All language subtitles for Doña Bárbara (1943)2h04Drm
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranî)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:09,039 --> 00:02:10,039
¿Con quién vamos?
2
00:02:10,180 --> 00:02:11,180
Con Dios.
3
00:02:29,420 --> 00:02:34,620
Con estos ríos llaneros hay que salir
siempre con la santa compañía.
4
00:02:34,970 --> 00:02:39,290
Porque si el viejito no va en el bongo,
el bonguero no va tranquilo.
5
00:02:41,310 --> 00:02:47,670
Conti más, habiendo usted venido a
meterse en los dominios de Doña Bárbara,
6
00:02:47,670 --> 00:02:49,890
quien dice en los comederos del tigre.
7
00:02:50,470 --> 00:02:51,610
Tanto así, patrón.
8
00:02:52,450 --> 00:02:53,870
Tanto y más, joven.
9
00:02:54,430 --> 00:02:56,710
¿Usted conoce la historia de esa mujer?
10
00:02:57,610 --> 00:02:59,510
Anda en la voz de todo el llano.
11
00:03:00,150 --> 00:03:01,810
Y la voz no miente.
12
00:03:14,640 --> 00:03:19,960
De más allá del Cunaviche, de más allá
del Sinaruco,
13
00:03:20,120 --> 00:03:26,740
de más allá del Meta, de más lejos que
más nunca,
14
00:03:26,840 --> 00:03:29,140
de allá vino la trágica mujer.
15
00:03:31,420 --> 00:03:35,520
Su origen se perdía en el misterio de
las tierras virgen.
16
00:03:37,760 --> 00:03:42,580
Creció en una embarcación que surcaba
los grandes ríos de la selva orinoqueña.
17
00:03:47,630 --> 00:03:54,150
Eran seis hombres a bordo, rudo, brutal,
cuyas miradas lascivas
18
00:03:54,150 --> 00:03:59,750
ya estaban puestas en la mujer hermosa
que iba despuntando en ella.
19
00:04:01,590 --> 00:04:08,570
Y una tarde, cuando la embarcación iba
ya a zarpar, se acercó al capitán un
20
00:04:08,570 --> 00:04:15,090
hombre joven, de aspecto agradable, de
modales finos, pobremente vestido. Se
21
00:04:15,090 --> 00:04:16,110
llamaba Asdrúban.
22
00:04:16,600 --> 00:04:22,960
Y quería ir a Río Negro, pero como no
tenía dinero, concertó su pasaje a
23
00:04:22,960 --> 00:04:24,100
de trabajo a bordo.
24
00:04:28,700 --> 00:04:35,200
Y el buen amor, para el cual tal vez
estaba dispuesta el alma de ella, pronto
25
00:04:35,200 --> 00:04:39,140
estuvo contemplándola con una sonrisa
tierna.
26
00:04:40,760 --> 00:04:43,760
Pero la mala pasión acechaba.
27
00:04:44,260 --> 00:04:45,740
Y una noche...
28
00:04:45,980 --> 00:04:50,500
Aprovechando que el patrón se hallaba en
tierra, los marineros se jugaron a las
29
00:04:50,500 --> 00:04:53,220
cartas, la doncellez de la muchacha.
30
00:05:35,400 --> 00:05:41,180
Ya sólo rencor podrá abrigar su alma y
nada aplacará su sombrío aborrecimiento
31
00:05:41,180 --> 00:05:42,180
de los hombres.
32
00:05:50,120 --> 00:05:57,080
Tiempo después aparece por estos ríos a
bordo de un bongo mercando
33
00:05:57,080 --> 00:06:00,400
víveres por cueros de reses en los atos
ribereños.
34
00:06:01,060 --> 00:06:03,300
Así empieza su fortuna.
35
00:06:03,540 --> 00:06:04,880
Lo demás...
36
00:06:05,320 --> 00:06:08,600
Lo hacen sus brujerías y sus malas
artes.
37
00:06:11,300 --> 00:06:15,220
Hoy es la dueña de casi todo el cajón
del Arauca.
38
00:06:16,240 --> 00:06:19,860
Señora de vidas y haciendas, rebaños y
sabanas.
39
00:06:20,300 --> 00:06:23,020
El llano la teme y la obedece.
40
00:06:23,280 --> 00:06:30,200
Su hermosura fascina a los hombres. Y su
oro compra leyes que la protegen
41
00:06:30,200 --> 00:06:32,760
y paga manos que por ella matan.
42
00:06:33,260 --> 00:06:34,600
Doña Bárbara.
43
00:06:35,050 --> 00:06:36,890
La temible Doña Barba.
44
00:06:40,830 --> 00:06:41,830
Ella.
45
00:06:42,490 --> 00:06:44,330
Ella sola y siempre.
46
00:06:45,070 --> 00:06:46,850
La implacable.
47
00:06:47,670 --> 00:06:49,890
La devoradora de hombres.
48
00:06:52,270 --> 00:06:55,790
Ahora ella no está devorando hombres
propiamente.
49
00:06:56,810 --> 00:06:57,810
Ahora...
50
00:07:02,060 --> 00:07:04,700
Pero tú estás sufriendo alucinaciones,
Lorencito.
51
00:07:05,020 --> 00:07:07,940
¿Dónde estás viendo a doña Bárbara por
todo esto?
52
00:07:08,820 --> 00:07:09,820
Va.
53
00:07:10,280 --> 00:07:15,940
¿Son acaso dos cosas distintas ella y la
llanura? La hembra tremenda.
54
00:07:16,380 --> 00:07:18,280
La devoradora de hombres.
55
00:07:19,380 --> 00:07:22,420
Hoy tú tienes a borrachera reluquente,
chico.
56
00:07:23,300 --> 00:07:25,940
Pero déjate de cosas, Lorenzo Barquero.
57
00:07:26,460 --> 00:07:28,400
Tú hablabas tu pensamiento.
58
00:07:28,620 --> 00:07:30,620
Que es doña Bárbara a toda hora.
59
00:07:31,240 --> 00:07:37,680
Tu adorado tormento, la hembra tremenda
que se apoderó de tu voluntad y te
60
00:07:37,680 --> 00:07:43,200
sorbió los sesos y los tuétanos de tus
huesos. Y te quitó tu hacienda y se
61
00:07:43,200 --> 00:07:48,520
adueñó de tus tierras. Y cuando ya no
tenías donde caerte muerto, como dicen
62
00:07:48,520 --> 00:07:54,760
aquí, te dio con la puerta de tu misma
casa encima de tus narices. ¡Pasa!
63
00:07:55,620 --> 00:07:58,820
No te pongas bravo conmigo, Lorencito.
64
00:07:59,440 --> 00:08:00,760
Yo estoy amigo tuyo.
65
00:08:01,180 --> 00:08:06,380
Yo no iba a decirte, sino que doña
Bárbara a estas horas no está devorando
66
00:08:06,380 --> 00:08:11,700
hombres, sino manoteando ganado ajeno.
Todo el ganado de Altamira que pueda
67
00:08:11,700 --> 00:08:13,200
recoger esta misma tarde.
68
00:08:13,620 --> 00:08:14,620
Ajeno.
69
00:08:15,240 --> 00:08:18,720
Suyo es por ley natural todo cuanto se
mueve sobre el llano.
70
00:08:19,840 --> 00:08:24,320
Ella es la violencia, la hembra tremenda
dueña y señora de esta tierra.
71
00:08:24,660 --> 00:08:25,660
Bravo.
72
00:08:25,780 --> 00:08:28,580
Pero seguramente no pensará así tu
primo.
73
00:08:29,100 --> 00:08:34,500
El doctor Santos Luzardo, dueño de ese
ganado, que ella está recogiendo todo lo
74
00:08:34,500 --> 00:08:36,799
que pueda antes de que él llegue.
75
00:08:38,780 --> 00:08:39,799
¿Qué dice usted?
76
00:08:40,480 --> 00:08:42,020
¿Que Santos Luzardo viene?
77
00:08:42,400 --> 00:08:43,400
Sí, chico.
78
00:08:43,960 --> 00:08:46,760
A ponerse al frente de su hato de
Altamira.
79
00:08:47,220 --> 00:08:50,440
En San Fernando lo vieron contratando un
bongo.
80
00:08:50,780 --> 00:08:52,120
¿Ya vendrá por allí?
81
00:08:52,600 --> 00:08:55,020
Un Luzardo otra vez en el Arauca.
82
00:08:56,220 --> 00:08:57,620
No llegará tarde.
83
00:08:58,520 --> 00:09:00,640
Todavía queda por aquí un barquero.
84
00:09:00,960 --> 00:09:02,400
¿Tú eres el que queda?
85
00:09:03,900 --> 00:09:05,920
No queda mucho hombre entonces.
86
00:09:06,440 --> 00:09:07,440
Sí, yo.
87
00:09:07,560 --> 00:09:12,860
El último de los barqueros contra el
último de los luzardos. No, no, no. Tú
88
00:09:12,860 --> 00:09:15,180
estás echando whisky fuera del vaso.
89
00:09:15,460 --> 00:09:21,140
Ya tú no tienes pulso firme para
continuar la guerrita famosa entre
90
00:09:21,140 --> 00:09:23,420
luzardos. ¡Pum, pum, pum, pum, pum!
91
00:09:23,760 --> 00:09:24,760
¡Todos muertos!
92
00:09:31,120 --> 00:09:32,460
Hablemos de otra cosa.
93
00:09:33,360 --> 00:09:36,820
De un negocio que quiero proponerte.
94
00:09:37,380 --> 00:09:38,500
¿Un negocio?
95
00:09:39,060 --> 00:09:40,060
Sí.
96
00:09:40,700 --> 00:09:43,200
Doña Bárbara te dejó en la ruina.
97
00:09:43,520 --> 00:09:48,340
Pero sin embargo con un capital que
podía producirte buena renta más
98
00:09:48,900 --> 00:09:50,900
La hija que tuvo de ti.
99
00:09:51,680 --> 00:09:52,680
Maricela.
100
00:09:53,480 --> 00:09:59,560
Nombre bonito, como yo la llamo. Que ya
está una mujer sabrosa.
101
00:10:00,940 --> 00:10:02,000
¿Qué quiere usted decir?
102
00:10:02,720 --> 00:10:05,340
Yo quiero tener a Marisela en esta casa.
103
00:10:06,260 --> 00:10:13,240
Yo vine a esta tierra a cazar tigres,
pero ya estoy aburrido de vivir solo
104
00:10:13,240 --> 00:10:15,180
el día y toda la noche.
105
00:10:16,940 --> 00:10:20,540
Háctese ahora de que con usted no puede
la devoradora de hombres.
106
00:10:20,960 --> 00:10:24,560
Oh, yo ser hombre fuerte.
107
00:10:25,700 --> 00:10:28,460
Mira mi mano, no tiembla.
108
00:10:29,520 --> 00:10:31,840
Pero no cambies mi conversación,
Lorencito.
109
00:10:32,460 --> 00:10:37,980
Yo estoy diciéndote que quiero tener a
Marisela aquí, conmigo, en mi casa.
110
00:10:39,700 --> 00:10:42,200
¿Quiere decir que desea casarse con
ella?
111
00:10:42,460 --> 00:10:44,180
Yo no he dicho tal cosa.
112
00:10:47,420 --> 00:10:52,600
Yo he traído 48 botellas de whisky de
San Fernando.
113
00:10:53,100 --> 00:10:55,580
Whisky bueno, que cuesta mucha plata.
114
00:10:56,190 --> 00:10:58,770
para beber con mi amigo Lorenzo Barquer.
115
00:11:21,210 --> 00:11:24,150
Lorenzo tenía todavía un poco de
dignidad.
116
00:11:24,720 --> 00:11:27,900
y se ha disgustado con su amigo don
Guillermo.
117
00:11:29,140 --> 00:11:33,860
Pero él ya ha oído que aquí hay 48
botellas.
118
00:11:58,410 --> 00:11:59,410
¿Qué significa esto?
119
00:11:59,630 --> 00:12:02,970
¿No habíamos quedado que nunca te me
pusieras por delante? Pero es que hoy
120
00:12:02,970 --> 00:12:06,530
necesito hablarte porque no se trata de
mí, sino de nuestra hija.
121
00:12:07,770 --> 00:12:12,250
Nuestra. ¿Pero es que puede haber algo
en el mundo que deba llamarse mío y
122
00:12:12,490 --> 00:12:13,910
Tuyo es hoy cuanto fue mío.
123
00:12:14,250 --> 00:12:18,450
Pero no vengo a reclamártelo, sino a
pedirte protección para Marisela en
124
00:12:18,450 --> 00:12:20,950
peligro. La codicia a un mal hombre.
125
00:12:21,950 --> 00:12:23,070
¿Qué me cuentas?
126
00:12:23,350 --> 00:12:24,430
¿Malo a algún hombre?
127
00:12:25,390 --> 00:12:26,390
Don Guillermo.
128
00:12:28,319 --> 00:12:32,900
Ah, tu amigo, sin embargo, con cuyas
bebidas te emborrachas todos los días.
129
00:12:33,440 --> 00:12:37,560
¿Es que ha decidido cobrártelas con el
cuerpo de tu hija? Tú podías evitarlo.
130
00:12:37,780 --> 00:12:39,080
Debes hacer algo por ella.
131
00:12:41,520 --> 00:12:42,520
Asco de hombre.
132
00:12:43,000 --> 00:12:44,380
Pues sí voy a hacer algo.
133
00:12:45,260 --> 00:12:46,580
Mandarle un consejo.
134
00:12:47,460 --> 00:12:48,460
Fíjate bien.
135
00:12:49,020 --> 00:12:51,680
Dile que se apodere de la voluntad de
ese hombre.
136
00:12:52,100 --> 00:12:54,840
Que le dé el bebedizo que tú me diste a
mí. Sí.
137
00:12:55,140 --> 00:12:56,180
Que lo embruje.
138
00:12:56,670 --> 00:12:59,290
Que lo envilesca como tú me envilesiste
a mí.
139
00:12:59,530 --> 00:13:00,530
¿De veras?
140
00:13:01,070 --> 00:13:02,350
Pobre criatura de Dios.
141
00:13:02,670 --> 00:13:03,670
Pero oye.
142
00:13:03,790 --> 00:13:04,790
Quítateme de la vista.
143
00:13:27,640 --> 00:13:28,640
Niña, mis ojos.
144
00:13:30,840 --> 00:13:31,840
Niña, mis ojos.
145
00:13:32,620 --> 00:13:36,100
¿Qué haces ahí, niña, mis ojos?
146
00:13:36,320 --> 00:13:38,100
¿Y si te pican los bichos del monte?
147
00:13:38,520 --> 00:13:41,340
Gua, con hierbas del mismo monte me curó
la cica.
148
00:13:42,040 --> 00:13:46,360
Mira lo que te traigo. Jobos, dulces
como una miel. ¡Ay, jobos!
149
00:13:52,500 --> 00:13:54,420
¿Y qué más me trujiste, Juan Primito?
150
00:13:56,110 --> 00:13:57,310
Pues más no.
151
00:13:58,050 --> 00:14:01,350
¿Más no? Y después dices que me quieres
mucho.
152
00:14:01,970 --> 00:14:07,250
Gua, niña en mis ojos, ¿no te cargué en
mis brazos desde chiquita? ¿No te traigo
153
00:14:07,250 --> 00:14:11,390
siempre la miel dulcica de las aricas de
la sabana y la fruta sabrosa?
154
00:14:13,230 --> 00:14:16,030
Hey, mentira, niña en mis ojos.
155
00:14:16,350 --> 00:14:21,090
También te truje un bocadito sabroso
para la comida de esta tarde. En la
156
00:14:21,090 --> 00:14:22,090
te lo dejé.
157
00:14:22,210 --> 00:14:23,890
Dos perdices a sas.
158
00:14:24,480 --> 00:14:25,900
¿Perdices o rebullones?
159
00:14:26,100 --> 00:14:27,300
¡Ave María Purísima!
160
00:14:27,540 --> 00:14:32,040
No me mientes a los rebullones, que esos
pájaros de los infiernos ya los estoy
161
00:14:32,040 --> 00:14:33,540
viendo volar otra vez por allá.
162
00:14:33,760 --> 00:14:34,760
¿Por qué?
163
00:14:34,860 --> 00:14:39,240
¡Guau! ¿No sabes tú que los rebullones
son los malos instintos de las personas?
164
00:14:39,640 --> 00:14:40,640
¡Ah, caramba, sí!
165
00:14:40,900 --> 00:14:45,280
Cuando al cristiano se le revuelven los
malos instintos, todo el cielo se cubre
166
00:14:45,280 --> 00:14:48,280
de rebullones, unos pájaros feos niña en
mis ojos.
167
00:14:49,880 --> 00:14:51,760
¡Ah, caramba! ¡La doña!
168
00:14:52,040 --> 00:14:53,320
¡Déjame irme de una vez!
169
00:14:54,960 --> 00:14:56,940
Es la primera vez que pasa por aquí.
170
00:14:58,000 --> 00:14:59,180
¿Qué vendrá buscando?
171
00:15:00,240 --> 00:15:02,420
Déjame esconderme más bien, no vaya a
hacer cosa.
172
00:15:47,120 --> 00:15:48,120
¿Qué te dijo?
173
00:15:49,020 --> 00:15:50,020
¿Qué te dijo?
