Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:08,850 --> 00:00:10,800
It's freezing today.
2
00:00:15,030 --> 00:00:18,240
No one's allowed in the
tower block at this hour.
3
00:00:18,240 --> 00:00:20,110
Leave at once.
4
00:00:21,320 --> 00:00:22,530
Hey! You!
5
00:00:22,530 --> 00:00:24,080
You hear me?
6
00:00:24,080 --> 00:00:24,710
Leave—
7
00:00:31,950 --> 00:00:33,890
We need reinforcements in Block E!
8
00:00:33,890 --> 00:00:35,660
Shibito's overwhelming us!
9
00:00:44,850 --> 00:00:46,020
Hold it right there!
10
00:00:46,020 --> 00:00:49,730
We've been authorized
to fire on you Shibito rats!
11
00:00:52,320 --> 00:00:54,380
Drop your weapons and surrender,
12
00:00:54,380 --> 00:00:55,860
and we'll spare your life!
13
00:01:09,380 --> 00:01:11,380
So hot!
14
00:01:30,460 --> 00:01:31,310
Stupid things!
15
00:01:31,310 --> 00:01:34,110
Memempu, let me borrow that, too!
16
00:01:34,110 --> 00:01:35,070
No.
17
00:01:35,070 --> 00:01:35,960
That's an order.
18
00:01:35,960 --> 00:01:36,770
No.
19
00:01:36,770 --> 00:01:37,940
A request, then?
20
00:01:37,940 --> 00:01:38,940
No!
21
00:01:38,940 --> 00:01:40,200
Then—
22
00:01:40,200 --> 00:01:41,180
Darn it!
23
00:01:41,180 --> 00:01:42,880
It's so hot and there's bugs everywhere!
24
00:01:42,880 --> 00:01:44,390
What's goin' on here?
25
00:01:44,390 --> 00:01:48,000
Our journey continued
in the sweltering heat.
26
00:01:48,380 --> 00:01:51,520
We still had a long way to go before
we'd reach the place in my dream.
27
00:01:51,880 --> 00:01:52,860
And yet...
28
00:01:52,860 --> 00:01:55,760
Look at the sorry state of
my grown-up companions!
29
00:02:03,600 --> 00:02:06,080
Now's no time to surrender to the heat.
30
00:02:06,080 --> 00:02:08,480
We've got to get there,
without a second to lose!
31
00:03:43,430 --> 00:03:46,240
Gagumba's surgery was a success.
32
00:03:46,720 --> 00:03:49,440
His severed nerves were reconnected,
33
00:03:49,440 --> 00:03:51,910
and they said there was
no risk of aftereffects.
34
00:03:55,050 --> 00:03:59,090
You sure you don't wanna stop
at Manjumai Colony?
35
00:03:59,400 --> 00:04:00,840
Papaya.
36
00:04:00,840 --> 00:04:03,380
They grow wild near Manjumai.
37
00:04:03,640 --> 00:04:06,100
We saw all kinds of weird stuff on the way.
38
00:04:06,100 --> 00:04:09,690
I hear they've got all the
fruit juice you can drink there!
39
00:04:09,690 --> 00:04:13,250
It's hot, and I'm tired.
Can't we just drop in?
40
00:04:14,060 --> 00:04:16,400
No. We're plugging on.
41
00:04:16,400 --> 00:04:18,120
What's the big rush?
42
00:04:18,120 --> 00:04:21,020
Not like your dream place
is goin' anywhere.
43
00:04:21,020 --> 00:04:22,650
Hey, look!
44
00:04:22,650 --> 00:04:24,410
What beautiful flowers!
45
00:04:24,410 --> 00:04:25,690
No more flowers.
46
00:04:25,690 --> 00:04:29,110
You're forbidden from looking at, touching,
or in any way interacting with flowers!
47
00:04:29,110 --> 00:04:32,580
But interacting with beautiful things
is part of human nature!
48
00:04:32,580 --> 00:04:35,000
No more girly talk from you, either.
