Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:11,645 --> 00:00:15,716
Don't worry,I'll let you die without suffering.
2
00:00:22,089 --> 00:00:24,424
I can kill you anytime I want.
3
00:00:24,491 --> 00:00:27,394
But I'm going to fight you under the law.
4
00:00:28,328 --> 00:00:30,597
You neutralize poison with poison.
5
00:00:30,664 --> 00:00:32,933
To win against Arisuinbo,
6
00:00:34,434 --> 00:00:37,738
a person who carries a dangerous
poison like Shiba is needed.
7
00:00:38,372 --> 00:00:40,541
But still…
8
00:00:41,441 --> 00:00:45,312
I have myself the ultimate partner.
9
00:00:45,379 --> 00:00:51,184
My partner is Arisuinbo's son.
10
00:01:05,666 --> 00:01:07,868
{\an8}We're going to win this trial.
11
00:01:08,635 --> 00:01:10,237
{\an8}Let's win this for sure!
12
00:01:30,724 --> 00:01:31,558
Haruto.
13
00:01:32,593 --> 00:01:33,427
Hmm?
14
00:01:35,996 --> 00:01:38,198
Once we win this case…
15
00:01:39,766 --> 00:01:40,601
What?
16
00:01:43,403 --> 00:01:44,237
No…
17
00:01:46,506 --> 00:01:48,108
I'll tell you when the time comes.
18
00:01:48,175 --> 00:01:49,343
Hey, what is it?
19
00:01:49,910 --> 00:01:51,445
Are you proposing?!
20
00:01:53,113 --> 00:01:53,947
Huh?
21
00:01:56,583 --> 00:01:59,219
{\an8}COURTHOUSE
22
00:02:06,026 --> 00:02:08,128
I'm surprised you were able to come.
23
00:02:26,346 --> 00:02:30,050
Your Honor,
I'd like to call in a new witness.
24
00:02:30,117 --> 00:02:33,687
Plaintiff's counsel,
is the witness here within the courtroom?
25
00:02:34,187 --> 00:02:36,990
Yes. He is.
26
00:02:48,669 --> 00:02:51,805
Will the witness state his name please.
27
00:02:57,878 --> 00:02:59,379
I'm Kento Haruhara.
28
00:03:01,248 --> 00:03:06,019
{\an8}That was Haruto's real namethat he had been hiding all this time.
29
00:03:06,086 --> 00:03:07,287
{\an8}WITNESS:
KENTO HARUHARA
30
00:03:08,155 --> 00:03:09,222
Mr. Haruhara.
31
00:03:10,724 --> 00:03:16,196
You were investigating the Arisu Group,
Nishiki Resort Development,
32
00:03:16,697 --> 00:03:17,964
but why is that?
33
00:03:21,968 --> 00:03:24,738
Because I wanted to know
the truth behind my mother's death.
34
00:03:24,805 --> 00:03:29,109
Your mother's death?
What do you mean by that?
35
00:03:30,811 --> 00:03:33,680
My mother, Mifuyu Haruhara…
36
00:03:35,749 --> 00:03:38,218
was Takayasu Arisuinbo's mistress.
37
00:03:41,088 --> 00:03:42,189
I am…
38
00:03:43,690 --> 00:03:45,325
Arisuinbo's son.
39
00:03:45,392 --> 00:03:47,427
-Son?!
-What?
40
00:03:49,129 --> 00:03:53,700
The fact that he is Takayasu Arisuinbo's
son has been proven by DNA test results.
41
00:03:53,767 --> 00:03:56,470
THE PROBABILITY OF PATERNITY IS 99.9999%
42
00:04:02,175 --> 00:04:04,878
Send this to testing.
43
00:04:09,449 --> 00:04:13,787
I believe that my father is involved
in my mother's death.
44
00:04:14,354 --> 00:04:16,256
What do you mean by that?
45
00:04:16,857 --> 00:04:21,194
My mother's death was treated as suicide.
46
00:04:22,696 --> 00:04:24,931
But I suspect her suicide was staged,
47
00:04:24,998 --> 00:04:28,668
and she was actually killed by my father,
Takayasu Arisuinbo.
48
00:04:30,470 --> 00:04:31,638
Your Honor!
49
00:04:31,705 --> 00:04:35,442
The witness's statement regarding
his mother is unrelated to this case!
