Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:12,346 --> 00:00:16,350
This is the only man
I've ever lost to in court.
2
00:00:16,416 --> 00:00:19,987
I was stupid
for overestimating your abilities.
3
00:00:20,721 --> 00:00:24,091
I blamed myself for not being ableto live up to his expectations.
4
00:00:25,559 --> 00:00:26,393
However…
5
00:00:27,227 --> 00:00:29,863
there was another reason why I lost.
6
00:00:30,864 --> 00:00:34,935
Hachisuka was connected to Arisuinbowho was the defendant in that trial.
7
00:00:35,769 --> 00:00:36,603
This trial,
8
00:00:36,670 --> 00:00:40,274
Hachisuka will fight as
the defense attorney for Arisuinbo's side.
9
00:00:40,340 --> 00:00:41,174
I…
10
00:00:41,241 --> 00:00:43,477
want to win against them this time.
11
00:00:43,544 --> 00:00:44,611
I wanna win.
12
00:00:47,748 --> 00:00:48,916
I wanna win too.
13
00:00:50,951 --> 00:00:55,055
They did something messed up
to you. We can't let them go.
14
00:01:02,262 --> 00:01:04,298
{\an8}I'll explain the key points of this case.
15
00:01:06,166 --> 00:01:09,670
The client is an independent
investment bank, Anemone Capital.
16
00:01:09,736 --> 00:01:11,605
{\an8}They're a rapidly growing company
17
00:01:11,672 --> 00:01:14,608
{\an8}that's also expandinginto the real estate industry lately.
18
00:01:15,108 --> 00:01:17,411
Plaintiff, Anemone Capital.
19
00:01:17,911 --> 00:01:19,479
As part of that business,
20
00:01:19,546 --> 00:01:23,684
{\an8}they were working on a large entertainmentfacility project in the suburbs of Tokyo.
21
00:01:24,952 --> 00:01:28,522
Total construction cost is 20 billion.
That's a huge project.
22
00:01:29,756 --> 00:01:33,860
However, the general contractor
that signed a construction contract,
23
00:01:33,927 --> 00:01:36,997
{\an8}NISHITO Construction,canceled without any notice.
24
00:01:37,064 --> 00:01:39,066
NISHITO CONSTRUCTION
25
00:01:39,132 --> 00:01:40,100
Why?
26
00:01:40,167 --> 00:01:45,472
It looks like one of Arisuinbo Group's
companies led by Takayasu Arisuinbo,
27
00:01:46,006 --> 00:01:49,276
Nishiki Resort Development,
put wrongful pressure on them.
28
00:01:49,343 --> 00:01:51,278
ARISUINBO
29
00:01:53,981 --> 00:01:55,749
And the reason they pressured them?
30
00:01:56,450 --> 00:01:59,920
Their goal is to intervene
with the project
31
00:01:59,987 --> 00:02:04,124
and buy up the development site cheaply.
32
00:02:05,559 --> 00:02:09,196
Anemone Capital is going to fight
Nishiki Resort Development in court
33
00:02:09,262 --> 00:02:13,033
{\an8}after filing a lawsuit
for 20.5 billion yen in damages.
34
00:02:14,568 --> 00:02:19,473
Our mission is to expose
Nishiki Resort Development's illegal acts.
35
00:02:20,641 --> 00:02:21,541
Yeah.
36
00:02:24,878 --> 00:02:25,712
Hey.
37
00:02:28,515 --> 00:02:29,883
Let's win this for sure.
38
00:02:31,385 --> 00:02:33,286
Since we're the ultimate duo.
39
00:02:51,304 --> 00:02:55,942
{\an8}NISHITO CONSTRUCTION SALES MANAGER
NOBUHIKO YAMAOKA
40
00:03:02,382 --> 00:03:03,817
Ugh, so big!
41
00:03:04,584 --> 00:03:10,290
If you can barely touch live bait,
why are you even fishing?
42
00:03:10,924 --> 00:03:16,063
Uh, well, my boss loves to fish.
43
00:03:16,129 --> 00:03:17,097
What?
44
00:03:17,164 --> 00:03:21,101
He's someone I look up to,
so I want to accompany him one day.
45
00:03:22,069 --> 00:03:26,173
That's why I'm secretly practicing
on my own, so I don't cause him trouble.
46
00:03:26,239 --> 00:03:27,307
Oh, really.