49
00:04:35,300 --> 00:04:39,460
I never told Gagumba about the fact
that I saw him die in a dream.
50
00:04:39,860 --> 00:04:43,300
I doubt he'd listen to me if I told him.
51
00:04:44,960 --> 00:04:47,640
But... I still wonder.
52
00:04:49,760 --> 00:04:50,600
What is it?
53
00:04:57,440 --> 00:04:58,730
Nothing.
54
00:04:59,110 --> 00:05:00,670
It's really nothing.
55
00:05:05,640 --> 00:05:07,160
Hey, Gagumber.
56
00:05:07,470 --> 00:05:09,120
Would you knock that off already?
57
00:05:09,520 --> 00:05:10,620
What?
58
00:05:10,620 --> 00:05:15,580
Having those gross things fluttering
overhead all the time makes me sick.
59
00:05:15,580 --> 00:05:20,230
And who was the kid always playin' around
60
00:05:20,230 --> 00:05:23,290
with those "gross" undies of mine, "Zack"?
61
00:05:23,290 --> 00:05:25,080
Oh, shut up.
62
00:05:25,080 --> 00:05:27,370
Why can't you remember the stuff
that really matters?
63
00:05:28,440 --> 00:05:32,140
Like the fact that you said you and
my brother were going to Core City!
64
00:05:32,640 --> 00:05:33,610
You did?!
65
00:05:33,610 --> 00:05:34,920
You're awesome, Bro!
66
00:05:34,920 --> 00:05:36,940
You know where Core City is?
67
00:05:36,940 --> 00:05:38,340
Hell no!
68
00:05:38,340 --> 00:05:39,910
It ain't even on the maps.
69
00:05:39,910 --> 00:05:41,030
Very true!
70
00:05:41,030 --> 00:05:45,700
And they say no Marker
has ever tracked it down.
71
00:05:45,700 --> 00:05:47,570
But you said you were going there!
72
00:05:47,570 --> 00:05:48,780
Did not.
73
00:05:48,780 --> 00:05:49,740
Did so.
74
00:05:49,740 --> 00:05:50,950
Did not.
75
00:05:50,950 --> 00:05:52,090
Did so!
76
00:05:52,090 --> 00:05:54,660
Oh, forget it! We're talking about your undies!
77
00:05:54,660 --> 00:05:56,560
Now, now, you two.
78
00:05:56,560 --> 00:06:00,380
It's important for a team to be
honest about their problems.
79
00:06:00,380 --> 00:06:03,380
Yes, yes! My team was the same way!
80
00:06:03,380 --> 00:06:05,320
As if you're so high and mighty.
81
00:06:05,320 --> 00:06:08,340
Weren't you and your team supposed
to keep my job confidential?
82
00:06:09,230 --> 00:06:10,050
Um...
83
00:06:10,050 --> 00:06:12,570
Tagging out. You're in, Yuri.
84
00:06:11,000 --> 00:06:12,570
You broke our contract.
85
00:06:12,570 --> 00:06:15,620
I'd like you to pay back
the hacking fee I paid you.
86
00:06:15,620 --> 00:06:17,600
Well, I... you know...
87
00:06:17,600 --> 00:06:18,460
Hang on!
88
00:06:18,460 --> 00:06:21,340
You paid that hacking fee with my hard work!
89
00:06:21,340 --> 00:06:23,570
So the money goes to me!
90
00:06:23,570 --> 00:06:27,680
How can Gagumba and Zackletu
be so normal around each other?
91
00:06:28,400 --> 00:06:30,030
After what happened between them...
92
00:06:38,500 --> 00:06:41,270
This is the heart of your DJ,
comin' direct to you.
93
00:06:41,270 --> 00:06:43,620
How's everyone doing? I'm DJ K!
94
00:06:43,620 --> 00:06:45,920
We've got some real crisis news here!
95
00:06:45,920 --> 00:06:50,880
The famous tropical Colony, Manjumai,
has been attacked by Shibito!
96
00:06:50,880 --> 00:06:53,850
They sure keep busy, don't they?