50
00:04:37,277 --> 00:04:38,745
Plaintiff's counsel,
51
00:04:38,812 --> 00:04:42,649
please refrain from speaking on any topic
not directly related to this case.
52
00:04:43,350 --> 00:04:44,651
Understood.
53
00:04:46,119 --> 00:04:47,721
Then Mr. Haruhara…
54
00:04:49,389 --> 00:04:52,793
I'd like to ask about Arisu Group's
Nishiki Resort Development
55
00:04:52,859 --> 00:04:55,195
which your father is the lead of.
56
00:04:56,897 --> 00:05:01,568
Regarding this company, what kind
of investigations were you conducting?
57
00:05:02,235 --> 00:05:07,507
I suspected illegal acts were being done
to obstruct Anemone Capital's project.
58
00:05:07,574 --> 00:05:11,077
That's where I made contact
with the local group holding protests,
59
00:05:11,144 --> 00:05:13,780
the Kiita City
Nature Conservation Association.
60
00:05:14,447 --> 00:05:18,185
Hello. I'm Shutaro Tanaka.
Nice to meet everyone.
61
00:05:21,054 --> 00:05:24,925
What did you find as a result of that?
62
00:05:24,991 --> 00:05:29,863
I obtained evidence on
Nishiki Resort Development's illegal acts.
63
00:05:33,500 --> 00:05:35,702
This is the evidence the witness obtained.
64
00:05:35,769 --> 00:05:37,170
[ACCOUNT STATEMENT]
[CHAT RECORD]
65
00:05:41,975 --> 00:05:48,215
Just as this evidence shows,
the defendant, Nishiki Resort Development,
66
00:05:48,281 --> 00:05:52,352
provided mass funds
to make up an environmental group.
67
00:05:52,419 --> 00:05:56,256
For their own company profit,
it is clear they have illegally obstructed
68
00:05:56,323 --> 00:05:59,159
the business of the plaintiff,
Anemone Capital.
69
00:05:59,226 --> 00:06:01,194
That will be all, Your Honor.
70
00:06:02,562 --> 00:06:07,667
Now, we will begin the cross-examination
by the counsel for the defense.
71
00:06:13,273 --> 00:06:14,574
Mr. Haruhara,
72
00:06:15,108 --> 00:06:20,580
you mentioned that you made contact
with the local group to investigate.
73
00:06:21,214 --> 00:06:22,082
Yes.
74
00:06:23,683 --> 00:06:28,255
You pretended to be a lawyer yourself
and used blackmail as a way
75
00:06:28,321 --> 00:06:33,126
to corner the local group's
representative, Yoshitaka Ochika.
76
00:06:35,228 --> 00:06:39,466
As a lawyer,
I will chase you to the ends of hell.
77
00:06:41,334 --> 00:06:45,338
Since the evidence is real, his goal isto denounce Haruto's investigation method
78
00:06:45,405 --> 00:06:48,141
to reduce the evidence'sprobative value now.
79
00:06:48,775 --> 00:06:52,979
By the way, Mr. Haruhara,
what is your occupation?
80
00:06:54,681 --> 00:06:57,884
I do something similar to an informant,
who gets paid by the day.
81
00:06:58,618 --> 00:07:00,053
An informant!
82
00:07:01,154 --> 00:07:02,055
That's right.
83
00:07:03,089 --> 00:07:07,928
Aren't you the exclusive informant
of the plaintiff's counsel, Ryoma Shiba?
84
00:07:09,396 --> 00:07:11,364
Not only this case.
85
00:07:11,431 --> 00:07:14,601
But even in the past, you have leaked
information to Ryoma Shiba
86
00:07:14,668 --> 00:07:17,203
using illegal investigation methods.
87
00:07:17,704 --> 00:07:21,841
And Attorney Shiba has used
that information to win in court.
88
00:07:24,577 --> 00:07:28,448
Due to this fact,
not only the witness, Kento Haruhara,
89
00:07:28,515 --> 00:07:33,787
but his employer, Attorney Shiba,
should also be condemned for this.
90
00:07:40,827 --> 00:07:44,898
Nishiki Resort Development's investigation
was not done at Attorney Shiba's orders,
91
00:07:44,965 --> 00:07:47,600
it was all conducted
by my own will and decision.
92
00:07:48,868 --> 00:07:50,236
That can't be true.
93
00:07:50,937 --> 00:07:53,306
Regarding the illegality
of gathering information,
94
00:07:53,373 --> 00:07:56,042
there are no clear rules
for this in civil trials.
