Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:23,930 --> 00:00:29,020
CONTOS DO WELLS FARGO
S01Ep04 - A RECOMPENSA
2
00:01:05,020 --> 00:01:09,350
NOROESTE
POLÍCIA MONTADA
3
00:01:12,570 --> 00:01:14,870
Bom dia, sargento.
4
00:01:16,590 --> 00:01:20,010
- Qual é o problema agora, Lon?
- Não há nenhum problema.
5
00:01:20,090 --> 00:01:21,480
Ao menos, não para mim.
6
00:01:21,810 --> 00:01:24,510
Na verdade,
tenho $5.000 a receber.
7
00:01:25,000 --> 00:01:25,890
Claro.
8
00:01:26,150 --> 00:01:28,640
Suponho que tenha encontrado
a mina de ouro que procurava.
9
00:01:28,790 --> 00:01:31,330
Não, alguém tentou
roubar minha reivindicação.
10
00:01:31,560 --> 00:01:34,850
- Usei a espingarda nele.
- Você matou um homem?
11
00:01:35,540 --> 00:01:36,460
Sim.
12
00:01:36,600 --> 00:01:38,570
A carcaça dele está
atravessada na minha sela.
13
00:01:38,670 --> 00:01:40,170
Mas não fique nervoso.
14
00:01:40,650 --> 00:01:43,730
A Wells Fargo está oferecendo
$5.000 de recompensa por ele.
15
00:01:44,090 --> 00:01:48,250
Morto ou vivo.
Sim, ele se chama Clete Miller.
16
00:01:48,410 --> 00:01:49,900
Ou se chamava.
17
00:02:15,340 --> 00:02:16,740
Obrigado, George.
18
00:02:33,040 --> 00:02:34,280
Meu nome é Jim Hardie,
19
00:02:34,820 --> 00:02:37,400
investigador especial
da Wells Fargo.
20
00:02:38,180 --> 00:02:41,390
Estava descansando depois
de 6 cansativos dias de viagem
21
00:02:41,420 --> 00:02:44,210
com mulas de carga,
quando George Curtis,
22
00:02:44,290 --> 00:02:46,040
o gerente da divisão,
trouxe o telegrama.
23
00:02:48,770 --> 00:02:49,950
Acorde, Jim.
24
00:02:51,670 --> 00:02:53,430
Vamos, Jim.
Isso é importante.
25
00:02:54,250 --> 00:02:55,450
Telegrama.
26
00:02:57,440 --> 00:02:58,590
Leia você.
27
00:03:00,230 --> 00:03:02,860
"Para Wells Fargo,
divisão de Denver.
28
00:03:03,070 --> 00:03:05,420
Estou com o cadáver do suposto
fora da lei, Clete Miller.
29
00:03:05,680 --> 00:03:09,240
Homem pede recompensa. Pode
provar identificação positiva?
30
00:03:09,360 --> 00:03:11,800
Assinado: Sargento Alcorn.
Polícia Montada do Noroeste,
31
00:03:11,800 --> 00:03:13,230
Moose Creek, Canadá."
32
00:03:14,520 --> 00:03:17,060
- Miller está morto?
- É o que isso diz.
33
00:03:21,180 --> 00:03:24,110
Não parece certo
outra pessoa trazê-lo.
34
00:03:24,810 --> 00:03:27,440
Sempre pensei
que o reencontraria um dia...
35
00:03:27,580 --> 00:03:28,910
Cara a cara.
36
00:03:29,340 --> 00:03:31,980
Então, o traria vivo...
Ou morto.
37
00:03:32,550 --> 00:03:34,560
Parece que outra pessoa
chegou antes.
38
00:03:34,960 --> 00:03:37,370
Parece até que seu melhor amigo
acabou de morrer.
39
00:03:38,900 --> 00:03:40,330
Quando se segue um homem
por dois anos,
40
00:03:40,330 --> 00:03:42,030
você passa a conhecê-lo
muito bem.
41
00:03:42,980 --> 00:03:47,080
Além do fato de estar tentando
poupar $5.000 para a companhia.