174
00:15:50,560 --> 00:15:53,380
Nada. Se me quedó mirando nomás.
175
00:15:53,780 --> 00:15:54,960
Y me tiró eso.
176
00:15:55,540 --> 00:15:59,100
Como a un perro un hueso. No vayas a
cogerlo, papá.
177
00:16:00,040 --> 00:16:01,600
Se la quedó mirando.
178
00:16:02,040 --> 00:16:04,520
¿No le habrá echado mal de ojo? ¡Idiota!
179
00:16:06,160 --> 00:16:07,220
Vamos para casa.
180
00:16:08,520 --> 00:16:09,520
Ven.
181
00:16:38,830 --> 00:16:42,050
Buen anuncio que estaban esperando estas
tierras.
182
00:16:42,530 --> 00:16:44,170
Me tocó avirarlo.
183
00:16:50,530 --> 00:16:53,010
Un luzardo a veces da la vida.
184
00:16:53,570 --> 00:16:55,410
No me morí sin verlo.
185
00:17:07,589 --> 00:17:08,589
¡Viejo Melesio!
186
00:17:09,170 --> 00:17:10,170
¡Ajá!
187
00:17:11,630 --> 00:17:16,829
Me reconoce el niño Santos al echarme la
vista como si no hubieran sido 20 años
188
00:17:16,829 --> 00:17:17,829
sin verme.
189
00:17:18,470 --> 00:17:19,750
Aquí mi hijo Antonio.
190
00:17:20,210 --> 00:17:23,550
Mi compañero de expedición es cuando
niño en busca de panales de haricas y
191
00:17:23,550 --> 00:17:24,550
de paraulatas.
192
00:17:24,810 --> 00:17:28,310
Pues aquí me tiene otra vuelta para las
expediciones que ahora hacen menester.
193
00:17:28,670 --> 00:17:33,330
¡Bien dicho, mijo! ¡Los andobales con
los luzardos contra los que salgan!
194
00:17:34,200 --> 00:17:38,240
Y arrímense ustedes los sarderos de
ahora para que el doctor los conozca y
195
00:17:38,240 --> 00:17:39,240
con quiénes puede contar.
196
00:17:39,480 --> 00:17:42,920
Este es María Nieves, el cabretero. No
se fiquen que el nombre parezca de
197
00:17:43,040 --> 00:17:45,680
Ya se dará cuenta del hombrón que tras
él se agazapa.
198
00:17:46,340 --> 00:17:49,720
Favores del compañero. Pero cuente usted
conmigo, doctor.
199
00:17:50,000 --> 00:17:51,200
Y nada más le digo.
200
00:17:51,780 --> 00:17:53,720
Este... Un momento, compañero Antonio.
201
00:17:54,120 --> 00:17:57,820
Déjeme que me presente yo mismo por si
acaso las malas recomendaciones.
202
00:17:58,940 --> 00:18:03,420
Juan Palacio es mi apelativo. Pero
llámeme pajarote como todo el mundo me
203
00:18:03,420 --> 00:18:06,860
mienta. Y con esta mano le entrego un
hombre entero y completo.
204
00:18:07,220 --> 00:18:11,160
Llanero de llano abierto que se entrega
como su sabana al primer golpe de vista.
205
00:18:11,320 --> 00:18:13,800
Usted lo ha dicho, mi blanco, y su
palabra vaya adelante.
206
00:18:16,200 --> 00:18:17,780
¿El mayordomo Balvino Paiva?
207
00:18:18,540 --> 00:18:19,540
No, señor.
208
00:18:20,660 --> 00:18:21,660
Carmelito López.
209
00:18:22,880 --> 00:18:26,860
Llanero de llano enmatado que no se
entrega al primer golpe de vista.
210
00:18:35,630 --> 00:18:36,890
Me agrada conocerlo.
211
00:18:37,890 --> 00:18:39,790
Oiga el golpe de vista, compañero.
212
00:18:43,210 --> 00:18:45,090
¿Y Paiva? ¿No está en el ato?
213
00:18:45,390 --> 00:18:46,389
No, señor.
214
00:18:46,390 --> 00:18:50,470
Y no por ignorar que usted llegaría hoy.
Sino porque habrá pensado que se le
215
00:18:50,470 --> 00:18:55,490
acaba su mayordomía. Y como sus cuentas
no serán claras, antes que se las pidan,
216
00:18:55,610 --> 00:18:57,170
¡ojos que te vieron!
217
00:18:57,970 --> 00:18:59,870
Bien, ya hablaremos de eso después.
218
00:19:10,700 --> 00:19:12,060
¿Cómo le parece el hombre, compañero?
219
00:19:12,360 --> 00:19:16,880
Pues, francamente, no creo que sea el
que está haciendo falta aquí para
220
00:19:16,880 --> 00:19:18,200
enfrentársele a doña Bárbara.
221
00:19:18,640 --> 00:19:20,240
Yo sí lo creo, Carmelito.
222
00:19:20,740 --> 00:19:23,340
En la cara trae las señas de que es un
luzardo.
223
00:19:23,580 --> 00:19:24,800
Hombres, machos todos.
224
00:19:32,760 --> 00:19:35,200
Altamira, mi sombra de lo que fue.
225
00:19:36,200 --> 00:19:39,880
La mano de amo que faltaba por aquí hace
20 años.
226
00:19:40,380 --> 00:19:44,320
Y por mengua de ella, las manos de
administradores a cual más ladrones.
227
00:19:44,980 --> 00:19:49,500
Si nombrara al de ahora, que lo supirita
a tos. Pues yo sí lo nombro. Ese
228
00:19:49,500 --> 00:19:53,580
Balbino Paiva es un acontecimiento para
cogerse lo ajeno. Tres meses nada más
229
00:19:53,580 --> 00:19:54,459
lleva por aquí.
230
00:19:54,460 --> 00:19:58,020
Y es mucho el ganado altamireño que ha
reado para los corrales del miedo.
231
00:19:58,360 --> 00:20:02,840
Pero todavía hay en Altamira mucho
ganado cimarrón. Y aquí estamos cinco
232
00:20:02,840 --> 00:20:04,860
dispuestos a meterle el pecho a los
barajús.
233
00:20:05,140 --> 00:20:07,860
Cinco dedos son la mano, dice una copla
llanera.
234
00:20:08,400 --> 00:20:11,360
¿Cuántas cosas no hace un manco cuando
la mano es derecha?
235
00:20:13,040 --> 00:20:14,180
Gracias, pajarote.
236
00:20:14,620 --> 00:20:16,540
Pues ya conoció a su gente, doctor.
237
00:20:16,860 --> 00:20:20,880
Ahora vengo un saltico a mi casa antes
de tomar posesión de la suya para que
238
00:20:20,880 --> 00:20:21,880
conozca a mi familia.
239
00:20:22,100 --> 00:20:23,420
¿Quiere? Sí, vamos allá.
240
00:20:39,400 --> 00:20:40,400
¿Por qué te ocultaste de mí?
241
00:20:41,140 --> 00:20:42,140
¿Dónde, doña?
242
00:20:46,900 --> 00:20:47,900
¿Crees que no te vi?
243
00:20:48,680 --> 00:20:50,340
Estabas en la chusmita con Marisela.
244
00:20:51,700 --> 00:20:54,820
¿Te imaginas que no sé que diariamente
le llevas provisiones de boca?
245
00:20:56,180 --> 00:21:01,620
Si no fuera por eso, doña, ¿qué sería de
ella? Si hubiera muerto de hambre hace
246
00:21:01,620 --> 00:21:06,240
tiempo, ¿es que hago mal en llevarle una
poca de la comida que aquí sobra?
247
00:21:07,140 --> 00:21:08,820
Con pretender engañarme, sí.
248
00:21:09,320 --> 00:21:10,320
Pues no lo haré más.
249
00:21:10,720 --> 00:21:16,500
Y a propósito, doña, aquello que usted
le tiró a la niña Marisela, embojotado
250
00:21:16,500 --> 00:21:19,180
un pañuelo, ella no quiso cogerlo.
251
00:21:19,440 --> 00:21:21,640
¿No? Aquí se lo traigo.
252
00:21:22,820 --> 00:21:23,820
Échaselo a los perros.
253
00:21:24,040 --> 00:21:27,400
Doña, ¿cuándo ha visto usted perros
comiendo plata?
254
00:21:27,840 --> 00:21:29,560
Plata, onzas de oro son.
255
00:21:29,880 --> 00:21:31,180
No me diga, doña.
256
00:21:31,420 --> 00:21:35,280
Déjeme entonces pasarle la mano aunque
sea, antes de devolvérselo.
257
00:21:39,720 --> 00:21:40,720
Está bien, don Carlos.
258
00:21:44,160 --> 00:21:46,320
Hola, Juan Primito. Buenas, don Barbino.
259
00:21:46,840 --> 00:21:50,840
Tenga cuidado, que hoy están los genios
revueltos por aquí. No para mí,
260
00:21:50,880 --> 00:21:51,880
seguramente.
261
00:21:57,720 --> 00:22:00,580
No estuvo mal el día, ¿verdad, vecina?
262
00:22:09,070 --> 00:22:10,070
¿Decía usted?
263
00:22:10,130 --> 00:22:11,630
Que no estuvo mal el día.
264
00:22:12,090 --> 00:22:16,230
80 orejanos altamireños. Que erraremos
mañana con el hierro del miedo.
265
00:22:20,110 --> 00:22:21,490
Que erraré yo.
266
00:22:22,210 --> 00:22:27,110
Porque usted, don Balvino, tendrá que
ocuparse mañana en Altamira en
267
00:22:27,110 --> 00:22:29,210
al doctor Luzardo las cuentas de su
administración.
268
00:22:30,250 --> 00:22:32,510
¿Conoce usted las del gran capitán?
269
00:22:34,630 --> 00:22:37,390
Fume de los suyos. Es que se me
acabaron, vecina.
270
00:22:38,020 --> 00:22:39,180
Entonces, quédeselos todos.
271
00:22:40,100 --> 00:22:42,840
Caramba, tenía razón Juan Primito.
272
00:22:44,020 --> 00:22:45,760
Revueltos andan los genios por aquí.
273
00:22:48,920 --> 00:22:50,440
Y no me explico por qué.
274
00:22:50,760 --> 00:22:55,320
Pues la pelea es peleando. Y si eso
viene el doctor Luzardo, aquí nos lo
275
00:22:55,320 --> 00:22:56,920
llevamos de pecho a la primera
embestida.
276
00:22:57,340 --> 00:23:01,640
Creo que el doctor Luzardo viene antes
que todo a pedirle cuentas a usted de su
277
00:23:01,640 --> 00:23:05,720
administración de Altamira. Es posible,
porque el que va a caer no ve el hoyo.
278
00:23:06,640 --> 00:23:08,300
¿Pero qué le pasa esta tarde, vecina?
279
00:23:09,080 --> 00:23:12,960
Piensa usted que si yo estaba en
Altamira, era para prestarle buenos
280
00:23:12,960 --> 00:23:17,000
usted. Como que por recomendación mía de
tras manos, fue que el tonto de Luzardo
281
00:23:17,000 --> 00:23:19,860
le confió a usted la mayordomía, sin
conocerlo ni de vista.
282
00:23:20,260 --> 00:23:21,260
También es verdad.
283
00:23:21,920 --> 00:23:26,240
Pero no han sido buenos los servicios
prestados en cambio de esa
284
00:23:27,040 --> 00:23:28,280
Realmente no puedo quejarme.
285
00:23:28,860 --> 00:23:31,020
Entonces, ¿por qué ese geniecito?
286
00:23:32,980 --> 00:23:34,080
Don Balvino...
287
00:23:34,510 --> 00:23:37,930
En Altamira deben estar esperándonos.
Que esperen sentados.
288
00:23:38,610 --> 00:23:40,170
Aquí está mi verdadero sitio.
289
00:23:40,570 --> 00:23:42,450
Lo único que me interesa en el mundo.
290
00:23:42,770 --> 00:23:46,970
Y aunque la hora es nona, cualquiera es
buena para formalizar situaciones que
291
00:23:46,970 --> 00:23:48,410
andan cojeando de alguna pata.
292
00:23:48,650 --> 00:23:50,050
La nuestra, por ejemplo.
293
00:23:51,210 --> 00:23:52,210
¿La nuestra?
294
00:23:52,390 --> 00:23:58,090
Sí. Ya la gente anda murmurando que si
somos o no somos tú y yo. Y sería bueno
295
00:23:58,090 --> 00:24:02,050
que demostráramos ante Dios y ante el
mundo cómo se dice que sí somos.
296
00:24:08,780 --> 00:24:13,740
¿Se olvida usted, Balbino Paiva, que yo
tomo a los hombres cuando los necesito y
297
00:24:13,740 --> 00:24:15,940
los tiro hechos guiñapos cuando ya me
estorban?
298
00:24:17,560 --> 00:24:19,060
Póngalo por obra una vez más.
299
00:24:19,620 --> 00:24:21,580
Yo no le pido fianza. ¿Puede?
300
00:24:29,200 --> 00:24:30,200
Pásame el guión.
301
00:24:36,460 --> 00:24:37,640
¿Llegaron bien los caballos?
302
00:24:38,010 --> 00:24:39,010
Sí, señora.
303
00:24:39,170 --> 00:24:41,130
Y aquí traigo el valor de ellos.
304
00:24:41,670 --> 00:24:45,810
En onzas de oro como a usted le gustan.
Nos dijeron que viniste hasta Palo de
305
00:24:45,810 --> 00:24:47,670
Agua en el bongo que trajo el doctor
Luzardo.
306
00:24:48,070 --> 00:24:49,430
¿Es verdad eso, Melquiades?
307
00:24:50,990 --> 00:24:52,490
Cuente a ver si está completo.
308
00:24:52,950 --> 00:24:53,950
Debe estarlo.
309
00:24:54,170 --> 00:24:55,550
Tú nunca te equivocas.
310
00:24:56,250 --> 00:24:58,250
No tienes esa mala costumbre.
311
00:25:01,930 --> 00:25:05,170
Comprendo que habrás ido para acercarle
la oreja a lo que ahí se dijera.
312
00:25:05,530 --> 00:25:10,670
Y como a mí también me interesa
enterarme... ¿Tiene la señora alguna
313
00:25:10,670 --> 00:25:11,670
que hacerme?
314
00:25:12,170 --> 00:25:15,970
Dentro de un momento, cuando don Balvino
se haya marchado.
315
00:25:19,790 --> 00:25:20,790
Buenas tardes.
316
00:25:24,590 --> 00:25:26,450
Mucha conversación a bordo de ese bongo.
317
00:25:27,030 --> 00:25:32,210
¿Alguna? Aunque no de mayor importancia.
Lo que sí, mucha palabra bonita.
318
00:25:32,620 --> 00:25:35,720
porque el doctorcito habla sabroso y da
gusto escucharlo.
319
00:25:35,920 --> 00:25:37,820
Sí, ¿y de persona qué tal?
320
00:25:38,620 --> 00:25:40,000
Bien parecido es.
321
00:25:40,980 --> 00:25:45,320
Casualmente aquí traigo una fotografía
de él, que sacó un periódico de San
322
00:25:45,320 --> 00:25:47,440
Fernando con motivo de su vuelta al
llano.
323
00:25:48,120 --> 00:25:50,160
Aquí lo pinta y lo escribe el papel.
324
00:25:50,940 --> 00:25:56,320
Se lo truje porque siempre es bueno ver,
más que sea en pintura, a la persona
325
00:25:56,320 --> 00:26:01,160
con quien uno vaiga a tener que
tropezarse por estas o aquellas cosas de
326
00:26:01,160 --> 00:26:02,160
vida.
327
00:26:03,240 --> 00:26:04,780
Bien parecido es realmente.
328
00:26:05,500 --> 00:26:07,960
¿Tiene la señora algo más que
preguntarme?
329
00:26:08,400 --> 00:26:09,780
No, puedes retirarte.
330
00:26:10,260 --> 00:26:11,360
Buenas tardes.
331
00:26:14,880 --> 00:26:20,180
El hombre está hablando en esa pintura.
Y como le digo, habla sabroso.
332
00:27:37,900 --> 00:27:40,520
No me explico su conducta, Carmelito.
¿Por qué se va?
333
00:27:41,120 --> 00:27:42,980
Yo nunca me equivoco con los hombres,
Antonio.
334
00:27:43,400 --> 00:27:47,760
El doctor Luzardo, dicho sea con todo el
respeto debido, no me parece la persona
335
00:27:47,760 --> 00:27:50,080
que está haciendo falta aquí para que
las cosas marchen en regla.
336
00:27:50,360 --> 00:27:51,900
Dele tiempo al hombre, compañero.
337
00:27:52,280 --> 00:27:55,500
Aguárdese unos días nomás, que si el
equivocado soy yo con usted, me voy
338
00:27:55,500 --> 00:27:56,500
de alta mira.
339
00:27:56,700 --> 00:27:59,280
Hágalo por el amigo que le está hablando
y nunca ha abusado de su confianza.
340
00:28:01,200 --> 00:28:02,840
Don Balvino.
341
00:28:04,320 --> 00:28:07,120
Yo soy el mayordomo y no tolero que me
levanten la voz.