97
00:06:51,300 --> 00:06:53,050
Shibito's nearby?
98
00:06:53,850 --> 00:06:57,710
And I hear there have been massive
cave-ins in the Labyrinth around there!
99
00:06:57,710 --> 00:06:59,820
Watch yourselves, folks!
100
00:07:00,310 --> 00:07:04,910
Wasn't that smug little dandy supposed
to be looking into the cave-ins?
101
00:07:04,910 --> 00:07:07,030
Just thinkin' about him pisses me off.
102
00:07:07,030 --> 00:07:08,590
Smug little dandy?
103
00:07:08,590 --> 00:07:12,320
A member of the Bureau of Regulation
we met in Jolly-Jolly, named Merooro.
104
00:07:12,320 --> 00:07:14,870
He said he was traveling the Labyrinth.
105
00:07:14,870 --> 00:07:16,520
He was very knowledgeable.
106
00:07:16,520 --> 00:07:18,950
He taught me about tea and shogi.
107
00:07:18,950 --> 00:07:20,800
Aw, he's just a nerd.
108
00:07:20,800 --> 00:07:22,460
Screw it!
109
00:07:27,280 --> 00:07:28,340
Gagumba?
110
00:07:28,340 --> 00:07:31,720
Yahoo!
111
00:07:35,580 --> 00:07:36,760
I'm goin' in!
112
00:07:36,760 --> 00:07:39,020
Yahoo!
113
00:07:40,190 --> 00:07:42,410
Memempu, come join us!
114
00:07:42,410 --> 00:07:43,440
No! Get back here!
115
00:07:43,440 --> 00:07:44,850
We've still got a long way to go!
116
00:07:44,850 --> 00:07:46,560
What a bunch of children.
117
00:07:46,560 --> 00:07:48,570
Yes, indeed!
118
00:07:54,410 --> 00:07:56,600
B-Big Sis! Don't do it!
119
00:07:56,600 --> 00:07:58,500
I'm beggin' you!
120
00:08:02,120 --> 00:08:03,020
What's your problem?
121
00:08:03,020 --> 00:08:06,130
You call us children,
but you wanna play around, too!
122
00:08:06,130 --> 00:08:09,140
Real grown-ups do a proper
warm-up beforehand.
123
00:08:09,590 --> 00:08:11,340
Not you, too, Zackletu.
124
00:08:14,270 --> 00:08:15,580
Rain?
125
00:08:15,580 --> 00:08:18,300
Nice! Way to cool things down!
126
00:08:21,160 --> 00:08:23,640
Ow! Ow, ow, ow!
127
00:08:22,380 --> 00:08:23,640
What now?!
128
00:08:23,640 --> 00:08:25,600
Get in here, people!
129
00:08:33,020 --> 00:08:35,970
So it rains in the Labyrinth, too, eh?
130
00:08:35,970 --> 00:08:40,360
Guess this is the "hand of the divine"
that Merooro talked about.
131
00:08:40,360 --> 00:08:41,700
Right, Memempu?
132
00:08:45,040 --> 00:08:47,250
Can we really just sit here?
133
00:08:47,250 --> 00:08:49,410
Aren't we in a hurry?
134
00:08:49,810 --> 00:08:54,870
Though I suppose Yuri and Zackletu
have no reason to hurry.
135
00:08:54,870 --> 00:08:58,000
They have no reason to stay
with me in the first place.
136
00:08:58,510 --> 00:09:01,580
"Team"? We're nothing of the kind.
137
00:09:01,580 --> 00:09:02,860
We're entirely discrete.
138
00:09:03,530 --> 00:09:07,360
A group of independent beings
who happen to be together.
139
00:09:07,980 --> 00:09:09,060
It's true.
140
00:09:09,060 --> 00:09:13,190
I don't really trust Gagumba either, do I?
141
00:09:14,070 --> 00:09:16,620
That's why I'm not
telling him about my dream.
142
00:09:17,020 --> 00:09:18,380
Even though we're partners.
143
00:09:18,940 --> 00:09:20,660
We're supposed to be partners...