42
00:03:47,220 --> 00:03:49,060
Você poderia ter acabado morto.
43
00:03:50,240 --> 00:03:52,040
A companhia não se importará
de pagar a recompensa,
44
00:03:52,070 --> 00:03:54,400
não depois de todo o dinheiro
que o Miller roubou dela.
45
00:03:55,370 --> 00:03:56,520
Acho que sou o escolhido,
46
00:03:56,670 --> 00:03:59,680
já que sou o único homem
que o viu sem máscara.
47
00:03:59,770 --> 00:04:01,260
Você também foi o único homem
que se aproximou o suficiente
48
00:04:01,290 --> 00:04:02,810
para arrancar um dedo dele
com uma bala.
49
00:04:07,000 --> 00:04:08,490
Odiei ter que acordá-lo, Jim.
50
00:04:08,720 --> 00:04:11,000
Está tudo bem. Dormirei no trem.
51
00:04:14,580 --> 00:04:17,370
Um homem do Wells Fargo
tem que viajar bastante.
52
00:04:17,540 --> 00:04:19,720
E tem que ir
a lugares distantes.
53
00:04:21,760 --> 00:04:24,000
Deixei Denver com um cavalo
descansado,
54
00:04:24,080 --> 00:04:27,590
e viajei 100 milhas até
a Union Pacific em Cheyenne.
55
00:04:36,310 --> 00:04:38,520
Peguei o trem para Chicago.
56
00:04:38,750 --> 00:04:41,850
Na Cidade dos Ventos,
peguei um trem para o norte.
57
00:04:44,320 --> 00:04:46,330
Tive que viajar sentado
por todo o caminho.
58
00:04:46,420 --> 00:04:49,920
Não dormi muito,
só tirei cochilos.
59
00:04:58,420 --> 00:05:01,600
Depois de mais algumas trocas,
acabei na Canadian Pacific,
60
00:05:01,660 --> 00:05:02,950
em Winnipeg.
61
00:05:11,020 --> 00:05:12,430
Estranho, talvez.
62
00:05:12,710 --> 00:05:15,270
Mas me senti mal sobre o Miller.
63
00:05:15,410 --> 00:05:18,340
Eu meio que o considerava
como propriedade privada.
64
00:05:18,920 --> 00:05:20,950
Ele não era apenas
outro pistoleiro.
65
00:05:21,050 --> 00:05:22,850
Ele fazia as coisas
com inteligência.
66
00:05:22,950 --> 00:05:25,920
Como o dia em que assaltou o
escritório da Wells Fargo em Waco
67
00:05:26,090 --> 00:05:28,910
enquanto todos assistiam
a cadeia pegar fogo.
68
00:05:29,480 --> 00:05:31,290
Claro que ele iniciou o incêndio.
69
00:05:33,540 --> 00:05:35,690
Quando o sargento Alcorn
me encontrou na estação,
70
00:05:35,950 --> 00:05:38,410
ele me disse que o corpo estava
na "casa de gelo" da cidade.
71
00:05:38,470 --> 00:05:40,560
O único lugar na cidade
que manteria o cadáver.
72
00:05:40,990 --> 00:05:44,910
Me pareceu pouco digno, tendo
em vista carreira do Miller.
73
00:05:45,130 --> 00:05:47,220
Mas não acho que ele
se importou com isto.
74
00:05:47,480 --> 00:05:50,080
Esse é Lon Ellwood,
o homem que trouxe o Miller.
75
00:05:50,320 --> 00:05:51,700
Prazer em conhecê-lo.
76
00:05:51,870 --> 00:05:54,230
Espero que tenha trazido
o dinheiro da recompensa.
77
00:05:54,950 --> 00:05:56,260
Se for o Miller, você receberá.
78
00:05:56,700 --> 00:05:58,040
É ele, sim.
79
00:05:58,450 --> 00:06:01,840
Tinha documentos de identificação
e uma carta endereçada a ele.
80
00:06:02,440 --> 00:06:05,320
- Não é mesmo, sargento?