95
00:07:56,109 --> 00:07:58,545
And regarding the evidence proposed today,
96
00:07:58,611 --> 00:08:01,848
I believe it is essential
in uncovering the truth of this case.
97
00:08:02,615 --> 00:08:04,351
The fruit of the poisonous tree…
98
00:08:04,417 --> 00:08:07,821
Let me state it again,
the evidence is factual.
99
00:08:08,588 --> 00:08:11,424
It has nothing to do with who I am.
100
00:08:13,960 --> 00:08:16,930
Haruto, that was a great comeback.
101
00:08:20,100 --> 00:08:23,870
Regarding the witness's testimony
as well as the proposed evidence,
102
00:08:24,504 --> 00:08:27,874
we will come to a decision
after it has been carefully examined.
103
00:08:28,475 --> 00:08:29,642
Thank you very much.
104
00:08:34,581 --> 00:08:39,886
Your Honor, I would like
to call my second witness.
105
00:08:53,666 --> 00:08:56,002
{\an8}WITNESS: NOBUHIKO YAMAOKA
(NISHITO CONSTRUCTION)
106
00:09:02,375 --> 00:09:06,446
Mr. Yamaoka, you testified here last time.
107
00:09:06,513 --> 00:09:09,249
You said NISHITO Construction
108
00:09:09,315 --> 00:09:11,384
withdrew becauseof your company's financing.
109
00:09:12,218 --> 00:09:13,253
Yes.
110
00:09:13,319 --> 00:09:17,357
You said there was no wrongful pressure
by Nishiki Resort Development.
111
00:09:17,991 --> 00:09:19,092
Yes.
112
00:09:19,159 --> 00:09:22,295
Is that really true?
113
00:09:38,111 --> 00:09:41,614
My testimony from last time is not true.
114
00:09:45,885 --> 00:09:50,457
I had been forced
to commit perjury for my company
115
00:09:51,191 --> 00:09:54,794
by the top officials
of NISHITO Construction.
116
00:09:55,795 --> 00:09:56,796
Mr. Yamaoka!
117
00:09:56,863 --> 00:09:58,198
Order!
118
00:10:01,201 --> 00:10:07,841
There is a document Nishiki Resort
Development sent to NISHITO Construction.
119
00:10:08,475 --> 00:10:09,976
This is that document.
120
00:10:10,477 --> 00:10:13,613
"If NISHITO Construction continues
business with Anemone Capital,
121
00:10:14,280 --> 00:10:16,483
any future business will be reconsidered."
122
00:10:16,549 --> 00:10:18,751
This is an obvious threat.
123
00:10:21,554 --> 00:10:22,655
Mr. Yamaoka.
124
00:10:25,024 --> 00:10:30,663
Why did you decide to take back
your testimony to speak the truth today?
125
00:10:33,666 --> 00:10:34,701
That's because…
126
00:10:36,603 --> 00:10:41,875
I didn't want to live my life in shame,
unable to face my kids or grandkids.
127
00:10:44,544 --> 00:10:45,612
And…
128
00:10:47,647 --> 00:10:52,919
because I regretted following everything
Attorney Hachisuka said to me.
129
00:10:55,588 --> 00:10:58,091
What did Attorney Hachisuka say to you?
130
00:10:59,292 --> 00:11:04,831
He told me, "Even if you commit
perjury, they will not prosecute you.
131
00:11:05,632 --> 00:11:08,368
Don't worry and take the stand."
132
00:11:10,770 --> 00:11:15,441
Your Honor, isn't this an act that insults
and violates the judicial system?
133
00:11:18,611 --> 00:11:22,182
Attorney Hachisuka's act falls under
the penal code of inducement of perjury.
134
00:11:22,248 --> 00:11:25,685
And due to violating the Basic Rules
on the Duties of Practicing Attorneys
135
00:11:25,752 --> 00:11:28,354
Articles 06, 14, and 75,
he is subject to disciplinary action.
136
00:11:30,123 --> 00:11:31,624
Based on these facts,
137
00:11:31,691 --> 00:11:35,562
Nishiki Resort Development
wrongfully pressuring NISHITO Construction
138
00:11:35,628 --> 00:11:40,967
to break off their contract with the
plaintiff Anemone Capital is now obvious.