144
00:09:23,540 --> 00:09:24,790
You okay?
145
00:09:24,790 --> 00:09:26,270
Y-Yeah...
146
00:09:32,920 --> 00:09:35,130
We're floating!
147
00:09:35,130 --> 00:09:36,900
What's going on here?!
148
00:09:36,900 --> 00:09:38,840
It's one of those cave-ins!
149
00:09:41,780 --> 00:09:43,660
Hang tough, Gagumba!
150
00:09:47,850 --> 00:09:49,120
We're done for!
151
00:09:49,120 --> 00:09:51,820
Drink it!
152
00:09:55,900 --> 00:09:58,060
Don't spit it out!
153
00:10:14,250 --> 00:10:16,500
Yahoo!
154
00:10:16,500 --> 00:10:18,550
Another day in the skies, eh?
155
00:10:21,620 --> 00:10:23,310
Darn it!
156
00:10:25,160 --> 00:10:27,180
You're all utterly hopeless!
157
00:10:27,180 --> 00:10:28,770
Oh, calm down.
158
00:10:28,770 --> 00:10:30,230
Don't tell me to calm down!
159
00:10:33,450 --> 00:10:36,380
It's been a few days
since the Labyrinth flooded
160
00:10:36,380 --> 00:10:40,530
and we ended up washed up
on this isolated island.
161
00:10:40,590 --> 00:10:42,740
There's no electricity or internet here,
162
00:10:42,740 --> 00:10:45,950
and animus lines don't run through the area.
163
00:10:45,950 --> 00:10:48,340
Our situation is graver
than I could have imagined!
164
00:10:48,340 --> 00:10:50,710
Especially when I'm already in a hurry!
165
00:10:51,360 --> 00:10:54,440
Both the bots and the bike
are out of power, right?
166
00:10:54,440 --> 00:10:56,360
But I'm sure help will come by—
167
00:10:56,360 --> 00:10:57,460
Now!
168
00:10:57,770 --> 00:10:59,700
I've got it, I've got it, I've got it!
169
00:10:59,700 --> 00:11:03,980
We can't expect aid any time soon,
with the cave-in and all.
170
00:11:03,980 --> 00:11:05,350
It'll work out somehow!
171
00:11:05,350 --> 00:11:06,520
I refuse to leave it to chance!
172
00:11:06,520 --> 00:11:09,060
I'll do whatever it takes
to reach that place,
173
00:11:09,060 --> 00:11:10,770
and make sure Gagumba—
174
00:11:14,390 --> 00:11:15,530
Damn it!
175
00:11:15,530 --> 00:11:17,860
Okay, time for a break.
176
00:11:17,860 --> 00:11:18,760
Gagumba!
177
00:11:18,760 --> 00:11:22,320
I'm gonna lose myself
in the forest for a while.
178
00:11:23,020 --> 00:11:25,780
The grown-ups are treating
this like a vacation!
179
00:11:26,240 --> 00:11:28,950
I'll just have to do it myself!
180
00:11:28,950 --> 00:11:30,750
Operation: Heavy Steel Vehicle Flotation
181
00:11:30,750 --> 00:11:32,460
Anticipating just this course of events,
182
00:11:32,460 --> 00:11:36,840
I fitted Big Tony with
an amphibious system!
183
00:11:37,960 --> 00:11:40,050
Why didn't you just use that, then?
184
00:11:40,740 --> 00:11:43,330
It all happened so fast,
I didn't think of it!
185
00:11:43,330 --> 00:11:46,390
But now I'll reveal its secret capabilities!
186
00:11:48,550 --> 00:11:50,230
Big Tony!
187
00:11:50,230 --> 00:11:54,660
Electric Amphibious System...
188
00:11:54,660 --> 00:11:55,810
Activate!
189
00:12:01,780 --> 00:12:03,420
I'm smart!
190
00:12:03,420 --> 00:12:04,220
Wait...
191
00:12:04,220 --> 00:12:06,500
But isn't Big Tony out of power?