- O Sr. Hardie já viu.
81
00:06:05,450 --> 00:06:09,590
Estamos perdendo tempo.
Dê uma olhada nele e me pague.
82
00:06:10,320 --> 00:06:13,380
- Já esteve em Tulsa?
- Que diferença faz?
83
00:06:13,670 --> 00:06:15,540
Gosto de saber com quem negocio.
84
00:06:16,260 --> 00:06:17,920
Tudo bem.
Já estive lá.
85
00:06:19,200 --> 00:06:20,200
Foi o que pensei.
86
00:06:20,940 --> 00:06:23,610
Você teve problema
com um homem chamado Willey.
87
00:06:23,630 --> 00:06:24,540
Um pistoleiro.
88
00:06:25,340 --> 00:06:28,340
Ele ia te expulsar da cidade,
mas você partiu antes disso.
89
00:06:28,650 --> 00:06:30,940
Claro.
Eu não gosto de problema.
90
00:06:32,190 --> 00:06:34,740
Foi por isso que atirou no Miller
para evitar problema?
91
00:06:34,780 --> 00:06:36,670
Bem...
Ele pediu por isso.
92
00:06:36,910 --> 00:06:38,780
Ele roubou minha reivindicação
e puxou uma arma para mim.
93
00:06:39,930 --> 00:06:42,010
Você não tem motivo
para me tratar como um criminoso.
94
00:06:42,060 --> 00:06:43,730
Fiz um favor à sua companhia.
95
00:06:52,600 --> 00:06:53,390
Sargento...
96
00:06:54,740 --> 00:06:56,380
Aquele é meu irmão.
97
00:06:57,970 --> 00:07:01,040
- Eu sei o que falo.
- Aquele não é seu irmão.
98
00:07:01,410 --> 00:07:04,780
- Aquele é o Clete Miller.
- Queria que fosse.
99
00:07:05,530 --> 00:07:07,390
Esse é o Jim Hardie,
Srta. Williams.
100
00:07:07,690 --> 00:07:10,910
Ele está aqui para identificar
o corpo para o Wells Fargo.
101
00:07:12,390 --> 00:07:15,250
Por que tem tanta certeza que
é seu irmão, Srta. Williams?
102
00:07:15,610 --> 00:07:20,090
Sabia no momento em que entrei.
Foi um sentimento.
103
00:07:21,750 --> 00:07:25,540
A Srta. Williams chegou ontem.
Ela devia encontrar o irmão aqui.
104
00:07:25,900 --> 00:07:28,650
Eles iam abrir um saloon
em Calgary.
105
00:07:28,720 --> 00:07:31,470
Se estivesse vivo,
ele teria me encontrado.
106
00:07:31,950 --> 00:07:32,950
Estaria disposta a testemunhar
107
00:07:33,000 --> 00:07:34,610
que aquele é o cadáver
do seu irmão?
108
00:07:35,950 --> 00:07:39,480
Antes de pedir isso a ela,
é melhor você dar uma olhada.
109
00:07:40,450 --> 00:07:41,420
Acho que está certo.
110
00:07:56,700 --> 00:07:59,570
- O que aconteceu com ele?
- Ellwood usou uma espingarda.
111
00:08:01,390 --> 00:08:02,990
Não é à toa que ela
não pôde reconhecê-lo.
112
00:08:15,220 --> 00:08:17,680
Bem, está convencido, Sr. Hardie?
113
00:08:19,460 --> 00:08:21,930
Seu irmão perdeu um dedo
da mão esquerda?
114
00:08:24,420 --> 00:08:25,480
Esse homem, sim.
115
00:08:27,700 --> 00:08:29,840
Não vejo meu irmão há 3 anos.
116
00:08:31,450 --> 00:08:32,770
Poderia ter acontecido
desde então.
117
00:08:32,830 --> 00:08:35,870
Claro, e uma vaca
poderia ter pulado até a lua.
118
00:08:36,960 --> 00:08:39,370
Seu irmão costumava
se meter em problemas?