342
00:28:07,450 --> 00:28:10,410
En estas paradas de hombre, don Balvino,
yo estoy resqueado.
343
00:28:10,630 --> 00:28:12,230
Diga topo y ya me tendré encima.
344
00:28:12,510 --> 00:28:13,510
¿Qué pasa?
345
00:28:13,610 --> 00:28:16,530
Que ese caballo es mío. Y no autorizaba
a nadie para que lo ensille.
346
00:28:17,050 --> 00:28:19,090
Pues aquí creemos que es del doctor
Luzardo.
347
00:28:19,770 --> 00:28:21,890
Dueño de todo lo que se mueve sobre
Altamira.
348
00:28:22,370 --> 00:28:24,770
Y para él lo está amasando Venancio por
orden mía.
349
00:28:25,610 --> 00:28:26,830
¿Orden suya? Sí.
350
00:28:27,350 --> 00:28:29,510
¿Es que amaneció usted mayordomo de
Altamira?
351
00:28:30,050 --> 00:28:32,230
Tanto como eso no. Pues mientras yo lo
sea.
352
00:28:33,910 --> 00:28:35,350
Y por consiguiente...
353
00:28:35,840 --> 00:28:38,560
represente la autoridad del amo... Pero
como usted ya no lo es.
354
00:28:39,740 --> 00:28:44,220
Es que... al menos no le he rendido mis
cuentas todavía.
355
00:28:44,580 --> 00:28:45,580
Ni se moleste.
356
00:28:46,000 --> 00:28:49,480
Supongo cómo serán las que vaya a
rendirme. Y como tengo por costumbre
357
00:28:49,480 --> 00:28:53,380
sobrellevar las consecuencias de mis
errores, quédese con lo que me ha
358
00:28:53,380 --> 00:28:58,220
abreveme el disgusto de verle la cara.
Pero... póngale la pero, compañero, que
359
00:28:58,220 --> 00:29:00,540
ya como que se acabaron los porcobeos.
360
00:29:03,640 --> 00:29:04,640
Doctor Luzardo,
361
00:29:05,300 --> 00:29:06,420
Usted me ha ofendido.
362
00:29:08,080 --> 00:29:09,300
Y usted me ha robado.
363
00:29:36,300 --> 00:29:40,160
Bueno compañeros, acaben de pinchar ese
a la zampa que lo monte quien debe.
364
00:29:40,560 --> 00:29:41,920
Ya está listo mi vale.
365
00:29:46,460 --> 00:29:51,540
¿Se acuerda de que usted muchacho
todavía ya no necesitaba que otro le
366
00:29:51,540 --> 00:29:52,540
los caballos?
367
00:29:56,240 --> 00:29:57,240
Entendido Antonio.
368
00:29:57,740 --> 00:29:59,720
Aguarde Venancio, yo mismo lo montaré.
369
00:30:05,290 --> 00:30:07,530
No se confíe, doctor, que todavía no
está habiendo Mao.
370
00:30:07,830 --> 00:30:08,830
No tengas cuidado.
371
00:30:56,360 --> 00:30:57,860
¿Qué dice usted de eso, Carmelito?
372
00:30:58,560 --> 00:31:00,300
Que me quedé con el hombre.
373
00:31:26,630 --> 00:31:27,750
Santos Luzardo.
374
00:31:33,390 --> 00:31:35,110
Vengo a ofrecerte mi amistad.
375
00:31:35,870 --> 00:31:36,870
¿Tu amistad?
376
00:31:37,850 --> 00:31:41,930
Olvidas que no puede haberla entre
barqueros y luzardos. De unos y otros ha
377
00:31:41,930 --> 00:31:43,470
corrido mucha sangre sobre esta tierra.
378
00:31:43,850 --> 00:31:46,130
Por mí no continuará derramándose.
379
00:31:46,370 --> 00:31:47,370
Por mí sí.
380
00:31:47,470 --> 00:31:48,510
Por mí sí.
381
00:31:52,030 --> 00:31:53,350
¿Qué significa esto?
382
00:31:54,070 --> 00:31:55,450
No vas a defenderte.
383
00:31:58,090 --> 00:32:00,250
¿Quieres demostrarme que te bastan tus
manos?
384
00:32:02,270 --> 00:32:03,470
Pues a mí también.
385
00:32:04,310 --> 00:32:05,310
¡Listo!
386
00:32:10,110 --> 00:32:16,150
Un luzardo en la casa de un parquero y
todavía viven los dos.
387
00:32:17,370 --> 00:32:21,010
Y pensar que en un tiempo fuiste es la
esperanza de la familia.
388
00:32:21,970 --> 00:32:25,590
Lorenzo, el de la gran inteligencia que
tanto prometía.
389
00:32:26,040 --> 00:32:28,280
El objeto de mi admiración cuando niño.
390
00:32:34,040 --> 00:32:35,340
Santos Luzardo.
391
00:32:37,100 --> 00:32:43,900
Este Lorenzo Barquero de ahora... ...no
tiene nada de común con el de
392
00:32:43,900 --> 00:32:45,040
tus recuerdos de niño.
393
00:32:46,980 --> 00:32:48,940
Di que no has vuelto a verlo.
394
00:32:49,420 --> 00:32:51,220
Que no existe ya.
395
00:32:53,140 --> 00:32:55,080
Esta tierra no perdona.
396
00:32:56,330 --> 00:32:57,450
Te envuelve.
397
00:32:57,810 --> 00:32:59,150
Te rodea.
398
00:33:00,510 --> 00:33:02,010
Destruja la voluntad.
399
00:33:06,850 --> 00:33:09,090
La esperanza de la familia.
400
00:33:11,030 --> 00:33:13,190
Mi gran inteligencia.
401
00:33:14,330 --> 00:33:15,330
Mentira.
402
00:33:15,710 --> 00:33:17,850
La verdad es esto que ahora ves.
403
00:33:19,030 --> 00:33:20,430
Esto que ahora soy.
404
00:33:22,010 --> 00:33:24,230
Y mírate en mí, Santos Luzardo.
405
00:33:25,130 --> 00:33:26,570
Tú también has venido.
406
00:33:27,030 --> 00:33:30,610
Tú también has oído la llamada de la
devoradora de hombres.
407
00:33:32,370 --> 00:33:33,370
¡Florencito!
408
00:33:34,810 --> 00:33:35,810
¡Florencito!
409
00:33:40,190 --> 00:33:41,190
¡Oh!
410
00:33:41,610 --> 00:33:44,830
No sabía que Lorenzo tenía visita
agradable en su casa.
411
00:33:45,770 --> 00:33:47,510
Mi nombre es Guillermo.
412
00:33:50,250 --> 00:33:53,370
Pero iba yo a cometer una tontería dando
mi nombre.
413
00:33:53,880 --> 00:33:58,040
Porque a usted se le ve en la cara que
no le interesa conocerme. Deme, deme acá
414
00:33:58,040 --> 00:34:02,560
eso. Espera un momento, Lorencito. Voy a
cazar tigres y necesito ese whisky para
415
00:34:02,560 --> 00:34:04,680
entretenerme mientras tigre aparece.
416
00:34:05,040 --> 00:34:08,460
Demelo de una vez. ¿Es que estás
dispuesto a hacer el negocio que te
417
00:34:08,460 --> 00:34:12,360
ayer? ¡Acabe de dármelo! Bueno, negocio
hecho, ¿quieres decir?
418
00:34:12,719 --> 00:34:17,800
Sea usted testigo, doctor Luzardo, de
que don Guillermo ha pagado
419
00:34:17,800 --> 00:34:21,659
anticipadamente por un negocio ya
concertado con Lorenzo Barquero.
420
00:34:22,159 --> 00:34:23,219
Mayor de edad.
421
00:34:23,500 --> 00:34:27,260
Y de este domicilio, como se dice en las
escrituras. ¿De qué se trata?
422
00:34:27,679 --> 00:34:32,679
Oh, no estoy obligado a satisfacer la
curiosidad de usted.
423
00:34:32,960 --> 00:34:35,739
¿Por qué se permite entonces comprometer
mi testimonio?
424
00:34:36,020 --> 00:34:39,840
Oh, malo, malo.
425
00:34:40,239 --> 00:34:44,120
¿El doctor Usardo no quiere ser amigo de
don Guillermo?
426
00:34:44,960 --> 00:34:50,080
Bueno, adiós, Lorencito. Ya sabes,
negocio cerrado.
427
00:35:01,290 --> 00:35:02,290
¿Qué has hecho?
428
00:35:03,050 --> 00:35:08,690
Santos Luzardo, el objeto de tu
admiración cuando niño ha cometido ya la
429
00:35:08,690 --> 00:35:10,730
ruindá que de un hombre puede esperarse.
430
00:35:14,270 --> 00:35:16,530
Este es el precio de mi hija.
431
00:36:02,320 --> 00:36:03,360
¿Eres Marisela?
432
00:36:06,060 --> 00:36:08,920
¿La del nombre bonito y la cara fea?
433
00:36:10,660 --> 00:36:13,420
¿La de la boca torcida y los ojos
viscos?
434
00:36:14,720 --> 00:36:15,720
¿Visca yo?
435
00:36:15,740 --> 00:36:16,740
Aguante.
436
00:36:24,240 --> 00:36:25,880
Me habían informado mal.
437
00:36:26,580 --> 00:36:29,880
Ni torcida la boca ni viscos los ojos,
pero fea sí.
438
00:36:30,970 --> 00:36:32,630
A menos que no me haya fijado bien.
439
00:36:33,310 --> 00:36:36,310
A ver, sácame de dudas. Déjame verte
otra vez.
440
00:36:37,250 --> 00:36:38,250
Anda.
441
00:36:41,350 --> 00:36:42,770
Muchacha, qué bonita eres.
442
00:36:44,310 --> 00:36:45,310
Y ahora más.
443
00:36:46,450 --> 00:36:49,450
Y más aún lo serías si no te descuidaras
tanto.
444
00:36:50,370 --> 00:36:52,650
Déjame. No te enfades.
445
00:36:53,350 --> 00:36:54,350
¿En qué?
446
00:36:54,950 --> 00:36:58,490
Enfades, enfadarse, enojarse, ponerse
brava.
447
00:36:58,690 --> 00:37:01,540
Guau. ¿Y por qué no lo dijo a Sina desde
un principio, pues?
448
00:37:02,860 --> 00:37:05,880
¿Enfadarse? Veo que tienes disposición
para aprender.
449
00:37:06,160 --> 00:37:08,120
No se perdería el tiempo enseñándote.
450
00:37:08,720 --> 00:37:10,840
¿Y usted quién es para que se meta,
maestro mío?
451
00:37:11,740 --> 00:37:15,060
Santos Luzardo, pariente tuyo. Primo
hermano de tu padre.
452
00:37:16,660 --> 00:37:17,700
Ya lo sabía.
453
00:37:23,300 --> 00:37:24,440
Ven. ¿A dónde?
454
00:37:24,760 --> 00:37:27,020
Al agua, que limpia y embellece.
455
00:37:27,830 --> 00:37:30,130
Sabe, bañarme yo en su presencia, qué
mano.
456
00:37:30,570 --> 00:37:32,490
No, lavarte la cara simplemente.
457
00:37:32,870 --> 00:37:33,870
¿Acaso es domingo, pues?
458
00:37:34,130 --> 00:37:36,510
Anda, anda, animalito del monte, ven.
459
00:37:42,650 --> 00:37:47,350
Ven al agua donde se refleja el cielo.
Va a efectuarse un acto trascendental en
460
00:37:47,350 --> 00:37:51,530
tu vida, un rito solemne. Yo seré el
sacerdote que lo llevará a cabo.
461
00:37:51,950 --> 00:37:52,950
Ponte de rodillas.
462
00:37:54,990 --> 00:37:55,990
Así.
463
00:38:00,140 --> 00:38:04,600
Aprende del agua, que sabe estar limpia
y serena hasta sobre el pango del
464
00:38:04,600 --> 00:38:05,600
cremedal.
465
00:38:11,440 --> 00:38:14,200
Agua clara del remanso donde los cielos
se miran.
466
00:38:14,700 --> 00:38:15,820
Esa es una canción.
467
00:38:16,160 --> 00:38:17,160
¿La conoces?
468
00:38:17,980 --> 00:38:22,080
Bueno, ya me la cantarás en otra ocasión
porque ahora vas a chillar. ¿A chillar
469
00:38:22,080 --> 00:38:23,080
yo? Sí, tú.
470
00:38:24,420 --> 00:38:26,220
¡Ay, qué bruto! ¡Ay!
471
00:38:26,480 --> 00:38:27,620
Estate quieta, criatura.
472
00:38:28,060 --> 00:38:31,080
Que bien vale la pena el gusto que vas a
darte cuando te veas en un... ¡Ay!
473
00:38:31,600 --> 00:38:32,600
¡Ay!
474
00:38:33,520 --> 00:38:35,040
¡Ay! ¡Qué bruto!
475
00:38:35,300 --> 00:38:36,300
¡Ay!
476
00:38:46,560 --> 00:38:52,120
Ahora ya se te puede decir, Marisela, la
del nombre bonito y la cara linda.
477
00:38:53,280 --> 00:38:54,640
Canto del arpa llanera.
478
00:38:55,080 --> 00:38:57,820
Mañanita en el remanso donde los cielos
se miran.
479
00:39:00,720 --> 00:39:01,740
Váyase, pues.
480
00:39:02,900 --> 00:39:05,260
Bien. Me iré.
481
00:39:05,580 --> 00:39:10,440
Pero volveré por ustedes. Vivirán
conmigo en Altamira. Esta tarde vendré a
482
00:39:10,440 --> 00:39:11,440
buscarlo.
483
00:39:58,570 --> 00:39:59,570
Buenos días.
484
00:40:00,150 --> 00:40:01,150
Buenos.
485
00:40:04,930 --> 00:40:05,930
Vaya diciendo.
486
00:40:12,990 --> 00:40:15,030
Santos Luzardo, chico.
487
00:40:15,630 --> 00:40:16,890
Dichosos los ojos.
488
00:40:18,350 --> 00:40:19,670
¿Pero no me reconoces?
489
00:40:22,070 --> 00:40:24,670
Francamente... ¿En la universidad?
¿Primer año de derecho?
490
00:40:25,490 --> 00:40:26,490
Mujiquita, hombre.
491
00:40:26,940 --> 00:40:28,260
¡Ah, mujiquita!
492
00:40:31,700 --> 00:40:34,300
¿Recuerdas qué tiempos aquellos santos
los usaron?
493
00:40:34,660 --> 00:40:35,660
¿Derecho romano?
494
00:40:35,860 --> 00:40:36,880
¿Derecho canónico?
495
00:40:37,420 --> 00:40:41,060
¿Sociología? Asegurabas que no habías
nacido para eso y había que creértelo.
496
00:40:41,400 --> 00:40:42,720
Nunca te sabías la lección.
497
00:40:43,220 --> 00:40:45,400
Te diré. Me alimentaba mal.
498
00:40:45,720 --> 00:40:47,400
Tuve que resignarme a no ser doctor.
499
00:40:47,620 --> 00:40:49,020
Pues no has perdido gran cosa.
500
00:40:49,500 --> 00:40:53,980
Créemelo a mí. En este país el destino
de los doctores es servir de secretarios
501
00:40:53,980 --> 00:40:54,980
a los generales.
502
00:40:55,100 --> 00:40:56,520
Yo lo soy de un coronel.
503
00:40:56,920 --> 00:41:00,500
Pero como le llamo general para
halagarle el oído... Pues ya puedes
504
00:41:00,500 --> 00:41:01,500
eres doctor.
505
00:41:02,260 --> 00:41:03,640
Este es alto, César.
506
00:41:04,220 --> 00:41:05,220
Presiéndate, chico.
507
00:41:10,300 --> 00:41:11,380
¿Qué te trae por aquí?
508
00:41:12,960 --> 00:41:16,320
Solicitar del jefe civil que haga
comparecer aquí a doña Bárbara y a don
509
00:41:16,320 --> 00:41:20,540
Guillermo, vecinos míos de Altamira,
para recabar de ellos el cumplimiento de
510
00:41:20,540 --> 00:41:22,420
prescripciones legales que me interesan.
511
00:41:23,240 --> 00:41:24,340
¿A doña Bárbara?
512
00:41:24,660 --> 00:41:26,220
¿Pero sabes con quién vas a meterte?
513
00:41:26,950 --> 00:41:30,790
Claro que sí. Pues aunque parece que
para ella no se han hecho las leyes, me
514
00:41:30,790 --> 00:41:32,150
propongo hacérselas respetar.
515
00:41:36,010 --> 00:41:42,430
La cosa es que el coronel Pernalete, que
es el jefe civil, no está hoy en el
516
00:41:42,430 --> 00:41:43,408
pueblo.
517
00:41:43,410 --> 00:41:47,230
Claro que eso de citaciones podría
hacerlo yo, como otras veces.
518
00:41:47,550 --> 00:41:49,770
Pero ahora tienes miedo, ya se ve.
519
00:41:53,790 --> 00:41:54,790
¿Ves que no?
520
00:42:00,110 --> 00:42:01,850
Poco faltó para que te santiguaras.
521
00:42:02,450 --> 00:42:03,450
Hazte cargo.
522
00:42:03,610 --> 00:42:06,570
Es el pan de mis hijos el que me estoy
jugando por complacer.