139
00:11:43,002 --> 00:11:43,903
O-Object--
140
00:11:43,970 --> 00:11:46,973
What is it? Do you have an objection?
141
00:11:51,744 --> 00:11:52,679
No.
142
00:12:10,263 --> 00:12:12,332
We did it, Ryo.
143
00:12:14,200 --> 00:12:17,036
Yeah, it's our complete victory.
144
00:12:18,471 --> 00:12:20,773
NISHIKI RESORT DEVELOPMENT'S
ILLEGAL ACTS EXPOSED
145
00:12:22,675 --> 00:12:24,544
I deeply apologize!
146
00:12:27,580 --> 00:12:30,550
Starting today, you're my bitch for life.
147
00:12:34,721 --> 00:12:39,259
Ryoma Shiba,
I swear I'll make you my bitch too.
148
00:12:42,061 --> 00:12:44,364
Sir, it's time for the press conference.
149
00:12:54,674 --> 00:12:56,175
Damn it!
150
00:12:58,044 --> 00:13:00,980
Shiba, that was an outstanding victory.
151
00:13:01,547 --> 00:13:02,715
Thank you very much.
152
00:13:03,283 --> 00:13:06,052
I was immediately contacted
by Anemone Capital.
153
00:13:06,919 --> 00:13:09,422
They asked for you
to become their legal advisor.
154
00:13:11,291 --> 00:13:12,392
I cannot accept that.
155
00:13:13,760 --> 00:13:14,894
What?
156
00:13:14,961 --> 00:13:17,597
Because I have submitted
my resignation letter.
157
00:13:20,767 --> 00:13:22,335
RESIGNATION LETTER
158
00:13:22,402 --> 00:13:23,703
You mean this?
159
00:13:24,337 --> 00:13:28,808
You are the first man
to stain Takayasu Arisuinbo's reputation.
160
00:13:30,576 --> 00:13:32,245
I'll continue to count on you.
161
00:13:36,949 --> 00:13:41,321
I ask for a promotion to a managing
partner with a 200% raise in pay.
162
00:13:41,387 --> 00:13:42,655
Well, that's…
163
00:13:44,324 --> 00:13:46,626
I will continue to win going forward.
164
00:13:47,226 --> 00:13:50,697
Since I have the ultimate partner.
165
00:13:57,904 --> 00:13:58,805
You win.
166
00:14:09,415 --> 00:14:10,583
Oh, was it fun?
167
00:14:29,302 --> 00:14:31,404
-Merry Christmas!
-Merry Christmas!
168
00:14:35,041 --> 00:14:37,510
Hey, Ryo, look!
Aren't the Christmas lights cool?
169
00:14:38,611 --> 00:14:40,313
Did you do this all yourself?
170
00:14:40,380 --> 00:14:41,748
Yup. The tree too!
171
00:14:46,219 --> 00:14:47,086
Look at the food too!
172
00:14:48,421 --> 00:14:49,489
Looks tasty!
173
00:14:49,555 --> 00:14:50,456
Right?
174
00:14:53,693 --> 00:14:54,927
But are you sure?
175
00:14:56,129 --> 00:14:59,565
It's Christmas after all, didn't
you want to go to a restaurant?
176
00:15:00,466 --> 00:15:01,534
Not at all.
177
00:15:03,736 --> 00:15:07,740
I like to relax
and eat at home with you the most.
178
00:15:17,984 --> 00:15:18,918
Haruto.
179
00:15:18,985 --> 00:15:19,886
Yes?
180
00:15:23,856 --> 00:15:24,690
What?
181
00:15:25,458 --> 00:15:26,292
Here.
182
00:15:27,326 --> 00:15:28,327
A present?
183
00:15:28,961 --> 00:15:29,796
Yeah.
184
00:15:30,863 --> 00:15:31,831
Can I open it?
185
00:15:40,606 --> 00:15:41,707
All right.
186
00:15:45,978 --> 00:15:46,813
Huh?
187
00:15:50,183 --> 00:15:51,884
BOOK OF SIX CODES
188
00:15:51,951 --> 00:15:53,085
Isn't this…
189
00:15:56,122 --> 00:15:58,057
Pass the bar exam.
190
00:15:58,925 --> 00:15:59,926
What?
191
00:16:00,593 --> 00:16:04,197
I'm going to have you
become my partner for real.
192
00:16:07,533 --> 00:16:11,504
Could this be what you wanted
to talk about after winning the case?
