,753
Si me matas ahora,
182
00:18:08,337 --> 00:18:11,299
la verdad del asesinato
quedará encubierta.
183
00:18:11,674 --> 00:18:14,594
Así que ¡mira! ¡Cooperaré!
184
00:18:14,719 --> 00:18:16,929
Iré a la oficina del juez...
adonde tú digas.
185
00:18:20,891 --> 00:18:24,186
Te contaré todo lo que sé, lo juro.
186
00:18:29,066 --> 00:18:33,779
¡Por favor! ¡Perdóname la vida!
187
00:18:42,455 --> 00:18:43,456
Lo entiendo.
188
00:18:45,041 --> 00:18:46,042
Está bien.
189
00:18:49,629 --> 00:18:50,630
¡Gracias!
190
00:18:51,631 --> 00:18:54,759
Muchísimas gracias.
191
00:18:56,260 --> 00:18:59,347
Estaré en deuda contigo
lo que me queda de vida.
192
00:19:05,686 --> 00:19:06,687
¿Eh?
193
00:19:11,359 --> 00:19:13,944
Se te ve venir
a la legua, desgraciado.
194
00:19:53,150 --> 00:19:54,944
Así pues, Nagakura ha movido ficha.
195
00:19:56,529 --> 00:19:57,530
Sí.
196
00:19:59,490 --> 00:20:00,491
Tal y como pensaba.
197
00:20:02,326 --> 00:20:03,494
El ganador es...
198
00:20:05,496 --> 00:20:06,789
...Nagakura Shinpachi.
199
00:20:08,999 --> 00:20:10,418
Ya veo.
200
00:20:12,128 --> 00:20:14,130
Saeki era imbécil.
201
00:20:14,797 --> 00:20:19,468
Por mucho talento que tuviera,
se le subió a la cabeza.
202
00:20:25,015 --> 00:20:29,478
Y gracias a esto...
Kondo Isami está acabado.
203
00:20:49,081 --> 00:20:50,750
No tiene ninguna herida de espada.
204
00:20:52,918 --> 00:20:54,503
Es increíble...
205
00:20:55,796 --> 00:21:00,259
Has derrotado al mejor espadachín
de doble arma solo con fuerza bruta.
206
00:21:00,384 --> 00:21:05,514
Eh. Oye, Shinpachi. ¿Por qué?
207
00:21:06,557 --> 00:21:08,768
¿Por qué intentaste cargar
con todo esto tú solo?
208
00:21:08,893 --> 00:21:11,729
¿Qué problema hay, Toshi?
209
00:21:12,521 --> 00:21:15,274
El cabrón de Saeki
fue quien mató a Aijiro.
210
00:21:15,399 --> 00:21:17,485
Fue una venganza merecida, ¿o no?
211
00:21:18,736 --> 00:21:19,779
¡Contestadme!
212
00:21:21,822 --> 00:21:24,200
Ojalá hubiera alguna prueba.
213
00:21:40,132 --> 00:21:42,718
Kondo, ¿ha habido suerte?
214
00:21:43,344 --> 00:21:45,304
He registrado
las pertenencias de Saeki,
215
00:21:45,721 --> 00:21:49,433
pero no he encontrado pruebas
de que hubiera matado a Aijiro.
216
00:21:49,558 --> 00:21:51,602
¿Lo has comprobado bien, jefe?
217
00:21:52,812 --> 00:21:53,813
Sí.
218
00:21:55,356 --> 00:21:56,482
Nagakura...
219
00:21:57,983 --> 00:21:59,735
¿Por qué le dictaste sentencia
a Saeki?
220
00:22:01,904 --> 00:22:03,906
Si lo juzgaste
basándote en una suposición,
221
00:22:04,031 --> 00:22:08,619
no fue más que un duelo personal
librado por motivos egoístas.
222
00:22:09,370 --> 00:22:13,290
No me digas que has olvidado
el Código del cuerpo.
223
00:22:14,542 --> 00:22:15,543
Cinco:
224
00:22:16,252 --> 00:22:18,420
no participes en disputas personales.
225
00:22:19,380 --> 00:22:21,382
Quien incumpla estas normas
se hará el harakiri.