523
00:42:12,330 --> 00:42:16,690
A comparecer ante este despacho al
término de la distancia.
524
00:42:18,870 --> 00:42:21,390
Pero se habrá vuelto loco el compadre
Pernalete.
525
00:42:21,730 --> 00:42:26,690
Yo también he recibido una citación
igual a esa. A petición de persona
526
00:42:26,690 --> 00:42:27,770
interesada.
527
00:42:30,500 --> 00:42:32,560
Santos Luzardo, claro está.
528
00:42:33,420 --> 00:42:35,380
Santos Luzardo que quiere pelea.
529
00:42:36,820 --> 00:42:37,820
¿Preocupada?
530
00:42:39,800 --> 00:42:43,080
Complacida. Era eso lo que ya me estaba
haciendo falta.
531
00:42:43,780 --> 00:42:49,480
Pelea. Y a propósito, ¿ya sabe que el
doctor Luzardo se ha llevado a Lorenzo
532
00:42:49,480 --> 00:42:52,460
Barquero y a Marisela a vivir con él en
Altamira?
533
00:42:53,140 --> 00:42:58,400
Sí, ya me lo dijeron. Vamos, con todo y
esa situación irrespetuosa.
534
00:42:58,660 --> 00:42:59,660
¿Y por qué no?
535
00:43:00,200 --> 00:43:03,320
Bueno, es que nos veamos las caras
cuanto antes, Santos Luzardo y yo.
536
00:43:03,680 --> 00:43:05,500
Vas a ver quién es doña Bárbara.
537
00:43:05,920 --> 00:43:07,780
Bueno, yo no pensaba ir.
538
00:43:08,260 --> 00:43:11,080
Pero si va a haber pelea, yo también voy
a haber pelea.
539
00:43:13,460 --> 00:43:15,260
Y por todo lo explicado.
540
00:43:18,760 --> 00:43:19,760
¿Explicado?
541
00:43:20,820 --> 00:43:22,680
Ha quedado comprobado.
542
00:43:25,600 --> 00:43:26,600
¿Resulta esclarecido?
543
00:43:27,220 --> 00:43:28,860
Sí, como es la cosa.
544
00:43:30,030 --> 00:43:32,450
¿De dónde saca usted esa palabra que no
he dictado?
545
00:43:33,430 --> 00:43:39,530
Como ya decía usted, quedado, comprobado
y explicado, iban a ser muchos hados. Y
546
00:43:39,530 --> 00:43:42,490
más que huelan, carrizo. ¿A usted qué le
importa?
547
00:43:42,810 --> 00:43:44,510
Para evitar la cacofonía, general.
548
00:43:45,890 --> 00:43:46,890
Calcofonía.
549
00:43:47,950 --> 00:43:52,690
Calcomanía la de usted de estarme
corrigiendo. Y vaya quitándose la
550
00:43:52,770 --> 00:43:56,110
mujica. No sea que termine perdiendo
otra cosa.
551
00:43:56,440 --> 00:44:00,320
No, no, general, como usted diga. Como
yo dije. Sí, señor.
552
00:44:01,560 --> 00:44:05,400
Resulta esclarecido que el hierro de la
res es en cuestión.
553
00:44:06,720 --> 00:44:09,940
A ver, ¿cómo me puso eso del hierro?
554
00:44:10,500 --> 00:44:11,500
Con H, general.
555
00:44:11,980 --> 00:44:14,980
Ya sabía yo que me la iba a meter su H.
556
00:44:16,140 --> 00:44:19,600
Póngamele un punto encima para que la
palabra suene como yo la pronuncio.
557
00:44:21,440 --> 00:44:22,580
Ya se lo puse, general.
558
00:44:23,400 --> 00:44:27,640
Aunque esta H es hasta cierto punto una
letra absurda, puesto que no suena.
559
00:44:27,780 --> 00:44:33,340
Además, en el castellano antiguo nos
usaba, pues se decía... ...cierro y no
560
00:44:33,340 --> 00:44:39,260
hierro, fermosa y no hermosa. Un
momento, mujiquita. No vengas a hacerme
561
00:44:39,260 --> 00:44:41,120
que yo hablo castellano antiguo.
562
00:44:41,480 --> 00:44:42,480
Ni nuevo.
563
00:44:44,220 --> 00:44:46,060
Este general y sus cosas.
564
00:44:47,460 --> 00:44:48,500
Mis cosas.
565
00:44:49,610 --> 00:44:52,690
Las que se me están poniendo que tiene
usted entre manos.
566
00:44:52,930 --> 00:44:55,410
No crea que me engaña, mujiquita.
567
00:44:55,990 --> 00:44:59,670
Usted debe tener alguna entapara y por
eso está tan nervioso.
568
00:45:01,930 --> 00:45:02,950
Es verdad, general.
569
00:45:03,170 --> 00:45:06,850
Qué cabeza la mía. Se me olvidaba
decirle que esta mañana estuvo aquí el
570
00:45:06,850 --> 00:45:10,810
Santos Luzardo con el empeño de que se
citara a doña Bárbara y a don Guillermo.
571
00:45:11,330 --> 00:45:12,410
¿Cómo es la cosa?
572
00:45:12,630 --> 00:45:15,590
A la comada doña Bárbara. Y usted lo
complació.
573
00:45:16,200 --> 00:45:19,460
Sí, general, porque me pareció que...
¿Qué le pareció?
574
00:45:19,880 --> 00:45:20,880
Esas tenemos.
575
00:45:21,020 --> 00:45:24,400
De modo y manera que usted se permite
usurpar mis atribuciones.
576
00:45:24,860 --> 00:45:29,100
Como no estaba usted en el pueblo...
Pero aquí estaba algo mío que ha debido
577
00:45:29,100 --> 00:45:34,280
usted respetarlo. El instrumento de mi
autoridad. Como se trataba de
578
00:45:34,340 --> 00:45:39,180
que otras veces las echo yo con
autorización de usted... Pero tratándose
579
00:45:39,180 --> 00:45:43,960
Bárbara Grandísimo... Quíteseme de por
delante, mujiquita.
580
00:45:48,140 --> 00:45:52,700
Dichoso los ojos, comadre. Buenas
tardes. ¿Y qué dice el buen amigo, don
581
00:45:52,700 --> 00:45:56,640
Guillén? ¿Qué nos ha hecho usted venir
reventando caballos? Al término de la
582
00:45:56,640 --> 00:45:58,500
distancia. No me diga.
583
00:45:58,900 --> 00:46:01,580
Ha sido un lapsus calamidad que se dice.
584
00:46:01,840 --> 00:46:06,960
Y ya les explicaré a ustedes por qué no
debe tardar la persona causante de esta
585
00:46:06,960 --> 00:46:10,040
citación y va a salir con las tablas en
la cabeza.
586
00:46:10,520 --> 00:46:14,720
Si no con ocho días de arresto en junto
con su cómplice.
587
00:46:15,260 --> 00:46:18,620
para que se aprendan a respetar a la
persona de mi consideración.
588
00:46:19,880 --> 00:46:21,520
Tengan la bondad de sentarse.
589
00:46:25,640 --> 00:46:26,640
Buenas tardes.
590
00:46:33,780 --> 00:46:35,540
¿Qué se le ofrece al amigo?
591
00:46:35,980 --> 00:46:39,660
¿He pedido la comparecencia de estas
personas ante la autoridad?
592
00:46:39,860 --> 00:46:41,660
¿Ha pedido o ha suplicado?
593
00:46:42,020 --> 00:46:43,020
He pedido.
594
00:46:43,340 --> 00:46:44,980
En uso del derecho que me asiste.
595
00:46:45,460 --> 00:46:46,900
Procure ser breve entonces.
596
00:46:47,560 --> 00:46:49,940
No es necesario que me lo recomiende.
597
00:46:51,900 --> 00:46:53,280
Primero el caso del señor.
598
00:46:53,600 --> 00:46:55,700
Y perdone la señora que la postonga.
599
00:46:56,280 --> 00:46:58,340
No se preocupe, doctor Luzardo.
600
00:46:58,800 --> 00:47:01,120
Siempre los últimos serán los primeros.
601
00:47:03,460 --> 00:47:07,840
El caso del señor que dice ser
propietario de unas tierras. ¿Qué dijo?
602
00:47:08,990 --> 00:47:12,770
Está escrito en mis títulos de propiedad
correctamente registrados.
603
00:47:13,530 --> 00:47:15,870
Compras que le hice al señor Lorenzo
Barquero.
604
00:47:16,570 --> 00:47:20,190
Perfectamente. Porque no es del caso
discutir aquí lo correcto de esas
605
00:47:20,190 --> 00:47:24,990
adquisiciones. Pero conforme a esos
títulos de propiedad, no posee el señor
606
00:47:24,990 --> 00:47:28,790
extensión mínima de tierras que exige la
ley para que él pueda recoger en ellas
607
00:47:28,790 --> 00:47:30,870
ganado orejano y herrarlo como propio.
608
00:47:31,290 --> 00:47:33,510
¿Puede usted probarme esa cosa que dice?
609
00:47:33,970 --> 00:47:34,970
Claro que sí.
610
00:47:35,130 --> 00:47:38,450
Más por el momento no me interesa sino
obligarlo a usted a que se atenga a la
611
00:47:38,450 --> 00:47:41,530
ley, cercando su propiedad a sus
expensas. Oh.
612
00:47:42,590 --> 00:47:47,550
Dígame una cosa, doctor Luzardo. ¿Qué
papel estoy haciendo yo aquí?
613
00:47:47,830 --> 00:47:50,870
El de la autoridad ante la cual estoy
ventilando mi asunto.
614
00:47:51,570 --> 00:47:58,010
Ajá. Bachiller Mujica, chaca la ley de
Jan. No se moleste, coronel. El doctor
615
00:47:58,010 --> 00:48:03,010
Luzardo tiene razón. Don Guillermo está
obligado a cercar su propiedad. Oh,
616
00:48:03,090 --> 00:48:04,130
caramba.
617
00:48:04,880 --> 00:48:07,700
Si usted lo asegura, comadre, así debe
ser.
618
00:48:08,040 --> 00:48:09,280
¿Por qué, coronel?
619
00:48:09,880 --> 00:48:13,040
Porque a esa ley la llaman también la
ley de doña Bárbara.
620
00:48:14,420 --> 00:48:16,740
¿Lo está usted oyendo, doctor Luzardo?
621
00:48:17,260 --> 00:48:21,660
Tal vez se les haya escapado en ella a
los legisladores de usted algo que pueda
622
00:48:21,660 --> 00:48:26,580
serle aplicado. Por ejemplo, la
obligación de contribuir al costo de la
623
00:48:26,580 --> 00:48:29,600
que usted se proponga levantar entre
Altamira y el miedo.
624
00:48:30,240 --> 00:48:33,300
Veo que sabe usted salir al encuentro de
los acontecimientos.
625
00:48:34,000 --> 00:48:39,140
O como aquí decimos, meter el caballo a
los barajutes del ganado.
626
00:48:41,220 --> 00:48:42,320
Bachiller Mujica.
627
00:48:43,500 --> 00:48:44,500
Mande usted, general.
628
00:48:44,880 --> 00:48:50,520
Tome nota de lo convenido en este acto,
que doña Bárbara no está conforme con...
629
00:48:50,520 --> 00:48:51,520
Permítame, coronel.
630
00:48:51,580 --> 00:48:56,000
Yo sí estoy dispuesta a complacer al
doctor Luzardo, que está en su derecho.
631
00:48:56,240 --> 00:48:59,900
Y en cuanto a don Guillermo, sin duda
alguna se atendrá también a la ley,
632
00:49:00,000 --> 00:49:02,840
procediendo a acercar su pequeña
propiedad.
633
00:49:03,160 --> 00:49:06,400
Que en realidad no son sino unos
lampederos y no sabanas de cría.
634
00:49:06,880 --> 00:49:09,240
Eso es lo que prescribe la ley de Jan.
635
00:49:09,860 --> 00:49:11,560
¿No es así, doctor Luzardo?
636
00:49:12,780 --> 00:49:13,780
Sí, señor.
637
00:49:14,160 --> 00:49:16,680
¿Y qué dice usted a esto, don Guillermo?
638
00:49:17,520 --> 00:49:22,000
Que tal vez, señor Esbel, va a irme más
bien a cazar tigres a otra parte.
639
00:49:22,280 --> 00:49:25,020
A donde no haya leyes que se le puedan
aplicar.
640
00:49:26,920 --> 00:49:28,440
Este don Guillermo.
641
00:49:31,340 --> 00:49:32,340
Buenas tardes.
642
00:49:40,750 --> 00:49:45,050
Adiós, coronel Pernelete. Comadre, ¿de
cuándo haces esa manera de tratarme?
643
00:49:46,650 --> 00:49:47,730
Adiós, coronel.
644
00:50:00,050 --> 00:50:06,810
Bachiller Mujica, queda usted destituido
de su cargo al término de la
645
00:50:06,810 --> 00:50:07,810
distancia.
646
00:50:32,750 --> 00:50:35,830
Mira lo que me trajo para que me haga
vestidos iguales a los de las señoritas
647
00:50:35,830 --> 00:50:36,830
Caracas.
648
00:50:37,510 --> 00:50:38,650
Mira esta que bonita.
649
00:50:40,910 --> 00:50:41,970
Y esta otra.
650
00:50:42,950 --> 00:50:44,390
Pero no me estás oyendo.
651
00:50:44,850 --> 00:50:45,910
Aguaita para acá si quieres.
652
00:50:46,830 --> 00:50:51,790
¿Aguaita? No se dice aguaita para acá,
sino mira o ve para acá.
653
00:50:52,330 --> 00:50:55,530
Ya lo sé, lo dije al revés. Al revés.
654
00:50:56,170 --> 00:50:57,550
Todavía no es hora de elecciones.
655
00:50:57,830 --> 00:51:00,470
De buena hablar en todo momento hay que
dártelas.
656
00:51:01,450 --> 00:51:02,450
¿Y tú qué tal?
657
00:51:05,710 --> 00:51:09,230
Así no he estado desde que usted se fue.
Sin despegar los labios.
658
00:51:09,770 --> 00:51:12,330
Regáñelo. ¿Asina o así?
659
00:51:13,530 --> 00:51:17,130
Vaya pues, yo también tendré que estarme
callada todo el santo día.
660
00:51:17,470 --> 00:51:18,910
¿Te molesta que te corrija?
661
00:51:19,190 --> 00:51:20,910
No, pero me da pena.
662
00:51:21,310 --> 00:51:22,370
¿Pena o vergüenza?
663
00:51:23,010 --> 00:51:26,010
Pena es sufrimiento y no querría yo
causártelo de ningún modo.
664
00:51:28,310 --> 00:51:32,300
Ah... Se me olvidaba darle las gracias
por este regalo que me ha traído.
665
00:51:33,600 --> 00:51:34,600
Ve que se ríe.
666
00:51:34,920 --> 00:51:37,380
De la vergüenza que te da el que tenga
que corregirte.
667
00:51:37,760 --> 00:51:40,220
Has dicho traído para buscarme la
lengua.
668
00:52:06,860 --> 00:52:09,800
Ánimo, hombre. Vas a pasarte la vida
sentado en ese sillón.
669
00:52:11,040 --> 00:52:12,040
Date cuenta.
670
00:52:13,000 --> 00:52:16,920
Es toda una vida de odio que tiene que
convertirse ahora en agradecimiento.
671
00:52:17,700 --> 00:52:20,580
Llámalo a afecto y no lo encontrarás
humillante.
672
00:53:35,020 --> 00:53:36,020
Juan Primito.
673
00:53:46,120 --> 00:53:47,440
Juan Primito.
674
00:53:51,060 --> 00:53:52,340
¿Mande, doña?
675
00:53:52,620 --> 00:53:54,000
Recoge eso y tíralo.
676
00:53:56,900 --> 00:54:01,860
A ver, María Purísima, espejo roto. Esto
anuncia desgracia.
677
00:54:02,120 --> 00:54:03,120
Idiota.
678
00:54:11,790 --> 00:54:13,790
Ese es el retrato del doctor Luzardo.
679
00:54:14,530 --> 00:54:15,750
Buen mozo el hombre.
680
00:54:16,430 --> 00:54:17,430
Ayer lo vive.
681
00:54:17,890 --> 00:54:19,690
Y está hablando en ese papel.
682
00:54:23,930 --> 00:54:25,910
¿Qué vas a hacer con eso, doña?
683
00:54:26,190 --> 00:54:28,330
¿A ti qué te importa? Acaba de
marcharte.
684
00:55:20,430 --> 00:55:27,410
Con dos te miro, mis ojos, sin los
cuales estén como ciegos los
685
00:55:27,410 --> 00:55:28,410
tuyos.
686
00:55:30,430 --> 00:55:33,370
De cabeza tu juicio y tu orgullo.
687
00:55:41,430 --> 00:55:47,010
Entre los santos de espaldas, para que
no te alcance su gracia.
688
00:56:01,580 --> 00:56:03,060
¿Y quién será ese cristiano?
689
00:56:03,800 --> 00:56:04,820
¿Qué sé yo?
690
00:56:05,480 --> 00:56:08,760
Pero Altamira es el rumbo que llevan los
rebullones.
691
00:56:09,340 --> 00:56:11,520
¿No será el doctor Luzardo?
