Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:52,399 --> 00:00:53,519
Jeszcze jeden.
2
00:00:55,719 --> 00:00:57,559
Ale to już czwarty, proszę pani.
3
00:00:57,752 --> 00:01:03,765
- No i co? Jesteś barmanką, Dada?
- Proszę bardzo, proszę pani.
4
00:01:14,039 --> 00:01:19,199
Nie martw się, wszystko
jest w porządku. Bardzo, bardzo, bardzo dobrze.
5
00:01:24,479 --> 00:01:25,959
- Dzień dobry?
- Pani Coderre?
6
00:01:26,239 --> 00:01:28,799
- Tak, to ja.
- To Coutin Fogado.
7
00:01:29,079 --> 00:01:31,799
W zeszły poniedziałek zapomniała o kolczyku
w pokoju.
8
00:01:32,199 --> 00:01:33,879
Czy mamy wysłać to do Ciebie
, czy sam przyjdziesz i to odbierzesz?
9
00:01:36,439 --> 00:01:37,199
Cześć ?
10
00:01:37,959 --> 00:01:40,398
- Halo?
- Tak, masz adres?
11
00:01:40,478 --> 00:01:42,398
Tak, z karty kredytowej jej męża.
12
00:01:43,238 --> 00:01:45,678
- Odeślij ich.
- Dziękuję, do widzenia, proszę pani.
13
00:01:55,798 --> 00:01:58,558
Hej, Laurent,
czy twoje seminarium poszło dobrze?
14
00:02:00,358 --> 00:02:03,798
- No i dlaczego?
- Ty draniu!
15
00:02:04,118 --> 00:02:06,118
Kłamiesz! To nie
w Grenoble!
16
00:02:06,478 --> 00:02:10,718
Byłeś w gospodzie Coutina! Skoro tak
, to już idę, i tyle!
17
00:02:11,918 --> 00:02:15,958
- Słuchaj, pozwól, że ci wyjaśnię.
- Nie musisz mi niczego tłumaczyć.
18
00:02:16,358 --> 00:02:18,318
Czekałem tam na ciebie
jak idiota.
19
00:02:18,478 --> 00:02:21,358
Kiedy uprawialiście seks.
Nie mogę tego znieść.
20
00:02:22,038 --> 00:02:24,518
- Co robisz?
- Jadę na seminarium.
21
00:02:25,438 --> 00:02:28,438
- Dziś wieczorem jemy kolację u Berthiersów.
- Zadzwoń do swojego ukochanego i powiedz: pa!
22
00:02:38,438 --> 00:02:42,318
Teraz jestem wolną kobietą.
23
00:03:46,997 --> 00:03:49,677
Co ty tu robisz, ta bogata dziewczyno?
24
00:03:50,677 --> 00:03:52,077
A o tej porze?
25
00:03:54,197 --> 00:03:55,877
Czy czujesz się dobrze?
26
00:03:59,517 --> 00:04:02,157
Nie, policjant jest tutaj, czy nie wiedziałby, gdzie mieszkam?
27
00:04:03,917 --> 00:04:06,997
Nie musisz mnie o to pytać
, mała damo.
28
00:04:07,677 --> 00:04:10,877
Nie twojemu domu od pięciu lat .
29
00:04:11,357 --> 00:04:14,957
Żart?
No to jesteśmy na dobrej drodze, my dwaj.
30
00:04:20,037 --> 00:04:21,957
Musimy po prostu poczekać, aż
ktoś przyjedzie i nas zabierze.
31
00:04:24,237 --> 00:04:28,077
No cóż, kochanie,
to nie jest dokładnie to, czego chcę.
32
00:04:28,557 --> 00:04:30,597
Kierowca na nas czeka...
33
00:04:30,757 --> 00:04:34,037
Bylibyśmy jak
prawdziwy drób
34
00:04:36,877 --> 00:04:38,957
No dalej, jesteś wyczerpany?
35
00:04:39,277 --> 00:04:42,717
Teraz proszę usiąść.