119
00:08:41,130 --> 00:08:42,260
Ele andava armado.
120
00:08:44,330 --> 00:08:45,740
E trabalhava com jogo.
121
00:08:46,630 --> 00:08:48,660
Ela quer dizer que ele
era um jogador.
122
00:08:48,940 --> 00:08:51,900
Já vi aquelas armas,
elas eram do Miller.
123
00:08:52,960 --> 00:08:55,340
Devido as circunstâncias,
Srta. Williams,
124
00:08:55,810 --> 00:08:58,430
eu teria que dizer
que aquele é o cadáver do Miller.
125
00:08:59,230 --> 00:09:01,890
Isso é muito sensato, Sr. Hardie.
126
00:09:02,740 --> 00:09:04,220
Muito sensato.
127
00:09:10,010 --> 00:09:12,810
- Basta assinar.
- O que diz?
128
00:09:14,440 --> 00:09:17,210
Que você jura ter trazido
o cadáver do Clete Miller.
129
00:09:17,880 --> 00:09:19,430
Claro.
Claro que assinarei.
130
00:09:23,990 --> 00:09:25,210
E o dinheiro?
131
00:09:31,470 --> 00:09:32,790
Quero dinheiro.
132
00:09:33,380 --> 00:09:35,270
Sinto muito,
mas não carrego tanto dinheiro.
133
00:09:36,130 --> 00:09:39,650
- Pode sacar em qualquer banco.
- Os bancos já estão fechados.
134
00:09:39,650 --> 00:09:41,010
Eles só reabrirão amanhã.
135
00:09:41,400 --> 00:09:43,510
Então, acho que terá
que esperar, não?
136
00:09:50,890 --> 00:09:54,250
Ele não age como um homem
que acaba de receber $5.000.
137
00:09:54,480 --> 00:09:55,090
Não.
138
00:09:55,460 --> 00:09:56,540
Na verdade, age como um homem
139
00:09:56,560 --> 00:09:58,470
que quer pegar o dinheiro
e fugir.
140
00:09:58,990 --> 00:10:01,050
Você soa como se não acreditasse
que aquele é o cadáver do Miller.
141
00:10:01,250 --> 00:10:02,640
- Você acredita?
- Não.
142
00:10:03,110 --> 00:10:05,540
Mas não lhe dei $5.000.
Você, sim.
143
00:10:06,760 --> 00:10:07,810
Dei mesmo.
144
00:10:09,670 --> 00:10:10,880
Obrigado pela ajuda.
145
00:10:14,680 --> 00:10:16,050
Faça uma boa viagem de volta.
146
00:10:36,650 --> 00:10:39,610
- Procurando alguém?
- Hardie, aquele não é seu trem?
147
00:10:40,520 --> 00:10:41,150
Sim.
148
00:10:42,390 --> 00:10:43,870
Sim, parece que o perdi.
149
00:10:45,390 --> 00:10:47,660
Acho que terei que esperar
até amanhã a noite.
150
00:10:47,740 --> 00:10:49,860
Posso até vê-lo
sacar esse cheque.
151
00:10:54,830 --> 00:10:55,850
Boa noite, Lon.
152
00:11:21,130 --> 00:11:23,710
- Sim?
- Sou eu, Lon.
153
00:11:26,810 --> 00:11:28,400
- Ei, Clete.
- Você errou.
154
00:11:28,990 --> 00:11:30,340
Não pude atirar.
155
00:11:30,710 --> 00:11:33,210
Ele não subiu no trem.
156
00:11:34,870 --> 00:11:35,870
Ele me viu.
157
00:11:40,300 --> 00:11:42,350
Terei que fazer eu mesmo.
158
00:11:42,450 --> 00:11:44,720
Não é bastante ter recebido
a recompensa por si mesmo?
159
00:11:44,750 --> 00:11:46,270
Pago por outra pessoa,
não por mim.
160
00:11:46,520 --> 00:11:48,840
Hardie é o único homem
que pode me identificar.
