All language subtitles for 2 x Il Falco e la Colomba 2009 S1Ei2

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:10,900 --> 00:00:15,940 Tornata dal convento di Castro dove ha completato la sua educazione, la giovane 2 00:00:15,940 --> 00:00:21,720 e bella Elena Campireali incontra il suo promesso sposo, il ricco ma anziano 3 00:00:21,720 --> 00:00:22,800 principe Savelli. 4 00:00:23,160 --> 00:00:24,280 Devo rivederla. 5 00:00:24,840 --> 00:00:29,780 Il matrimonio ha per scopo quello di elevare il rango della famiglia e 6 00:00:29,780 --> 00:00:33,820 permettere l 'investitura cardinalizia di Fabio, fratello di Elena. 7 00:00:34,020 --> 00:00:37,440 Quello per cui abbiamo lavorato finora è qui, a portata di mano. 8 00:00:38,000 --> 00:00:42,880 La posta in gioco è alta ed Elena si inchina di fronte a tale scelta. 9 00:00:44,120 --> 00:00:49,260 Ma proprio sulla strada del ritorno, Elena incontra Giulio Branciforte, un 10 00:00:49,260 --> 00:00:54,660 soldato di Ventura, agli ordini di Pompeo Colonna, acerrimo nemico del Papa 11 00:00:54,660 --> 00:00:56,120 della famiglia Campi Reali. 12 00:00:56,340 --> 00:00:59,540 Da oggi io odio il Papa! 13 00:00:59,920 --> 00:01:01,300 Che cosa stai combinando Elena? 14 00:01:01,540 --> 00:01:03,680 Stai mettendo nei guai la famiglia, ci vuoi rovinare? 15 00:01:04,030 --> 00:01:09,010 la passione tra i due giovani è difficilmente contenibile e anche se 16 00:01:09,010 --> 00:01:13,810 sembra contro questo amore presto cadono l 'uno nelle braccia dell 'altra 17 00:01:13,810 --> 00:01:20,770 Giulio si trova ad un video inesorabile quello tra il suo 18 00:01:20,770 --> 00:01:25,610 dovere di soldato e il suo amore per la figlia dei campi reali Giulio dovrò 19 00:01:25,610 --> 00:01:30,490 sposarlo no tu sposerai me perché è me che ami la passione tra Giulio ed Elena 20 00:01:31,020 --> 00:01:35,020 Provoca anche il disappunto dei più cari amici di Giulio. Non mi piace per 21 00:01:35,020 --> 00:01:41,620 niente. E la gelosia di Lisetta, innamorata da sempre del giovane. 22 00:01:41,800 --> 00:01:42,800 Chiamo un 'altra donna. 23 00:01:46,020 --> 00:01:47,020 Allora vero. 24 00:04:24,650 --> 00:04:28,610 Spero ci sia un buon motivo per venire a quest 'ora. 25 00:04:29,270 --> 00:04:30,970 Sì, vostra signoria. 26 00:04:32,070 --> 00:04:33,650 Devo darvi un 'informazione. 27 00:04:33,890 --> 00:04:34,890 Chi sei? 28 00:04:35,050 --> 00:04:36,590 Lisetta, per servirvi. 29 00:04:36,910 --> 00:04:40,530 Mia nonna ha il forno in piazza. Sì, sì. Allora, che devi dirmi? 30 00:04:40,910 --> 00:04:42,230 Beh, non vi farà piacere. 31 00:04:42,890 --> 00:04:45,150 Un uomo è entrato in casa vostra stanotte. 32 00:04:45,930 --> 00:04:50,950 Nella stanza di vostra figlia. E... Hanno passato la notte insieme. 33 00:04:59,500 --> 00:05:02,700 Beh, li ho visti con i miei occhi. È passato dalla parte dietro del giardino. 34 00:05:02,980 --> 00:05:05,600 Attraverso un buco nel muro. Glielo faccio vedere se vuole. 35 00:05:05,840 --> 00:05:07,300 Hai detto quello che dovevi dire. 36 00:05:08,080 --> 00:05:09,080 Ora vattene. 37 00:05:09,200 --> 00:05:10,200 Ma come? 38 00:05:10,260 --> 00:05:11,760 Quell 'uomo è ancora in casa vostra. 39 00:05:12,120 --> 00:05:14,560 Se andate da vostra figlia lo vedrete, è ancora lì. 40 00:05:26,740 --> 00:05:27,740 Perché sei qui? 41 00:05:28,140 --> 00:05:31,260 Che interesse hai nel venirmi a dire una cosa del genere? 42 00:05:32,140 --> 00:05:33,140 Cosa vuoi? 43 00:05:33,940 --> 00:05:34,940 Denaro? 44 00:05:42,760 --> 00:05:43,760 Vieni. 45 00:05:44,480 --> 00:05:45,840 E non farti più vedere. 46 00:05:46,180 --> 00:05:49,080 Volete comprarmi? Non voglio il vostro denaro. 47 00:05:50,320 --> 00:05:52,660 Voglio che tegnate vostra figlia lontana da Giulio. 48 00:05:53,540 --> 00:05:56,240 È il tuo uomo questo Giulio? 49 00:05:59,210 --> 00:06:02,290 Ma le ragazze gli corrono dietro. E vostra figlia è una di quelle. 50 00:06:03,350 --> 00:06:04,350 E ora? 51 00:06:04,510 --> 00:06:05,510 Che faremo? 52 00:06:10,050 --> 00:06:11,070 Staremo insieme. 53 00:06:11,470 --> 00:06:12,490 Costruiremo il nostro futuro. 54 00:06:14,450 --> 00:06:15,450 E come? 55 00:06:15,670 --> 00:06:17,450 La mia famiglia non ce lo permetterà. 56 00:06:17,970 --> 00:06:18,970 Ti ridimi? 57 00:06:19,890 --> 00:06:21,790 Sì. Ci penserò io. 58 00:06:22,610 --> 00:06:24,270 Che cosa avete intenzione di fare? 59 00:06:27,460 --> 00:06:34,300 stupida e impudente come osi rivolgerti a me con questo tono io non sono tenuta 60 00:06:34,300 --> 00:06:39,720 a dirti proprio nulla dei miei affari ve la prendete con me ma non sono io l 61 00:06:39,720 --> 00:06:43,900 'impudente che ve la fa sotto il naso dovreste prenderla con quella 62 00:06:43,900 --> 00:06:49,540 di vostra figlia è cresciuta in convento ma ha imparato bene a reggirare gli 63 00:06:49,540 --> 00:06:52,720 uomini sparisci o ti farò assaggiare la mia frusta 64 00:06:56,080 --> 00:06:57,360 E ti avverto. 65 00:06:58,400 --> 00:07:02,880 Se oserei andare in giro a parlare di questa faccenda, te la farò pagare cara. 66 00:07:03,760 --> 00:07:04,860 Molto, molto cara. 67 00:07:08,620 --> 00:07:10,160 Andiamo, Oreste. È tardi. 68 00:07:10,400 --> 00:07:12,220 Preparo subito i cavalli, vostra signoria. 69 00:07:12,560 --> 00:07:14,060 Fabio, ma che succede? 70 00:07:14,460 --> 00:07:17,300 Perché sei in giro a quest 'ora? Hanno assaltato la palicella. 71 00:07:17,800 --> 00:07:20,740 Ma quanto è vero il Dio, la pagheranno molto cara questa volta. 72 00:07:25,230 --> 00:07:26,070 Dottala fuori 73 00:07:26,070 --> 00:07:35,430 Lasciami 74 00:07:35,430 --> 00:07:41,050 Qual 'era Fabio Campirelli? In persona Non è certo pane per i tuoi denti Hai 75 00:07:41,050 --> 00:07:42,050 sentito la padrona? 76 00:07:42,190 --> 00:07:48,930 Sparisci Signoria, guardate che strappo Chi ha 77 00:07:48,930 --> 00:07:51,530 chiuso questa porta? Lei le mantiene tantissimo a quest 'abito 78 00:07:58,800 --> 00:08:01,220 Levati da qui o dovrai trovarti un altro lavoro. 79 00:08:01,740 --> 00:08:03,300 Apri! Apri! 80 00:08:04,220 --> 00:08:05,220 Apri! 81 00:08:21,260 --> 00:08:22,760 Perché ti sei chiusa qua dentro? 82 00:08:23,220 --> 00:08:26,580 L 'ho fatto senza riflettere. È un 'abitudine che avevo in convento. 83 00:08:30,920 --> 00:08:31,920 Cosa c 'è, mamma? 84 00:08:35,400 --> 00:08:36,640 L 'hai fatto entrare qui. 85 00:08:38,000 --> 00:08:41,360 Ti sei intrattenuta come un uomo nella casa di tuo padre, di tuo fratello. 86 00:08:42,400 --> 00:08:43,480 Non hai potuto, Elena. 87 00:08:43,700 --> 00:08:44,900 Per caso sei impazzita? 88 00:08:46,220 --> 00:08:47,540 Io non so di che parli. 89 00:08:48,560 --> 00:08:49,560 Sei strana. 90 00:08:49,840 --> 00:08:52,260 Mi svegli all 'alba, ti metti a guardare dappertutto. 91 00:08:53,220 --> 00:08:57,100 Smettila. Hai continuato a vedere Branciforte nonostante le tue promesse. 92 00:08:57,440 --> 00:08:59,060 Nonostante ti avessi proibito di farlo. 93 00:08:59,300 --> 00:09:01,500 Io mi fidavo di te. E tu invece? 94 00:09:02,160 --> 00:09:04,300 Ti stai comportando come una delle mie serve? 95 00:09:04,560 --> 00:09:06,360 Ma tua madre a questo non deve neanche pensarlo. 96 00:09:06,720 --> 00:09:09,280 Io comunque di questa cosa non dirò niente a nessuno. 97 00:09:09,900 --> 00:09:10,900 Sta tranquilla. 98 00:09:11,820 --> 00:09:13,460 Tua madre non ti tradirà mai. 99 00:09:14,940 --> 00:09:18,900 Ma tu quell 'uomo devi riuscire assolutamente a tenerlo lontano da te. 100 00:09:24,040 --> 00:09:25,040 Amore. 101 00:09:26,740 --> 00:09:27,980 Sono innamorata di lui. 102 00:09:28,300 --> 00:09:29,300 Cosa? 103 00:09:29,900 --> 00:09:31,120 Ma non puoi, è sbagliato. 104 00:09:31,420 --> 00:09:33,060 Non ti rendi conto di quello che hai detto? 