Hop! Nie, hop!
36
00:04:43,397 --> 00:04:44,317
Pospiesz się!
37
00:04:45,757 --> 00:04:46,797
Pospiesz się.
38
00:04:54,637 --> 00:04:59,037
- Spłukujesz to, prawda?
- Dzięki, dorzucę i ja!
39
00:05:03,076 --> 00:05:04,916
Ach...to małe wystarczy.
40
00:05:05,436 --> 00:05:09,076
To na pewno. To nie jest
dla osób o słabych nerwach.
41
00:05:09,596 --> 00:05:12,156
To jest
dziura w mojej kieszeni.
42
00:05:18,356 --> 00:05:24,316
Ale tak naprawdę nie rozumiem, co taka ładna, słodka
dziewczyna jak ty robi o tej porze na ulicy.
43
00:05:24,556 --> 00:05:27,636
Teraz jestem wolną kobietą.
44
00:05:28,036 --> 00:05:31,076
Naprawdę uważasz, że jestem słodki,
duży chłopcze?
45
00:05:32,276 --> 00:05:40,276
Nie jestem ekspertem, ale
rzadko można spotkać na ulicach ludzi tak pięknych jak ty.
46
00:05:41,676 --> 00:05:43,316
No cóż, skoro mnie lubisz.
47
00:05:43,996 --> 00:05:45,396
Żartujesz sobie czy co?
48
00:05:47,356 --> 00:05:53,236
Nie żebym
ostatnio często pościł, ale...
49
00:05:54,316 --> 00:05:59,316
- Ale naprawdę uważam, że jesteś bardzo atrakcyjna.
- Co robisz?
50
00:06:00,156 --> 00:06:01,756
Co z tobą?
51
00:06:01,996 --> 00:06:04,316
A co z tobą?
52
00:07:52,395 --> 00:07:54,795
O Boże!
53
00:07:55,795 --> 00:08:00,595
To się nazywa
prawdziwy pęd!
54
00:08:21,474 --> 00:08:23,154
Jest mi zimno.
55
00:08:23,234 --> 00:08:25,194
O, moja pani.
56
00:08:25,354 --> 00:08:27,554
Och, zapomniałem dać ci rękawiczek.
57
00:08:27,794 --> 00:08:30,434
Jeśli
chodzi o moją własną przyjemność, to mnie to bardzo rozgrzewa.
58
00:08:31,034 --> 00:08:32,034
Tak.
59
00:09:01,114 --> 00:09:03,314
Kochanie, śniadanie?
60
00:09:05,394 --> 00:09:07,954
Wyjątkowo mogę powiedzieć
mojemu przyjacielowi: Zaopiekuję się tobą.
61
00:09:08,914 --> 00:09:13,794
- Takie słodkie, waga.
- Wiem, ale uwielbiam, kiedy tak mówisz.
62
00:09:30,154 --> 00:09:31,634
Co zamierzasz zrobić?
63
00:09:31,674 --> 00:09:34,514
- Czy mogę złożyć pozew o rozwód?
- Nie wiem.
64
00:09:35,594 --> 00:09:38,434
- Porozmawiajmy o czymś innym, okej?
- Hej, wydaje się, że to cię martwi.
65
00:09:39,794 --> 00:09:41,994
Przez długi czas
bałaś się z nim rozmawiać.
66
00:09:42,034 --> 00:09:43,834
Większość jest jasna, prawda?
67
00:09:43,874 --> 00:09:45,994
- Powinieneś czuć ulgę.
- Tak, tak, oczywiście.
68
00:09:50,194 --> 00:09:52,434
Więc nie wyglądasz na zbyt entuzjastycznego.
69
00:09:53,194 --> 00:09:54,314
Czy żałowałeś tego?
70
00:09:59,074 --> 00:10:02,273
- Już mnie nie kochasz?
- Nie, oczywiście, że nie.
71
00:10:03,393 --> 00:10:04,633
To wspaniale.
72
00:10:04,673 --> 00:10:07,113
To takie oczywiste.