193
00:16:12,672 --> 00:16:13,506
Yeah.
194
00:16:15,107 --> 00:16:18,311
No, it's not possible!
195
00:16:18,811 --> 00:16:22,448
Besides, I was a fraud too.
196
00:16:22,515 --> 00:16:23,983
I've taken care of that already.
197
00:16:29,522 --> 00:16:31,290
I appreciate your cooperation.
198
00:16:31,357 --> 00:16:32,758
Yeah, just leave it to me.
199
00:16:32,825 --> 00:16:35,061
With this, I'll settle it with the victim.
200
00:16:35,895 --> 00:16:37,663
Thank you so much.
201
00:16:39,232 --> 00:16:41,267
Hey, Shiba.
202
00:16:42,635 --> 00:16:45,805
Don't you think love is truly great?
203
00:16:47,507 --> 00:16:48,341
Yes.
204
00:16:48,941 --> 00:16:52,945
Now, you've completely graduated
from being the Ice King of the Law.
205
00:16:57,884 --> 00:16:58,718
Yes.
206
00:17:00,553 --> 00:17:02,088
Did you just see that face?
207
00:17:02,154 --> 00:17:03,222
He smiled.
208
00:17:03,289 --> 00:17:04,857
He's never done that before!
209
00:17:05,458 --> 00:17:07,627
The money I paid for the settlement
210
00:17:08,294 --> 00:17:11,063
will be paid back to me
after you become a lawyer.
211
00:17:13,366 --> 00:17:14,534
Ryo…
212
00:17:14,600 --> 00:17:16,168
If you become a lawyer,
213
00:17:17,270 --> 00:17:21,941
you can fight Arisuinbo in court
over your mom's death.
214
00:17:24,443 --> 00:17:28,114
Plus, you can help Yu and them too.
215
00:17:31,584 --> 00:17:32,618
Here.
216
00:17:33,653 --> 00:17:35,321
Okay, did everyone get one?
217
00:17:35,388 --> 00:17:38,624
Good, then Merry Christmas!
218
00:17:38,691 --> 00:17:40,993
Merry Christmas!
219
00:17:41,060 --> 00:17:42,628
Thank you!
220
00:17:43,796 --> 00:17:45,364
-Santa Haru.
-Huh?
221
00:17:45,431 --> 00:17:46,399
Thank you.
222
00:17:52,505 --> 00:17:55,575
{\an8}If you become a lawyer, one day,
223
00:17:56,409 --> 00:18:01,681
{\an8}you can create a sanctuary where everyone
can live safely and restart their lives.
224
00:18:06,752 --> 00:18:07,653
{\an8}What's wrong?
225
00:18:08,354 --> 00:18:09,522
{\an8}I'll work hard!
226
00:18:10,456 --> 00:18:12,158
{\an8}I swear I'll become a lawyer!
227
00:18:14,393 --> 00:18:15,361
{\an8}Whoa!
228
00:18:18,331 --> 00:18:19,899
{\an8}Hey, Haruto.
229
00:18:23,002 --> 00:18:23,869
{\an8}Ryo.
230
00:18:27,673 --> 00:18:29,775
{\an8}I'm so glad I met you.
231
00:18:35,548 --> 00:18:39,552
{\an8}Ryo, I love you the most
in the entire world.
232
00:18:44,323 --> 00:18:48,661
{\an8}So do I, I love you the most
in the entire universe.
233
00:19:03,943 --> 00:19:06,178
I knew my love for you…
234
00:19:07,647 --> 00:19:08,681
was a poison.
235
00:19:37,543 --> 00:19:40,579
I don't thinkthis poison will ever wear off me.
236
00:19:44,016 --> 00:19:45,451
-Hey, Ryo.
-You're squashing me!
237
00:19:45,518 --> 00:19:46,585
Where's my proposal?
238
00:19:47,119 --> 00:19:47,987
What's that about?
239
00:19:48,054 --> 00:19:49,355
-Don't give me that!
-Hey!
240
00:19:49,422 --> 00:19:50,589
Where's my proposal?
241
00:19:50,656 --> 00:19:52,091
{\an8}Hey, the stew's getting cold!
242
00:19:52,158 --> 00:19:53,292
{\an8}-Then…
-Hey!
243
00:19:53,359 --> 00:19:54,827
{\an8}Subtitle translation by:
Kanami Kitabayashi
18368
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.