105 00:09:33,640 --> 00:09:36,940 Nemmeno la tua giovinezza riuscirebbe a giustificare il tuo comportamento. 106 00:09:37,460 --> 00:09:38,460 Cosa vorresti fare? 107 00:09:38,880 --> 00:09:39,880 Scappare con lui? 108 00:09:39,940 --> 00:09:40,940 Perdere l 'onore? 109 00:09:41,020 --> 00:09:42,660 Il rispetto della tua famiglia? 110 00:09:43,780 --> 00:09:45,520 Tutto quello a cui sei stata abituata? 111 00:09:46,080 --> 00:09:49,020 Dimmi, è veramente questo che vuoi? Rispondi! No. 112 00:09:50,080 --> 00:09:51,860 No. Non lo so. 113 00:10:00,140 --> 00:10:01,140 Povero amore mio. 114 00:10:02,220 --> 00:10:07,560 Per questo devi riuscire a non incontrarlo più. E giurami che stavolta 115 00:10:07,560 --> 00:10:08,560 la tua promessa. 116 00:10:10,960 --> 00:10:11,960 L 'uomo. 117 00:10:12,940 --> 00:10:15,260 Non dirlo, figlia mia, non dirlo. 118 00:10:16,860 --> 00:10:18,200 Soprattutto a te stessa. 119 00:10:18,840 --> 00:10:21,940 Sono parole che non contano per una donna. 120 00:10:23,020 --> 00:10:24,140 Fanno solo male. 121 00:10:25,540 --> 00:10:27,040 Tu sposerai Sabelli. 122 00:10:28,900 --> 00:10:32,000 Sei fortunata, è un uomo che sa amare una donna. 123 00:10:32,260 --> 00:10:34,180 Sì, ma in esso un manto, ti prego. 124 00:10:35,360 --> 00:10:38,020 Da questi capricci possono nascere grandi disgrazie. 125 00:10:39,260 --> 00:10:41,360 Dimentica Giulio, la tua vita è con Savelli. 126 00:10:41,640 --> 00:10:44,260 Anzi, ti devi comportare come se niente fosse. 127 00:10:44,580 --> 00:10:49,140 Lui non deve minimamente sospettare questa tua infatuazione per un altro. E 128 00:10:49,140 --> 00:10:51,180 nemmeno tuo padre e tuo fratello devono sapere, intesi? 129 00:11:00,990 --> 00:11:04,610 Vediamoci dopo la riunione. Ho bisogno di quanti più raguagli possibili. 130 00:11:17,290 --> 00:11:18,970 Perché Giulio non è con voi? 131 00:11:21,270 --> 00:11:23,310 Aveva altro di meglio da fare che venire qui. 132 00:11:24,230 --> 00:11:25,270 È innamorato. 133 00:11:27,650 --> 00:11:29,910 Innamorato? Che storia è questa? 134 00:11:30,540 --> 00:11:33,680 Ho in ballo questioni più importanti che dare retta alle vostre idiozie. 135 00:11:35,200 --> 00:11:39,640 I miei uomini hanno avvistato dei soldati spagnoli in ricognizione a Fano. 136 00:11:40,260 --> 00:11:43,480 Forse è la volta buona che Carlo V si muove contro il Papa. 137 00:11:44,140 --> 00:11:45,840 E Giulio deve stare qua. 138 00:11:48,560 --> 00:11:50,460 Andiamo, dobbiamo cominciare. 139 00:12:00,110 --> 00:12:05,890 Mi scusi Eminenza, non date retta a quello che dice Ormito, è uno che parla 140 00:12:05,890 --> 00:12:06,789 sempre a Vamera. 141 00:12:06,790 --> 00:12:10,010 La verità è che Giulio oggi non è qui perché non è stato avvisato in tempo. 142 00:12:11,350 --> 00:12:16,150 Fammi capire, ma perché hai voluto mettere Giulio in cattiva luce con il 143 00:12:16,150 --> 00:12:19,250 cardinale? Ho detto la verità. La verità? 144 00:12:19,610 --> 00:12:24,550 La verità è che ti scordi che eravamo la fame e che questo lavoro lo dobbiamo 145 00:12:24,550 --> 00:12:25,590 soltanto a Giulio. 146 00:12:27,880 --> 00:12:31,880 E ti scordi che contrariare uno come Corona ci si rimette sempre. 147 00:12:38,040 --> 00:12:40,140 Digli da parte mia di non fare l 'idiota. 148 00:12:40,500 --> 00:12:43,480 Questo è un momento favorevole, dobbiamo sfruttarlo. 149 00:12:43,720 --> 00:12:46,040 L 'attacco alla Vallicella è stato solo un assaggio. 150 00:12:47,460 --> 00:12:48,860 Distruggerò i campi reali. 151 00:12:49,880 --> 00:12:53,040 E sono sicuro che il messaggio è arrivato a destinazione. 152 00:12:53,960 --> 00:12:56,220 Come potete dirmi di lasciar correre? 153 00:12:56,680 --> 00:12:59,520 Sono state delle bestie, anzi peggio delle bestie. 154 00:12:59,960 --> 00:13:03,420 Io penso che fra di loro c 'è gente di Albano, gente che noi sfamiamo, che ci 155 00:13:03,420 --> 00:13:05,460 deve portare rispetto, obbedienza. 156 00:13:05,680 --> 00:13:07,400 Hai ragione Fabio, ma ora calmati. 157 00:13:07,940 --> 00:13:09,600 Calmarmi? Dopo una simile offesa? 158 00:13:10,420 --> 00:13:12,740 Voi forse non vi rendete conto del danno che ci hanno fatto. 159 00:13:13,040 --> 00:13:17,400 La valice l 'era al nostro potere più fiorente e l 'hanno cancellato, 160 00:13:17,420 --> 00:13:20,560 distrutto. Solo grazie a Dio hanno risparmiato le donne. 161 00:13:20,980 --> 00:13:22,320 E allora che pensi di fare? 162 00:13:22,740 --> 00:13:24,160 Rispondere colpo su colpo. 163 00:13:25,000 --> 00:13:28,930 L 'offensiva di questa notte. È un chiaro messaggio rivolto a me Colonna mi 164 00:13:28,930 --> 00:13:33,210 mandato a dire Che è contrario alla mia nomina di cardinale E se io mi 165 00:13:33,210 --> 00:13:37,890 affiancherò al Papa Sarà guerra aperta Che guerra sia 166 00:13:37,890 --> 00:13:41,930 Dove vai? 167 00:13:42,770 --> 00:13:44,570 Nella mia stanza Posso? 168 00:13:55,440 --> 00:13:56,440 Finalmente ci sei! 169 00:13:59,380 --> 00:14:01,420 Non ne posso più da arrampicarmi fin quassù. 170 00:14:03,080 --> 00:14:04,440 È la seconda volta oggi. 171 00:14:05,960 --> 00:14:07,040 Prima non c 'eri, dove eri? 172 00:14:07,940 --> 00:14:09,240 Che c 'era di più, Gioia? 173 00:14:09,900 --> 00:14:12,500 Devo dirti che Colonna ha convocato tutti gli uomini, dovevi andare alla 174 00:14:12,500 --> 00:14:14,720 Petrella. Non si può sapere dove eri. 175 00:14:15,480 --> 00:14:16,620 E gli altri sono andati? 176 00:14:16,840 --> 00:14:18,720 Sì, avresti visto che facce. 177 00:14:20,200 --> 00:14:21,200 Armido soprattutto. 178 00:14:21,520 --> 00:14:22,540 Ha detto che... 179 00:14:22,990 --> 00:14:25,230 Su di te non ci si può più contare. 180 00:14:25,830 --> 00:14:26,830 Addirittura. Sì. 181 00:14:28,630 --> 00:14:30,070 Ma perché se la prendono tanto? 182 00:14:30,650 --> 00:14:34,310 Non capita a tutti di innamorarsi prima o poi? Non lo so, penso di sì. 183 00:14:37,090 --> 00:14:38,410 Beh, io per me ci conto. 184 00:14:39,390 --> 00:14:45,030 E quando troverò una ragazza che mi vuole bene, le darò la metà di questa. 185 00:14:50,750 --> 00:14:51,750 Bella, eh? 186 00:14:56,859 --> 00:14:58,180 Bellissima. Dove l 'hai presa? 187 00:14:58,500 --> 00:14:59,700 Me l 'ha data mia nonna. 188 00:15:01,240 --> 00:15:02,240 Prima di morire. 189 00:15:03,060 --> 00:15:07,460 Ha detto una metà per me e una per la mia sposa. 190 00:15:10,620 --> 00:15:12,160 Me lo dici dove eri stamattina? 191 00:15:13,280 --> 00:15:14,700 Lo sai benissimo dov 'è. 192 00:15:15,440 --> 00:15:16,440 Beato te. 193 00:15:30,160 --> 00:15:31,480 Senti, ma l 'hai vista la cameriera? 194 00:15:33,460 --> 00:15:37,600 Ti piace Marietta, eh? No, è... è troppo scorbutica. 195 00:15:38,580 --> 00:15:40,400 Ma non è scorbutica, è carina. 196 00:15:41,000 --> 00:15:42,720 Cerca di darti da fare se ti piace. 197 00:15:43,420 --> 00:15:45,700 La fai facile te, è una parola. 198 00:15:47,140 --> 00:15:49,740 Viste fortunate, acqua e cibo a volontà. 199 00:15:50,040 --> 00:15:51,040 Però ingabbi. 200 00:15:57,200 --> 00:15:58,240 Caro Giulio. 201 00:15:58,830 --> 00:16:00,930 Ho bisogno di parlarti al più presto. 202 00:16:04,710 --> 00:16:06,290 Ti amo con tutto il cuore. 203 00:16:53,730 --> 00:16:54,730 Ranuccio! 204 00:16:54,950 --> 00:16:56,550 Che cosa avete raccolto di buono? 205 00:16:56,770 --> 00:16:57,770 Le mele. 206 00:16:57,930 --> 00:16:59,850 Dove vai, Ranuccio? In paese. 207 00:17:00,430 --> 00:17:04,030 Dopo passa a casa, mio padre deve chiederti un favore. Tu ci sei? 208 00:17:04,329 --> 00:17:06,150 Se vieni, mi faccia trovare. 209 00:17:08,050 --> 00:17:09,050 Grazie. Prego. 210 00:17:12,390 --> 00:17:15,130 A quanto pare non hai che l 'imbarazzo della scelta, Ranuccio. 