692
00:56:13,100 --> 00:56:14,100
¿Quién sabe?
693
00:56:16,540 --> 00:56:18,340
¡Ave María Purísima!
694
00:56:19,220 --> 00:56:24,900
Ya les voy a estar poniendo miel y
vinagre a esos rebullones de los de
695
00:56:24,900 --> 00:56:28,580
para que se jarten y dejen quieto al
cristiano.
696
00:56:37,160 --> 00:56:39,960
Algo habrá visto por ahí adentro, Juan.
Te invito.
697
00:56:48,440 --> 00:56:49,440
Beban.
698
00:56:49,960 --> 00:56:51,960
Beban rebullones del infierno.
699
00:56:52,720 --> 00:56:56,920
Beban miel y vinagre hasta jartarse para
que dejen quieto al cristiano.
700
00:57:25,000 --> 00:57:31,460
Soy alondra que en la chiarca tengo mi
nido tendido,
701
00:57:31,620 --> 00:57:37,080
y aunque vivo sobre el agua, muerta
desde siempre
702
00:57:37,080 --> 00:57:38,640
vivo.
703
00:58:26,670 --> 00:58:27,670
Estaba usted ahí.
704
00:58:27,870 --> 00:58:31,210
¿Estaba oyéndote cantar? No lo haces del
todo mal.
705
00:58:31,710 --> 00:58:35,090
No, si yo no hago nada del todo bien. Ya
lo sé.
706
00:58:39,970 --> 00:58:41,090
Aguante. ¿Eh?
707
00:58:41,930 --> 00:58:44,870
Mire, lo que me fallé. ¿Otra vez?
708
00:58:45,390 --> 00:58:47,870
Lo que me encontré registrando por ahí.
709
00:58:48,250 --> 00:58:50,870
¿No le parece bonito para ponerlo en la
mesa de la sala?
710
00:58:51,590 --> 00:58:53,230
Bonito propiamente no lo es.
711
00:58:53,690 --> 00:58:54,690
¿No digo?
712
00:58:54,970 --> 00:58:57,090
Ya sabía que iba a encontrarle algún
defecto.
713
00:58:58,210 --> 00:59:00,110
Aguarda, criatura, es que no me has
dejado acabar.
714
00:59:00,410 --> 00:59:03,870
Que el florero no sea muy artístico no
es culpa tuya.
715
00:59:04,330 --> 00:59:07,550
En cambio, es bonita tu idea de poner
flores en la mesa.
716
00:59:08,070 --> 00:59:09,910
Ya ve pues que no soy tan tonta.
717
00:59:10,970 --> 00:59:15,370
Nunca he creído que lo seas. Al
contrario, siempre he dicho que eres una
718
00:59:15,370 --> 00:59:16,870
muchacha inteligente, ¿no?
719
00:59:17,570 --> 00:59:19,730
Sí, eso ya me lo ha dicho bastante.
720
00:59:20,410 --> 00:59:22,050
Es lo único que me dice.
721
00:59:24,010 --> 00:59:25,330
¿Qué más quieres que te diga?
722
00:59:27,530 --> 00:59:29,410
Guá. ¿Yo qué más voy a querer?
723
00:59:29,770 --> 00:59:30,850
¿Otra vez el guá?
724
00:59:31,430 --> 00:59:32,850
Pues sí, guá.
725
00:59:33,430 --> 00:59:34,490
No te impacientes.
726
00:59:34,810 --> 00:59:39,130
Te llevo la cuenta de los guás y todos
los días disminuye la cifra. Hoy es el
727
00:59:39,130 --> 00:59:40,790
primero que se te escapa. ¡Doctor
Luzardo!
728
00:59:41,930 --> 00:59:45,190
Como aquí no hay bestia fina que pueda
montar a la señorita Marisela, le ha
729
00:59:45,190 --> 00:59:48,370
manzado esta yegua catira y aquí la
traigo para regalársela, si usted da su
730
00:59:48,370 --> 00:59:49,810
licencia. ¿Cómo no, Carmelito?
731
00:59:50,350 --> 00:59:54,170
Muchas gracias, Carmelito. ¿Quién iba a
decirme que la estaba amansando para mí?
732
00:59:54,370 --> 00:59:57,370
¿Quiere montarle y dar un paseo para ver
cómo se desempeña con usted encima?
733
00:59:57,850 --> 00:59:58,850
¿Ahora?
734
00:59:59,110 --> 01:00:01,410
La cosa es que no tengo traje de montar.
735
01:00:01,730 --> 01:00:02,730
No.
736
01:00:03,230 --> 01:00:04,230
¿Estás segura?
737
01:00:04,750 --> 01:00:05,750
Anda a ver.
738
01:00:12,370 --> 01:00:15,330
Como que no somos tan malos amansadores,
¿verdad, Otoluzado?
739
01:00:23,470 --> 01:00:25,770
Yo comprendo lo que usted ha querido
decirme.
740
01:00:26,350 --> 01:00:32,770
Pero yo creo que una persona positiva
debe proceder de maneras positivas.
741
01:00:33,050 --> 01:00:34,250
¿Me explico?
742
01:00:34,890 --> 01:00:36,010
Quizás demasiado.
743
01:00:36,690 --> 01:00:40,950
Yo tengo en mi pensamiento una idea
perfectamente clara.
744
01:00:41,430 --> 01:00:44,490
Y sólo esta cosa pongo en mis palabras.
745
01:00:45,130 --> 01:00:51,530
Usted necesita que el doctor Luzardo
pueda caer bajo el dominio de la
746
01:00:51,530 --> 01:00:52,530
de usted.
747
01:00:52,810 --> 01:00:54,710
Es cierto y así sucederá.
748
01:00:55,150 --> 01:00:56,190
Pierda usted cuidado.
749
01:00:57,770 --> 01:01:03,170
Marisela en la casa del doctor Luzardo
es un estorbo para los planes de usted.
750
01:01:07,130 --> 01:01:12,210
Según la ley de este país, la patria
potestad sobre Marisela está toda en las
751
01:01:12,210 --> 01:01:14,050
manos de usted. ¿No es eso?
752
01:01:14,270 --> 01:01:15,270
Así es.
753
01:01:15,870 --> 01:01:21,620
Ejerza usted esa potestad, reclamando la
muchacha como hija suya, Y llevándola a
754
01:01:21,620 --> 01:01:22,620
su casa de usted.
755
01:01:23,380 --> 01:01:24,380
¿Y luego?
756
01:01:25,620 --> 01:01:29,380
Luego, inmediatamente yo tomo a Marisela
para mí.
757
01:01:30,540 --> 01:01:31,980
En matrimonio.
758
01:01:32,700 --> 01:01:35,240
Yo no tengo inconveniente para esta
cosa.
759
01:01:35,840 --> 01:01:40,800
Claro. Como que así pasaría usted a ser
yerno mío, que ya decir heredero.
760
01:01:41,560 --> 01:01:43,760
Yo no he pensado tanto.
761
01:01:44,700 --> 01:01:47,740
Es usted una persona positiva, don
Guillermo.
762
01:01:48,200 --> 01:01:49,760
Valgan sus propias palabras.
763
01:01:50,850 --> 01:01:52,830
Pero yo tengo mi manera de hacer mis
cosas.
764
01:01:53,170 --> 01:01:56,330
Y por el fracaso de mis planes no se
preocupe usted.
765
01:02:21,710 --> 01:02:23,350
la compañía? No, gracias.
766
01:02:23,930 --> 01:02:25,850
Va a hacer sus cosas a su manera.
767
01:02:26,210 --> 01:02:28,790
Sí. Buena suerte, doña Bárbara.
768
01:02:29,170 --> 01:02:34,570
Pero no se confíe mucho en sus poderes
sobrenaturales. Tenga cuidado con los
769
01:02:34,570 --> 01:02:36,090
espejismos de la sabana.
770
01:02:39,910 --> 01:02:44,930
Aquí estaba hasta trasantir nomás la
famosa casa del Macanillal después de la
771
01:02:44,930 --> 01:02:45,930
última mudanza.
772
01:02:46,190 --> 01:02:50,690
Ajá. Como los títulos daban la casa como
punto de referencia para el lindero.
773
01:02:51,150 --> 01:02:55,650
Entre Altamira y el miedo, la casa ha
venido caminando por obra de doña
774
01:02:55,690 --> 01:02:59,490
Altamira adentro desde hace años. Pero
esta vez la mudanza ha sido para atrás.
775
01:03:00,130 --> 01:03:03,630
¿Mudanza? La desbarataron y no la
volvieron a plantar por todo esto.
776
01:03:04,010 --> 01:03:07,550
¿No será una trampa que le están
poniendo para cuando le levante usted la
777
01:03:08,170 --> 01:03:09,170
Tal vez.
778
01:03:09,470 --> 01:03:10,470
¡Miren!
779
01:03:14,250 --> 01:03:15,730
Buenos días, doctor Luzardo.
780
01:03:16,490 --> 01:03:17,490
Buenos días, señora.
781
01:03:18,670 --> 01:03:20,370
Disponiéndose ya a plantar la famosa
cerca.
782
01:03:20,960 --> 01:03:23,500
No, señora. Ya le avisaré oportunamente.
783
01:03:26,420 --> 01:03:27,420
Caramba.
784
01:03:49,390 --> 01:03:53,030
Aprovecho la oportunidad, señora. Me
propongo recoger el ganado mío que ande
785
01:03:53,030 --> 01:03:56,630
las sabanas del miedo y espero que usted
me lo permita. No es costumbre hacerlo
786
01:03:56,630 --> 01:03:59,170
fuera del tiempo de vaquerías
establecido por la ley.
787
01:04:00,030 --> 01:04:05,350
Pero tratándose de usted, doctor
Luzardo, y para complacerlo, diga cuándo
788
01:04:05,350 --> 01:04:06,350
dónde quiere comenzar.
789
01:04:07,350 --> 01:04:09,590
Pasado mañana en Mata Oscura. ¿Irá
usted?
790
01:04:10,570 --> 01:04:11,570
Sí, señora.
791
01:04:13,730 --> 01:04:14,830
Allá estaré yo también.
792
01:04:15,630 --> 01:04:17,890
Hasta entonces, doctor Luzardo. Adiós,
señora.
793
01:04:22,350 --> 01:04:23,350
Vamos, Marisela.
794
01:04:51,660 --> 01:04:56,940
Tenga cuidado, doña Bárbara, con los
espejismos de la sabana.
795
01:05:24,400 --> 01:05:26,640
El mismo viento las forma y las deshace.
796
01:05:28,760 --> 01:05:29,760
¿Ya pasaron?
797
01:05:30,960 --> 01:05:32,960
Sí, ya se deshacieron.
798
01:05:34,600 --> 01:05:37,320
Deshicieron. ¿Tan temprano va a empezar
la clase?
799
01:05:37,600 --> 01:05:41,560
No, hoy no habrá lección. Esta noche,
baile y canciones.
800
01:05:41,860 --> 01:05:42,900
Coropo y pasaje.
801
01:05:43,120 --> 01:05:44,280
Fiesta en Altamira.
802
01:05:44,500 --> 01:05:46,500
¡Baile, fiesta! ¡Qué bueno!
803
01:05:46,820 --> 01:05:47,820
¡Qué bueno!
804
01:07:13,500 --> 01:07:15,240
que es una cosa especial.
805
01:07:15,860 --> 01:07:22,800
La música es del compañero. La letra,
digan que es mía. La réplica la va a
806
01:07:22,800 --> 01:07:27,580
dar la flor de Altamira, la niña
Marisela. ¡Dale al arpa, compañero!
807
01:07:39,800 --> 01:07:40,800
Marisela
808
01:07:42,160 --> 01:07:49,080
Muchacha bonita, canto fino de la arpa
llanera, suave aroma
809
01:07:49,080 --> 01:07:55,000
de flor cabanera, que perfuma la miel de
la rica.
810
01:08:02,560 --> 01:08:09,520
Marisela, muchacha bonita, canto fino de
811
01:08:09,520 --> 01:08:10,980
la arpa llanera,
812
01:08:11,770 --> 01:08:17,729
Suave aroma de flor cabalera, que
perfuma la miel de la
813
01:08:17,729 --> 01:08:18,870
riva.
814
01:08:26,670 --> 01:08:33,569
Maraquero, ganador de mi tierra, de mi
gente sufrida
815
01:08:33,569 --> 01:08:40,090
y sencilla, que trabaja, que ama y
espera, entonando su cocle.
816
01:09:03,370 --> 01:09:05,229
¿De quién serán esos versos?
817
01:09:40,200 --> 01:09:46,960
Canción descendida de las suerdas de la
arpa llanera, la
818
01:09:46,960 --> 01:09:53,560
sabana te escucha dormida, la sabana te
sueña despierta.
819
01:10:00,040 --> 01:10:06,900
Maraquero, con el parecer de vuelta,
desde fuego tu verso
820
01:10:06,900 --> 01:10:07,960
aprendido.
821
01:10:08,810 --> 01:10:13,510
Lo escuché entre dormida y despierta,
contemplando mi llano.
822
01:10:57,410 --> 01:10:59,050
Nada de particular.
823
01:11:01,490 --> 01:11:02,630
Cuéntanos, cuéntanos.
824
01:11:02,870 --> 01:11:04,770
Pero ahí viene. Váyanse, váyanse.
825
01:11:15,850 --> 01:11:16,850
Gracias.
826
01:11:17,210 --> 01:11:21,090
Recordando la lección del otro día que
se me quería olvidar. La oración
827
01:11:21,090 --> 01:11:25,070
gramatical se compone... ¿Por qué se
ríe?
828
01:11:25,290 --> 01:11:26,290
Por no.
829
01:11:26,510 --> 01:11:27,570
¿Era loco, pues?
830
01:11:27,910 --> 01:11:28,910
¿Quién sabe?
831
01:11:29,490 --> 01:11:32,090
Dicen que las lunas llaneras trastornan
el juicio.
832
01:11:32,550 --> 01:11:33,549
Allá usted.
833
01:11:33,550 --> 01:11:35,590
Yo el mío lo tengo muy sano.
834
01:11:36,570 --> 01:11:37,610
¿Está segura?
835
01:11:41,270 --> 01:11:43,370
Qué bonita está la noche, ¿verdad?
836
01:11:45,550 --> 01:11:46,550
Preciosa.
837
01:11:47,750 --> 01:11:50,930
Y qué lindos los versos que cantó María
Nieves, ¿verdad?
838
01:11:52,010 --> 01:11:53,030
Muy bonito.
839
01:11:54,050 --> 01:11:55,050
¿Serán de él?
840
01:11:55,780 --> 01:11:56,960
¿De quién van a ser, pues?
841
01:11:59,720 --> 01:12:03,120
Yo creía que eran de... alguna otra
persona.
842
01:12:03,660 --> 01:12:05,100
Como se referían a mí.
843
01:12:05,660 --> 01:12:06,660
¿De veras?
844
01:12:06,800 --> 01:12:07,800
¿A ti?
845
01:12:10,740 --> 01:12:11,740
Empático.
846
01:12:54,080 --> 01:12:55,340
Bonita noche, ¿verdad?
847
01:13:00,740 --> 01:13:01,920
¿Usted está aquí todavía?
848
01:13:02,880 --> 01:13:05,060
¿Le molesta que le monte guardia?
849
01:13:28,780 --> 01:13:30,680
como que ya le llegó su hora a don
Balvino.
850
01:13:31,680 --> 01:13:37,740
Usted no sabe, compañero, de los que
aquí se acostaron peones y amanecieron
851
01:13:37,740 --> 01:13:39,880
mayordomos, o viceversa.
852
01:13:56,560 --> 01:14:00,220
Hacía tiempo que no se veían por aquí
esos trapos bonitos de mujer.
853
01:14:02,060 --> 01:14:06,620
Cuando se dio tan poco que el lindero
del miedo caminara para atrás como ahora
854
01:14:06,620 --> 01:14:07,620
lo ha hecho.
855
01:14:08,340 --> 01:14:10,380
Que se cuide el doctor Luzalo.
856
01:14:10,820 --> 01:14:12,340
Esa suerte ya está echada.
857
01:14:12,980 --> 01:14:15,580
Lo tienen alumbrado, dice Juan Primito.
858
01:14:15,900 --> 01:14:18,840
Y contra eso no hay poder que valga.
859
01:14:30,860 --> 01:14:32,540
Mi mandador. ¿Dónde está mi mandador?
860
01:14:32,760 --> 01:14:35,860
Ahí está, por la empalizada, mi vale
pajarote. Por ahí lo vi.
861
01:14:37,940 --> 01:14:41,080
Gracias, mi vale. Ya los hallé. A ver,
¿cómo te portas, Castaño Lucero?
862
01:14:41,580 --> 01:14:43,540
Apúrese, muchachos, que ya está
amaneciendo.
863
01:14:43,820 --> 01:14:45,760
Y hay una hora larga hasta Matoscura.
864
01:14:46,060 --> 01:14:47,720
Hemos de estar allá antes que los del
miedo.
865
01:14:47,980 --> 01:14:49,960
¡Ya estamos listos! Van preparados.