161
00:11:50,020 --> 00:11:52,990
Depois de matá-lo, Clete Miller
estará legalmente morto,
162
00:11:53,080 --> 00:11:54,530
e poderei voltar aos EUA.
163
00:11:54,590 --> 00:11:55,850
Estamos arriscando muito.
164
00:11:56,020 --> 00:11:57,700
Foi assim que conseguimos
a recompensa.
165
00:11:58,200 --> 00:11:59,790
Tudo bem.
Mas não me sinto tranquilo
166
00:11:59,850 --> 00:12:01,660
com ele na cidade
sem um motivo.
167
00:12:01,670 --> 00:12:03,480
Ele nunca faz nada
sem um motivo.
168
00:12:07,110 --> 00:12:09,040
E isso é o suficiente
para matá-lo.
169
00:12:10,840 --> 00:12:11,880
Bem, isso não é tudo.
170
00:12:12,660 --> 00:12:14,940
Há uma garota na cidade
alegando ser irmã do Williams.
171
00:12:15,300 --> 00:12:18,080
- E que o corpo é do seu irmão.
- Isso já foi decidido.
172
00:12:18,180 --> 00:12:20,340
- Ela não está convencida.
- Relaxe.
173
00:12:20,520 --> 00:12:22,010
Ela não pode provar nada.
174
00:12:22,640 --> 00:12:25,350
- Aonde o Hardie está agora?
- No café do outro lado da rua.
175
00:12:25,420 --> 00:12:29,530
Desça e espere. Não quero
que ele suba à sua procura.
176
00:12:30,270 --> 00:12:31,980
Ao menos,
não até eu estar pronto para ele.
177
00:12:32,150 --> 00:12:33,840
Quando será isso?
178
00:12:34,160 --> 00:12:35,860
Depois que você sacar o cheque.
179
00:13:03,840 --> 00:13:04,750
Dois, por favor.
180
00:13:07,940 --> 00:13:12,130
- Não sabia que trabalhava aqui.
- Não trabalhava até esta noite.
181
00:13:12,400 --> 00:13:14,030
Meu irmão tinha $1.000.
182
00:13:14,260 --> 00:13:17,050
Usaríamos até abrir
o saloon em Calgary.
183
00:13:17,840 --> 00:13:20,550
- Era todo dinheiro que tínhamos.
- Talvez ele ainda apareça.
184
00:13:21,110 --> 00:13:25,020
- Não, ele não fará isso.
- Paguei $5.000 nisso.
185
00:13:25,070 --> 00:13:27,020
O dinheiro não era seu,
era da companhia.
186
00:13:28,020 --> 00:13:30,460
Pelo que sei, você pode
ter dividido com o Lon Ellwood.
187
00:13:32,370 --> 00:13:34,480
Acreditarei que disse isso
por estar chateada
188
00:13:34,510 --> 00:13:35,820
com o desaparecimento
do seu irmão.
189
00:13:36,030 --> 00:13:37,660
Não precisa achar desculpas
para mim.
190
00:13:38,620 --> 00:13:40,050
É melhor achar uma para si mesmo.
191
00:13:41,350 --> 00:13:43,200
Seu trem partiu
há mais de um hora.
192
00:13:44,370 --> 00:13:47,440
Haverá tempo bastante antes do
próximo para sacar seu cheque.
193
00:14:13,540 --> 00:14:16,050
- Posso me juntar a você?
- Fique à vontade.
194
00:14:16,320 --> 00:14:18,130
- O que vai beber?
- Um duplo.
195
00:14:21,250 --> 00:14:22,720
Ela acha que somos parceiros.
196
00:14:23,660 --> 00:14:26,500
Ela acha que fiquei para dividir
a recompensa com você.
197
00:14:27,160 --> 00:14:28,670
Isso é muito engraçado.
198
00:14:30,790 --> 00:14:32,330
Te direi outra coisa engraçada.
199
00:14:32,610 --> 00:14:33,200
Sim?
200
00:14:33,490 --> 00:14:36,230
Clete Miller era rápido
com uma arma, não diria?