226
00:22:26,846 --> 00:22:28,013
Estoy preparado para eso.
227
00:22:37,439 --> 00:22:40,401
Un momento, ¿cómo que preparado?
228
00:22:43,153 --> 00:22:44,154
Oye, Shinpachi.
229
00:22:47,116 --> 00:22:48,450
¿Cómo sabías que fue Saeki?
230
00:22:50,619 --> 00:22:51,787
Al menos responde a eso.
231
00:22:55,749 --> 00:22:56,750
Compañeros...
232
00:22:59,962 --> 00:23:01,380
...siento mucho las molestias.
233
00:23:04,633 --> 00:23:05,676
Shinpachi...
234
00:23:07,469 --> 00:23:08,762
Pero no me arrepiento de nada.
235
00:23:20,065 --> 00:23:21,984
¡Detente!
236
00:23:41,420 --> 00:23:42,421
Adiós.
237
00:23:42,546 --> 00:23:43,631
¡Shinpachi!
238
00:23:49,511 --> 00:23:50,679
Shinpachi.
239
00:23:53,057 --> 00:23:55,809
No estás destinado
a caer en un sitio así.
240
00:24:00,522 --> 00:24:01,523
Jefe...
241
00:24:19,625 --> 00:24:20,626
¡Niimi!
242
00:24:23,170 --> 00:24:27,675
Concede un breve aplazamiento
de su harakiri, te lo ruego.
243
00:24:30,219 --> 00:24:31,512
¡Kondo, por favor, para!
244
00:24:31,637 --> 00:24:32,680
¡Te lo suplico!
245
00:24:32,805 --> 00:24:34,139
¡Eh!
246
00:24:35,432 --> 00:24:40,562
Conque el propio comandante
infringe el Código del cuerpo...
247
00:24:41,939 --> 00:24:44,149
¿Y esperas mantener
la disciplina de esa manera?
248
00:24:47,152 --> 00:24:50,823
El fracaso de Shinpachi
es también el mío.
249
00:24:55,494 --> 00:24:56,745
En su lugar...
250
00:24:58,747 --> 00:25:00,582
...dimitiré de mi cargo
de comandante.
251
00:25:00,708 --> 00:25:02,292
¿Qué dices, jefe?
252
00:25:03,210 --> 00:25:04,211
Yo también.
253
00:25:10,718 --> 00:25:12,302
Dimitiré de mi cargo
de subcomandante.
254
00:25:12,678 --> 00:25:14,138
Yamanami...
255
00:25:18,434 --> 00:25:20,477
¿A qué viene este pantomima?
256
00:25:21,645 --> 00:25:24,523
¿Cómo va a ser eso justo
a cambio del harakiri de Nagakura?
257
00:25:25,524 --> 00:25:29,111
La vida de Nagakura
debe de valer muy poco.
258
00:25:30,571 --> 00:25:31,572
Entonces...
259
00:25:35,200 --> 00:25:36,243
¿Qué debemos hacer?
260
00:25:38,412 --> 00:25:39,413
Haceos el harakiri.
261
00:25:40,414 --> 00:25:41,457
¡Déjate de hostias!
262
00:25:42,708 --> 00:25:43,917
¡Eso sí que es ridículo!
263
00:25:44,668 --> 00:25:48,505
¡Quien incumpla las normas
se hará el harakiri!
264
00:25:49,798 --> 00:25:52,259
¡Vosotros establecisteis esa norma!
265
00:25:58,932 --> 00:26:00,851
Cuánto trajín.
266
00:26:03,771 --> 00:26:06,148
Vamos, Niimi,
no seas tan duro con ellos.
267
00:26:06,940 --> 00:26:08,358
Pero...
268
00:26:08,859 --> 00:26:12,488
Además, ¿qué gracia tiene
hacer que se hagan el harakiri?
269
00:26:22,998 --> 00:26:25,084
Kondo, Yamanami...
270
00:26:26,919 --> 00:26:29,004
...dad gracias
a la clemencia de Serizawa.
271
00:26:33,300 --> 00:26:36,762
Eh, cuidadito con lo que dices.