211 00:17:20,910 --> 00:17:21,910 Tolbatiche. 212 00:17:24,010 --> 00:17:26,089 D 'accordo, avete ragione. 213 00:17:27,010 --> 00:17:28,050 Nessuna ritorsione. 214 00:17:29,730 --> 00:17:32,690 Sarò attento a non abbassare la guardia, in questo momento Colonna è più forte. 215 00:17:32,810 --> 00:17:34,870 E affrontarlo sarebbe prematuro. 216 00:17:35,210 --> 00:17:37,710 Peggio, Fabio, sarebbe un suicidio. 217 00:17:37,930 --> 00:17:39,550 Prima dobbiamo rafforzarci. 218 00:17:39,830 --> 00:17:43,790 Abbiamo pochi uomini, quelli che hai assoldato ancora non bastano. Ne 219 00:17:43,790 --> 00:17:44,790 degli altri oggi stesso. 220 00:17:45,750 --> 00:17:49,490 Nel frattempo, madre, bisogna stringere con il principe Savelli per la mia 221 00:17:49,490 --> 00:17:53,630 nomina. Diventare cardinale è l 'unico modo per affrontare Colonna dal mio 222 00:17:54,030 --> 00:17:58,550 Domani stesso manderò tua sorella a far visita al principe e farai in modo che 223 00:17:58,550 --> 00:18:00,390 lo rassicuri sulla sua devozione. 224 00:18:03,090 --> 00:18:04,970 Devi forse dirmi qualcosa, madre? 225 00:18:05,510 --> 00:18:06,890 Nulla. Nulla? 226 00:18:07,790 --> 00:18:08,790 Nulla. 227 00:18:09,050 --> 00:18:10,050 Meglio così. 228 00:18:16,250 --> 00:18:17,250 Buongiorno. 229 00:18:26,140 --> 00:18:28,000 Ah, bravo Danuccio, sei arrivato. 230 00:18:28,840 --> 00:18:30,760 Allora? Che cuore vi devo fare? 231 00:18:31,280 --> 00:18:33,200 Guarda, c 'è questa qua la legna, me la metti là. 232 00:18:33,680 --> 00:18:36,300 Io non ce la faccio, ho la febbre, non me leggo in piedi. 233 00:18:36,720 --> 00:18:40,080 Ma che storia è che mi fate spalare la legna? Io sono un soldato. Sì, un 234 00:18:40,080 --> 00:18:41,080 soldato. 235 00:18:41,840 --> 00:18:43,520 Sentilo questo come ha alzato la cresta. 236 00:18:43,820 --> 00:18:46,060 Te lo sei dimenticato che ti abbiamo visto nascere? 237 00:18:46,900 --> 00:18:48,660 È così, Danu. 238 00:18:49,200 --> 00:18:50,640 Per noi sei sempre Danuccio. 239 00:18:50,960 --> 00:18:52,980 Quindi, forza, date da fare. 240 00:18:53,900 --> 00:18:54,900 Soldatino. 241 00:19:01,900 --> 00:19:03,280 Ci sai fare con la legna. 242 00:19:04,680 --> 00:19:07,420 E mica solo con quella, attenta a come parli. Vuoi che ti faccio vedere? 243 00:19:07,660 --> 00:19:08,760 Sì, certo, come no. 244 00:19:17,240 --> 00:19:18,320 E questo a quanti? 245 00:19:18,620 --> 00:19:19,599 Tre denari. 246 00:19:19,600 --> 00:19:21,460 Io ne ho solo due, vi va bene? 247 00:19:21,800 --> 00:19:22,800 No. 248 00:19:24,780 --> 00:19:26,440 E tu gli dai niente a questo esotico? 249 00:19:26,880 --> 00:19:30,560 Guardate a come parlate. Hai sempre questo vizio di allungare le mani. E poi 250 00:19:30,560 --> 00:19:31,560 di che ti impiace? 251 00:19:31,909 --> 00:19:34,210 Invece perché quella spiela sarebbe perfetta sul tuo vestito. 252 00:19:34,710 --> 00:19:35,710 Prendila. 253 00:19:36,350 --> 00:19:37,490 Ma nemmeno mi piace. 254 00:19:38,310 --> 00:19:39,310 Dicevo così per dire. 255 00:19:46,110 --> 00:19:47,790 Ranuccio, ma dove corri? 256 00:19:48,870 --> 00:19:50,410 Ma chi me la ci lavora a metà? 257 00:19:52,330 --> 00:19:56,050 Ma che sta succedendo? È vero quello che ho sentito dalla varicella? Che cosa? 258 00:19:57,010 --> 00:19:58,930 Che ci dobbiamo rinchiudere tutti dentro casa? 259 00:19:59,170 --> 00:20:00,170 Ma no, no. 260 00:20:00,520 --> 00:20:02,100 Dai, dai, andiamo a lavorare, dai. 261 00:20:10,460 --> 00:20:11,460 Eh, signorina? 262 00:20:11,940 --> 00:20:14,880 Sì? Sei tu un marietta? Sì, che cosa vuoi? Devo dare questo. 263 00:20:46,410 --> 00:20:48,170 Torni ora dalla Petrella? Sì. 264 00:20:49,330 --> 00:20:51,010 Ma non ero sicuro di trovarti. 265 00:20:53,990 --> 00:20:55,570 Allora? Allora partiamo. 266 00:20:56,790 --> 00:20:59,310 Il cardinale andrà a parlare con il legato di Carlo V. 267 00:21:00,330 --> 00:21:01,330 Perché? 268 00:21:01,730 --> 00:21:02,730 Che intenzione ha? 269 00:21:02,990 --> 00:21:03,990 Che ne so io. 270 00:21:04,790 --> 00:21:06,570 Lo viene di certo a raccontare a me. 271 00:21:07,070 --> 00:21:09,950 Solo che dobbiamo accompagnarlo e fargli la scorta. 272 00:21:18,760 --> 00:21:20,000 Non tirare troppo la corda. 273 00:21:20,520 --> 00:21:21,820 Oggi il cardinale ha preso... 274 00:22:06,090 --> 00:22:07,090 Non dormi? 275 00:22:12,230 --> 00:22:17,170 L 'aria di mare è incredibile come a volte si riesca a sentirla da qui. 276 00:22:20,670 --> 00:22:23,270 Perché non provi a dormire un po'? 277 00:22:23,270 --> 00:22:28,090 Vedrai. 278 00:22:29,710 --> 00:22:33,550 Domani, quando sarai dal principe, ti sarà tutto più chiaro. 279 00:22:35,880 --> 00:22:40,360 E non ti sarà difficile convincerlo a tenere fede al patto. 280 00:22:47,420 --> 00:22:51,740 Sai quanto ti viene tuo fratello a diventare cardinale? 281 00:22:57,740 --> 00:22:58,740 No, 282 00:23:02,980 --> 00:23:04,340 no, no, no. Quello no, quello no. 283 00:23:09,770 --> 00:23:15,430 Ma no, no, nemmeno questo, no. Vorrei qualcosa di più vistoso, di più vivace. 284 00:23:16,270 --> 00:23:19,810 Qualcosa che si adatti meglio al mio stato d 'animo. 285 00:23:37,850 --> 00:23:38,850 Vai, vai! 286 00:23:43,600 --> 00:23:44,600 Dammi qua. 287 00:24:13,130 --> 00:24:14,130 Chi siete? 288 00:24:18,730 --> 00:24:19,910 Come avete fatto ad entrare? 289 00:24:23,850 --> 00:24:25,410 Lascio a voi indovinare, signore. 290 00:24:28,610 --> 00:24:29,610 Eppure vi ho già vista. 291 00:24:31,530 --> 00:24:34,990 Vi dico solo che per conoscervi ho dovuto corrompere un vostro servo. 292 00:24:35,250 --> 00:24:38,570 Mi ha confessato che ogni sabato venite qui a riposarvi dopo la caccia. 293 00:24:39,630 --> 00:24:41,770 Dovrei allora ringraziare invece di frustrarlo. 294 00:24:45,070 --> 00:24:49,070 Fate quello che vi conviene, signore. Non amo le sorprese, signora. Dunque, 295 00:24:49,070 --> 00:24:49,949 siete venuti a fare? 296 00:24:49,950 --> 00:24:50,950 Ve l 'ho detto per conoscere. 297 00:24:52,390 --> 00:24:53,390 Ero incuriosita. 298 00:24:53,990 --> 00:24:56,430 Incuriosita? E che cosa vi ha fatto incuriosire? 299 00:24:56,950 --> 00:24:58,390 Non posso, posso dirvelo. 300 00:25:00,510 --> 00:25:04,010 Non conosco nessuno così generoso da permettere alla propria sorella di 301 00:25:04,010 --> 00:25:06,210 amoreggiare con un brigante della milizia di Colombo. 302 00:25:10,850 --> 00:25:11,850 Pensavo lo sapeste. 303 00:25:13,690 --> 00:25:20,350 Giulio. Branciforte, un baragazzo, il più sanguinario 304 00:25:20,350 --> 00:25:22,290 di tutto il manipolo. 305 00:25:23,170 --> 00:25:29,690 Mandatemi via, fuori, ho molto da fare adesso, avanti, fuori, via, via! 306 00:25:45,550 --> 00:25:47,030 Vi salutano i miei genitori. 307 00:25:48,150 --> 00:25:52,130 E anche Fabio, che vi è molto grato per quanto farete per lui. 308 00:25:53,230 --> 00:25:56,690 Vi hanno mandato a perorare la causa di vostro fratello. 309 00:25:57,530 --> 00:26:02,830 No, no, principale. No, Elena, perdonate, non volevo mettervi in 310 00:26:04,030 --> 00:26:10,970 Lo so che non dipende da voi e che vi stanno usando, ma non preoccupatevi. 311 00:26:11,830 --> 00:26:14,350 Gli interessi della vostra famiglia ora... 312 00:26:14,990 --> 00:26:17,010 O incidono con i miei. 313 00:26:19,890 --> 00:26:21,170 Presto ci sposeremo. 314 00:26:22,470 --> 00:26:24,010 Farete parte della mia vita. 315 00:26:24,730 --> 00:26:26,770 La cosa mi riempie di orgoglio. 316 00:26:27,390 --> 00:26:30,950 Mi rende intimamente felice, sì. 317 00:26:32,110 --> 00:26:35,090 Sapete, mi ritrovo molte volte a pensare a voi. 318 00:26:35,750 --> 00:26:39,630 Mi sento come assediato dalla vostra immagine. 319 00:26:42,550 --> 00:26:44,550 Sapete, è un sentimento nuovo per me. 320 00:26:44,970 --> 00:26:46,030 Mai conosciuto. 