Kocham cię.
73
00:10:10,713 --> 00:10:11,873
Niepotrzebny.
74
00:15:52,390 --> 00:15:54,710
O, tak, jeszcze raz.
75
00:15:54,750 --> 00:15:56,230
No jasne.
76
00:19:11,748 --> 00:19:12,828
Co to jest?
77
00:19:12,988 --> 00:19:15,228
Listonosz nie może być obecny w takiej chwili.
78
00:19:25,428 --> 00:19:26,828
Kto to mógł być?
79
00:19:30,868 --> 00:19:33,188
- Kto tam?
- To ja, Elodie.
80
00:19:35,228 --> 00:19:36,428
Ale co się z tobą dzieje?
81
00:19:37,428 --> 00:19:40,188
Boże,
w jakim jesteś stanie? No dalej, bądź.
82
00:19:43,868 --> 00:19:45,948
- Czy przeszkadzam?
- Nie, nie, nie ma to znaczenia.
83
00:19:46,588 --> 00:19:48,828
- Hej, Christophe, wyjdź stamtąd.
- To moja starsza siostra.
84
00:19:49,788 --> 00:19:52,268
- Dzień dobry.
- Chodź, impreza się skończyła.
85
00:19:52,468 --> 00:19:54,028
Mamy problemy do rozwiązania.
86
00:20:06,827 --> 00:20:08,547
Dobrze, to powiedz mi.
Co się z tobą dzieje?
87
00:20:08,587 --> 00:20:09,987
Nie, Laurent, skończyliśmy.
88
00:20:10,067 --> 00:20:12,107
- Zostawiłam go.
- Zostawiłaś go?
89
00:20:12,107 --> 00:20:14,147
Ale ty jesteś szalony.
Co on ci zrobił?
90
00:20:15,387 --> 00:20:17,107
Enngem On mnie zdradza.
Ma kochankę.
91
00:20:18,547 --> 00:20:19,867
I zostawiłeś mnie z tego powodu?
92
00:20:19,867 --> 00:20:22,987
Och, oczywiście.
Nie możesz tego zrozumieć.
93
00:20:24,707 --> 00:20:26,987
- Dobrze, pa.
- To tyle, pa.
94
00:20:28,947 --> 00:20:30,947
- Czy zadzwonimy do siebie?
- Tak, tak, zadzwonimy do siebie.
95
00:20:31,707 --> 00:20:32,707
No dobrze, pa.
96
00:20:34,707 --> 00:20:37,107
Słuchaj, muszę pojechać
do taty na kilka dni.
97
00:20:37,747 --> 00:20:39,947
Zabiorę cię, wyjeżdżamy dzisiaj.
98
00:20:40,827 --> 00:20:42,267
Odwraca uwagę od innych rzeczy.
99
00:20:43,067 --> 00:20:45,027
Możemy tam porozmawiać o wszystkim, nie martw się.
100
00:20:53,947 --> 00:20:55,187
Heleno!
101
00:20:56,187 --> 00:20:57,667
Gdzie to znowu poszło?
102
00:20:58,667 --> 00:20:59,707
Heleno!
103
00:21:00,227 --> 00:21:03,507
- Tak, proszę pana.
- Hélène, gdzie byłaś?
104
00:21:03,947 --> 00:21:07,907
Jeśli powiesz, że właśnie oświeciłeś tego
dziewicę Guillaume'a, to ci wybaczam.
105
00:21:07,907 --> 00:21:09,267
Ale sprawdzę.
106
00:21:09,307 --> 00:21:13,427
- Uważaj!
- Nie, proszę pana, nie odniosłem w tym względzie większego sukcesu.
107
00:21:13,507 --> 00:21:17,427
- Taki nieśmiały.
- O cholera, dzisiejsza młodzież jest zupełnie zagubiona.
108
00:21:19,107 --> 00:21:21,227
Mówimy tylko o wolności moralnej.