272
00:26:36,887 --> 00:26:39,932
¿Por qué un subcomandante como yo
iba a hacer caso a un soldado raso?
273
00:26:40,808 --> 00:26:42,601
¡Maldito samurái de pacotilla!
274
00:26:42,726 --> 00:26:47,147
A partir de ahora,
todos sois soldados rasos.
275
00:26:47,272 --> 00:26:50,025
Todos serviréis
bajo las órdenes de Serizawa.
276
00:26:51,318 --> 00:26:54,196
Esa es la condición para posponer
el harakiri de Nagakura.
277
00:26:55,948 --> 00:26:58,117
¿Te parece bien, Serizawa?
278
00:27:00,911 --> 00:27:04,039
Me da igual. Haz lo que quieras.
279
00:27:22,891 --> 00:27:24,059
¿Qué narices haces?
280
00:27:30,941 --> 00:27:31,984
¡Y tú también, Yamanami!
281
00:27:37,781 --> 00:27:39,992
Me has sorprendido.
282
00:27:40,659 --> 00:27:42,452
No me puedo creer
que hayas tenido piedad.
283
00:27:42,911 --> 00:27:44,037
Sí, piedad...
284
00:27:44,580 --> 00:27:47,207
Era la mejor oportunidad
para acabar con Kondo, ¿no?
285
00:27:47,875 --> 00:27:50,878
No recuerdo haber tenido piedad.
286
00:27:53,297 --> 00:27:54,298
Niimi.
287
00:27:56,175 --> 00:27:58,844
Si quieres matar,
hazlo con tus propias manos.
288
00:27:58,969 --> 00:28:01,263
El harakiri es lo más aburrido
que hay en este mundo.
289
00:28:03,974 --> 00:28:04,975
¡Serizawa!
290
00:28:07,477 --> 00:28:08,604
He oído la noticia.
291
00:28:09,855 --> 00:28:11,190
Usaste el Código del cuerpo
292
00:28:11,565 --> 00:28:13,192
para tenerlos bajo nuestro control.
293
00:28:14,526 --> 00:28:15,944
Ha sido obra de Niimi.
294
00:28:17,946 --> 00:28:21,450
Vaya.
Estoy impresionado, subcomandante.
295
00:28:22,367 --> 00:28:24,036
¡Cuidado con lo que dices!
296
00:28:24,870 --> 00:28:29,666
Soy tu superior. ¿Qué ejemplo es ese
para nuestros hombres?
297
00:28:29,791 --> 00:28:32,794
Eso es absurdo.
Estamos en el mismo bando.
298
00:28:35,923 --> 00:28:38,383
Bueno, ¿qué tal si salimos
299
00:28:38,508 --> 00:28:39,968
a celebrar que estamos al mando?
300
00:28:41,011 --> 00:28:42,012
No.
301
00:28:43,972 --> 00:28:46,016
Es hora de celebrar
nuestro pequeño festival.
302
00:28:51,063 --> 00:28:58,028
24 DE SEPTIEMBRE DE 1863
303
00:29:24,012 --> 00:29:25,639
¡Somos el Mibu Roshigumi!
304
00:29:25,764 --> 00:29:27,933
¡Eh! ¿Qué es todo esto?
305
00:29:31,186 --> 00:29:33,480
Esto es una inspección oficial.
306
00:29:34,064 --> 00:29:37,192
Habéis acaparado los beneficios
del mercado de la seda salvaje.
307
00:29:37,859 --> 00:29:43,824
¡Ahora os toca ver el sufrimiento
que habéis causado a esta ciudad!
308
00:29:45,033 --> 00:29:46,034
Apartad.
309
00:29:50,038 --> 00:29:52,791
Este dinero no es
para que os forréis los bolsillos.
310
00:29:53,458 --> 00:29:55,460
Se destinará a la población de Kioto.
311
00:29:56,962 --> 00:29:58,088
¿Estamos?
312
00:29:59,715 --> 00:30:00,716
Volveremos.
313
00:30:01,633 --> 00:30:03,427
Venga, vámonos.
314
00:30:03,552 --> 00:30:04,636
¡Sí, señor!
315
00:30:14,104 --> 00:30:16,106
Bueno... empecemos.