321 00:26:46,950 --> 00:26:51,050 Ho fatto bene in questi anni a tenere il mio fisico in esercizio, altrimenti 322 00:26:51,050 --> 00:26:55,030 come avrei potuto presentarmi a voi che siete un fiore meraviglioso. 323 00:26:57,250 --> 00:27:02,270 Elena, io penso al nostro futuro, all 'erede che mi darete. 324 00:27:03,370 --> 00:27:06,150 E non sarà solo un nome da aggiungere al mio cadato. 325 00:27:07,210 --> 00:27:09,950 Ora sarà qualcosa di più, molto di più. 326 00:27:10,630 --> 00:27:12,550 Ora sarà qualcosa di entrambi. 327 00:27:15,850 --> 00:27:18,290 Elena, voi non sapete quanto vi desideri. 328 00:27:20,230 --> 00:27:26,310 Lui non sapete quanto aspetti quel momento in cui... Devo andare, si è 329 00:27:26,310 --> 00:27:27,310 tardi. 330 00:27:27,550 --> 00:27:28,550 Scusatemi. 331 00:28:06,679 --> 00:28:09,560 e che cosa ci fa il vostro fratello? 332 00:28:30,230 --> 00:28:32,290 Scevati, andiamo, vado, dai, forza. 333 00:28:32,530 --> 00:28:33,710 Fabio, ma sei impattito? Su tutto. 334 00:28:33,970 --> 00:28:35,490 Lasciami, lasciami. Su tutto, quadrina, tutto. 335 00:28:35,710 --> 00:28:38,550 Io ti avevo avvertita, ma tu hai lasciato entrare la vergogna in casa 336 00:28:38,650 --> 00:28:41,530 come hai potuto farmi questo, eh? Da quanto va avanti questa storia? 337 00:28:41,750 --> 00:28:45,430 Forza, dimmelo, parla, se no ti ammazzo qui con le mie mani. Parla da quanto va 338 00:28:45,430 --> 00:28:47,730 avanti questa storia. Io non capisco di che parli, sinceramente. Parlo di Giulio 339 00:28:47,730 --> 00:28:51,430 Branciforte, dell 'uomo che frequenti davanti a tutto il paese. Tutti lo 340 00:28:51,490 --> 00:28:54,430 tutti. Mia sorella frequenta un mercenario della peggior razza. 341 00:28:54,710 --> 00:28:57,390 Guarda che ti stai sbagliando. Vita, non ti azzardare a negare perché io ti 342 00:28:57,390 --> 00:28:58,319 ammazzo qui. 343 00:28:58,320 --> 00:29:01,380 Che devo negare? Che devo negare? C 'è un giovane che mi guarda, ma io avrò 344 00:29:01,380 --> 00:29:03,420 parlato con lui soltanto una volta. Non so neanche chi è. 345 00:29:04,460 --> 00:29:08,520 Lo so io chi è. È un uomo della soldataglia di Colonna, un mio nemico. 346 00:29:08,520 --> 00:29:10,300 puoi accettare che uno così ti faccia la corte? 347 00:29:12,640 --> 00:29:15,260 Già sarebbe inaccettabile in qualsiasi altra famiglia, ma nella nostra. 348 00:29:15,560 --> 00:29:19,020 Mentre repentaglio me, la mia nomina, la mia vita. Ma come fai a non capire? 349 00:29:23,400 --> 00:29:24,980 Lasci che la gente accosti il tuo nome al suo. 350 00:29:25,480 --> 00:29:26,860 Ti fai vedere in giro con lui. 351 00:29:30,250 --> 00:29:31,450 Che cosa avete fatto? 352 00:29:32,870 --> 00:29:34,190 Dimmelo. Niente. 353 00:29:34,550 --> 00:29:36,190 Non abbiamo fatto niente. Niente. 354 00:29:36,550 --> 00:29:37,550 Certo. 355 00:29:37,830 --> 00:29:41,190 Perché lo stupido sono io. Sono io lo stupido che era orgoglioso della tua 356 00:29:41,190 --> 00:29:42,770 bellezza, della tua ingenuità. 357 00:29:43,350 --> 00:29:44,350 No. 358 00:29:44,730 --> 00:29:47,030 No. Tra noi si è rotto qualcosa per sempre. 359 00:29:48,550 --> 00:29:50,330 Io da oggi non ho più una sorella. 360 00:29:51,270 --> 00:29:52,270 Fabio, ascoltami. 361 00:29:52,510 --> 00:29:54,770 Io col principe mi sono comportata come volevi tu. 362 00:29:54,990 --> 00:29:57,910 Non uscirai più da casa fino a quando non andrai in spora. 363 00:30:04,560 --> 00:30:05,560 Ma siete impazziti? 364 00:30:06,320 --> 00:30:08,640 Ci sono i serbi, potrebbero sentirvi. 365 00:30:09,440 --> 00:30:11,000 Va, cammina. 366 00:30:11,820 --> 00:30:12,820 Vai, cameratura. 367 00:30:25,340 --> 00:30:26,640 Che cosa è successo? 368 00:30:28,280 --> 00:30:30,480 Mio fratello ha scoperto tutto, sono perduta. 369 00:30:30,840 --> 00:30:32,860 Mia madre sicuramente avrà fatto la spina. 370 00:30:33,120 --> 00:30:36,560 No, non ci credo. Vostra madre vi adora. Non saprebbe negarvi nulla. 371 00:30:36,880 --> 00:30:38,940 Lei vuole solo che sposi il principe e basta. 372 00:30:40,040 --> 00:30:41,360 Ma vi hanno picchiata? 373 00:30:46,700 --> 00:30:50,360 Sì. Però per favore vai a vedere se c 'è un messaggio da parte di Giulio. 374 00:30:50,560 --> 00:30:51,560 Va bene. 375 00:30:55,740 --> 00:30:58,440 Questa sera uccideremo un uomo. Io verrò con voi. 376 00:30:59,500 --> 00:31:01,360 Ma lui lo lascerete a me. 377 00:31:02,730 --> 00:31:06,330 Voglio avere il piacere di sgozzarlo personalmente. Chi? 378 00:31:07,170 --> 00:31:08,870 Giulio Branciforte. 379 00:31:37,710 --> 00:31:38,710 Che ti è successo? 380 00:31:39,170 --> 00:31:40,170 Mio fratello. 381 00:31:41,810 --> 00:31:43,710 Hai rischiato così per me ma non devi farlo più. 382 00:31:44,550 --> 00:31:45,550 Ormai in casa sanno tutto. 383 00:31:46,950 --> 00:31:49,770 E come hanno fatto a siamo stati così attenti? Non lo so come hanno fatto. 384 00:31:50,310 --> 00:31:52,910 Però sicuramente cercheranno di accelerare per il mio matrimonio. 385 00:31:55,050 --> 00:31:55,989 Dimmi la verità. 386 00:31:55,990 --> 00:31:57,690 L 'altra sera la valice la c 'era anche tu? 387 00:32:07,340 --> 00:32:10,860 Si prepara una guerra e tu sei un soldato, in più nemico della mia 388 00:32:10,860 --> 00:32:12,700 lo so come faremo, ma io senza te non riesco a stare. 389 00:32:12,940 --> 00:32:13,940 Anche io per me. 390 00:32:16,760 --> 00:32:21,580 Ascoltami, io ho ancora qualcosa da risolvere, ma presto sarò libero da 391 00:32:21,580 --> 00:32:22,580 gli impegni presi. 392 00:32:23,460 --> 00:32:24,460 Ce ne andremo. 393 00:32:29,260 --> 00:32:30,940 Aspetta, Rami, come vuoi. 394 00:32:32,560 --> 00:32:33,560 Sì, sì! 395 00:32:34,860 --> 00:32:38,280 La fortuna della sua parte. Ma perché non vanno a fare i loro schiamazzi da un 396 00:32:38,280 --> 00:32:39,280 'altra parte? 397 00:32:44,660 --> 00:32:45,680 Attenta, stupida. 398 00:32:51,000 --> 00:32:52,480 Buone, il vino. 399 00:32:52,880 --> 00:32:53,880 Ci risiamo. 400 00:32:54,440 --> 00:32:56,060 Avete litigato un 'altra volta, eh? 401 00:32:57,160 --> 00:32:58,160 Passami un po' di vino. 402 00:33:00,100 --> 00:33:02,000 Fatelo durare questa sera, non si beve altro. 403 00:33:02,490 --> 00:33:04,750 Tra tre ore dobbiamo essere a Petrella da Corona. 404 00:33:06,010 --> 00:33:07,010 Finalmente si parte. 405 00:33:07,970 --> 00:33:09,110 Io non mi posso muovere. 406 00:33:09,630 --> 00:33:12,650 Hai detto qualcosa? Non ho sentito Giulio. Ho detto che non mi posso 407 00:33:12,650 --> 00:33:14,590 allontanare. Andate avanti voi. 408 00:33:15,490 --> 00:33:16,710 Se posso vi raggiungo. 409 00:33:17,230 --> 00:33:18,670 E tu dicevi che gli passava? 410 00:33:19,490 --> 00:33:21,050 Ho visto come gli è passato. 411 00:33:21,290 --> 00:33:23,130 Questo è completamente fuori di testa. 412 00:33:23,890 --> 00:33:27,110 Da quando hai conosciuto quella donna non sei più tu. Oh, sta zitto, pensa a 413 00:33:27,370 --> 00:33:29,110 Eh no, io non sto zitto. 414 00:33:29,610 --> 00:33:31,310 Tu tradisci la nostra amicizia. 415 00:33:31,880 --> 00:33:34,100 Fino ad ora non hai mai mancato la parola data. 416 00:33:55,400 --> 00:34:00,520 Non c 'è! Quel maledetto non c 'è! 417 00:34:37,190 --> 00:34:40,590 Sai Giulio, è semplice, ed è da idioti non averci pensato prima. 418 00:34:40,949 --> 00:34:42,290 Sarò io a diventare papa. 419 00:34:43,830 --> 00:34:47,710 Non mi resta che trovare un accordo con Carlo V e diventare il suo braccio 420 00:34:47,710 --> 00:34:49,110 armato spianandogli la strada. 421 00:34:49,830 --> 00:34:52,469 Nessuno può impedirmelo, tantomeno i campi reali. 422 00:34:54,969 --> 00:34:58,470 Tu sei l 'unico col quale mi sento di confidarmi, Giulio, perché sei 423 00:34:58,470 --> 00:35:02,270 intelligente, fai leggere e non sei avventato come questi altri. 