201
00:14:36,330 --> 00:14:37,690
O mais veloz.
202
00:14:37,960 --> 00:14:40,280
Em Tulsa você não quis
enfrentar um pistoleiro.
203
00:14:40,510 --> 00:14:42,730
Na verdade, você fugiu
assim que o tiroteio começou.
204
00:14:42,830 --> 00:14:43,290
E daí?
205
00:14:43,390 --> 00:14:45,830
E daí que foi mais rápido
que o Miller, cara a cara.
206
00:14:46,210 --> 00:14:47,700
Não acha isso engraçado?
207
00:14:58,500 --> 00:14:59,410
Outro.
208
00:15:02,660 --> 00:15:04,050
Pelo jeito que está tremendo,
não seria sequer capaz
209
00:15:04,080 --> 00:15:05,480
de segurar uma espingarda.
210
00:15:11,560 --> 00:15:13,020
Por que ainda está na cidade?
211
00:15:14,690 --> 00:15:17,720
- Perdi meu trem.
- Você pretendia pegá-lo?
212
00:15:19,690 --> 00:15:21,750
No que diz respeito
aos outros, sim.
213
00:15:27,720 --> 00:15:30,230
Devíamos estar
do mesmo lado, Hardie.
214
00:15:31,140 --> 00:15:33,680
Agradeceria se me dissesse
o que está aprontando.
215
00:15:34,710 --> 00:15:36,980
Não queria dizer nada
até ter certeza.
216
00:15:37,140 --> 00:15:38,180
Ter certeza de que?
217
00:15:38,880 --> 00:15:42,640
- De que Miller ainda está vivo.
- O que te faz pensar isso?
218
00:15:43,700 --> 00:15:44,280
Para começar,
219
00:15:44,320 --> 00:15:47,160
Ellwood esperava na estação
para me balear pelas costas.
220
00:15:47,850 --> 00:15:49,740
Ele não tem motivo
para me querer fora do caminho,
221
00:15:49,930 --> 00:15:50,990
mas o Miller tem.
222
00:15:51,880 --> 00:15:54,430
Se pensa assim,
por que lhe deu o cheque?
223
00:15:54,780 --> 00:15:57,050
Para mantê-lo por perto
até eu encontrar o Miller.
224
00:15:57,770 --> 00:16:00,730
Quando ele sacar aquele cheque,
o Miller não estará longe.
225
00:16:01,270 --> 00:16:04,740
- Lon sabe que suspeita dele?
- Sim, fui claro quanto a isso.
226
00:16:05,620 --> 00:16:07,670
Ele está tão assustado
que cometeria qualquer erro.
227
00:16:11,320 --> 00:16:13,420
Ele não cometerá nenhum erro
por um tempo.
228
00:16:13,950 --> 00:16:14,600
Não.
229
00:16:14,870 --> 00:16:17,260
Ele não sabe beber,
como não sabe atirar.
230
00:16:18,150 --> 00:16:19,700
Jack, meu ajude.
231
00:16:21,780 --> 00:16:22,770
Venha cá.
232
00:16:23,460 --> 00:16:24,650
De pé.
233
00:16:33,480 --> 00:16:35,820
- Aonde o levaram?
- Ao quarto dos fundos.
234
00:16:36,760 --> 00:16:39,020
Louie sempre deixa seus fregueses
dormirem lá atrás.
235
00:16:40,210 --> 00:16:42,330
Se o Miller aparecer, me avise.
236
00:16:42,710 --> 00:16:43,460
Claro.
237
00:16:44,370 --> 00:16:46,130
Farei com que não perca nada.
238
00:16:49,420 --> 00:16:50,730
Esse aí.
239
00:16:50,830 --> 00:16:54,910
Deveria deixá-lo na rua,
mas não tenho coração para isso.
240
00:16:57,010 --> 00:16:59,200
Você também
tem um coração grande.
241
00:16:59,540 --> 00:17:02,990
- Só deixo ele confortável.
- Ele nunca te agradecerá.
242
00:19:32,280 --> 00:19:33,210
Sr. Hardie.