109
00:21:21,267 --> 00:21:24,267
Ale ja, w jego i w moim czasie,
skakałem na wszystko, co się ruszało.
110
00:21:24,907 --> 00:21:26,827
Dzisiaj nie mówi się już o moralności.
111
00:21:27,027 --> 00:21:30,267
- Większość ludzi pragnie uczuć.
- Uczucia to bzdura.
112
00:21:30,787 --> 00:21:35,507
A kiedy już coś poczujesz,
poczujesz się tak smutno, że zarumienisz się ze wstydu.
113
00:21:35,787 --> 00:21:38,947
Najpierw trzeba nauczyć się
zawodu, to pewne.
114
00:21:39,867 --> 00:21:43,186
W każdym razie, Żyrondo, jakim jesteś,
jeśli to nie wzbudza żadnych uczuć,
115
00:21:43,226 --> 00:21:44,746
To dodaje mu temperamentu.
116
00:21:44,786 --> 00:21:46,506
Bo widzisz, ja w moim wieku,
117
00:21:46,506 --> 00:21:49,506
- No cóż, to daje ci pewne pomysły, to wszystko.
- O, proszę pana!
118
00:21:50,146 --> 00:21:52,026
No dobra, nie bądź taki głupi.
119
00:21:52,106 --> 00:21:54,066
Dobrze, że dzisiaj nie mam czasu.
120
00:21:54,146 --> 00:21:56,706
Czy przygotujesz mój pokój
dla mojej córki, która ma przyjechać?
121
00:21:56,986 --> 00:21:58,786
Czy masz jeszcze dużo dzieci?
122
00:21:59,266 --> 00:22:02,186
Poza tym to taki bezczelny żart.
Nie, byłem żonaty tylko dwa razy.
123
00:22:02,946 --> 00:22:06,106
I to już wystarczy.
Myślę, że wyszło dobrze.
124
00:22:07,666 --> 00:22:10,226
To jedyne dziecko, które
znam jako swoje prawowite dziecko.
125
00:22:10,306 --> 00:22:12,226
Jeśli są inni,
nie chcę słuchać o ich rolach.
126
00:22:13,986 --> 00:22:16,106
Tak czy inaczej, są
razem po raz pierwszy.
127
00:22:16,666 --> 00:22:18,186
Prawdziwe spotkanie rodzinne.
128
00:22:18,426 --> 00:22:19,266
No dalej, idź.
129
00:23:23,625 --> 00:23:25,025
Uważaj, Guillaume.
130
00:23:25,145 --> 00:23:27,025
- Mówią, że to powoduje głuchotę.
- To ty?
131
00:23:31,065 --> 00:23:32,065
Dobra zabawa.
132
00:23:33,945 --> 00:23:35,385
Natrafiłem na to przypadkiem.
133
00:23:37,145 --> 00:23:40,065
- Czy mój ojciec to przyjmie?
- Tak, przyjmie.
134
00:23:40,265 --> 00:23:41,865
Twierdzi, że aż go krew zalewa.
135
00:23:42,145 --> 00:23:45,185
Poza tym, widząc kolor swojej twarzy
, możesz na tym skorzystać.
136
00:23:46,945 --> 00:23:48,545
Aż tak bardzo mnie to nie obchodzi.
137
00:23:49,025 --> 00:23:54,705
Oczywiście, w twoim wieku
zdjęcia już nas nie zadowalają. Nadal musisz to ukrywać.
138
00:23:54,825 --> 00:23:57,865
- Twoje siostry nie powinny się o tym dowiedzieć.
- Siostry?
139
00:23:58,025 --> 00:23:59,545
Po pierwsze, ich nie znam.
140
00:23:59,785 --> 00:24:01,265
I nie mamy tej samej matki.
141
00:24:02,025 --> 00:24:04,345
Prawdą jest, że nie zawsze dziedziczymy cechy charakteru po naszych ojcach.
142
00:24:04,905 --> 00:24:07,105
No to
pójdę na chwilę do wioski.
143
00:24:08,865 --> 00:24:10,625
Dobrze, to wezmę łóżko Élodie.