866
01:14:50,440 --> 01:14:54,060
Miren que tal vez no sea con toros
bravos solamente que tengamos que bregar
867
01:14:54,520 --> 01:14:58,600
Pa' los toros, por muy cimarrones que
sean buenas, soga llevo. Pa' los otros,
868
01:14:58,700 --> 01:15:02,880
por si acaso, aquí va el escupecandela
que está acostumbrado a poner la bala
869
01:15:02,880 --> 01:15:04,080
donde le ponen la mira.
870
01:15:04,300 --> 01:15:06,020
Cuando la mano lo tiembla.
871
01:15:06,420 --> 01:15:08,440
¡Tápate esa punta, zambopajarote!
872
01:15:08,700 --> 01:15:12,960
Mi vale María Nieves sabe que a mí no me
dan temblores ni de calentura, porque
873
01:15:12,960 --> 01:15:17,400
le doy fiebre a la quinina, y al que se
me resbale en lo seco, me lo paro en lo
874
01:15:17,400 --> 01:15:18,400
mojado.
875
01:15:19,530 --> 01:15:23,370
¡Estamos para Mayero! Bueno, apuren,
apuren, que ya no debe tardar el doctor.
876
01:15:23,670 --> 01:15:24,670
Ya está bonito.
877
01:15:35,750 --> 01:15:37,090
Hola, buenos días.
878
01:15:40,290 --> 01:15:41,450
¿Tan temprano y de pie?
879
01:15:41,810 --> 01:15:43,310
No he dormido en toda la noche.
880
01:15:43,890 --> 01:15:45,150
Tenemos que hablar hoy mismo.
881
01:15:45,630 --> 01:15:46,630
Ahora mismo.
882
01:15:46,950 --> 01:15:47,950
Hablando estamos ya.
883
01:15:48,160 --> 01:15:49,380
No puedo más, Santo Luzardo.
884
01:15:49,740 --> 01:15:52,460
Es inútil que te empeñes en exigirme
regeneración.
885
01:15:53,060 --> 01:15:54,060
Es absurdo.
886
01:15:54,700 --> 01:15:57,100
Es estúpido. Buen hombre, no te exaltes.
887
01:15:57,820 --> 01:15:59,260
He resuelto volver a casa.
888
01:16:00,720 --> 01:16:01,760
Regresarme a lo que era.
889
01:16:02,960 --> 01:16:03,960
A lo que soy.
890
01:16:05,340 --> 01:16:06,340
Bien.
891
01:16:06,760 --> 01:16:09,900
Coinciden en cierto modo tus
determinaciones con las mías de esta
892
01:16:10,920 --> 01:16:12,600
Marisela no puede continuar aquí.
893
01:16:13,100 --> 01:16:16,500
Es necesario llevarla a la capital a un
colegio de señoritas donde reciba la
894
01:16:16,500 --> 01:16:18,950
instrucción. Y la educación
convenientes.
895
01:16:19,290 --> 01:16:20,330
A un colegio.
896
01:16:20,870 --> 01:16:22,390
¿Y con qué voy a pagar la pensión?
897
01:16:23,170 --> 01:16:24,290
Eso corre de mi cuenta.
898
01:16:24,790 --> 01:16:27,130
Con tu autorización yo la llevaré a
Caracas.
899
01:16:27,950 --> 01:16:31,630
Pero como por el momento no puedo
ausentarme de Altamira, tú tendrás que
900
01:16:31,630 --> 01:16:34,130
en obsequio de tu hija el sacrificio de
quedarte aquí hasta entonces.
901
01:16:34,850 --> 01:16:38,210
Luego, allá tú y lo que quieras hacer de
tu persona.
902
01:17:32,040 --> 01:17:33,120
¿Descansando, doctor Luzardo?
903
01:17:33,380 --> 01:17:34,380
Sí, señora.
904
01:17:34,400 --> 01:17:36,040
¿Un poco de agua fresca? Gracias.
905
01:17:43,620 --> 01:17:46,540
Está contento. Ha sido un día estupendo
para usted.
906
01:17:47,160 --> 01:17:48,900
Estoy satisfecho, es la verdad.
907
01:17:49,600 --> 01:17:53,720
No se le han olvidado las habilidades
llaneras. Bueno de a caballo, seguro con
908
01:17:53,720 --> 01:17:54,419
el lazo.
909
01:17:54,420 --> 01:17:56,660
En un hombre nada de sorprendente tiene
eso.
910
01:17:57,240 --> 01:18:00,780
Tanto menos para usted que enlaza y
tumba a un toro como nadie lo haría
911
01:18:01,550 --> 01:18:03,590
Lo que no es de admirarse en una mujer,
¿verdad?
912
01:18:06,930 --> 01:18:09,930
¿Quiere usted que procedamos a la parte
de nuestros respectivos ganados?
913
01:18:10,790 --> 01:18:12,590
Ya lo están haciendo nuestros hombres.
914
01:18:12,930 --> 01:18:16,210
Mientras tanto podemos charlar un rato,
como buenos vecinos.
915
01:18:16,810 --> 01:18:20,330
Creo que algo tenemos que decirnos usted
y yo, doctor Luzardo.
916
01:18:20,730 --> 01:18:23,210
En realidad he estado deseando hablar
con usted.
917
01:18:23,830 --> 01:18:25,910
De alguien especialmente, ¿verdad?
918
01:18:27,130 --> 01:18:28,130
Pues sí.
919
01:18:28,730 --> 01:18:29,730
De alguien.
920
01:18:30,440 --> 01:18:32,400
Ya me figuro lo que irá a decirme.
921
01:18:32,960 --> 01:18:35,580
Que he despojado a Marisela de su
patrimonio.
922
01:18:36,120 --> 01:18:39,520
Que la he abandonado a la miseria al
arruinar a Lorenzo Barquero.
923
01:18:39,820 --> 01:18:42,340
Que ha pasado hambre y ha vestido
harapos.
924
01:18:43,600 --> 01:18:49,080
Yo también pasé hambre y vestí harapos.
Y siendo una niña menor que Marisela
925
01:18:49,080 --> 01:18:52,300
ahora, en mí se saciaron los hombres
brutales.
926
01:18:53,060 --> 01:18:57,940
Será mucho que haya yo querido cobrarles
a todos los que se me han puesto al
927
01:18:57,940 --> 01:19:00,360
alcance. ¿El mal que aquellos me
hicieron?
928
01:19:02,560 --> 01:19:07,780
¿Ha pensado usted, pregunto a mi vez, en
el daño que a sí misma se ha hecho con
929
01:19:07,780 --> 01:19:09,320
esas prácticas de venganza?
930
01:19:10,200 --> 01:19:14,900
La violencia sufrida no justifica nunca
la ejercitada.
931
01:19:17,200 --> 01:19:19,740
Continúe, doctor Luzardo. Me agrada
oírlo.
932
01:19:19,960 --> 01:19:22,620
Ya me habían dicho que daba gusto
escucharlo a usted.
933
01:19:23,940 --> 01:19:25,680
¿Desearía creer en su sinceridad?
934
01:19:28,380 --> 01:19:31,400
Hágalo. Y créame esto, doctor Luzardo.
935
01:19:31,800 --> 01:19:36,900
Si yo me hubiera tropezado con usted
antes, otra sería mi historia.
936
01:19:45,720 --> 01:19:47,680
Me esperan para la parte del ganado.
937
01:19:48,040 --> 01:19:49,040
Con permiso.
938
01:20:05,200 --> 01:20:08,080
Yae se lleva las sogas rastras.
939
01:20:56,810 --> 01:20:59,370
Gracias, chiquilla, por haberme hecho
reír.
940
01:20:59,870 --> 01:21:01,650
Por ahí cerca andarás.
941
01:21:02,250 --> 01:21:04,470
Pero señorita se escribe con S.
942
01:21:29,230 --> 01:21:33,270
¿Ha pensado usted en el daño que a sí
misma se ha hecho?
943
01:22:24,990 --> 01:22:26,550
Qué callados están ustedes.
944
01:22:27,290 --> 01:22:28,990
Y eso que no perdieron el día.
945
01:22:29,950 --> 01:22:33,070
No, ciento y pico de rezas arriamos para
acá.
946
01:22:34,730 --> 01:22:37,390
Pero quién sabe qué se habrá quedado en
Mato Oscuro.
947
01:22:39,970 --> 01:22:42,070
¿Acaso mucha conversación con la doña?
948
01:22:43,670 --> 01:22:45,030
No dejó de haberla.
949
01:22:46,010 --> 01:22:49,910
Pero más que eso, silencio de él de allá
para acá.
950
01:22:51,570 --> 01:22:52,570
Silencio.
951
01:22:53,040 --> 01:22:54,920
¿Y quién sabe qué pensamientos?
952
01:22:55,420 --> 01:23:01,080
No se preocupe, compañero. Con hombres
como el doctor Luzardo, no se corren
953
01:23:01,080 --> 01:23:02,080
peligros.
954
01:23:04,440 --> 01:23:09,540
Muchachos han escuchado como las cosas
se truecan. Lo que ayer cantaba el
955
01:23:09,660 --> 01:23:15,120
hoy lo canta la carreta. Hoy lo canta la
carreta, lo que ayer cantaba el carro.
956
01:23:27,439 --> 01:23:29,720
Bueno, ya tenemos el invierno encima.
957
01:23:30,520 --> 01:23:34,160
Ya lo anunciaban las garzas que han
estado llegando al garcero de mediodía
958
01:23:34,160 --> 01:23:35,160
abajo.
959
01:24:16,910 --> 01:24:20,770
No puede quejarse el doctor Luzardo.
Bien se le han portado las gastas este
960
01:24:21,030 --> 01:24:23,490
Dos arrobas corridas de plumas debemos
tener ya.
961
01:24:24,170 --> 01:24:27,910
Que con el buen precio que tienen, en
algún dinero se convertirán.
962
01:24:28,810 --> 01:24:31,190
Usted mismo la llevará a San Fernando,
Carmelito.
963
01:24:31,570 --> 01:24:34,990
Prepárese para salir mañana llevándose a
su hermano de compañero.
964
01:24:36,630 --> 01:24:40,290
Según le diré al doctor, de allá se
traerán el alambre que se necesita para
965
01:24:40,290 --> 01:24:41,390
cerca. La cerca.
966
01:24:43,290 --> 01:24:44,290
¿Sí, chico?
967
01:24:44,510 --> 01:24:48,550
El punto de partida dentro del orden
actual del progreso y de la civilización
968
01:24:48,550 --> 01:24:49,309
la llanura.
969
01:24:49,310 --> 01:24:54,010
Porque mientras cada propiedad no esté
cercada, nadie iniciará el mejoramiento
970
01:24:54,010 --> 01:24:57,010
de la cría, ni tendrá respeto al derecho
ajeno.
971
01:24:59,350 --> 01:25:00,890
Derecho. Ley.
972
01:25:02,030 --> 01:25:05,810
La de esta tierra es la bravura armada,
la mano tinta en sangre.
973
01:25:06,950 --> 01:25:10,550
¿Crees que doña Bárbara respetará tu
cerca mientras por detrás de ella no
974
01:25:10,550 --> 01:25:11,550
tú dispuesto a matar?
975
01:25:12,290 --> 01:25:13,290
Vamos, hombre.
976
01:25:13,530 --> 01:25:17,430
Bien está que reacciones del abatimiento
en que has estado postrado, pero no
977
01:25:17,430 --> 01:25:18,550
hasta esos extremos.
978
01:25:18,870 --> 01:25:22,210
Santos Luzardo, no pierdas el sentido de
la realidad.
979
01:25:23,250 --> 01:25:26,690
Aquí no hay sino dos caminos, matar o
sucumbir.
980
01:25:27,470 --> 01:25:33,110
Si quieres que tu derecho no sea
pisoteado, no le tengas grima a la
981
01:25:33,110 --> 01:25:34,110
del homicida.
982
01:25:52,530 --> 01:25:55,130
Niña en mis ojos, pero qué linda estás.
983
01:25:55,550 --> 01:26:01,230
Déjame que te vea, limpiecita, peinadita
y con zapatos.
984
01:26:01,470 --> 01:26:05,410
Si estás engordado, ¿cómo se conoce que
ahora comes completo?
985
01:26:05,990 --> 01:26:09,630
Tú en cambio tan sucia y con los mismos
trapos de siempre. ¿No te da vergüenza?
986
01:26:10,470 --> 01:26:12,530
¿Darme yo de limpio, niña en mis ojos?
987
01:26:12,790 --> 01:26:13,790
¿Para qué?
988
01:26:15,090 --> 01:26:17,250
Yo no tengo a quien gustarle.
989
01:26:17,550 --> 01:26:19,670
Cómo te has vuelto mal pensado, Juan
Primito.
990
01:26:20,230 --> 01:26:21,230
¿Qué me traes ahí?
991
01:26:23,209 --> 01:26:28,070
Panales de harica, cuajaitos de miel,
pa' la sabrosura de tu boca.
992
01:26:29,870 --> 01:26:30,870
¡Aguanta!
993
01:26:36,770 --> 01:26:38,510
¿Y por qué no habías venido a verme?
994
01:26:38,950 --> 01:26:45,330
Ay, niña, no me digas. Es que los
rebullones andan tan alborotados por
995
01:26:45,330 --> 01:26:47,830
no me dejan tiempo pa' na'. ¿Sí?
996
01:26:48,810 --> 01:26:50,130
Imagínate, niña, en mis ojos.
997
01:26:50,450 --> 01:26:52,030
Ave María Purísima.
998
01:26:52,600 --> 01:26:58,100
Que por allá tienen un retrato alumbrao
con las tres luces malignas de los malos
999
01:26:58,100 --> 01:27:02,400
pasos en las horas menguás por el camino
que no tiene regreso.
1000
01:27:02,800 --> 01:27:04,880
¿Un retrato? ¿De quién?
1001
01:27:05,160 --> 01:27:08,060
Del doctor Luzardo. De cabeza lo tiene.
1002
01:27:09,940 --> 01:27:11,080
¿Se lo dio él?
1003
01:27:11,460 --> 01:27:16,820
¿Qué sé yo? Pero allá alumbrao lo tiene.
El daño que no tiene contra ni en mis
1004
01:27:16,820 --> 01:27:17,820
ojos.
1005
01:27:22,220 --> 01:27:23,600
El daño que no tiene contra.
1006
01:27:24,980 --> 01:27:31,440
El que pone al hombre de cabeza manso
ante la mujer como Cristo ante Pilatos.
1007
01:27:31,680 --> 01:27:34,520
¿Y por qué no le has quitado ese retrato
y apagado esas luces?
1008
01:27:34,820 --> 01:27:35,820
¿Qué mano?
1009
01:27:36,060 --> 01:27:40,760
Esas luces no puede apagarlas sino la
misma persona alumbrar con ellas.
1010
01:27:41,020 --> 01:27:46,840
Porque de lo contrario se truecan las
suertes y el que se mete a apagarlas se
1011
01:27:46,840 --> 01:27:48,440
queda en la oscuridad para siempre.
1012
01:27:49,140 --> 01:27:51,040
Idiota, ¿dónde tiene ella esas luces?
1013
01:27:51,440 --> 01:27:52,440
En su cuarto.
1014
01:27:53,180 --> 01:27:54,180
¿Ella está allá?
1015
01:27:54,400 --> 01:27:55,279
¿Quién sabe?
1016
01:27:55,280 --> 01:27:58,540
Le escuché decir que se iba para el
pueblo. Tal vez se haya ido ya.
1017
01:27:59,440 --> 01:28:02,600
Anda, encíllame la catira. Esa llegó a
Blanca, que está en la corralera.
1018
01:28:02,840 --> 01:28:04,440
¿Qué vas a hacer, niña, en mis ojos?
1019
01:28:04,740 --> 01:28:05,740
Ir al miedo ahora mismo.
1020
01:28:05,960 --> 01:28:10,080
Amén, María Purísima. ¿Y si nos ve el
doctor Luzardo? Ahora no está aquí.
1021
01:28:10,160 --> 01:28:11,160
anda.
1022
01:28:35,120 --> 01:28:36,200
Tenía que ser.
1023
01:29:01,540 --> 01:29:03,620
Aguante, compañero.
1024
01:29:04,460 --> 01:29:06,060
Y a ese es hombre perdido.
1025
01:29:09,580 --> 01:29:13,900
Pase, doctor Luzardo, pase y siéntese
que la señora no tardará en salirle.
1026
01:29:14,140 --> 01:29:15,140
Gracias.
1027
01:29:29,260 --> 01:29:30,540
Bienvenido, doctor Luzardo.
1028
01:29:34,060 --> 01:29:35,060
Buenos días, señora.
1029
01:29:37,000 --> 01:29:39,700
Por fin me proporciona el placer de
verlo por mi casa.
1030
01:29:40,740 --> 01:29:41,740
Siéntese.
1031
01:29:43,940 --> 01:29:47,480
He venido a participarle que me dispongo
a plantar los postes de la cerca
1032
01:29:47,480 --> 01:29:49,020
divisoria de nuestras propiedades.
1033
01:29:49,240 --> 01:29:54,160
Y como de la noche a la mañana, una vez
más, se han producido mudanzas en el
1034
01:29:54,160 --> 01:29:56,380
sitio de Macanillal... Sí, señor.
1035
01:29:56,960 --> 01:29:59,540
Las cosas han vuelto al lugar de donde
salieron.