243
00:19:34,910 --> 00:19:36,710
Não acho que encontrará
o cheque aqui.
244
00:19:37,710 --> 00:19:40,050
Estava procurando o dinheiro
que foi roubado do meu irmão.
245
00:19:40,800 --> 00:19:43,260
Se estiver com alguém, está com
um homem chamado Clete Miller.
246
00:19:43,950 --> 00:19:47,330
Ele está certo, Srta. Williams.
Jogue sua arma na cama, Hardie.
247
00:19:56,180 --> 00:19:58,990
Aquele era meu irmão,
você o matou.
248
00:19:59,320 --> 00:20:00,890
Não foi nada pessoal.
249
00:20:01,860 --> 00:20:03,980
Ele tentou me passar
um cheque falso.
250
00:20:04,900 --> 00:20:06,470
Arranquei um dedo dele
com um tiro.
251
00:20:07,380 --> 00:20:09,330
Quando o encontrei
meses depois,
252
00:20:09,790 --> 00:20:13,030
percebi que acidente fortuito
tinha sido.
253
00:20:14,190 --> 00:20:16,240
Na vez seguinte,
eu usei uma espingarda.
254
00:20:16,750 --> 00:20:19,970
- Pode nos poupar dos detalhes.
- Achei que poderia interessar.
255
00:20:20,840 --> 00:20:23,200
Fiz tudo isso para te convencer
de que eu estava morto.
256
00:20:23,610 --> 00:20:24,760
Então, qual é o próximo passo?
257
00:20:25,040 --> 00:20:27,940
Isso deveria ser óbvio
para um homem esperto como você.
258
00:20:28,390 --> 00:20:30,500
Se fosse atirar em nós,
você já teria feito isso.
259
00:20:30,720 --> 00:20:33,090
Lon sacará o cheque
quando o banco abrir.
260
00:20:34,280 --> 00:20:36,910
Isso é a única coisa
que os mantém vivos.
261
00:20:37,440 --> 00:20:40,470
- E ela?
- Ela também pode me identificar.
262
00:20:42,060 --> 00:20:45,610
Como eu disse, Srta. Williams,
não é nada pessoal.
263
00:21:06,110 --> 00:21:08,180
Vá em frente, Hardie.
Tente pegá-la.
264
00:21:09,570 --> 00:21:12,890
- Você está aceitando muito bem.
- Sou um homem calmo.
265
00:21:30,800 --> 00:21:33,500
- Ei, tomará um café comigo, não?
- Não, obrigado, Louie.
266
00:21:33,720 --> 00:21:36,980
Procurando um amigo. O homem
com quem falava ontem a noite.
267
00:21:37,140 --> 00:21:38,660
Oh, o americano.
268
00:21:39,350 --> 00:21:42,170
Ele saiu pelos fundos
e não voltou mais.
269
00:21:42,510 --> 00:21:45,330
Uma noite e tanto.
A garota que contratei.
270
00:21:45,490 --> 00:21:48,620
Ela também saiu pelos fundos
e não voltou mais.
271
00:21:49,460 --> 00:21:50,530
O que aconteceu com o Ellwood?
272
00:21:50,810 --> 00:21:51,990
O homem que levou
para o quarto dos fundos.
273
00:21:52,440 --> 00:21:55,650
Aquele.
Primeiro, ele acorda.
274
00:21:55,740 --> 00:21:58,760
Então, ele olha seu relógio
e corre para o banco.
275
00:21:59,660 --> 00:22:00,610
Obrigado, Louie.
276
00:22:08,320 --> 00:22:09,530
Só um instante, Lon.
277
00:22:11,180 --> 00:22:13,820
- O que você quer?
- Você viu o Hardie?
278
00:22:13,960 --> 00:22:15,400
Não, mas adoraria.
279
00:22:19,830 --> 00:22:22,880
Estará tudo acabado assim
que Lon me entregar o dinheiro.
280
00:22:23,480 --> 00:22:24,890
Você nunca viverá para gastá-lo.