192
00:12:07,880 --> 00:12:09,610
Anticipating just this course of events,
193
00:12:09,610 --> 00:12:12,330
I naturally thought up alternate plans!
194
00:12:12,330 --> 00:12:13,830
I call this one...
195
00:12:13,830 --> 00:12:17,290
Operation: Long-Term Occupancy Lifeboat
196
00:12:16,000 --> 00:12:17,290
Lifeboat?
197
00:12:17,290 --> 00:12:18,420
Here!
198
00:12:18,420 --> 00:12:20,320
I'll make a lifeboat
with a pantry, a bedroom,
199
00:12:20,320 --> 00:12:23,110
recreation items, and a flush toilet!
200
00:12:23,110 --> 00:12:25,970
It'll be perfectly suitable
for long-term occupancy!
201
00:12:26,480 --> 00:12:29,640
You call it a lifeboat,
but it's more like a raft.
202
00:12:30,170 --> 00:12:31,750
I'm smart!
203
00:12:31,750 --> 00:12:34,350
Now, let's get to work!
204
00:12:34,350 --> 00:12:35,970
Get to work?
205
00:12:35,970 --> 00:12:37,310
With those tools?
206
00:12:40,360 --> 00:12:42,040
Anticipating just this course of events,
207
00:12:42,040 --> 00:12:44,740
I made some calculations
while we were on the river.
208
00:12:44,740 --> 00:12:47,920
The speed of the water,
the time we were adrift...
209
00:12:47,920 --> 00:12:51,540
I've ascertained our bearing and
distance relative to the mainland!
210
00:12:51,850 --> 00:12:54,870
We're fully capable of
swimming there if we must!
211
00:12:55,370 --> 00:12:56,830
Operation: Ovine Flotation-Assisted Long-Range Swim
212
00:13:03,460 --> 00:13:04,860
I'm smart!
213
00:13:04,860 --> 00:13:07,340
Now... let's get going, Tony!
214
00:13:11,830 --> 00:13:12,720
A kaiju!
215
00:13:13,170 --> 00:13:14,970
Swimming seems a little dangerous.
216
00:13:18,210 --> 00:13:21,650
Even at times like these,
a person still gets hungry.
217
00:13:21,650 --> 00:13:23,860
Operation: Satisfy Neural Satiety Center
218
00:13:24,400 --> 00:13:26,670
A-Anticipating just this course of events,
219
00:13:26,670 --> 00:13:29,150
I've been storing up extra food—
220
00:13:29,150 --> 00:13:30,490
It's empty.
221
00:13:30,490 --> 00:13:32,180
Curse you, Gagumba!
222
00:13:33,400 --> 00:13:34,840
F-Fear not!
223
00:13:34,840 --> 00:13:36,040
There's plenty to eat.
224
00:13:36,040 --> 00:13:38,160
The place is crawling with fruit!
225
00:13:38,160 --> 00:13:40,710
Look at these berries!
226
00:13:40,710 --> 00:13:44,070
It says those are poisonous and inedible.
227
00:13:44,070 --> 00:13:46,880
Th-Then I'll use this to search for...
228
00:13:46,880 --> 00:13:48,140
Huh? Huh?
229
00:13:48,810 --> 00:13:51,240
There's no internet here, remember?
230
00:13:51,240 --> 00:13:52,680
That's right.
231
00:13:52,680 --> 00:13:54,420
But then...
232
00:14:04,920 --> 00:14:06,110
Tony...
233
00:14:06,680 --> 00:14:11,070
I thought I could escape
this place under my own power.
234
00:14:11,780 --> 00:14:15,100
I thought I was here to lead the grown-ups.
235
00:14:16,300 --> 00:14:17,400
And yet...
236
00:14:18,210 --> 00:14:19,840
I have to hurry.
237
00:14:19,840 --> 00:14:22,130
I have to reach that place.
238
00:14:24,090 --> 00:14:25,350
Gagumba...
239
00:14:32,640 --> 00:14:33,510
Heya.
240
00:14:36,480 --> 00:14:37,880
Whatcha up to?