1036
01:30:00,360 --> 01:30:03,520
Los postes de nuestro lindero se
encuentran hoy donde en un principio se
1037
01:30:03,520 --> 01:30:04,520
hallaban.
1038
01:30:05,020 --> 01:30:09,440
¿Se ha propuesto usted renunciar de esa
manera simple y, por cierto, irregular a
1039
01:30:09,440 --> 01:30:10,900
lo que judicialmente me ha ganado?
1040
01:30:11,200 --> 01:30:12,200
¿Por qué no?
1041
01:30:13,080 --> 01:30:17,220
Nunca es tarde para reparar el daño que
una misma se haya hecho con sus malas
1042
01:30:17,220 --> 01:30:18,220
obras.
1043
01:30:18,980 --> 01:30:23,060
Son palabras suyas, doctor Luzardo, y
sin mala intención las repito.
1044
01:30:23,840 --> 01:30:27,600
Señora, yo no tengo derecho a dudarle su
posible sinceridad.
1045
01:30:28,240 --> 01:30:31,860
Pero la restitución que pretende hacerme
mediante la simple mudanza de los
1046
01:30:31,860 --> 01:30:34,320
postes del lindero es de todo punto
irregular.
1047
01:30:34,920 --> 01:30:39,340
Ya lo pondremos en regla mediante el
respectivo documento que estoy dispuesta
1048
01:30:39,340 --> 01:30:41,200
otorgarle y que usted mismo redactaría.
1049
01:30:41,720 --> 01:30:47,200
Son algunas leguas de sabana las que le
devuelvo para conquistarme su amistad
1050
01:30:47,200 --> 01:30:48,600
que vale más para mí.
1051
01:30:54,380 --> 01:30:55,380
Gracias, señora.
1052
01:30:55,950 --> 01:31:00,270
Pero ya que está usted en ese plan de
restituciones y reparaciones, le
1053
01:31:00,270 --> 01:31:03,530
más bien hacer otras de más estricta
justicia y de mayor humanidad.
1054
01:31:04,050 --> 01:31:07,170
La restitución de la barquereña a su
hija Marisela.
1055
01:31:08,310 --> 01:31:13,950
¡Hombre! Ahora que la menciona, me
olvidaba felicitarlo, doctor Luzardo.
1056
01:31:14,610 --> 01:31:18,590
Está linda la muchacha desde que vive
con usted.
1057
01:31:22,190 --> 01:31:27,760
Señora. Ha cometido usted la torpeza de
destruir demasiado pronto la confianza
1058
01:31:27,760 --> 01:31:30,440
que pudiera yo estar poniendo en sus
propósitos de reparación.
1059
01:31:31,220 --> 01:31:34,320
Marisela no vive conmigo en el grosero
sentido que ha querido usted darle a sus
1060
01:31:34,320 --> 01:31:39,120
palabras, sino que está en mi casa, bajo
mi protección, porque carece de pan
1061
01:31:39,120 --> 01:31:43,820
mientras su madre lo tiene todo, todo
menos lo que yo, tontamente, he venido a
1062
01:31:43,820 --> 01:31:44,820
pedirle.
1063
01:31:45,040 --> 01:31:50,420
Sentimientos nobles, hágase cargo que no
hemos hablado, ni de esto, ni de nada.
1064
01:32:13,320 --> 01:32:17,400
Bamba compañero, como que le están
fallando las brujerías a la doña.
1065
01:32:17,940 --> 01:32:20,160
O será que del lado de allá tienen la
contra.
1066
01:32:46,460 --> 01:32:49,820
Entrando a la izquierda, pero debe
haberlo dejado cerrado con llave.
1067
01:32:50,220 --> 01:32:51,720
Veremos. Tú espérame aquí.
1068
01:32:51,940 --> 01:32:52,940
Niña, mis ojos.
1069
01:32:53,720 --> 01:32:56,540
Tres divinas personas, ya que me la
conviene.
1070
01:33:34,740 --> 01:33:37,140
¿Qué quieres?
1071
01:33:41,340 --> 01:33:43,080
Ese retrato.
1072
01:33:55,880 --> 01:33:58,360
¿Te interesa mucho tenerlo?
1073
01:34:00,600 --> 01:34:01,600
Démelo.
1074
01:34:03,180 --> 01:34:05,020
¿Estás enamorada de él?
1075
01:34:06,320 --> 01:34:07,320
Sí.
1076
01:34:10,120 --> 01:34:12,420
Ese hombre me pertenece.
1077
01:34:39,240 --> 01:34:41,080
No se preocupe por sus brujerías.
1078
01:34:42,300 --> 01:34:43,300
Siga con ellas.
1079
01:35:18,940 --> 01:35:21,240
¿Vuelven al lugar de donde salieron?
1080
01:35:44,800 --> 01:35:47,360
¿Vuelve acaso el río a sus cabeceras?
1081
01:35:49,450 --> 01:35:51,550
Son palabras suyas.
1082
01:35:57,510 --> 01:35:59,070
Palabras mías.
1083
01:36:05,470 --> 01:36:09,510
Está platicando con el socio. ¡Ave María
Purísima!
1084
01:36:14,090 --> 01:36:15,550
Palabras mías.
1085
01:36:18,920 --> 01:36:22,100
No vuelve el perdido a la encrucijada
donde erró el camino.
1086
01:36:38,700 --> 01:36:43,860
Si quieres que Él venga a ti, entrega
tus malas obras.
1087
01:37:16,560 --> 01:37:20,080
¿Qué me busco? Me tropiezo conmigo
misma.
1088
01:37:20,340 --> 01:37:24,320
No me encuentro. No me encuentro.
1089
01:37:47,920 --> 01:37:48,920
¿Qué tienes?
1090
01:37:49,480 --> 01:37:51,320
Que quiero morirme.
1091
01:37:51,900 --> 01:37:54,240
Morirme. ¿Por qué?
1092
01:37:55,260 --> 01:37:57,780
Porque soy hija de la bañera.
1093
01:38:01,180 --> 01:38:03,600
¿Por qué hiciste eso, papá?
1094
01:38:04,160 --> 01:38:05,160
Hija.
1095
01:38:05,940 --> 01:38:11,080
Habiendo tantas mujeres en el mundo,
¿por qué me escogiste esa madre?
1096
01:38:44,970 --> 01:38:45,970
¿Qué buscas?
1097
01:38:46,530 --> 01:38:48,370
¡Alcohol! ¡Alcohol!
1098
01:38:49,970 --> 01:38:51,530
¿Para empezar otra vez?
1099
01:38:52,530 --> 01:38:55,130
No, para terminar de una vez.
1100
01:38:58,070 --> 01:39:00,230
¡Doctor! ¡Doctor Rosario!
1101
01:39:03,570 --> 01:39:04,570
¿Qué pasa?
1102
01:39:04,770 --> 01:39:05,950
Malas noticias, doctor.
1103
01:39:06,370 --> 01:39:10,670
Las trae un propio que acaba de llegar
del pueblo de parte del coronel trayendo
1104
01:39:10,670 --> 01:39:13,290
el caballo de Carmelito. ¿De Carmelito?
1105
01:39:14,010 --> 01:39:18,070
Dice que lo encontraron muerto en un
chaparral por los lados del lato del
1106
01:39:18,070 --> 01:39:19,850
y ni señas de la pluma.
1107
01:39:20,250 --> 01:39:21,510
¡Lo asesinaron!
1108
01:39:24,030 --> 01:39:25,030
Enséñame el caballo.
1109
01:39:25,090 --> 01:39:26,130
Voy al pueblo ahora mismo.
1110
01:39:55,810 --> 01:39:57,030
¿Quieres volver al Palmar?
1111
01:40:02,710 --> 01:40:04,410
Santos va a salir ahora para el pueblo.
1112
01:40:05,230 --> 01:40:06,230
Prepara tus cosas.
1113
01:40:06,990 --> 01:40:09,110
Nos iremos después que él se haya ido.
1114
01:40:25,870 --> 01:40:27,290
Pues te acompaño en tu sentimiento,
chico.
1115
01:40:27,550 --> 01:40:31,370
Porque tengo entendido que era un peón
de tu confianza. Uno. Han sido dos los
1116
01:40:31,370 --> 01:40:32,370
asesinados.
1117
01:40:33,050 --> 01:40:35,790
¿Asesinados? Carmelito López y su
hermano Manuel que lo acompañaba.
1118
01:40:36,210 --> 01:40:38,370
Llevaban dos arrobas de pluma de garza
para San Fernando.
1119
01:40:38,670 --> 01:40:39,970
¿Qué me cuentas, Santos?
1120
01:40:40,410 --> 01:40:44,390
Aquí hemos creído que se trataba de un
caso de muerte natural porque solamente
1121
01:40:44,390 --> 01:40:47,090
fue hallado un cadáver sin señales de
violencia.
1122
01:40:47,450 --> 01:40:50,030
¿Fuiste tú quien practicó el
levantamiento del cadáver?
1123
01:40:50,410 --> 01:40:52,810
Sí, yo en mi carácter de juez.
1124
01:40:53,310 --> 01:40:54,650
Acompañado del general Pernalete.
1125
01:40:55,020 --> 01:40:56,120
Él debe estar en su casa.
1126
01:40:56,600 --> 01:41:01,540
Déjame ir allá a conversar con él. ¿A
conversar con él? ¿En tu carácter de
1127
01:41:01,700 --> 01:41:03,020
¡A caramba, Santos!
1128
01:41:03,580 --> 01:41:08,360
No sabes dónde vivimos. Por haberte
complacido con aquella citación, perdí
1129
01:41:08,360 --> 01:41:09,360
puesto de secretario.
1130
01:41:09,540 --> 01:41:13,020
Y gracias a que el general no se porta
mal conmigo, tengo ahora este de juez.
1131
01:41:13,500 --> 01:41:14,500
Voy a ver.
1132
01:41:15,440 --> 01:41:17,740
¿Hasta cuándo serás infeliz, Mujiquita?
1133
01:41:18,580 --> 01:41:22,700
Hasta... Digo... Cosas de la vida,
chico.
1134
01:41:24,110 --> 01:41:26,090
Las manos en que está la justicia.
1135
01:41:26,950 --> 01:41:29,010
Chico, yo estoy aquí ganándome la arepa.
1136
01:41:29,630 --> 01:41:30,630
Cinco hijos.
1137
01:41:30,750 --> 01:41:31,750
Date cuenta.
1138
01:41:32,290 --> 01:41:33,310
Ahí viene el general.
1139
01:41:39,190 --> 01:41:41,690
Quédate oportunamente, doctor Luzardo.
1140
01:41:50,390 --> 01:41:51,390
A ver.
1141
01:41:53,040 --> 01:41:58,060
¿Qué tiene usted que contarnos respecto
a un peón suyo que fue encontrado muerto
1142
01:41:58,060 --> 01:41:59,300
en el chaparral del Totumo?
1143
01:41:59,560 --> 01:42:03,960
¿Que contarles o que declarar
formalmente ante el juez? Sí, señor.
1144
01:42:04,280 --> 01:42:09,580
Por una sola respuesta para su pregunta
de dos cabezas. Ya me ha dicho el doctor
1145
01:42:09,580 --> 01:42:14,120
Luzardo que Carmelito López, el difunto,
venía acompañado de su hermano Manuel
1146
01:42:14,120 --> 01:42:16,800
conduciendo dos arrobas de plumas de
garza.
1147
01:42:17,760 --> 01:42:20,840
¡Ajá! ¡Ya apareció el peine!
1148
01:42:22,280 --> 01:42:27,580
De muy manera, doctor Luzardo, que usted
sospecha que el mentado Manuel ha ido a
1149
01:42:27,580 --> 01:42:31,320
matar al mentado Carmelito para robarle
la pluma. De ningún modo.
1150
01:42:31,920 --> 01:42:35,700
Sospecho que ambos han sido asesinados.
Y espero que en tal sentido se dirijan
1151
01:42:35,700 --> 01:42:39,220
las pesquisas. Y esto lo declaro ante el
señor juez, que es la autoridad
1152
01:42:39,220 --> 01:42:40,220
competente.
1153
01:42:45,610 --> 01:42:50,310
Tome nota, ciudadano juez, de la
declaración del testigo interrogado por
1154
01:42:50,310 --> 01:42:51,710
autoridad competente.
1155
01:42:52,230 --> 01:42:58,010
Que no está por demás decirle que aquí
soy yo, doctor Luzardo. Para que lo sepa
1156
01:42:58,010 --> 01:42:59,010
y no se equivoque.
1157
01:42:59,310 --> 01:43:03,550
Quien se equivoca es usted, coronel
Pernalete. ¿Qué? ¿Tiene algo más que
1158
01:43:03,550 --> 01:43:04,710
declarar el doctor Luzardo?
1159
01:43:05,330 --> 01:43:06,330
Nada más.
1160
01:43:06,630 --> 01:43:07,630
Por ahora.
1161
01:43:13,260 --> 01:43:16,340
Con que no sabías que asesinaron a
Carmelito López.
1162
01:43:17,820 --> 01:43:21,300
¿Asesinaron? Yo había oído decir que él
murió de muerte natural.
1163
01:43:21,900 --> 01:43:27,180
Y una puñalada en la espalda, o un tiro
por mampuesta, no es muerte natural por
1164
01:43:27,180 --> 01:43:28,180
aquí.
1165
01:43:28,680 --> 01:43:34,460
Se sospecha de... su hermano Manuel, que
lo acompañaba y llevó la pluma a San
1166
01:43:34,460 --> 01:43:38,620
Fernando. De veras, ¿será posible que su
propio hermano?
1167
01:43:39,680 --> 01:43:42,580
Dos arrobas de pluma representan mucho
dinero.
1168
01:43:43,240 --> 01:43:44,240
También es verdad.
1169
01:43:47,040 --> 01:43:48,880
El pobre doctor Luzardo.
1170
01:43:49,320 --> 01:43:53,940
Tantas esperanzas que tenía puestas en
esa cosecha de pluma. Con ese dinero iba
1171
01:43:53,940 --> 01:43:54,940
a acercar a Altamira.
1172
01:43:55,020 --> 01:43:56,480
Pues que espere hasta el otro año.
1173
01:43:57,860 --> 01:44:00,840
¿Y se llevaría Manuel la pluma?
1174
01:44:01,120 --> 01:44:02,120
¿Quién sabe?
1175
01:44:03,700 --> 01:44:06,900
No. Esa pluma debe estar oculta en
alguna parte.
1176
01:44:07,420 --> 01:44:09,400
Se lo preguntaré al socio esta noche.
1177
01:44:10,700 --> 01:44:15,240
¿No sabes que tengo un socio del otro
mundo que me revela todo lo que pueda
1178
01:44:15,240 --> 01:44:16,240
interesarme?
1179
01:44:16,840 --> 01:44:21,420
Y a propósito, le preguntaré también qué
has estado haciendo todos estos días en
1180
01:44:21,420 --> 01:44:22,420
que no se te ha visto por aquí.
1181
01:44:23,020 --> 01:44:24,160
¿Algún amorcito nuevo?
1182
01:44:24,700 --> 01:44:26,320
¿Mirá que voy a ponerme celosa?
1183
01:44:26,800 --> 01:44:31,180
No, sino que como por aquí no querían
verme la cara, con todo y lo bien que me
1184
01:44:31,180 --> 01:44:37,100
he portado, pues... Te llegaste hasta el
chaparral del totumo.
1185
01:44:37,560 --> 01:44:39,600
¿Eh? ¿Qué quiere usted decir?
1186
01:44:41,840 --> 01:44:44,120
Que voy a saber dónde está esa pluma.
1187
01:44:45,020 --> 01:44:49,160
Porque de esas dos arrobas, una por lo
menos debe ser para mí.
1188
01:44:59,660 --> 01:45:00,660
Mande, doña.
1189
01:45:00,940 --> 01:45:02,740
Síguelo. Quiero saber qué hace.
1190
01:45:12,540 --> 01:45:13,540
¿Matando el tiempo?
1191
01:45:13,880 --> 01:45:15,120
A falta de pan.
1192
01:45:15,860 --> 01:45:18,540
Antigo, mientras no haya ocupación.
1193
01:45:19,100 --> 01:45:20,720
En Mata Oscura la hay.
1194
01:45:21,060 --> 01:45:23,000
Por ahí pasa el camino de Altamira.
1195
01:45:23,240 --> 01:45:26,540
Y por ahí debe pasar el doctor Luzardo
de regreso del pueblo.
1196
01:45:28,140 --> 01:45:29,940
Necesito hablar con él esta misma tarde.
1197
01:45:30,480 --> 01:45:32,200
Espéralo ahí y tráemelo acá.
1198
01:45:34,180 --> 01:45:39,140
¿Y si no es su voluntad venir conmigo
por sus propios pasos?
1199
01:45:40,100 --> 01:45:41,180
Cumple tú la mía.
1200
01:45:44,680 --> 01:45:45,680
Cumplida será.
1201
01:45:54,460 --> 01:45:58,520
Fíjese de cosas, don Balbino, que yo no
estoy ningún niño.
1202
01:45:59,340 --> 01:46:03,160
Usted no ha venido a ofrecerme ganados
ni caballos.
1203
01:46:03,640 --> 01:46:06,300
Usted quiere vender plumas.
1204
01:46:06,720 --> 01:46:09,280
¿Plumas? Está usted loco, don Guillermo.