316
00:30:26,199 --> 00:30:27,784
¿Qué haces, Serizawa?
317
00:30:27,909 --> 00:30:29,578
¿No es evidente? Es un festival.
318
00:30:30,203 --> 00:30:32,789
Venga, préndele fuego
a uno tú también.
319
00:30:34,958 --> 00:30:35,959
Ahora.
320
00:30:36,460 --> 00:30:39,087
¡Sí, señor! ¡Vamos allá, muchachos!
321
00:30:54,019 --> 00:30:57,564
Hace falta más fuego.
¡Vamos! ¡Seguid así!
322
00:30:59,358 --> 00:31:00,942
¡Quemadlos! ¡Quemad más!
323
00:31:09,117 --> 00:31:12,079
Serizawa, estamos perdiendo
nuestra fuente de ingresos.
324
00:31:12,204 --> 00:31:13,580
Mira, Niimi.
325
00:31:16,458 --> 00:31:20,587
Simplemente arde. Eso es lo bonito.
326
00:31:24,508 --> 00:31:26,134
Que todo arda...
327
00:31:28,178 --> 00:31:29,888
...y se convierta en cenizas.
328
00:32:04,798 --> 00:32:08,802
Serizawa Kamo,
un hombre que necesito a mi lado.
329
00:32:10,679 --> 00:32:13,765
Una brújula moral que apunta
más allá del bien y el mal.
330
00:32:14,474 --> 00:32:17,310
Alguien a quien no le interesan
ni el dinero ni el honor...
331
00:32:17,853 --> 00:32:19,938
...es, desde luego, fascinante.
332
00:32:21,189 --> 00:32:24,443
Que Serizawa Kamo
se ponga de nuestro lado o no
333
00:32:25,152 --> 00:32:27,028
depende totalmente de ti, Niimi.
334
00:32:27,154 --> 00:32:28,738
No te preocupes, Kusaka.
335
00:32:29,406 --> 00:32:31,616
Es un bruto sin cerebro.
336
00:32:32,367 --> 00:32:35,078
No tiene ni un ápice de lealtad
hacia el shogunato.
337
00:32:36,705 --> 00:32:38,165
Cuento contigo.
338
00:32:39,207 --> 00:32:42,419
Nosotros también
lo tenemos todo listo.
339
00:32:43,336 --> 00:32:44,337
En esta ocasión...
340
00:32:44,463 --> 00:32:47,591
Al día siguiente de que tus hombres
ataquen e incendien el Yamato-ya...
341
00:32:48,925 --> 00:32:53,722
El Emperador ha anunciado que mandará
342
00:32:54,389 --> 00:32:56,141
a la facción expulsionista.
343
00:32:57,058 --> 00:32:59,853
Entonces, por fin se ha dado la señal
para derrocar al shogunato.
344
00:33:00,437 --> 00:33:02,063
¡Debemos aprovechar este impulso
345
00:33:02,189 --> 00:33:07,903
para acabar con Matsudaira Katamori!
346
00:33:09,321 --> 00:33:12,741
Cuento contigo, Niimi.
347
00:33:12,866 --> 00:33:17,704
Esa forma de acorralar a Kondo Isami
el otro día fue magnífica.
348
00:33:18,705 --> 00:33:20,832
Me encargaré del señor Katamori.
349
00:33:21,875 --> 00:33:24,252
Hay 150 hombres de la facción
bajo mi mando directo.
350
00:33:25,795 --> 00:33:27,339
Puedo movilizarlos al instante.
351
00:33:29,216 --> 00:33:31,009
Eso me reconforta.
352
00:33:38,475 --> 00:33:40,685
Esto es para ti, Niimi.
Haz lo que quieras con él.
353
00:34:26,565 --> 00:34:30,150
¡Dinero!
354
00:34:31,277 --> 00:34:32,946
¿Tanto te gusta el dinero?
355
00:34:33,071 --> 00:34:36,283
Sí, es lo único
que no me traicionará nunca.
356
00:34:43,998 --> 00:34:45,125
Lo he encontrado.
357
00:35:04,769 --> 00:35:08,356
Qué bien, las cosas
están saliendo a la perfección.