241
00:14:37,880 --> 00:14:40,670
W-Working out an escape plan.
242
00:14:40,670 --> 00:14:42,960
Oh? Any progress?
243
00:14:42,960 --> 00:14:43,960
Of course!
244
00:14:43,960 --> 00:14:45,180
Gotcha, gotcha.
245
00:14:45,180 --> 00:14:48,360
Here, a little reward for your efforts.
246
00:14:51,160 --> 00:14:52,620
Papayas?
247
00:14:52,620 --> 00:14:55,420
They're everywhere deep in the woods.
248
00:14:55,820 --> 00:14:57,160
Wait...
249
00:14:57,160 --> 00:15:00,580
Have you been going in there
every day looking for papayas?
250
00:15:00,580 --> 00:15:01,850
Why?
251
00:15:02,440 --> 00:15:04,260
Just eat.
252
00:15:04,260 --> 00:15:06,450
You like 'em, right?
253
00:15:18,520 --> 00:15:20,080
So good!
254
00:15:20,080 --> 00:15:21,160
Glad to hear it.
255
00:15:21,160 --> 00:15:24,400
Yeah! I really love papayas!
256
00:15:24,690 --> 00:15:25,460
It's good.
257
00:15:25,460 --> 00:15:27,390
It's really good, Gagumba.
258
00:15:27,390 --> 00:15:30,430
It tastes just like when
Lynda first gave me one.
259
00:15:30,430 --> 00:15:33,060
So sweet and good...
260
00:15:33,610 --> 00:15:35,680
So sweet and good...
261
00:15:38,440 --> 00:15:40,420
Sweet and good?
262
00:15:41,190 --> 00:15:42,540
We can get out of here.
263
00:15:43,210 --> 00:15:45,530
I think we can get out of here, Gagumba!
264
00:15:45,530 --> 00:15:47,800
Bring me fruit from all over the island!
265
00:15:47,800 --> 00:15:49,590
Huh? Where'd that come from?
266
00:15:49,590 --> 00:15:51,470
I'm gonna get started!
267
00:15:51,470 --> 00:15:54,300
Operation: Coupled Fruit Electricity Generation
268
00:16:12,520 --> 00:16:14,810
Stick zinc and copper
electrodes into the fruit.
269
00:16:14,810 --> 00:16:17,600
The acid in the fruit juice
serves as an electrolyte.
270
00:16:17,600 --> 00:16:20,320
The zinc begins to dissolve, leaving
negatively charged electrons behind.
271
00:16:20,320 --> 00:16:22,220
The electrons move to the copper,
272
00:16:22,220 --> 00:16:24,420
and that flow generates electricity!
273
00:16:24,420 --> 00:16:26,800
Awesome! What a genius!
274
00:16:27,150 --> 00:16:29,140
Though I don't understand a word of it.
275
00:16:29,140 --> 00:16:30,400
Hey! That's my daughter!
276
00:16:30,400 --> 00:16:31,340
We know!
277
00:16:31,340 --> 00:16:35,590
I couldn't generate enough electricity
to activate the bot, but...
278
00:16:35,860 --> 00:16:38,100
SOS! SOS!
279
00:16:38,100 --> 00:16:40,820
We're requesting assistance! SOS! SOS!
280
00:16:40,820 --> 00:16:42,480
Please help us!
281
00:16:48,400 --> 00:16:51,170
SOS us! SOS us! SOS us!
282
00:16:51,170 --> 00:16:53,150
That's a few too many esses.
283
00:16:57,240 --> 00:16:58,820
Hey, Gagumba.
284
00:16:59,670 --> 00:17:02,360
Did you sort things out with Zackletu?
285
00:17:02,360 --> 00:17:03,580
Nah.
286
00:17:03,580 --> 00:17:07,920
Well, I had my little tantrum and all.
287
00:17:08,210 --> 00:17:11,900
And once I was done,
it all just felt so silly.
288
00:17:11,900 --> 00:17:14,550
Yeah, I've been there.