144
00:24:37,345 --> 00:24:40,705
No i co, Helene? Nadal
masz tyłek w górze?
145
00:24:40,745 --> 00:24:44,425
- Czy wiesz, ile to wszystko daje mi pomysłów?
- Panie, gdyby pański syn przyszedł...
146
00:24:44,465 --> 00:24:48,385
Więc nie gadaj głupot.
Dobrze wiesz, że poszedł do wioski.
147
00:24:48,425 --> 00:24:50,625
Nie odmówiłbyś mi przecież
małej przyjemności, prawda?
148
00:24:50,705 --> 00:24:53,505
Kiedy moje córki się pojawią,
będę musiał pełnić rolę Ojca Minty.
149
00:24:53,585 --> 00:24:55,465
Panie, jest Pan nie do zniesienia.
150
00:24:55,465 --> 00:24:56,545
Wiem, ale czego chcesz?
151
00:24:56,545 --> 00:24:58,665
Postaram się, żeby tak pozostało
tak długo, jak to możliwe.
152
00:24:59,625 --> 00:25:03,384
To, że jestem emerytowanym żołnierzem, nie oznacza, że
nie potrafię zaprezentować broni, prawda?
153
00:25:07,144 --> 00:25:09,064
O, to dobrze.
154
00:25:09,704 --> 00:25:13,584
Widzisz, dżentelmen i dama
zawsze mogą znaleźć wspólny język.
155
00:25:16,024 --> 00:25:18,144
O, to dobrze.
156
00:25:20,064 --> 00:25:22,664
Ach tak, to prawda.
157
00:25:22,824 --> 00:25:24,664
No i proszę.
158
00:25:39,544 --> 00:25:41,304
Pokaż mi, jakie to piękne.
159
00:25:43,864 --> 00:25:45,184
Pokaż mi to też!
160
00:25:45,424 --> 00:25:47,064
Pokaż mi
te małe skarby tam.
161
00:25:48,144 --> 00:25:49,944
Och, ależ one są słodkie!
162
00:26:08,304 --> 00:26:10,104
Tak, tak, pomóż mi.
163
00:26:11,864 --> 00:26:15,104
O, śliczna mała pizdka.
164
00:27:28,663 --> 00:27:30,223
Ach, ten mały tyłek!
165
00:27:30,423 --> 00:27:31,703
- Ładne, prawda?
- Tak.
166
00:27:31,703 --> 00:27:34,903
- Kiedyś ci to zabiorę.
- Tak, proszę pana.
167
00:27:36,663 --> 00:27:42,703
Nie, nie, nie.
O mój Boże, mój Boże.
168
00:27:43,303 --> 00:27:45,863
- Mów mi Emile.
- Tak, Emile.
169
00:27:50,543 --> 00:27:54,463
Kiedy służyłem w 18 Pułku Kawalerii,
ja...
170
00:28:45,182 --> 00:28:49,022
Proszę pani, czy potrzebny jest Pani
przewodnik, żeby zwiedzić okolicę?
171
00:28:49,662 --> 00:28:53,545
Sezon jeszcze się nie rozpoczął, ale jestem pewien, że
znajdziemy dla Ciebie jakąś rozrywkę.
172
00:28:53,608 --> 00:28:57,422
Ponieważ widzę, że
w okolicy są uprzejmi panowie, nie odmówię.
173
00:28:58,302 --> 00:29:00,822
- Do zobaczenia później.
- Mieszkasz w pobliżu?
174
00:29:00,902 --> 00:29:04,222
Nie, mieszkam z rodzicami,
ale często dostaję urlop.
175
00:29:04,222 --> 00:29:05,782
- Do widzenia!
- Do widzenia!
176
00:29:34,982 --> 00:29:36,662
- Chodź tu, kochanie.
- Cześć, tato.
177
00:29:36,662 --> 00:29:38,422
- Czy podróżowała Pani dobrze?
- Tak, bardzo dobrze.