358
00:35:10,317 --> 00:35:12,736
Oume, cántanos algo.
359
00:35:14,029 --> 00:35:15,196
Por supuesto.
360
00:35:43,099 --> 00:35:44,351
Serizawa.
361
00:35:48,521 --> 00:35:49,522
¿Qué es esto?
362
00:36:00,408 --> 00:36:03,536
Cómo gritas. Venga, adelante.
363
00:36:28,186 --> 00:36:29,354
¡Eh, Shimada!
364
00:36:30,188 --> 00:36:32,357
¿Cuántas veces te lo tengo que decir?
365
00:36:33,316 --> 00:36:36,319
¿No tienes ni una pizca de respeto
por tus superiores?
366
00:36:37,070 --> 00:36:40,824
Lo siento.
La próxima vez te lo pondré fácil.
367
00:36:41,491 --> 00:36:42,492
¿Te burlas de mí?
368
00:36:42,617 --> 00:36:45,412
Eh, os estáis alterando demasiado.
369
00:36:46,413 --> 00:36:47,414
Es que...
370
00:36:47,872 --> 00:36:51,751
Ya, entiendo por qué estás enfadado.
Sois los únicos que entrenáis.
371
00:36:54,504 --> 00:36:56,965
Todos se han pasado
a la facción de Serizawa
372
00:36:58,842 --> 00:37:01,302
y ahora solo quedamos nosotros
en la facción de Kondo.
373
00:37:02,053 --> 00:37:04,681
Y han degradado al jefe
a soldaducho raso.
374
00:37:06,182 --> 00:37:08,643
¡Esto es más que patético!
375
00:37:13,314 --> 00:37:16,359
Sigue siendo Kondo,
sea o no el comandante.
376
00:37:19,320 --> 00:37:20,321
Perdón.
377
00:37:22,157 --> 00:37:23,491
No te sulfures, Soji.
378
00:37:24,534 --> 00:37:25,535
No es propio de ti.
379
00:37:28,705 --> 00:37:32,125
Además, a mí no me disgusta
que seamos solo nosotros.
380
00:37:33,168 --> 00:37:35,628
Es como cuando estábamos
en el dojo Shieikan.
381
00:37:44,429 --> 00:37:45,805
Otro asalto, por favor.
382
00:37:46,264 --> 00:37:48,516
No, ¡no quiero más!
383
00:38:03,490 --> 00:38:05,533
¿Otra vez no has comido?
384
00:38:32,644 --> 00:38:34,604
¿Shinpachi no come?
385
00:38:45,657 --> 00:38:48,660
El jefe incluso se postró
para salvarle la vida.
386
00:38:50,662 --> 00:38:52,997
¿Entiende lo que es eso?
387
00:38:53,790 --> 00:38:55,208
Bueno, no seas tan duro con él.
388
00:38:56,584 --> 00:38:57,961
Si pudiera salvaros a todos
389
00:38:59,546 --> 00:39:02,549
inclinando la cabeza hasta el suelo,
390
00:39:04,175 --> 00:39:05,885
me arrastraría todo el día.
391
00:39:07,595 --> 00:39:08,721
No vayas de noble.
392
00:39:11,558 --> 00:39:13,309
A ti te parecerá bien,
393
00:39:14,602 --> 00:39:16,604
pero cuando nuestro comandante
agacha la cabeza,
394
00:39:17,856 --> 00:39:20,650
es como si nos hiciera
arrastrarnos por el suelo a todos.
395
00:39:23,111 --> 00:39:24,529
Lo siento, Toshi.
396
00:39:25,738 --> 00:39:26,781
Pero...
397
00:39:28,491 --> 00:39:29,993
...me da pena Shinpachi.
398
00:39:33,496 --> 00:39:34,956
No pudo proteger a Aijiro.
399
00:39:36,958 --> 00:39:39,961
Creo que se está castigando por eso.
400
00:39:40,628 --> 00:39:43,339
¡Pero no podemos dejar que siga así!
401
00:39:48,678 --> 00:39:50,096
Eh, Yamanami.
402
00:39:51,723 --> 00:39:53,349
¿No hay algo que puedas hacer?
403
00:39:55,184 --> 00:39:56,811
Estoy al límite.