289
00:17:14,840 --> 00:17:19,090
I think you were just jealous of Memempu.
290
00:17:20,060 --> 00:17:22,860
Are you okay with her, though?
291
00:17:22,860 --> 00:17:24,460
I understand how she felt.
292
00:17:24,460 --> 00:17:27,900
She lost her only family in the world.
293
00:17:28,640 --> 00:17:29,520
Gotcha.
294
00:17:31,160 --> 00:17:34,490
After what she did to me... is that strange?
295
00:17:34,490 --> 00:17:37,820
If you forgive her, I'm cool with it.
296
00:17:40,960 --> 00:17:42,740
I had a dream.
297
00:17:42,740 --> 00:17:44,040
Yeah, you always do.
298
00:17:44,700 --> 00:17:46,290
You died in it.
299
00:17:48,230 --> 00:17:51,260
I know you probably think it's just a dream,
300
00:17:51,260 --> 00:17:53,840
but it was real to me.
301
00:17:53,840 --> 00:17:57,230
So I want to find out if
that's really going to happen.
302
00:17:57,230 --> 00:17:58,260
If I don't...
303
00:17:58,260 --> 00:18:00,800
Sorry, but I don't plan on dying.
304
00:18:00,800 --> 00:18:02,200
Not ever.
305
00:18:03,340 --> 00:18:06,680
I knew you wouldn't believe me.
306
00:18:06,680 --> 00:18:09,220
I told you when we first set out,
307
00:18:09,220 --> 00:18:12,900
I can't believe you.
308
00:18:12,900 --> 00:18:14,590
And I told you
309
00:18:14,590 --> 00:18:18,920
that we were partners
in this journey. Equals!
310
00:18:18,920 --> 00:18:21,090
Are you saying you can't
believe your partner?
311
00:18:21,090 --> 00:18:22,960
Yep. That's what I'm saying.
312
00:18:24,180 --> 00:18:26,140
Fine, then.
313
00:18:26,140 --> 00:18:29,280
I can't travel with you anymore.
314
00:18:29,280 --> 00:18:30,140
How come?
315
00:18:30,140 --> 00:18:32,720
How can we be partners if
we don't believe each other?
316
00:18:32,720 --> 00:18:34,940
What's the point in us traveling together?
317
00:18:34,940 --> 00:18:35,710
How come?
318
00:18:35,710 --> 00:18:37,140
You always do this!
319
00:18:37,140 --> 00:18:39,880
You make light of everything I say.
320
00:18:40,900 --> 00:18:43,610
I don't always believe you,
but I do always care.
321
00:18:43,610 --> 00:18:45,470
You're my daughter,
322
00:18:45,750 --> 00:18:47,400
and my valued partner.
323
00:18:49,240 --> 00:18:50,690
Look, Memempu.
324
00:18:50,690 --> 00:18:55,970
Does being partners mean we have to think
and believe in all the same things?
325
00:18:55,970 --> 00:18:59,310
I'm me, and you're you.
326
00:18:59,310 --> 00:19:01,440
We might be family,
but we're still individuals.
327
00:19:01,440 --> 00:19:03,950
It's impossible for us to know
everything about each other.
328
00:19:04,410 --> 00:19:06,520
Walsh taught me that one!
329
00:19:07,840 --> 00:19:08,820
But—
330
00:19:08,820 --> 00:19:11,120
I might not always understand you,
331
00:19:11,120 --> 00:19:13,290
but I always care about you.
332
00:19:13,290 --> 00:19:15,240
I always keep you right here.
333
00:19:16,870 --> 00:19:18,460
Ain't that enough?
334
00:19:18,460 --> 00:19:20,000
Of course it is!
335
00:19:20,000 --> 00:19:22,800
I keep you right here, too, Gagumba!
336
00:19:22,800 --> 00:19:25,880
Fine! Sounds like it's enough, then!
337
00:19:26,760 --> 00:19:30,780
We could become the greatest
partners in all of Underworld.
338
00:19:30,780 --> 00:19:33,520
And we will, someday.