178
00:29:38,782 --> 00:29:39,702
Cześć Elodie.
179
00:29:40,342 --> 00:29:41,268
Czy wszystko w porządku?
180
00:29:42,142 --> 00:29:43,342
Czyż nie wyglądam podobnie?
181
00:29:49,102 --> 00:29:49,942
Kapelusz...
182
00:29:51,462 --> 00:29:54,142
Hélène zajmie się Twoimi sprawami
i pokaże Ci Twoje pokoje.
183
00:29:56,382 --> 00:29:57,582
Ach, Williamie.
184
00:29:58,462 --> 00:29:59,862
Twoje siostry właśnie przybyły.
185
00:30:00,301 --> 00:30:01,381
- Dzień dobry.
- Dzień dobry.
186
00:30:01,621 --> 00:30:02,901
No to się pocałujmy!
187
00:30:04,101 --> 00:30:05,821
To prawda, że niewiele wiesz o roleuk.
188
00:30:07,541 --> 00:30:11,941
- Ostatnim razem, gdy go widziałem, miał na sobie krótkie spodenki.
- Bardzo się zmienił od tego czasu, prawda?
189
00:30:14,581 --> 00:30:16,781
Więc usiądź wygodnie i
poczuj się jak w domu.
190
00:30:17,301 --> 00:30:18,021
Pomoc...
191
00:30:39,301 --> 00:30:43,461
- Dobrze, niczego nie potrzebujesz.
- Mój ojciec nazywa mnie Guillaume.
192
00:30:44,061 --> 00:30:46,381
- No to do zobaczenia później.
- Do zobaczenia później.
193
00:31:36,901 --> 00:31:39,061
Cześć, Valerie? Valérie,
co robisz dziś wieczorem?
194
00:31:52,060 --> 00:31:55,100
- Cześć, Elodie, dobrze spałaś?
- To bzdura.
195
00:31:56,100 --> 00:31:56,980
Ktoś?
196
00:31:59,540 --> 00:32:00,500
Dzień dobry.
197
00:32:02,500 --> 00:32:04,700
- Masło?
- DZIĘKUJĘ.
198
00:32:08,660 --> 00:32:10,860
- Cześć Heleno.
- Dzień dobry.
199
00:32:12,660 --> 00:32:16,500
No cóż, pójdę na chwilę do wioski,
spróbuję ocenić jej zasoby.
200
00:32:18,700 --> 00:32:21,180
No to idę,
idę na mój mały poranny spacer.
201
00:32:22,060 --> 00:32:24,180
W moim wieku
wydaje mi się to konieczne.
202
00:32:25,940 --> 00:32:26,940
Do zobaczenia później.
203
00:32:40,060 --> 00:32:43,580
Czy udało ci się znaleźć jakąś rozrywkę w wiosce , Guillaume ?
204
00:32:44,260 --> 00:32:45,900
Tak, wszystko jest w porządku.
205
00:32:51,820 --> 00:32:54,060
No to pójdę się umyć.
206
00:32:57,260 --> 00:32:59,500
- Do zobaczenia później.
- Do zobaczenia później.
207
00:34:18,499 --> 00:34:20,699
- Dzień dobry.
- Dzień dobry.
208
00:34:21,299 --> 00:34:23,499
- Mam cię zabrać?
- Nie, dziękuję, zazwyczaj nie.
209
00:34:23,499 --> 00:34:25,819
- Cholera?
- Jakie są tu możliwości rozrywki?
210
00:34:26,539 --> 00:34:28,939
Niestety,
nie ma tu wiele do zobaczenia.
211
00:34:28,979 --> 00:34:34,539
Musisz iść do miasta. Jest
tam klub, który jest otwarty w piątki i soboty.
212
00:34:34,579 --> 00:34:36,179
Jest tam również kino.
213
00:34:36,219 --> 00:34:37,979
Jeśli chcesz, zabiorę cię dziś wieczorem.
214
00:34:38,019 --> 00:34:40,539
Nie wiem?