281
00:22:25,120 --> 00:22:27,150
É isso que gosto em você, Hardie.
282
00:22:27,520 --> 00:22:29,610
Blefando até o fim.
Admita.
283
00:22:29,970 --> 00:22:31,690
Fiz algo que ninguém fez.
284
00:22:31,760 --> 00:22:35,210
Coletei minha própria recompensa
do homem que jurou me pegar.
285
00:22:36,220 --> 00:22:37,790
- Hardie, o que faz aqui?
- Não importa.
286
00:22:37,800 --> 00:22:39,920
- Cadê o dinheiro?
- O banco não quis pagar.
287
00:22:40,020 --> 00:22:41,600
Então, é isso.
Um cheque falso.
288
00:22:42,000 --> 00:22:44,720
Não exatamente.
Ele colocou a data de amanhã.
289
00:22:45,220 --> 00:22:46,330
Por engano.
290
00:22:46,610 --> 00:22:49,620
Eles disseram que pagarão
se ele for corrigir.
291
00:22:49,820 --> 00:22:51,450
Então, é isso que ele fará.
292
00:22:51,950 --> 00:22:53,740
Quando chegar lá fora,
ele fugirá.
293
00:22:53,740 --> 00:22:55,260
Acho que não.
294
00:22:55,810 --> 00:22:57,990
A Srta. Williams estará
na minha mira.
295
00:22:58,590 --> 00:23:00,940
O Sr. Hardie não gostaria
de causar a morte dela.
296
00:23:43,810 --> 00:23:44,620
Bom dia.
297
00:23:44,860 --> 00:23:46,270
Bom dia, Sr. Hardie.
298
00:23:46,840 --> 00:23:48,540
Escrevi a data errada
neste cheque.
299
00:23:49,060 --> 00:23:51,860
- Posso mudá-la agora?
- Claro que sim, Sr. Hardie.
300
00:23:54,090 --> 00:23:54,790
Aqui está.
301
00:24:01,160 --> 00:24:03,390
- Pegarei o dinheiro para você.
- Obrigado.
302
00:24:04,270 --> 00:24:05,590
Como ele o conhece?
303
00:24:06,210 --> 00:24:07,740
Estive aqui ontem.
304
00:24:08,220 --> 00:24:10,490
Bom dia, Hardie.
Bom dia, Srta. Williams.
305
00:24:10,570 --> 00:24:12,710
Minha irmã falou muito
sobre você, sargento.
306
00:24:15,550 --> 00:24:17,360
Fico feliz que tenham
se encontrado.
307
00:24:17,850 --> 00:24:19,540
Acho que o atendente
tem algo para você.
308
00:24:22,910 --> 00:24:24,200
Agora, levante as mãos, Miller.
309
00:24:24,300 --> 00:24:25,500
Sem a arma.
310
00:24:25,560 --> 00:24:27,590
Te disse que era arriscado.
311
00:24:34,670 --> 00:24:36,520
Não aceitaria de outra forma,
aceitaria?
312
00:24:43,020 --> 00:24:44,700
Certo.
Acabou.
313
00:24:49,730 --> 00:24:51,630
Miller estava certo
sobre uma coisa.
314
00:24:52,160 --> 00:24:53,900
A vida é cheia de chances.
315
00:24:54,530 --> 00:24:56,140
E se Ellwood tivesse notado
a data errada,
316
00:24:56,150 --> 00:24:58,270
no cheque que dei a ele?
317
00:24:58,550 --> 00:24:59,730
Faça uma boa viagem.
318
00:25:04,830 --> 00:25:07,430
Me disseram que o Canadá
tem cenários maravilhosos,
319
00:25:07,550 --> 00:25:09,430
mas não pude ver muitos deles.
320
00:25:09,890 --> 00:25:11,920
Tive que deixar Moose Creek
imediatamente.
321
00:25:12,240 --> 00:25:15,150
O Wells Fargo estava
tendo problema no México.
322
00:25:15,380 --> 00:25:21,330
Legendas - Danilo Carvalho
25047
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.