339
00:19:34,050 --> 00:19:38,350
Is it all right for me to keep
believing in that dream I had?
340
00:19:38,350 --> 00:19:39,160
Sure!
341
00:19:39,740 --> 00:19:45,070
Then I want to continue this
journey to find out the truth.
342
00:19:45,070 --> 00:19:47,580
And I'll stick with you to the end.
343
00:19:47,580 --> 00:19:50,370
And then I'll prove to you that I won't die!
344
00:19:52,560 --> 00:19:54,550
Hey, wait a minute...
345
00:19:54,550 --> 00:19:55,340
What?
346
00:19:57,180 --> 00:19:57,960
What is it?
347
00:19:57,960 --> 00:19:58,990
Nothing!
348
00:19:58,990 --> 00:20:00,350
Nah, you're mad!
349
00:20:00,350 --> 00:20:03,130
I said it was nothing, so drop it!
350
00:20:03,700 --> 00:20:05,040
Well, fine.
351
00:20:08,410 --> 00:20:09,630
It went out!
352
00:20:13,240 --> 00:20:14,900
I was so mad.
353
00:20:15,200 --> 00:20:19,070
Gagumba was waiting for me to tell him.
354
00:20:19,070 --> 00:20:21,880
I'll bet Zackletu and Yuri were, too.
355
00:20:22,380 --> 00:20:27,270
Which means they really are the grown-ups,
and I'm really just the kid.
356
00:20:28,790 --> 00:20:31,290
It's so frustrating, Tony.
357
00:20:34,870 --> 00:20:36,520
Is everyone all right?
358
00:20:36,520 --> 00:20:39,170
Hello? Is everyone all right?
359
00:20:40,130 --> 00:20:41,500
Wh-What?
360
00:20:40,130 --> 00:20:42,820
Memempu? Gagumber?
361
00:20:42,820 --> 00:20:45,560
Hello? Hello? Can you hear me?
362
00:20:45,560 --> 00:20:47,010
Who's that? Who is it?
363
00:20:47,010 --> 00:20:50,350
Keep it down! I'm doing delicate work here!
364
00:20:50,350 --> 00:20:52,310
You don't think it's... one of these?
365
00:20:52,310 --> 00:20:56,150
G-Gagumba! Since when do you believe
in irrational things like ghosts?!
366
00:20:56,150 --> 00:20:58,840
It's a cave-in! The world's over!
367
00:20:58,840 --> 00:21:01,100
Memempu! Shield your head!
368
00:21:01,100 --> 00:21:03,070
Take shelter under Big Tony!
369
00:21:03,070 --> 00:21:04,620
No such thing as ghosts!
No such thing as ghosts!
370
00:21:04,620 --> 00:21:06,020
No such thing as ghosts!
371
00:21:06,020 --> 00:21:07,450
Where'd it go? Where is it?
372
00:21:07,450 --> 00:21:09,140
Shield your head!
373
00:21:07,450 --> 00:21:11,290
No such thing as ghosts!
374
00:21:09,140 --> 00:21:10,360
We're all dead!
375
00:21:10,360 --> 00:21:12,160
Where's that part? Where is it?
376
00:21:20,910 --> 00:21:22,180
Testing, testing!
377
00:21:23,340 --> 00:21:26,780
Memempu? Gagumber?
378
00:21:26,780 --> 00:21:28,300
Are we all safe and well?
379
00:21:30,260 --> 00:21:31,970
Merooro?
380
00:23:15,280 --> 00:23:17,250
Retrieval complete, Boss.
381
00:23:17,250 --> 00:23:19,660
I'll get it ready for dismantling.
382
00:23:24,560 --> 00:23:26,320
Let's go, Muro...
383
00:23:26,320 --> 00:23:28,500
To the next child.
384
00:23:29,850 --> 00:23:30,840
Yes.
385
00:23:30,840 --> 00:23:32,880
I will kill it.
386
00:23:35,860 --> 00:23:37,590
Until next week's Sakugan...
387
00:23:37,590 --> 00:23:39,330
Fire!
24975
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.