Przyjedź po mnie do Moulin de Grès.
215
00:34:40,699 --> 00:34:44,339
- Ach, bo mieszkasz z pułkownikiem?
- Tak, jestem jego córką.
216
00:34:44,739 --> 00:34:46,659
- Dzień dobry.
- Dzień dobry.
217
00:34:46,739 --> 00:34:48,219
Dobra, zgodziliśmy się.
Spotkamy się dziś wieczorem.
218
00:34:48,259 --> 00:34:50,259
- Do widzenia.
- Dobrze, do zobaczenia wieczorem.
219
00:34:52,819 --> 00:34:55,339
- Mam bilet.
- Sytuacja nie jest zła?
220
00:34:57,539 --> 00:35:01,018
Tego typu dziewczyny udają twardzielki, ale
jestem pewna, że ona będzie chciała zadzwonić do mamy, jak tylko tam dotrze.
221
00:35:01,058 --> 00:35:02,778
chcesz się trochę zabawić.
222
00:35:02,818 --> 00:35:04,058
Założę się, że ci się uda.
223
00:35:04,098 --> 00:35:09,738
- Dobrze, ale udowodnij to!
- Dobrze. Wiesz gdzie?
224
00:35:09,938 --> 00:35:11,178
Dobra.
225
00:35:51,738 --> 00:35:54,658
Guillaume, przyjdź i pomóż mi zapiąć zamek.
226
00:36:03,378 --> 00:36:06,298
Och, musisz być delikatniejszy
w kontaktach z kobietami.
227
00:36:06,698 --> 00:36:07,578
Przepraszam.
228
00:36:14,658 --> 00:36:18,578
Słuchajcie, moje dzieci, dziś wieczorem
urządzam imprezę brydżową u notariusza .
229
00:36:18,578 --> 00:36:21,338
Udaje mi się to raz w tygodniu i nie
chcę ich zawieść.
230
00:36:21,378 --> 00:36:26,018
Nos, ha nincs ellenvetésetek,
akkor most elbúcsúzom tőletek az estére.
231
00:36:26,498 --> 00:36:27,818
Egyáltalán nincs.
232
00:36:28,178 --> 00:36:29,938
Ma este elvisznek moziba.
233
00:36:30,538 --> 00:36:31,978
Barátkoztál már?
234
00:36:32,658 --> 00:36:33,538
Igen.
235
00:36:33,738 --> 00:36:37,538
Mondd, kedvesem, tudod, hogy
nagyon jó hírnévnek örvend az országban.
236
00:36:37,578 --> 00:36:40,657
- Érted, mire gondolok, ugye?
- De miért nem jöttök velem?
237
00:36:40,697 --> 00:36:41,297
Jó lenne.
238
00:36:42,337 --> 00:36:44,577
Ó, nem, inkább megyek pihenni.
239
00:36:44,937 --> 00:36:46,217
És te, Guillaume?
240
00:36:46,417 --> 00:36:47,817
Nem, nem, megyek bowlingozni.
241
00:36:48,897 --> 00:36:50,097
Nos, ahogy akarod.
242
00:37:20,337 --> 00:37:21,417
Kimerült vagyok!
243
00:37:23,137 --> 00:37:25,417
Micsoda melóm van mostanában!
244
00:37:28,817 --> 00:37:31,537
Nem az a perverz öregember
szívja ki belőled az életerőt?
245
00:37:32,017 --> 00:37:34,137
Most viccelsz? Amikor
mindkét lánya nála van?
246
00:37:34,297 --> 00:37:36,097
Kapott kölcsön egy ilyen pipát.
247
00:37:36,337 --> 00:37:39,417
Igen, igen, ez nem akadályozta meg abban,
hogy a sarkokban tapogasson téged.
248
00:37:39,737 --> 00:37:41,937
Hé, ugye nem fogsz
megint jelenetet rendezni?
249
00:37:42,297 --> 00:37:45,377
- Kérdeztem én tőled, hogy mit csinálsz a szabadidődben?
- Igazad van.