424 00:35:03,190 --> 00:35:06,430 Io ti ho visto crescere, sono stato come un padre per te, lo sai. 425 00:35:07,190 --> 00:35:09,650 Vedo in te un futuro se saprai starmi vicino. 426 00:35:10,270 --> 00:35:12,130 Tu vedi quale scenario ci si apre. 427 00:35:13,470 --> 00:35:16,990 Soltanto vorrei capire quanto c 'è di vero in certe voci. Che dicono che sei 428 00:35:16,990 --> 00:35:18,630 meno affezionato, meno devoto. 429 00:35:19,430 --> 00:35:22,710 Le armi sono il tuo mestiere, Giulio. Saranno la tua fortuna. 430 00:35:23,470 --> 00:35:24,470 Cosa mi dici? 431 00:35:25,890 --> 00:35:28,470 Il mio affetto per voi è quello di sempre, signor principe. 432 00:35:29,970 --> 00:35:31,310 Ma la mia vita è cambiata. 433 00:35:31,930 --> 00:35:33,990 E quello che prima era certo ora non lo è più. 434 00:35:34,400 --> 00:35:39,040 Di fronte a quello che mi avete appena detto, io mi sento ancora più piccolo di 435 00:35:39,040 --> 00:35:40,040 quello che sono. 436 00:35:41,000 --> 00:35:43,040 Ma la cosa strana è che non me ne dispiace. 437 00:35:43,440 --> 00:35:44,760 Io non sono come voi. 438 00:35:45,460 --> 00:35:47,540 Non sono adatto a progetti di grandezza. 439 00:35:48,020 --> 00:35:51,540 È triste quando un uomo pone da solo limiti alla propria gloria. 440 00:35:52,040 --> 00:35:54,640 Ma potrebbe bastargli essere libero, signore. 441 00:35:54,940 --> 00:35:55,940 Libero? 442 00:35:57,620 --> 00:35:58,840 Miserabile, vorrei dire. 443 00:36:20,590 --> 00:36:24,890 Il patto tra le due famiglie coinvolse la giovane Francesca e il più anziano, 444 00:36:24,990 --> 00:36:26,930 estorfio Gianciotto Malatesta. 445 00:36:29,150 --> 00:36:33,050 Francesca però si invaghì di Paolo, che non poté resistere alla sua bellezza. 446 00:36:34,730 --> 00:36:39,650 La loro fu una passione sigillata con un bacio che li condannò a morte. 447 00:37:00,620 --> 00:37:02,980 Non ti fa bene star tenere inchiusa qui tutto il giorno? 448 00:37:04,620 --> 00:37:07,240 Non ho deciso io di essere prigioniera in casa mia. 449 00:37:08,200 --> 00:37:09,880 Mi avete rinchiusa voi qui dentro. 450 00:37:10,860 --> 00:37:12,520 Accompagnami in chiesa. Ti va? 451 00:37:12,960 --> 00:37:16,120 Tuo padre e tuo fratello non torneranno che fra molte ore. 452 00:37:16,380 --> 00:37:17,279 E poi? 453 00:37:17,280 --> 00:37:18,440 Quando ritorneranno? 454 00:37:18,680 --> 00:37:20,000 Mi rimetterete in gabbia? 455 00:37:21,220 --> 00:37:23,820 Non sono stata io a prendere questa decisione. 456 00:37:38,060 --> 00:37:39,060 Ti pensi bene. 457 00:37:39,380 --> 00:37:40,480 È colpa tua. 458 00:37:43,260 --> 00:37:48,240 Perché erai con me? Anche se non approvo il tuo comportamento, non sono stata io 459 00:37:48,240 --> 00:37:49,780 a raccontare il tuo segreto a Fabio. 460 00:37:52,120 --> 00:37:54,140 Come puoi pensare che sia stato io? 461 00:37:54,680 --> 00:37:56,520 È l 'ultima cosa che farei al mondo. 462 00:37:57,660 --> 00:37:58,840 Sei mio figlio. 463 00:37:59,160 --> 00:38:00,440 Non ti tradirei mai. 464 00:38:02,700 --> 00:38:05,200 Non potrei vivere senza il tuo amore. 465 00:38:23,150 --> 00:38:24,150 Dove andate? 466 00:38:25,310 --> 00:38:28,390 Questa è la carrozza dei campi reali, a nudienza dal Papa. 467 00:38:29,210 --> 00:38:30,210 Passate. 468 00:38:44,370 --> 00:38:46,370 Accomodateli, sua santità vi attende. 469 00:38:57,000 --> 00:38:59,780 Grazie per averci dato udienza, vostra santità. 470 00:39:00,480 --> 00:39:04,720 Il principe Savelli sa essere assai convincente quando vuole. 471 00:39:05,620 --> 00:39:09,860 Immagino li abbiate condotti qui per le solite legnanze riguardo il cardinale 472 00:39:09,860 --> 00:39:11,320 Colonna. È così, santità. 473 00:39:11,720 --> 00:39:16,640 Vostra santità, il cardinale continua a provocarci. Bisogna affrontare e 474 00:39:16,640 --> 00:39:18,520 risolvere la questione una volta per tutte. 475 00:39:18,780 --> 00:39:22,000 Se sapessi come fare me ne sarei già sbarazzato, non credete? 476 00:39:23,800 --> 00:39:26,300 Santità, un modo forse c 'è. 477 00:39:27,400 --> 00:39:32,600 Nominate, cardinale, campi reali, come vi avevo chiesto. Dategli l 'autorità 478 00:39:32,600 --> 00:39:36,120 necessaria affinché possa imporre ordine nei territori. 479 00:39:38,020 --> 00:39:43,820 Ma cosa può un cappello cardinalizio dove non arriva la tiara pontificia? 480 00:39:47,160 --> 00:39:48,620 Va bene, principe. 481 00:39:48,960 --> 00:39:50,880 Vedrò di accogliere la vostra richiesta. 482 00:39:51,940 --> 00:39:53,240 Presto, mi auguro. 483 00:39:53,720 --> 00:39:56,600 Sì, santità, è rischioso perdere tempo. 484 00:39:56,990 --> 00:40:00,530 Le avanguardie dell 'esercito di Spagna si affacciano ai confini e potrebbero 485 00:40:00,530 --> 00:40:02,090 trovare alleanze pericolose. 486 00:40:02,850 --> 00:40:07,890 Colonna non oserà allearsi con Carlo V. È pur sempre un cardinale della Santa 487 00:40:07,890 --> 00:40:08,890 Romana Chiesa. 488 00:40:10,230 --> 00:40:15,850 Il Papa è poco più di un giullare di coste. Noi chiediamo che siano 489 00:40:15,850 --> 00:40:16,850 valori cristiani. 490 00:40:18,650 --> 00:40:23,210 Dunque, per il Santo Padre siete diventato una vera e propria spinana a 491 00:40:23,370 --> 00:40:25,770 Sì, in ogni storreria. 492 00:40:26,220 --> 00:40:29,180 Ogni azione è istigata dal malcontento del popolo. 493 00:40:30,400 --> 00:40:31,400 Ma non basta. 494 00:40:33,220 --> 00:40:34,700 Posso fare molto di più. 495 00:40:35,120 --> 00:40:39,420 Ditemi. Posso attaccare il Papa frontalmente e puntare legittimamente a 496 00:40:39,420 --> 00:40:40,420 prenderne il porto. 497 00:40:41,080 --> 00:40:42,880 Ma che staranno confabulando? 498 00:40:43,580 --> 00:40:44,580 Tu che sai? 499 00:40:44,780 --> 00:40:46,240 Prima parlavi col Cardinale. 500 00:40:47,320 --> 00:40:50,020 Ha detto che per liberarsi del Papa ha bisogno della spagna. 501 00:40:50,520 --> 00:40:51,520 E noi? 502 00:40:52,180 --> 00:40:53,180 Non così. 503 00:40:53,240 --> 00:40:54,240 Noi che facciamo? 504 00:40:54,700 --> 00:40:55,700 Stiamo in mezzo. 505 00:40:55,950 --> 00:40:59,510 Ma che ti frega? Se fanno una bella guerra è il momento che ci pagherò di 506 00:40:59,570 --> 00:41:00,570 no? 507 00:41:01,550 --> 00:41:02,810 State tranquilli, principe. 508 00:41:03,570 --> 00:41:06,030 Rifiererò immediatamente la vostra proposta a Carlo V. 509 00:41:06,290 --> 00:41:11,210 Ben inteso. Se fra tempo prendete qualsiasi iniziativa, sarà fatta a 510 00:41:11,210 --> 00:41:12,410 personale. Certamente. 511 00:41:12,670 --> 00:41:17,690 In ogni caso, è molto utile di tenere acceso il fuoco sotto il trono di 512 00:41:34,220 --> 00:41:36,860 Vieni Elena, torniamo a casa, è fatto tardi. 513 00:41:37,260 --> 00:41:38,360 Come desiderate. 514 00:41:38,620 --> 00:41:40,220 Prego. Grazie. 515 00:41:45,300 --> 00:41:50,660 Lascia perdere Lisetta, o questa fissazione ti porterà delle cose brutte. 516 00:41:51,320 --> 00:41:52,340 Che ne sai tu? 517 00:41:53,460 --> 00:41:56,140 So che non possiamo competere con i signori. 518 00:42:05,230 --> 00:42:07,370 Ma allora perché non ci lasciamo in pace, mamma? 519 00:42:08,050 --> 00:42:09,050 Perché? 520 00:42:09,750 --> 00:42:13,610 La più bella è la figlia di Campirelli appena uscito dal convento. Sì, è 521 00:42:13,610 --> 00:42:16,590 bellissima. Sfido che gli uomini si innamorano di lei. 522 00:42:17,330 --> 00:42:18,330 Specialmente uno. 523 00:42:23,030 --> 00:42:26,610 Non sono gli uomini che si innamorano di lei. È lei che li strega. 524 00:42:41,130 --> 00:42:42,130 è successo qualcosa 525 00:43:50,380 --> 00:43:54,360 Come ti fa ad ammazzare dei poveri falchi delle colombe? Sono dei 526 00:43:54,360 --> 00:43:57,800 la pagheranno caro, la pagheranno! Facciamolo subito! Questi non devono 527 00:43:57,800 --> 00:44:00,140 nemmeno un minuto di passarla liscio! Ma chi può essere stato? 