47
00:03:27,841 --> 00:03:31,812
It's rare these days to want
to go fishing with your boss.
48
00:03:33,647 --> 00:03:36,149
You, what do you do for a living?
49
00:03:36,750 --> 00:03:38,819
I work at a construction company.
50
00:03:38,885 --> 00:03:39,720
What?
51
00:03:41,254 --> 00:03:42,355
So do I.
52
00:03:42,923 --> 00:03:43,857
What a coincidence.
53
00:03:44,357 --> 00:03:45,892
Oh, yes.
54
00:03:47,027 --> 00:03:48,929
Hold here with your right hand.
55
00:03:48,995 --> 00:03:50,497
Uh, l-like this?
56
00:03:50,564 --> 00:03:53,133
Whoa, I got something! It's super heavy!
57
00:03:53,200 --> 00:03:55,068
-Wow!
-It might be a big one!
58
00:03:55,135 --> 00:03:56,136
Crap! What do I do?
59
00:03:56,203 --> 00:03:57,838
Slowly! Don't rush it! Slowly!
60
00:03:57,904 --> 00:03:59,372
Slowly!
61
00:04:01,441 --> 00:04:02,309
Oh…
62
00:04:02,375 --> 00:04:03,443
It was this.
63
00:04:03,510 --> 00:04:06,046
Nice fishing with you.
I'll have some, thank you.
64
00:04:11,885 --> 00:04:12,819
Master!
65
00:04:12,886 --> 00:04:13,720
Hmm?
66
00:04:14,888 --> 00:04:18,692
Um, there's something I'd like to ask you.
67
00:04:24,831 --> 00:04:29,402
The reason NISHITO Construction canceled
the contract was just as we thought,
68
00:04:29,469 --> 00:04:32,405
they were repeatedly pressured
by Nishiki Resort Development.
69
00:04:32,472 --> 00:04:33,707
So it was true.
70
00:04:33,774 --> 00:04:35,542
I found something as well.
71
00:04:36,409 --> 00:04:37,244
What?
72
00:04:37,310 --> 00:04:41,715
Around the construction site, there were
protests held by an environmental group.
73
00:04:43,517 --> 00:04:48,054
The entertainment facility's construction
start was delayed due to these protests,
74
00:04:48,121 --> 00:04:50,323
and the contract ended up being canceled.
75
00:04:51,758 --> 00:04:52,959
FIGHT RESORT CONSTRUCTION
76
00:04:53,627 --> 00:04:56,096
The Kiita City
Nature Conservation Association?
77
00:04:56,163 --> 00:05:00,534
I've looked them up online, but this
group's website was already shut down.
78
00:05:02,135 --> 00:05:04,171
The members' whereabouts are unknown too.
79
00:05:06,273 --> 00:05:07,741
That sounds fishy.
80
00:05:20,754 --> 00:05:22,022
{\an8}NO RESORT CONSTRUCTION
81
00:05:22,088 --> 00:05:23,690
{\an8}REDEVELOPMENT CONTAMINATES THE WATERS
82
00:05:23,757 --> 00:05:25,058
PROTECT NATURE OR NO FUTURE!!
83
00:05:31,898 --> 00:05:32,799
Oh, excuse me.
84
00:05:33,433 --> 00:05:36,436
Um, I'd like to ask you about
the empty construction site.
85
00:05:37,237 --> 00:05:38,271
So cold!
86
00:05:40,040 --> 00:05:41,174
How was it?
87
00:05:41,875 --> 00:05:45,879
I went to city hall, but I just got passed
around different departments
88
00:05:45,946 --> 00:05:47,647
and couldn't find anyone involved.
89
00:05:48,215 --> 00:05:49,382
I see.
90
00:05:49,449 --> 00:05:50,584
Me neither.
91
00:05:50,650 --> 00:05:53,854
I interviewed all kinds of people,
but I couldn't find any clues.
92
00:05:54,888 --> 00:05:57,190
It's strange to have so few leads.
93
00:05:59,593 --> 00:06:05,999
Were the environmental group's
protests also manipulated by Arisuinbo?
94
00:06:11,571 --> 00:06:12,806
You want me to drive?
95
00:06:14,574 --> 00:06:15,408
It's okay.
96
00:06:15,475 --> 00:06:18,044
Thank you for waiting. Enjoy!