404
00:39:56,936 --> 00:39:57,937
Hijikata.
405
00:40:02,609 --> 00:40:04,152
Me siento igual que tú.
406
00:40:16,581 --> 00:40:17,582
Kanbei.
407
00:40:23,046 --> 00:40:24,631
Tengo que hablar contigo.
408
00:40:34,057 --> 00:40:35,934
Veo que seguís
tan acalorados como siempre.
409
00:40:37,226 --> 00:40:39,062
Hijikata, ¿no te has enterado?
410
00:40:40,355 --> 00:40:44,275
Por edicto imperial, el Emperador
expulsará a los extranjeros.
411
00:40:45,652 --> 00:40:46,653
¿Edicto imperial?
412
00:40:48,112 --> 00:40:51,532
¿Eso significa que la Corte Imperial
trata de derrocar al shogunato?
413
00:40:53,409 --> 00:40:55,703
Por eso estáis todos tan tensos.
414
00:40:56,204 --> 00:40:58,247
Eso volverá a sumir
a Kioto en el caos.
415
00:40:59,165 --> 00:41:02,377
Ahora más que nunca
necesitamos al Mibu Roshigumi.
416
00:41:02,502 --> 00:41:06,047
Pero tratándose de un asunto
de tal importancia...
417
00:41:06,756 --> 00:41:08,633
Serizawa es
nuestro comandante supremo.
418
00:41:08,758 --> 00:41:10,259
¡Comandante supremo!
419
00:41:11,427 --> 00:41:14,305
Este tal Serizawa...
¿está realmente a la altura?
420
00:41:16,349 --> 00:41:18,893
Exige "donaciones" a todo el mundo
421
00:41:19,435 --> 00:41:22,647
y he oído que quemó hace poco
la tienda de un mayorista de seda.
422
00:41:25,900 --> 00:41:30,863
¡Kondo! ¡Yamanami!
¡Hijikata! ¿Qué narices os pasa?
423
00:41:31,906 --> 00:41:34,617
Exige "donaciones".
¡Patético! ¡Absolutamente patético!
424
00:41:34,742 --> 00:41:35,743
¿Crees que no lo sé?
425
00:41:35,868 --> 00:41:36,953
¡No te pongas gallito!
426
00:41:40,373 --> 00:41:42,417
¿Qué ha sido de tu espíritu samurái?
427
00:41:45,753 --> 00:41:50,675
Si lo dejas a sus anchas,
deshonrarás al señor Katamori.
428
00:41:50,800 --> 00:41:53,344
Me importa una mierda mi reputación.
429
00:41:53,469 --> 00:41:54,470
¡Señor!
430
00:42:00,393 --> 00:42:02,186
¡Ni se os ocurra conteneros!
431
00:42:02,311 --> 00:42:03,312
¡Sí, señor!
432
00:42:03,563 --> 00:42:04,689
¡A practicar!
433
00:42:06,774 --> 00:42:07,775
Kanbei.
434
00:42:07,900 --> 00:42:08,901
¡Sí, señor!
435
00:42:09,777 --> 00:42:14,615
No me importan lo más mínimo
las disputas internas del Mibu-Roshi.
436
00:42:15,533 --> 00:42:16,534
Sin embargo,
437
00:42:16,868 --> 00:42:19,412
el edicto de que el Emperador
liderará el derrocamiento...
438
00:42:21,789 --> 00:42:23,416
...es una falsificación.
439
00:42:24,042 --> 00:42:25,043
¿Una falsificación?
440
00:42:27,587 --> 00:42:32,133
Choshu pretende usar
un edicto falso para ganar aliados
441
00:42:33,259 --> 00:42:35,803
y provocar un enfrentamiento
con el shogunato.
442
00:42:38,389 --> 00:42:39,682
Esos cabrones juegan sucio.
443
00:42:39,807 --> 00:42:41,100
Eso de jugar sucio no existe.
444
00:42:43,811 --> 00:42:45,354
Esto es la guerra.
445
00:42:57,241 --> 00:42:58,409
¡Serizawa!
446
00:43:00,870 --> 00:43:02,830
Vaya, siento interrumpir la fiesta.