528 00:44:00,520 --> 00:44:01,520 Lo so io chi è stato. 529 00:44:02,360 --> 00:44:03,780 È stato Fabio Campireali. 530 00:44:04,280 --> 00:44:08,660 Allora andiamo a Palazzo Campireali, tiriamo quel boia giù dal letto e 531 00:44:08,660 --> 00:44:10,800 ammazziamolo davanti agli occhi dei genitori! 532 00:44:11,060 --> 00:44:12,060 No, come? 533 00:44:12,200 --> 00:44:13,200 E perché no? 534 00:44:15,060 --> 00:44:17,260 Quando mai abbiamo trattato i nemici con i guanti? 535 00:44:17,930 --> 00:44:19,870 Da quando siamo quelli che porgono la traguaggia? 536 00:44:20,590 --> 00:44:24,730 Ferdinando ha ragione, Giulio. Non c 'è onore a subire. Che penserà di te Fabio 537 00:44:24,730 --> 00:44:28,110 Campireani? Che sei un coniglio! E noi assieme a te! 538 00:44:28,750 --> 00:44:32,050 Ammazziamolo, Giulio. È da un pezzo che dovevamo farlo. No, no, no! 539 00:44:34,990 --> 00:44:36,470 Penserò io a tutto, ve lo prometto. 540 00:44:37,650 --> 00:44:38,790 Nessuno sarà disonorato. 541 00:44:40,270 --> 00:44:41,270 Ve lo giuro. 542 00:44:41,290 --> 00:44:44,450 Tu comunque non puoi più restare qua. Questo è sicuro. 543 00:44:59,980 --> 00:45:00,959 E' tardi. 544 00:45:00,960 --> 00:45:02,040 Eccomi. Arrivo. 545 00:45:03,280 --> 00:45:03,640 Vi 546 00:45:03,640 --> 00:45:11,740 uccido. 547 00:45:12,080 --> 00:45:13,080 Vi uccido qui. 548 00:45:13,320 --> 00:45:15,020 Siete entrati a casa mia e avete devastato tutto. 549 00:45:15,600 --> 00:45:16,600 Lo volevate? 550 00:45:17,240 --> 00:45:19,380 Eccomi. Vi uccido. Non è niente per me. 551 00:45:19,600 --> 00:45:20,519 Non è niente. 552 00:45:20,520 --> 00:45:21,580 Mi ha reso un dispiacere qua. 553 00:45:22,040 --> 00:45:24,320 Ed è l 'unico motivo per cui questa sera tornerò a casa mia. 554 00:45:41,040 --> 00:45:44,780 Mai più dovrà verificarsi un affronto del genere o qualcuno di voi la pagherà 555 00:45:44,780 --> 00:45:45,780 molto cara. 556 00:45:46,260 --> 00:45:48,520 Ricordate, i nostri nemici sono dappertutto. 557 00:45:48,900 --> 00:45:51,160 Il paese li difende, li nasconde. 558 00:45:51,360 --> 00:45:53,580 Alzeremo la guardia, signore. Non succederà più. 559 00:45:53,800 --> 00:45:54,900 Me lo auguro per voi. 560 00:45:55,280 --> 00:45:56,360 E ora forza, andate. 561 00:45:57,200 --> 00:45:58,700 Tu, resta qua. 562 00:45:59,940 --> 00:46:01,040 Sei di Albano, vero? 563 00:46:02,120 --> 00:46:04,500 Ho bisogno che mi trovi una donna. 564 00:46:09,580 --> 00:46:11,000 E a che pensi? 565 00:46:11,700 --> 00:46:13,760 Che ti vedo sempre con la testa per aria. 566 00:46:14,660 --> 00:46:15,740 Sempre Giulio. 567 00:46:17,480 --> 00:46:20,320 Dicono che qualcuno mi ha distrutto la casa. 568 00:46:20,640 --> 00:46:21,479 Ah sì? 569 00:46:21,480 --> 00:46:24,380 Di un po'. Non è che per caso c 'è di mezzo il tuo zampino? 570 00:46:26,080 --> 00:46:27,920 No. Come ti viene in mente? 571 00:46:28,180 --> 00:46:32,420 Mi viene in mente che non conosco nessuno in paese disposto a tradire 572 00:46:32,420 --> 00:46:34,120 Branciforte. Beh, non sono stata. 573 00:46:35,080 --> 00:46:36,820 E chiunque sia stato ha fatto bene. 574 00:46:37,900 --> 00:46:39,680 Ti pare perdersi per una donna così? 575 00:46:40,960 --> 00:46:43,180 Attenta, Lisetta, attenta. 576 00:46:43,580 --> 00:46:45,880 O per te ci sarà una montagna di guai. 577 00:46:57,620 --> 00:46:58,820 Che è successo qui? 578 00:46:59,040 --> 00:47:00,760 Lisetta, che vuoi? Perché sei venuta? 579 00:47:01,100 --> 00:47:02,500 Per controllare a che punto sei. 580 00:47:03,740 --> 00:47:06,100 Non ti è bastata la sbronza per quella dopo tutto questo? 581 00:47:06,420 --> 00:47:07,420 Abbiamo già parlato. 582 00:47:08,360 --> 00:47:10,020 È tutto come prima. Ma come? 583 00:47:10,800 --> 00:47:11,860 Non l 'hai ancora capito? 584 00:47:12,200 --> 00:47:15,200 Quella gente non è come noi, sono signori, sono diversi. 585 00:47:17,480 --> 00:47:19,420 Tu vuoi cambiare tutta la tua vita per una di loro? 586 00:47:20,320 --> 00:47:22,900 Volevi quella donna, l 'hai avuta, adesso dimenticatela. 587 00:47:23,440 --> 00:47:24,900 Tanto non avrai più niente da lei. 588 00:47:25,440 --> 00:47:26,440 Ghetto, 589 00:47:26,720 --> 00:47:27,720 vai a casa. 590 00:47:28,000 --> 00:47:29,000 Giulio, dove vai? 591 00:47:29,060 --> 00:47:30,060 Giulio! 592 00:47:30,820 --> 00:47:32,700 Non puoi lasciarmi così, Giulio, vieni qui! 593 00:47:34,000 --> 00:47:35,320 Che Dio ti fulmini! 594 00:47:43,310 --> 00:47:44,310 Giulio, aspetta. 595 00:47:50,390 --> 00:47:53,470 C 'è un campo militare alle porte di Roma. 596 00:47:54,270 --> 00:47:56,370 Ho deciso di attaccarlo domattina. 597 00:47:57,710 --> 00:47:59,110 Ma sono militari del Papa. 598 00:48:00,690 --> 00:48:02,650 Stanno attaccando la mia gente. 599 00:48:02,890 --> 00:48:04,710 È il mio diritto contrastarle. 600 00:48:05,250 --> 00:48:07,690 Eminenza, così ci saranno delle ritorsioni da parte del Papa. 601 00:48:07,930 --> 00:48:09,110 E non è quello che vogliamo? 602 00:48:09,490 --> 00:48:10,870 Noi e i nostri alleati? 603 00:48:11,820 --> 00:48:15,100 Con quale gruppo ti disporrai in battaglia? Con i miei amici. 604 00:48:15,620 --> 00:48:16,720 Prima linea, come sempre. 605 00:48:27,500 --> 00:48:28,860 Vi stavo aspettando. 606 00:48:29,980 --> 00:48:30,980 Entrate. 607 00:48:32,280 --> 00:48:33,280 Chiudete la porta. 608 00:48:45,759 --> 00:48:48,580 Non sembravate così interessato alla mia presenza l 'ultima volta. 609 00:48:49,140 --> 00:48:51,100 Allora troverò modo di farmi perdonare. 610 00:48:53,340 --> 00:48:54,380 Che ci fate qui? 611 00:48:56,300 --> 00:48:57,820 Non è il giorno di caccia. 612 00:48:58,200 --> 00:48:59,400 Speravo in questo incontro. 613 00:49:00,300 --> 00:49:02,040 Ho pensato molto in questi giorni. 614 00:49:02,420 --> 00:49:05,220 E mi sono pentito terribilmente della mia stoltezza. 615 00:49:05,680 --> 00:49:07,820 Ma come ho potuto mandare via una donna come voi? 616 00:49:09,820 --> 00:49:12,060 Scommetto che in paese non c 'è uomo che non vi desideri. 617 00:49:13,360 --> 00:49:16,060 Ma non quanto vi sto desiderando io in questo momento. 618 00:49:18,440 --> 00:49:19,440 Siete belle. 619 00:49:21,660 --> 00:49:23,700 Mi si fate sentire, mio signore. 620 00:49:40,500 --> 00:49:42,160 Dio, quanto ne ho bisogno. 621 00:49:43,050 --> 00:49:45,330 Ho saputo della spedizione a casa di Branciforte. 622 00:49:46,010 --> 00:49:48,830 Sì, ma è stato tutto inutile, lui non c 'era. 623 00:49:49,650 --> 00:49:52,170 Ed è a lui personalmente che voglio dare una lezione. 624 00:49:52,750 --> 00:49:54,350 Devo fare in modo di trovarlo. 625 00:49:56,290 --> 00:49:57,290 State attenti. 626 00:49:59,450 --> 00:50:00,910 Giulio e i tuoi sono molto furbi. 627 00:50:02,030 --> 00:50:03,030 Sono soldati. 628 00:50:04,170 --> 00:50:05,870 Non è facile sorprenderli. 629 00:50:07,230 --> 00:50:08,630 Molto più facile essere uccisi. 630 00:50:11,980 --> 00:50:12,980 Hai paura per il tuo amante? 631 00:50:15,060 --> 00:50:18,020 Come? Più forte di me? Più ardente? 632 00:50:19,440 --> 00:50:21,380 Cosa avrà per essere così resistibile? 633 00:50:23,060 --> 00:50:26,580 Sono convinto che con la mia spada davanti perderebbe tutta la sua energia. 634 00:50:28,140 --> 00:50:33,000 E poi un uomo non può essere così amico delle donne ed avere così tanto valore 635 00:50:33,000 --> 00:50:34,000 in battaglia. 636 00:50:36,300 --> 00:50:38,020 Chi vi ha detto che era il mio amante? 637 00:50:38,360 --> 00:50:39,360 Chi me l 'ha detto? 638 00:50:40,520 --> 00:50:41,520 Tu. 639 00:50:43,330 --> 00:50:45,870 Perché se no ti affanneresti così tanto a volerlo morto? 