97
00:06:18,612 --> 00:06:20,714
I heard the honey toast here
is super good.
98
00:06:20,780 --> 00:06:22,115
Let's eat it together.
99
00:06:22,182 --> 00:06:23,183
I don't want any.
100
00:06:23,683 --> 00:06:24,718
What?
101
00:06:25,252 --> 00:06:28,221
We don't have any leads.
This is no time to be eating.
102
00:06:35,161 --> 00:06:38,064
To work harder from here, we need to eat.
103
00:06:39,900 --> 00:06:40,767
Here.
104
00:06:56,750 --> 00:06:57,584
Is it good?
105
00:07:02,789 --> 00:07:03,790
It's edible.
106
00:07:08,728 --> 00:07:09,796
What? What's so funny?
107
00:07:10,363 --> 00:07:12,432
-It's nothing.
-Tell me!
108
00:07:13,466 --> 00:07:14,668
Use this.
109
00:07:18,004 --> 00:07:19,439
Mr. Hachisuka.
110
00:07:22,309 --> 00:07:23,576
You've got some on you.
111
00:07:27,714 --> 00:07:33,620
Shiba, it must be a twist of fate
to meet you in a place like this.
112
00:07:35,455 --> 00:07:37,257
It's not too late.
113
00:07:39,492 --> 00:07:41,094
Why don't you come work for me?
114
00:07:41,695 --> 00:07:43,129
I'll pay you double…
115
00:07:43,630 --> 00:07:46,599
No, ten times your current pay.
116
00:07:46,666 --> 00:07:47,701
I decline.
117
00:07:49,002 --> 00:07:50,403
Huh…
118
00:07:51,304 --> 00:07:52,973
I'm surprised.
119
00:07:54,674 --> 00:07:56,476
Can I ask you one question?
120
00:07:57,377 --> 00:07:58,244
What?
121
00:07:59,512 --> 00:08:01,715
When I was still a novice,
122
00:08:02,482 --> 00:08:06,653
why did you make me handle
Arisuinbo's case?
123
00:08:08,955 --> 00:08:13,393
There's only one reason for that.
That's because you were highly competent.
124
00:08:14,627 --> 00:08:20,166
That's also why I wanted you to learn both
the light and dark side of things early.
125
00:08:21,468 --> 00:08:22,936
The light and dark side?
126
00:08:23,003 --> 00:08:23,970
Yeah.
127
00:08:24,671 --> 00:08:28,408
I think that defeat helped you to grow.
128
00:08:28,908 --> 00:08:31,277
Didn't you just want to get rid of me?
129
00:08:32,212 --> 00:08:33,113
Huh?
130
00:08:33,179 --> 00:08:35,882
Weren't you just trying
to crush the rookie
131
00:08:36,549 --> 00:08:38,618
who may have threatened your position?
132
00:08:41,521 --> 00:08:43,623
You threaten me?
133
00:08:46,893 --> 00:08:48,395
That's very funny.
134
00:08:52,732 --> 00:08:55,301
But what happened to you of all people?
135
00:08:57,037 --> 00:09:00,840
If you mix business with personal affairs,
it's going to affect work.
136
00:09:02,942 --> 00:09:03,843
What?
137
00:09:07,947 --> 00:09:12,852
Making your boyfriend your work assistant?
138
00:09:17,791 --> 00:09:19,893
Looks like I've hit a bull's-eye.
139
00:09:25,832 --> 00:09:30,003
But I think you could find
someone much better.
140
00:09:34,707 --> 00:09:35,809
Shut up!
141
00:09:43,149 --> 00:09:45,752
He is the best partner I could ask for.
142
00:09:51,391 --> 00:09:52,492
I see.
143
00:09:56,763 --> 00:09:58,164
I'll see you in court.
144
00:10:05,939 --> 00:10:10,243
Nishiki Resort Development
putting pressure on NISHITO Construction…
145
00:10:11,244 --> 00:10:15,415
that fact has no objective evidence.
Mr. Yamaoka's testimony is our only hope.
146
00:10:17,484 --> 00:10:20,587
But I doubt
Mr. Yamaoka would testify in court
147
00:10:20,653 --> 00:10:23,990
something that would put
his company at a disadvantage.
148
00:10:31,865 --> 00:10:34,834
I can't win the case this way.