1205
01:46:09,540 --> 01:46:12,040
Vender plumas es muy peligroso en este
momento.
1206
01:46:13,610 --> 01:46:14,610
Eso depende.
1207
01:46:15,430 --> 01:46:18,430
Pero dígame una cosa.
1208
01:46:18,830 --> 01:46:19,830
¿Qué?
1209
01:46:20,490 --> 01:46:25,570
¿No ha pasado usted últimamente por
Chaparral de Totumo?
1210
01:46:30,810 --> 01:46:33,830
Por el Chaparral propiamente no.
1211
01:46:34,050 --> 01:46:37,170
Cerca sí, cuando he ido a San Fernando.
1212
01:46:39,730 --> 01:46:42,690
Es curioso. ¿Qué?
1213
01:46:43,760 --> 01:46:44,840
Yo sí he pasado.
1214
01:46:45,520 --> 01:46:48,340
Al día siguiente de que encontraron el
muerto.
1215
01:46:49,800 --> 01:46:55,840
Es curioso como las autoridades de este
país tienen ojos y no ven.
1216
01:46:57,520 --> 01:47:01,280
Yo registré el chaparral y encontré...
¿Qué?
1217
01:47:02,860 --> 01:47:04,980
Esta cosa no será de usted.
1218
01:47:05,280 --> 01:47:06,280
¿Qué cosa?
1219
01:47:06,720 --> 01:47:08,600
Tiene sus iniciales.
1220
01:47:09,300 --> 01:47:12,380
Sí, esto es de usted, don Martín.
1221
01:47:14,440 --> 01:47:17,000
Deje su revólver quieto en su cintura.
1222
01:47:17,820 --> 01:47:18,820
Tome su cosa.
1223
01:47:19,260 --> 01:47:21,180
Yo no pensaba quedarme con ella.
1224
01:47:22,600 --> 01:47:23,860
¿Qué se propone usted?
1225
01:47:26,160 --> 01:47:28,000
Yo no me propongo nada.
1226
01:47:28,840 --> 01:47:31,880
Es usted quien ha venido a hacer
proposiciones.
1227
01:47:34,900 --> 01:47:36,720
Dejémonos de disimulos, don Guillermo.
1228
01:47:37,140 --> 01:47:41,000
En la hora y punto en que estamos, al
pan pan y al vino vino.
1229
01:47:41,700 --> 01:47:42,700
Dijo usted bien.
1230
01:47:43,180 --> 01:47:49,340
Yo no he venido a ofrecerle ganado, sino
pluma de garza. Dos arrobas completas y
1231
01:47:49,340 --> 01:47:52,380
de primera. Las tengo enterradas al pie
de un paraguatán.
1232
01:47:53,000 --> 01:47:57,120
Póngase en proporción y vamos por ellas
ahora mismo. No serán las primeras
1233
01:47:57,120 --> 01:47:59,420
plumas manoteadas que haya usted
comprado.
1234
01:48:00,200 --> 01:48:02,160
Usted se equivoca, don Balbino.
1235
01:48:02,720 --> 01:48:05,440
Yo no hago negocios que no están en mis
planes.
1236
01:48:06,840 --> 01:48:09,900
Yo... yo estaba aburrido.
1237
01:48:10,460 --> 01:48:12,940
Y yo solo he querido divertirme un rato.
1238
01:48:13,460 --> 01:48:18,780
Esta cosa la ha dejado usted aquí,
olvidada sobre mi mesa hace mucho
1239
01:48:19,240 --> 01:48:22,520
Y yo no he pasado por Chaparral de
Totumo.
1240
01:48:23,340 --> 01:48:29,880
Todo ha estado un juego mío. Un juego
muy peligroso. ¿Se da usted cuenta, don
1241
01:48:29,880 --> 01:48:33,200
Guillermo? Menos peligroso que ofrecer
plumas.
1242
01:48:33,960 --> 01:48:35,320
Pero no tenga miedo.
1243
01:48:36,040 --> 01:48:37,840
Don Guillermo no habla.
1244
01:48:38,830 --> 01:48:44,370
No porque le asuste su revólver, sino
porque a don Guillermo no le importa lo
1245
01:48:44,370 --> 01:48:46,130
que le roben al doctor Lussard.
1246
01:48:47,330 --> 01:48:48,330
¿Comprende?
1247
01:49:24,010 --> 01:49:26,370
Hombre bonito, regresa al palmar.
1248
01:49:27,970 --> 01:49:30,110
Se acabó el tiempo bueno, Catira.
1249
01:49:30,590 --> 01:49:33,790
Tú a tu sabana y yo a mi rancho otra
vez.
1250
01:50:21,800 --> 01:50:23,600
Lorenzo Barquero ha vuelto a su casa.
1251
01:50:24,000 --> 01:50:28,820
Vamos a celebrar el acontecimiento con
un traguito de whisky sabroso.
1252
01:50:29,140 --> 01:50:31,820
A pico de botella, porque no hay vasos.
1253
01:50:37,700 --> 01:50:39,380
¡Oh, no, chico!
1254
01:50:40,260 --> 01:50:43,380
Todo de un golpe es como pegarse un
tiro.
1255
01:50:44,000 --> 01:50:46,000
Poquito a poquito es mejor.
1256
01:50:47,580 --> 01:50:49,940
Papá. ¡Nombre bonito!
1257
01:50:50,960 --> 01:50:53,860
¡Bienvenida a los brazos de Don
Guillermo!
1258
01:50:54,120 --> 01:50:55,120
¡Oh, no!
1259
01:50:57,120 --> 01:50:59,160
¡Déjame abrazar!
1260
01:51:00,540 --> 01:51:02,220
¡Vuelve! ¡Vuelve!
1261
01:51:03,060 --> 01:51:04,180
¡Papá!
1262
01:51:05,940 --> 01:51:07,060
¡Papá!
1263
01:51:09,580 --> 01:51:12,380
¡Vuelve, malvado! ¡Vuelve!
1264
01:51:16,520 --> 01:51:18,340
¡Maldado! ¡Vuelve!
1265
01:52:15,760 --> 01:52:17,080
Esperándolo, doctor Luzardo.
1266
01:52:17,820 --> 01:52:18,820
¿A mí?
1267
01:52:19,220 --> 01:52:23,000
Me han mandado por usted y con usted
tengo que regresar.
1268
01:52:24,020 --> 01:52:25,280
¿Vivo o muerto?
1269
01:52:26,020 --> 01:52:27,960
Su boca sea la medida.
1270
01:52:29,380 --> 01:52:30,380
Vivo no será.
1271
01:52:30,620 --> 01:52:31,620
Pues entonces...
1272
01:52:48,080 --> 01:52:52,020
Se acabó el espanto en la sabana. ¿Qué
hacías por aquí? Venía de Altamira a
1273
01:52:52,020 --> 01:52:56,020
encontrarlo, doctor, para darle
noticias. Cuando vi a Mercia
1274
01:52:56,020 --> 01:53:00,600
esa mata. Y como sé que ese hombre no lo
mandan nunca a platicar, di un rodeo y
1275
01:53:00,600 --> 01:53:04,600
me escondí también para vigilarlo. Ya
vio usted que no me falló la corazonada.
1276
01:53:14,300 --> 01:53:15,300
Está muerto.
1277
01:53:16,170 --> 01:53:17,650
Bien muerto está, doctor.
1278
01:53:20,010 --> 01:53:21,810
¿Y ahora qué hacemos con él?
1279
01:53:27,210 --> 01:53:31,790
No le tengas grima a la gloria roja del
homicida.
1280
01:54:12,940 --> 01:54:14,040
¿Cuándo sucedió esto?
1281
01:54:15,200 --> 01:54:16,300
Esta tarde.
1282
01:54:16,780 --> 01:54:18,740
Acabábamos de regresar de Altamira.
1283
01:54:29,700 --> 01:54:31,200
¿Por qué se vinieron?
1284
01:54:37,180 --> 01:54:38,260
Creo entender.
1285
01:54:39,580 --> 01:54:41,600
Yo también quisiera morir.
1286
01:54:42,760 --> 01:54:44,240
¿Qué va a hacer de mí ahora?
1287
01:54:48,200 --> 01:54:49,200
De ti.
1288
01:54:50,100 --> 01:54:53,480
¿Estás sola acaso? Yo también te
necesito.
1289
01:55:05,140 --> 01:55:07,120
Tenías razón, Lorenzo Barquero.
1290
01:55:07,620 --> 01:55:09,860
Tu consejo se ha cumplido.
1291
01:55:11,020 --> 01:55:14,160
Ya es mía también la gloria roja del
homicida.
1292
01:55:15,340 --> 01:55:17,560
He dado muerte a un hombre.
1293
01:55:18,940 --> 01:55:21,920
Ya traigo las manos tintas en sangre.
1294
01:55:23,840 --> 01:55:24,860
¿Qué dices?
1295
01:55:25,120 --> 01:55:26,120
¿Tú?
1296
01:55:27,260 --> 01:55:29,260
No, no puede ser.
1297
01:55:29,600 --> 01:55:30,600
Sí.
1298
01:55:31,360 --> 01:55:32,380
Yo también.
1299
01:55:35,140 --> 01:55:37,040
Acabo de matar a Melquiades.
1300
01:56:28,670 --> 01:56:29,550
En la
1301
01:56:29,550 --> 01:56:40,910
sien,
1302
01:56:41,070 --> 01:56:46,390
buen ojo tuvo el que le tiró, pero se
conoce que no estuvo cara a cara con él.
1303
01:56:47,280 --> 01:56:48,640
Más bien lo estuvo cazando.
1304
01:56:49,080 --> 01:56:50,620
O iba al lado suyo.
1305
01:56:51,620 --> 01:56:52,780
También sirve.
1306
01:56:57,720 --> 01:56:59,300
¿Dónde está Balbino Paiva?
1307
01:57:05,340 --> 01:57:10,400
En el totumo, al pie de un paraguatán,
están las plumas robadas al doctor
1308
01:57:10,400 --> 01:57:13,340
Luzardo. Y ahí debe estar Balbino
desenterrándolas.
1309
01:57:13,900 --> 01:57:16,020
Váyanse allá ligero y tráiganmelo.
1310
01:57:16,410 --> 01:57:17,490
¿Muerto o vivo?
1311
01:57:25,990 --> 01:57:27,510
¿Y ahora qué hacemos con él?
1312
01:57:28,270 --> 01:57:29,270
Llévenselo para su casa.
1313
01:57:29,870 --> 01:57:31,370
Nosotros vamos por Don Balvin.
1314
01:58:00,270 --> 01:58:01,270
¿Quién va?
1315
01:58:01,970 --> 01:58:02,990
¿Quién está ahí?
1316
01:58:22,090 --> 01:58:23,090
¡Manos arriba!
1317
01:58:24,630 --> 01:58:25,790
¡Muerto, don Balbino!
1318
01:58:26,170 --> 01:58:27,170
¡No se mueva!
1319
01:58:38,920 --> 01:58:40,260
Buenas noches, doña Bárbara.
1320
01:58:40,980 --> 01:58:45,380
Grandes sucesos este día. Las cosas
comenzando a marchar por el camino
1321
01:58:45,640 --> 01:58:51,660
¿Sí? Acabo de saber al llegar aquí que
Melquiades ha sido muerto y he oído hace
1322
01:58:51,660 --> 01:58:53,600
un momento la confesión del matador.
1323
01:58:54,560 --> 01:58:56,140
El doctor Luzardo.
1324
01:58:56,540 --> 01:58:57,580
¿Qué le parece?
1325
01:58:58,700 --> 01:59:03,120
Creo que se equivoca usted, don
Guillermo. No fue el doctor Luzardo.
1326
01:59:03,480 --> 01:59:05,120
Oh, caramba.
1327
01:59:05,360 --> 01:59:07,540
Yo he oído de su propia boca.
1328
01:59:09,099 --> 01:59:15,140
Pero he debido contarle antes que mi
amigo Lorenzo Barquero ya no es tampoco
1329
01:59:15,140 --> 01:59:16,200
hombre sobre la tierra.
1330
01:59:18,200 --> 01:59:19,580
¿Ha muerto por fin?
1331
01:59:20,100 --> 01:59:22,280
Esta tarde, en el Palmar.
1332
01:59:22,720 --> 01:59:25,640
Poco después de regresar de Altamira con
Marisela.
1333
01:59:27,820 --> 01:59:30,640
Ah, habían regresado al Palmar.
1334
01:59:32,260 --> 01:59:35,900
¿No tengo razón para decir que las cosas
están por el camino bueno?
1335
01:59:37,089 --> 01:59:41,710
Muerto el padre, la patria potestad
sobre Marisela está toda en las manos de
1336
01:59:41,710 --> 01:59:46,950
usted. Y como ella es menor de edad, y
por otra parte el doctor Luzardo ha
1337
01:59:46,950 --> 01:59:49,110
cometido un homicidio... No es cierto.
1338
01:59:49,790 --> 01:59:53,030
No fue él sino Balbino Paiva quien mató
a Melquiades.
1339
01:59:53,530 --> 01:59:57,250
Pero si yo he oído al doctor Luzardo
decirlo a Marisela.
1340
01:59:58,230 --> 01:59:59,230
¿A Marisela?
1341
01:59:59,890 --> 02:00:03,390
Sí. Él está en la casa de ella en este
momento.
1342
02:00:05,960 --> 02:00:11,280
Don Guillermo, usted no le ha oído al
doctor Rusardo tal confesión.
1343
02:00:11,620 --> 02:00:12,780
¡Oh, caramba!
1344
02:00:13,000 --> 02:00:14,680
Yo no he soñado despierto.
1345
02:00:14,960 --> 02:00:19,780
No ha oído nada, ¿me entiende? Fue
Balbino Paiva quien nunca miró bien
1346
02:00:19,780 --> 02:00:25,480
Melquiades. Mi obra, asesinos los dos.
Mi obra ya entregada.
1347
02:00:26,540 --> 02:00:29,960
Yo no comprendo mucho esa cosa que usted
dice.
1348
02:00:30,900 --> 02:00:31,900
Pero...
1349
02:00:32,360 --> 02:00:35,940
¿Y si Balbino puede probar que él no ha
sido?
1350
02:00:36,780 --> 02:00:39,540
No podrá, porque ha muerto también.
1351
02:00:40,340 --> 02:00:44,460
Lo sorprendieron mis peones
desenterrando la pluma robada al doctor
1352
02:00:44,980 --> 02:00:47,200
Hizo armas para defenderse y cayó.
1353
02:00:49,140 --> 02:00:51,920
Habían sucedido más cosas esta noche.
1354
02:00:52,880 --> 02:00:59,600
Pero, ¿va usted a salvar a Luzardo
cuando podría quitarlo de en medio nomás
1355
02:00:59,600 --> 02:01:01,180
dejándolo correr su suerte?
1356
02:01:03,179 --> 02:01:07,120
Sí, ya es bastante el daño que me he
hecho a mí misma con la violencia.
1357
02:01:08,000 --> 02:01:09,740
Quiero buscarme por otro camino.
1358
02:01:10,820 --> 02:01:11,880
Entregar mis obras.
1359
02:01:12,900 --> 02:01:15,520
Volver las cosas al lugar de donde
salieron.
1360
02:01:16,740 --> 02:01:17,740
Empezar de nuevo.
1361
02:01:19,480 --> 02:01:21,800
Creo que ya voy entendiendo la cosa.
1362
02:01:22,920 --> 02:01:26,480
Pero ya es tarde, doña Bárbara.
1363
02:01:26,800 --> 02:01:29,980
Ya es muy tarde para volver a empezar.
1364
02:01:31,720 --> 02:01:35,660
Se equivoca usted, don Guillermo. Aún
tengo vida por delante.
1365
02:01:36,220 --> 02:01:38,480
Mucha. Y toda mía.
1366
02:01:38,700 --> 02:01:41,240
Toda suya. Sí, señora.
1367
02:01:41,960 --> 02:01:47,700
Si solamente no hubiera una mujer tan
joven y bonita... ...atravesando en su
1368
02:01:47,700 --> 02:01:48,800
camino de usted.
1369
02:01:50,860 --> 02:01:54,700
Pero... ...don Guillermo está diciendo
tonterías.
1370
02:01:55,200 --> 02:01:57,620
Doña Bárbara ya no es doña Bárbara.
1371
02:01:57,900 --> 02:02:00,880
Yo solo he venido a dar usted noticia...
1372
02:02:01,150 --> 02:02:02,790
de que Lorenzo Barquero ha muerto.
1373
02:02:14,410 --> 02:02:16,150
¡Rebulliones de los infiernos!
1374
02:02:16,450 --> 02:02:17,690
¿Qué quieren ahora?
1375
02:03:27,820 --> 02:03:29,960
La noticia corre de boca en boca.
1376
02:03:31,220 --> 02:03:33,880
Ha desaparecido la devoradora de
hombres.
1377
02:03:35,140 --> 02:03:37,660
Ya no existe el ato del miedo.
1378
02:03:38,380 --> 02:03:41,280
Y todo vuelve a ser altamira.
1379
02:03:42,740 --> 02:03:44,740
Tierra ancha y tendida.
1380
02:03:45,460 --> 02:03:48,400
Toda horizonte como la esperanza.
1381
02:03:49,120 --> 02:03:52,040
Toda camino como la voluntad.
105684
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.