640 00:50:46,390 --> 00:50:47,390 Morto? 641 00:50:48,790 --> 00:50:49,810 Stai tranquillo. 642 00:50:51,270 --> 00:50:53,790 Non sporcherai mai le mie mani con il suo sangue. 643 00:50:55,290 --> 00:50:57,190 Voglio solo che stia lontano da mia sorella. 644 00:50:58,210 --> 00:50:59,210 Solo questo. 645 00:50:59,690 --> 00:51:01,010 Che io voglio solo questo. 646 00:51:02,810 --> 00:51:03,810 Bene. 647 00:51:04,730 --> 00:51:06,450 E poi voi siete migliore di lui. 648 00:51:12,960 --> 00:51:14,980 Conocco il modo in cui Elena e Giulio comunicano. 649 00:51:16,660 --> 00:51:18,720 Elena è una colomba, vero? Sì. 650 00:51:19,740 --> 00:51:21,560 Tiene il sottotento. 651 00:51:23,120 --> 00:51:24,860 Ci sono altre cose che vi devo dire. 652 00:51:25,140 --> 00:51:26,140 Ah sì? 653 00:51:33,400 --> 00:51:34,500 Fallo partire subito. 654 00:51:56,650 --> 00:51:57,810 Che fai lassù, bella? 655 00:52:05,770 --> 00:52:07,030 Mi spieghi una cosa? 656 00:52:07,450 --> 00:52:12,050 Cosa? Ma perché Carlo V dovrebbe aiutare Colonna contro il Papa? 657 00:52:12,970 --> 00:52:16,530 Perché ammira sull 'Italia e perché vuole combattere i francesi. E ora che c 658 00:52:16,530 --> 00:52:17,530 'entrano i francesi? 659 00:52:18,370 --> 00:52:23,190 C 'entrano perché quando il Papa ha bisogno di aiuto o deve fare una guerra, 660 00:52:23,190 --> 00:52:24,190 rivolge ai francesi. 661 00:52:25,450 --> 00:52:28,430 Che ci capisce qualcosa bravo e non ho capito, lo giuro. 662 00:52:30,530 --> 00:52:31,790 Immaginati che questa sia l 'Italia. 663 00:52:33,270 --> 00:52:37,070 Poi immaginati la Francia e la Spagna come due belve feroci. Che combattono 664 00:52:37,070 --> 00:52:38,490 loro per mangiarsi l 'Italia. 665 00:52:39,110 --> 00:52:40,110 Ci sei? 666 00:52:41,730 --> 00:52:45,290 Poi c 'è un cane rabbioso, che è Colonna, che vuole diventare Papa e che 667 00:52:45,290 --> 00:52:47,190 approfitta di questa situazione. E che fa? 668 00:52:48,010 --> 00:52:49,730 Si schiera con una delle due belve. 669 00:52:50,190 --> 00:52:51,190 La Spagna? 670 00:52:51,410 --> 00:52:53,950 Esatto, le dice combattiamo insieme, scacciamo via il Papa. 671 00:52:54,350 --> 00:52:56,310 Quando io sarò papa, mi allerò a voi. 672 00:52:56,730 --> 00:52:57,730 Contro la Francia. 673 00:52:57,950 --> 00:52:59,870 Che sarebbe poi l 'altra bestia. 674 00:53:00,090 --> 00:53:01,590 Esatto. Lo capito. 675 00:53:03,970 --> 00:53:06,110 Sì, ma c 'è ancora un 'altra cosa che non ho capito. 676 00:53:08,350 --> 00:53:09,350 Chi è in Italia? 677 00:53:19,270 --> 00:53:20,430 Messaggio dalla tua colombina. 678 00:53:27,950 --> 00:53:30,830 Ti aspetto domani a mezzogiorno al nostro posto. È importante. 679 00:53:31,210 --> 00:53:32,210 Ti amo, Elena. 680 00:53:32,290 --> 00:53:34,090 L 'ha detto lui di andare a casa a controllare. 681 00:53:49,170 --> 00:53:50,170 Uomini! 682 00:53:54,130 --> 00:53:56,810 Siete pronti a far valere il diritto divino? 683 00:53:57,700 --> 00:54:00,880 Contro quello dell 'usurpatore Papa Clemente VII? 684 00:54:01,640 --> 00:54:02,640 Sì! 685 00:54:04,940 --> 00:54:05,940 Forte al Papa! 686 00:54:06,440 --> 00:54:07,440 Forte al Papa! 687 00:54:10,520 --> 00:54:12,160 Avrete tutto il tempo per appostarvi. 688 00:54:13,300 --> 00:54:14,800 Branciforte non arriverà che alle 12. 689 00:54:15,220 --> 00:54:17,040 Voi catturatelo e portatemelo. 690 00:54:17,380 --> 00:54:20,440 Vivo. Perché non possiamo farlo direttamente noi? 691 00:54:20,680 --> 00:54:21,820 Voi limitatevi a catturarlo. 692 00:54:22,740 --> 00:54:24,040 E al resto ci penso io. 693 00:54:25,640 --> 00:54:26,720 È tutto chiaro? 694 00:54:29,180 --> 00:54:30,180 Andate, forse. 695 00:54:39,680 --> 00:54:40,680 Giulio! 696 00:54:42,660 --> 00:54:43,660 Io non vengo. 697 00:54:44,500 --> 00:54:46,800 Ho un appuntamento con Elena e stavolta non cambio idea. 698 00:54:47,140 --> 00:54:48,240 Tu ti sei rammollito. 699 00:54:50,400 --> 00:54:51,720 Sentite, non è per vigliaccheria. 700 00:54:52,400 --> 00:54:55,280 Ma per me rivedere Elena in questo momento è la cosa più importante del 701 00:54:55,500 --> 00:54:58,680 E questo è l 'effetto che fanno certe donne alla larga. 702 00:54:59,820 --> 00:55:02,900 Vieni con noi Giulio, se mancherei le cose avranno storto, lo sai. 703 00:55:03,520 --> 00:55:07,260 La nostra forza è combattere uniti, è difenderci uno con l 'altro nella 704 00:55:10,500 --> 00:55:12,200 È per questo che siamo imbattibili. 705 00:55:13,800 --> 00:55:17,080 Se oggi manchi Giulio, non può finire bene. 706 00:55:21,330 --> 00:55:26,930 La superfezione è una cosa da vecchie e tu sei giovane e sei un soldato. 707 00:55:32,190 --> 00:55:33,490 È la tua decisione? 708 00:55:33,910 --> 00:55:34,910 Sì. 709 00:55:37,270 --> 00:55:38,270 Vediamo dopo. 710 00:55:45,390 --> 00:55:49,810 Signorina Elena, che ci fate qui nelle cucine? Sto cercando Marietta, l 'avete 711 00:55:49,810 --> 00:55:50,810 vista? Prima. 712 00:55:51,020 --> 00:55:52,160 Ora sarà con vostra madre. 713 00:55:53,740 --> 00:55:56,600 Ma com 'è che siete così pallida e magrolina? 714 00:55:57,200 --> 00:55:59,400 Si vede che non le piace quel che cucini. 715 00:55:59,700 --> 00:56:01,380 Ma se è così dovete dirmelo. 716 00:56:01,700 --> 00:56:03,680 Vi preparo qualche altra cosa, eh? 717 00:56:03,980 --> 00:56:05,280 Ah, non mi piace quello che fai. 718 00:56:05,560 --> 00:56:06,860 E se vedi Marietta, mandamelo. 719 00:56:08,140 --> 00:56:13,300 Vi andrebbe dello zucchero d 'orzo? Da bambina ne andavate matta. Ma quella non 720 00:56:13,300 --> 00:56:15,200 è più una bambina. Non lo vedi? 721 00:56:20,819 --> 00:56:25,380 Perché ora si è fissato dare la caccia ai briganti di Albano? Da cardinale avrà 722 00:56:25,380 --> 00:56:27,420 tutto l 'agio di ripulire la zona come si deve. 723 00:56:27,760 --> 00:56:30,880 Ti scordi la valicella? C 'erano anche i briganti di Albano. 724 00:56:31,440 --> 00:56:32,620 Non me lo scordo, no. 725 00:56:32,820 --> 00:56:35,380 Ma qui c 'è sotto qualcosa che mi viene tenuto nascosto. 726 00:56:35,660 --> 00:56:37,220 E tu lo sai di che si tratta? 727 00:56:37,500 --> 00:56:39,300 Non fare la commedia con me. 728 00:56:39,660 --> 00:56:42,760 Non mi piace essere tenuto all 'oscuro degli affari di famiglia. 729 00:56:50,030 --> 00:56:52,290 In soffitta ho trovato un messaggio per voi. 730 00:56:53,150 --> 00:56:54,150 Vieni. 731 00:56:57,830 --> 00:57:01,390 A mezzogiorno sarò lì. Non rinuncierei a vederti per nulla al mondo. 732 00:57:01,830 --> 00:57:03,570 Ti amo anch 'io. Che significa? 733 00:57:03,930 --> 00:57:06,770 È un messaggio di risposta, ma io non gli ho chiesto nessun appuntamento. 734 00:57:09,410 --> 00:57:12,590 Un inganno. Ma nessuno sa nulla della colomba. 735 00:57:12,890 --> 00:57:15,110 Devono averlo scoperto, mio fratello sicuramente. 736 00:57:15,730 --> 00:57:16,730 Che facciamo? 737 00:57:16,870 --> 00:57:17,870 Non lo so. 738 00:57:18,990 --> 00:57:19,990 Oh mio Dio. 739 00:57:25,490 --> 00:57:26,490 Fratello. 740 00:57:41,170 --> 00:57:42,170 Aiutami a salire. 741 00:57:42,310 --> 00:57:45,490 Ma... Vostra signoria. 742 00:57:45,950 --> 00:57:46,950 Forfatemi una mano. 743 01:00:09,960 --> 01:00:10,960 Hai salvato la vita. 744 01:00:11,620 --> 01:00:12,620 Sei coraggiosa. 745 01:00:16,000 --> 01:00:17,000 Stai dormando? 746 01:00:18,260 --> 01:00:19,700 Adesso andate via, è tutto finito. 747 01:00:24,100 --> 01:00:25,100 Aspetta. 748 01:00:28,540 --> 01:00:29,540 Mettiti qui. 749 01:00:30,280 --> 01:00:32,020 Proveremo ad accendere un po'. Ma lui è pericoloso. 750 01:00:32,240 --> 01:00:33,360 Adesso andate via, aspetta qua. 751 01:00:43,029 --> 01:00:44,090 Devo insegnarvi però. 752 01:00:44,550 --> 01:00:45,990 Io voglio imparare a fare il fuoco. 