250
00:37:49,817 --> 00:37:53,457
Megmutatom neked, milyen az a
beteg, aki éppen a legjobb éveiben jár.
251
00:37:54,577 --> 00:37:58,137
Még akkor is, ha már nem állok a tűzhelynél,
mindig muszáj belekeverednem a dolgokba.
252
00:38:02,697 --> 00:38:05,777
Panaszkodj csak!
Utána megint kérni fogod.
253
00:38:06,697 --> 00:38:08,737
Az igaz, hogy szeretem a farkakat.
254
00:38:14,217 --> 00:38:15,817
Hadd csináljam én.
255
00:43:48,933 --> 00:43:50,653
Tényleg, nem zavar,
hogy egyedül maradsz?
256
00:43:50,733 --> 00:43:53,413
Nem, egyáltalán nem.
Szükségem van tapasztalatokra.
257
00:43:53,693 --> 00:43:54,973
Ez gyönyörű.
258
00:43:55,373 --> 00:43:57,333
- Jó éjszakát, Elodie.
- Jó estét.
259
00:44:21,333 --> 00:44:22,293
Jó estét.
260
00:44:23,213 --> 00:44:24,413
Jó estét.
261
00:44:43,013 --> 00:44:44,973
Nem, nincs semmi hírem.
262
00:44:47,693 --> 00:44:50,093
Soha nem gondoltam volna, hogy ez
ilyen méreteket ölt majd.
263
00:44:51,733 --> 00:44:54,853
A nővére nem válaszol.
Valószínűleg az apja házában van.
264
00:44:55,813 --> 00:44:57,373
Igen, gondolkodni fogok rajta.
265
00:45:00,572 --> 00:45:03,452
Köszönöm, tájékoztatlak benneteket.
Puszillak, viszlát.
266
00:50:47,649 --> 00:50:50,649
A ma estét minden örökre
elfelejted, rendben?
267
00:51:23,449 --> 00:51:25,729
Egy pillanatra el kell mennem.
Találkozóm van Jérôme-mal.
268
00:51:26,369 --> 00:51:28,489
Fogadást kötöttem, és valószínűleg nyerek.
269
00:51:48,928 --> 00:51:51,488
Most megint a „meghibásodás” vagy
a „holdfényes séta” trükköt húzod elő?
270
00:51:51,688 --> 00:51:53,248
Szívesen kipróbálnám
271
00:51:53,328 --> 00:51:56,728
„Gyere, nézd meg a pillangógyűjteményemet,
Megmutatom a családi ékszereimet. »
272
00:51:57,528 --> 00:52:00,808
Hiányzik belőle a romantika,
de legalább megvan az érdeme, hogy világos.
273
00:52:34,888 --> 00:52:37,088
Nincs rajtad bugyi, szemtelen lány.
274
00:55:40,286 --> 00:55:42,406
Most átmegyünk a hátsó részre.
275
00:56:05,046 --> 00:56:06,246
De őrült vagy!
276
00:56:06,246 --> 00:56:07,846
Na, mit gondolsz erről?
277
00:56:09,526 --> 00:56:12,846
- Nem is rossz, jó szám.
- De nektek teljesen elment az eszetek, nem?
278
00:56:13,086 --> 00:56:14,766
- Na, gyerünk!
- Barátok között megosztjuk?
279
00:56:14,766 --> 00:56:17,166
- Jaj ne!
- Gyerünk.
280
00:56:18,006 --> 00:56:20,126
- Nem !
- Gyerünk.
281
00:56:22,966 --> 00:56:24,686
Gyerünk, gyerünk!
282
00:56:25,246 --> 00:56:26,846
De gyerünk, gyerünk!
283
00:57:06,765 --> 00:57:09,685
- Na, add ide!
- Nem!
284
00:57:47,765 --> 00:57:50,005
Változtatok a testhelyzetemen.
285
01:07:45,679 --> 01:07:49,279
- Mi az?
- Semmi, hagyd. Csak egy rossz emlék.
22113
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.