447
00:43:03,331 --> 00:43:04,624
¡Estás ante el Señor! ¡Atrás!
448
00:43:04,749 --> 00:43:05,875
Quita.
449
00:43:07,919 --> 00:43:10,880
Oye, ¿qué narices pasa?
450
00:43:12,006 --> 00:43:13,800
Solo tengo que contarle algo al jefe.
451
00:43:13,925 --> 00:43:16,469
Vosotros sois los que estáis
armando este barullo, ¿no?
452
00:43:16,594 --> 00:43:17,762
¿Cuál es el problema?
453
00:43:18,179 --> 00:43:19,347
¡Kamo!
454
00:43:21,432 --> 00:43:22,850
¿De qué querías hablar?
455
00:43:25,686 --> 00:43:27,855
Nuestro querido Niimi
está vinculado a Choshu.
456
00:43:32,193 --> 00:43:33,820
Desgraciado... ¿Qué estás diciendo?
457
00:43:33,945 --> 00:43:36,197
Encontré esto en el buzón de Niimi.
458
00:43:44,330 --> 00:43:46,624
Es una carta de Kusaka Genzui,
de Choshu, para Niimi.
459
00:43:47,333 --> 00:43:49,252
Está todo escrito aquí.
460
00:43:49,377 --> 00:43:52,922
Saeki Matasaburo es un sicario
de Choshu contratado por Niimi.
461
00:43:53,464 --> 00:43:55,883
-¿Saeki es un sicario?
-Sí.
462
00:43:56,884 --> 00:43:57,885
Entonces...
463
00:44:00,429 --> 00:44:01,597
En el asunto de Aijiro...
464
00:44:01,722 --> 00:44:03,432
Niimi y Choshu estaban detrás de eso.
465
00:44:07,395 --> 00:44:08,688
En un principio, Kondo...
466
00:44:08,813 --> 00:44:09,981
KONDO
467
00:44:11,149 --> 00:44:13,526
...parece que el plan
era deshacerse de ti.
468
00:44:17,196 --> 00:44:19,323
Ah, sí. Y, por cierto...
469
00:44:20,116 --> 00:44:24,871
...Niimi también mató
a Abiru Eisaburo.
470
00:44:27,915 --> 00:44:30,042
Así que hay que vengar a Abiru.
471
00:44:34,922 --> 00:44:35,923
Bueno, ¿y entonces?
472
00:44:39,218 --> 00:44:41,679
¿Qué vas a hacer con Niimi?
473
00:44:42,180 --> 00:44:45,558
Absolutamente nada. Lo sabía
desde el principio y no hice nada.
474
00:44:47,268 --> 00:44:49,645
Me ha sido de gran ayuda.
475
00:44:49,770 --> 00:44:52,940
Si eso es cierto, tú también
estarás sujeto a un castigo.
476
00:44:53,858 --> 00:44:54,859
Me da igual.
477
00:44:54,984 --> 00:44:55,985
Señor...
478
00:44:56,944 --> 00:44:59,572
Esto no es una simple disputa interna
entre facciones del Mibu.
479
00:44:59,822 --> 00:45:03,784
No voy a dejar que este hombre
se vaya de rositas. ¡Serizawa!
480
00:45:03,910 --> 00:45:05,286
Sí, lo que tú digas.
481
00:45:05,411 --> 00:45:07,079
Voy a matarte aquí y ahora.
482
00:45:10,458 --> 00:45:14,545
¡Eso es!
Por fin has mordido el anzuelo.
483
00:45:15,171 --> 00:45:19,884
Eh, Sagawa,
no te acobardes como la última vez.
484
00:45:27,558 --> 00:45:31,520
Si quieres matarme, más te vale
atacarme con todas tus fuerzas.
485
00:45:33,439 --> 00:45:35,816
-Epa.
-Pero ¿qué haces?
486
00:45:38,986 --> 00:45:41,572
Lo siento. Esta es mi batalla.
487
00:45:42,615 --> 00:45:44,992
Uy, te has puesto más fuerte, ¿no?
488
00:45:49,747 --> 00:45:51,749
Traducción: Paula Rodríguez Rodríguez34968
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.