149
00:10:56,256 --> 00:10:57,357
I'm going out!
150
00:11:02,428 --> 00:11:03,363
Mr. Yamaoka!
151
00:11:03,429 --> 00:11:05,131
Hmm? Oh, it's you!
152
00:11:05,698 --> 00:11:07,600
Oh yeah, I'll show you something cool!
153
00:11:07,667 --> 00:11:10,803
Today, I caught a real big one
you won't believe!
154
00:11:10,870 --> 00:11:11,871
Please!
155
00:11:12,472 --> 00:11:14,340
Hey, what's the matter?
156
00:11:15,241 --> 00:11:17,043
Please testify in court!
157
00:11:19,312 --> 00:11:20,446
C-Court?
158
00:11:21,814 --> 00:11:25,585
Mr. Yamaoka,
your testimony is our only hope!
159
00:11:28,087 --> 00:11:29,255
I beg of you please!
160
00:11:36,296 --> 00:11:37,263
Haruto.
161
00:11:37,997 --> 00:11:39,265
I'm fine!
162
00:11:40,166 --> 00:11:41,167
Please!
163
00:11:44,404 --> 00:11:45,538
And you are?
164
00:11:46,105 --> 00:11:47,941
My name's Shiba, a lawyer.
165
00:11:50,410 --> 00:11:52,245
If I become a witness,
166
00:11:53,046 --> 00:11:56,149
that could possibly put myself
against my company.
167
00:11:56,916 --> 00:11:58,718
That's an understandable concern.
168
00:12:00,486 --> 00:12:04,257
They could even terminate me that way.
169
00:12:06,993 --> 00:12:09,429
You said yourself that
you couldn't accept it.
170
00:12:10,597 --> 00:12:11,764
What?
171
00:12:12,465 --> 00:12:14,734
You said the Kiita City's
entertainment facility was
172
00:12:14,801 --> 00:12:18,037
supposed to be the highlight
of your career.
173
00:12:19,272 --> 00:12:22,208
Once it was built, you weregoing to take your grandkids,
174
00:12:22,275 --> 00:12:25,178
and brag to them saying,"Grandpa worked hard on this!"
175
00:12:25,245 --> 00:12:27,447
…I was going to brag to them.
176
00:12:36,656 --> 00:12:39,092
There's no way we can accept this either.
177
00:12:48,534 --> 00:12:52,372
Me too. I can't let this go either.
178
00:12:57,910 --> 00:12:59,245
Mr. Yamaoka.
179
00:13:10,390 --> 00:13:11,557
All right.
180
00:13:13,826 --> 00:13:15,061
I'll be a witness.
181
00:13:20,500 --> 00:13:21,801
Thank you so much.
182
00:13:22,735 --> 00:13:23,803
Thank you so much.
183
00:13:27,173 --> 00:13:29,409
-Oh! Here it is!
-You got a catch!
184
00:13:29,475 --> 00:13:31,944
-Oh!
-It's a big one!
185
00:13:32,011 --> 00:13:33,680
What are you doing?
186
00:13:33,746 --> 00:13:35,448
What are you doing?
187
00:13:37,450 --> 00:13:39,052
Thanks, Haruto.
188
00:13:40,286 --> 00:13:43,956
Now, I can beat Hachisuka.
189
00:13:47,327 --> 00:13:50,797
And so, the trial began.
190
00:13:54,734 --> 00:13:57,770
The court is now in session.
191
00:14:00,907 --> 00:14:04,977
Mr. Yamaoka, when NISHITO Construction
signed the contract
192
00:14:05,578 --> 00:14:09,782
but canceled it without any notice,
please tell us in detail what happened.
193
00:14:13,920 --> 00:14:16,889
I was left in utter disbelief.
194
00:14:17,457 --> 00:14:20,460
For my subordinates and I,
195
00:14:20,526 --> 00:14:23,863
this was the biggest project
we broke our backs to work on.
196
00:14:25,031 --> 00:14:30,436
But due to our company's decision,
we had to withdraw from it midway.
197
00:14:31,671 --> 00:14:32,772
Mr. Yamaoka.
198
00:14:33,406 --> 00:14:38,711
Why did NISHITO Construction have
to withdraw from the project midway?
199
00:14:40,246 --> 00:14:44,250
What on earth happened there?
200
00:14:55,928 --> 00:15:01,467
The start of the construction was delayed,
and we could not foresee enough profit.
201
00:15:02,935 --> 00:15:04,003
What?
202
00:15:04,070 --> 00:15:06,606
It was a problem
of our company's financing.
203
00:15:10,977 --> 00:15:15,314
Mr. Yamaoka, that sounds different
from what you mentioned before.
204
00:15:15,381 --> 00:15:18,017
No, this is the truth.
205
00:15:18,084 --> 00:15:22,488
But you said that the reason
NISHITO Construction withdrew midway
206
00:15:22,555 --> 00:15:26,392
was due to Nishiki Resort Development's
wrongful pressure.
207
00:15:26,459 --> 00:15:30,763
No, there were no such acts whatsoever.
208
00:15:31,898 --> 00:15:33,099
No way.
209
00:15:50,316 --> 00:15:51,317
One more.
210
00:15:51,384 --> 00:15:53,219
Aren't you overdrinking? You okay?
211
00:15:53,286 --> 00:15:54,253
One more.
212
00:15:54,754 --> 00:15:55,755
Yes.
213
00:15:58,825 --> 00:16:00,993
Ryo, I fail as your partner.
214
00:16:03,162 --> 00:16:06,399
If I had just kept a firm grip
on Mr. Yamaoka's feelings,
215
00:16:07,099 --> 00:16:08,668
this wouldn't have happened.
216
00:16:11,671 --> 00:16:14,774
It's all due to my own lack of abilities.
217
00:16:16,843 --> 00:16:20,179
I can't beat Hachisuka after all.
218
00:16:21,013 --> 00:16:22,281
Ryo.
219
00:16:26,586 --> 00:16:27,653
One more.
220
00:16:29,322 --> 00:16:30,389
We're leaving!
221
00:16:31,691 --> 00:16:32,758
One more.
222
00:16:36,929 --> 00:16:37,864
Hey!
223
00:16:41,267 --> 00:16:42,535
Ryo, you idiot!
224
00:16:43,302 --> 00:16:44,804
Of course you can beat him!
225
00:16:46,572 --> 00:16:49,308
There's no reason you can't beat
a guy like that!
226
00:16:54,046 --> 00:16:58,484
As your partner,
I swear I'll make you win!
227
00:17:09,562 --> 00:17:10,730
Because I'll…
228
00:17:11,964 --> 00:17:14,634
I'll always stand by you
no matter what happens!
229
00:17:17,003 --> 00:17:20,373
Let's win this for sure.
Since we're the ultimate duo.
230
00:17:21,874 --> 00:17:23,175
You want me to drive?
231
00:17:23,843 --> 00:17:24,977
It's okay.
232
00:17:27,613 --> 00:17:30,550
To work harder from here, we need to eat.
233
00:17:31,117 --> 00:17:33,486
Mr. Yamaoka,
your testimony is our only hope!
234
00:17:33,553 --> 00:17:34,654
I beg of you please!
235
00:17:35,154 --> 00:17:37,490
Ryo, I fail as your partner.
236
00:17:59,378 --> 00:18:00,646
Shut up!
237
00:18:01,414 --> 00:18:03,816
He is the best partner I could ask for.
238
00:18:09,855 --> 00:18:10,856
{\an8}I'm sorry too.
239
00:18:21,968 --> 00:18:23,636
{\an8}I won't say it anymore.
240
00:18:25,438 --> 00:18:29,775
{\an8}I won't say that
I fail as your partner anymore.
241
00:18:33,613 --> 00:18:35,014
{\an8}All right.
242
00:18:39,719 --> 00:18:42,421
{\an8}I won't say that
I can't beat him anymore either.
243
00:19:20,459 --> 00:19:22,128
That guy…
244
00:19:31,937 --> 00:19:36,375
That was a kisspromising the trial's victory.
245
00:19:37,043 --> 00:19:38,210
Or so we thought.
246
00:19:41,480 --> 00:19:43,282
You liked me that much?
247
00:19:43,349 --> 00:19:44,684
Haru's past?
248
00:19:44,750 --> 00:19:49,288
{\an8}Either you cut ties with that partnerat once or you quit our firm.
249
00:19:49,355 --> 00:19:50,256
{\an8}Haruto!
250
00:19:50,322 --> 00:19:51,957
{\an8}Subtitle translation by:
Kanami Kitabayashi
18283
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.