753 01:00:46,250 --> 01:00:48,230 E anche capire qual è la legna che non fa fumo. 754 01:00:49,950 --> 01:00:50,950 Va bene. 755 01:00:52,290 --> 01:00:53,910 Sono in pensiero per i miei uomini. 756 01:00:54,650 --> 01:00:57,630 Proprio oggi dovevano attaccare un accampamento papalino e io li ho 757 01:01:00,530 --> 01:01:02,390 Vedrai. Andrà tutto bene. 758 01:01:23,280 --> 01:01:24,280 e vi do! 759 01:02:09,040 --> 01:02:11,220 Io ho paura di questo odio fra te e mio fratello. 760 01:02:12,100 --> 01:02:13,540 Ma io non ho niente contro di lui. 761 01:02:13,820 --> 01:02:14,820 Lo so. 762 01:02:14,860 --> 01:02:15,920 Però siete nemici. 763 01:02:17,120 --> 01:02:18,600 E la mia famiglia è contro di te. 764 01:02:25,720 --> 01:02:27,040 Però tu sei quello che voglio. 765 01:02:30,820 --> 01:02:31,820 Mi giuro una cosa. 766 01:02:34,700 --> 01:02:38,340 Dimmi. Che non ti troverai mai sul campo di battaglia contro di lui. 767 01:02:39,050 --> 01:02:40,210 Che non lo affronterai. 768 01:02:42,490 --> 01:02:43,490 Te lo prometto. 769 01:02:43,990 --> 01:02:45,510 E ti prometto che cambierò vita. 770 01:02:48,350 --> 01:02:49,350 Smetterai di combattere? 771 01:02:50,870 --> 01:02:52,710 Te lo giuro su quello che ti preoccupa il mondo. 772 01:02:54,010 --> 01:02:55,010 Su noi due. 773 01:03:02,470 --> 01:03:03,470 Andiamocene ora. 774 01:03:05,170 --> 01:03:06,910 Forse non avremo mai più un 'occasione così. 775 01:03:08,360 --> 01:03:10,260 È quello che voglio. Io voglio stare con te. 776 01:03:10,980 --> 01:03:13,220 Però io... io non posso così. 777 01:03:14,180 --> 01:03:15,180 Perché no? 778 01:03:16,680 --> 01:03:20,160 Perché devo tornare a casa, salutare mia madre e dirle che vado via? 779 01:03:20,720 --> 01:03:25,240 Posso sparire e non dirle niente? Ci starebbe troppo male. Io non voglio 780 01:03:25,240 --> 01:03:26,240 il tuo affetto. 781 01:03:27,600 --> 01:03:29,040 Elena, non forziamo la sorte. 782 01:03:29,840 --> 01:03:31,440 Adesso sei qui tra le mie braccia. 783 01:03:40,620 --> 01:03:41,960 L 'ultimo sforzo, Giulio. 784 01:03:43,080 --> 01:03:44,120 Ci sarò per sempre. 785 01:03:45,060 --> 01:03:46,060 Grazie. 786 01:03:46,440 --> 01:03:47,440 Grazie. 787 01:04:05,320 --> 01:04:07,580 Lui non è morto solo perché ti sei messo di mezzo a tu. 788 01:04:08,010 --> 01:04:12,270 Ma è solo rimandato l 'inevitabile Lo ucciderò prima o poi, puoi starne certa 789 01:04:12,270 --> 01:04:18,710 La devi smettere con questo capriccio 790 01:04:18,710 --> 01:04:23,750 Potremmo pagarlo molto caro Il matrimonio è vicino, mettitelo in testa 791 01:04:23,750 --> 01:04:30,610 sposerò mai il principe Savelli La mia vita appartiene a Giulio E 792 01:04:30,610 --> 01:04:35,750 lui appartiene a me Ti ci porterò io all 'altare Per i capelli se serve Dovrai 793 01:04:35,750 --> 01:04:42,040 uccidermi Non dire diozine. Elena, torna in te. Non capisci che non c 'è 794 01:04:42,040 --> 01:04:44,780 alternativa. Tuo fratello sta per diventare cardinale. 795 01:04:45,020 --> 01:04:49,680 Tu sei promessa. È questo quello che vuole la tua famiglia. Sì, e il mio 796 01:04:49,680 --> 01:04:50,680 mi vorrà ancora? 797 01:04:51,560 --> 01:04:53,740 Forse mi immagina diversa da quella che sono. 798 01:04:54,160 --> 01:04:55,160 Che cosa vuoi dire? 799 01:04:55,540 --> 01:04:57,840 Che mi sono data completamente a Giulio. 800 01:05:00,480 --> 01:05:04,600 Che cosa hai detto? Ripetilo. Avanti, ripetilo. Che cosa hai detto? 801 01:05:05,880 --> 01:05:06,880 Mettilo fuori. 802 01:05:07,160 --> 01:05:10,160 Fabio, mettila, mettila. 803 01:05:11,600 --> 01:05:16,840 Ti rendi conto di quello che stai dicendo? Sì, ne rendo conto, come di 804 01:05:16,840 --> 01:05:17,840 altre cose. 805 01:05:19,800 --> 01:05:22,540 Su questa terra non c 'è niente di veramente irreversibile. 806 01:05:23,660 --> 01:05:26,800 Tutto si può far credere ad un uomo che desidera una donna. 807 01:05:27,920 --> 01:05:30,840 Devi convincerti che sarai la principessa Savelli. 808 01:05:31,880 --> 01:05:34,120 Quanto al resto, troveremo una soluzione. 809 01:05:35,280 --> 01:05:39,360 Fai mettere due uomini fuori dalla sua stanza e altri due in giardino. 810 01:05:41,360 --> 01:05:44,360 La tua storia con Branciforte è finita. 811 01:05:44,740 --> 01:05:45,840 Hai capito? 812 01:06:07,950 --> 01:06:09,310 Siamo andati a raccogliere stamattina. 813 01:06:09,650 --> 01:06:10,690 Fammi aspettare. 814 01:06:10,950 --> 01:06:16,530 Siamo andati a raccogliere stamattina. 815 01:07:38,890 --> 01:07:39,890 È qui. 816 01:07:39,950 --> 01:07:41,750 E voi siete ancora vestita da casa? 817 01:07:43,070 --> 01:07:44,750 Brigatevi prima che vi vengano a chiamare. 818 01:07:45,270 --> 01:07:46,270 Non mi va. 819 01:07:46,630 --> 01:07:48,170 Ma è il vostro matrimonio. 820 01:07:48,970 --> 01:07:51,330 Appunto, quello che devono dirsi lo diranno senza di me. 821 01:07:52,230 --> 01:07:54,010 L 'avete sentito vostro fratello? 822 01:07:54,290 --> 01:07:57,530 Se non scenderete voi da sola vi verrà a trascinare per i capelli. 823 01:07:58,410 --> 01:07:59,950 È arrivato il principe, Elena. 824 01:08:00,470 --> 01:08:01,830 Preparati, ti vorrà vedere. 825 01:08:03,490 --> 01:08:05,590 Prepararmi? Per dirgli che amo un altro uomo? 826 01:08:06,670 --> 01:08:07,670 Sono pronto. 827 01:08:08,030 --> 01:08:10,750 Non oserai. Oh, sì, mamma, ci può contare. 828 01:08:11,810 --> 01:08:12,810 Stupida ragazzina. 829 01:08:13,210 --> 01:08:16,790 Finora ti ho protetta da tuo padre, da tuo fratello. Ma se continui a 830 01:08:16,790 --> 01:08:18,010 ribellarti, finirai male. 831 01:08:26,729 --> 01:08:28,510 Questa porta deve rimanere chiusa. 832 01:08:28,870 --> 01:08:30,569 Non fate entrare nessuno. 833 01:08:31,630 --> 01:08:33,350 Eccellenza, è un vero onore per noi. 834 01:08:34,889 --> 01:08:39,550 Non potete immaginare quanto questo ci renda felici. Principe Savelli, non vi 835 01:08:39,550 --> 01:08:43,410 aspettavamo. È il gran giorno delle nozze che vi rende così ansioso. 836 01:08:44,130 --> 01:08:50,090 Signora Carafa, sapete bene che la vista di vostra figlia mi rallegra l 'anima. 837 01:08:50,470 --> 01:08:54,290 Sì, la gioventù fa questo effetto a chi non ce l 'ha. 838 01:08:55,550 --> 01:08:57,350 Purtroppo ha le sue esigenze. 839 01:08:57,689 --> 01:08:58,830 Elena non verrà. 840 01:08:59,210 --> 01:09:02,210 Si scusa, ma si sente poco bene. 841 01:09:04,750 --> 01:09:09,870 Capisco. Ah, eccoti Fabio. Il principe ci ha portato la più gradita delle 842 01:09:09,870 --> 01:09:15,370 notizie. Il papa ha stabilito la data della tua nomina cardinale. Bene, quando 843 01:09:15,370 --> 01:09:18,490 pensate che... Prima di quanto possiate immaginare. 844 01:09:19,149 --> 01:09:20,149 Grazie, principe. 845 01:09:20,290 --> 01:09:23,550 Vi debbo la mia riconoscenza. Anche Elena vi sarà grata. 846 01:09:46,510 --> 01:09:51,670 All 'ode di Dio Onnipotente e a decoro della sede apostolica ricevete la 847 01:09:51,670 --> 01:09:55,950 berretta rosso come segno della dignità del Cardinalato, a significare che 848 01:09:55,950 --> 01:10:00,530 dovete essere pronto a comportarvi con fortezza fino all 'effusione del sangue, 849 01:10:00,590 --> 01:10:04,770 per l 'incremento della fede cristiana, per la pace e la tranquillità del popolo 850 01:10:04,770 --> 01:10:07,910 di Dio e per la diffusione della Santa Romana Chiesa. 851 01:10:10,210 --> 01:10:16,050 Ego, benedico vos, in nomine Patris, et Spiritus Sancti. 852 01:10:16,410 --> 01:10:17,410 Amen. 853 01:11:01,610 --> 01:11:08,110 In questo giorno, grazie a mio figlio, i campi reali sono diventati una dinastia 854 01:11:08,110 --> 01:11:09,390 papalina. 855 01:11:19,690 --> 01:11:20,970 Aprite, per favore. 856 01:11:21,190 --> 01:11:22,970 Così potrà festeggiare anche lei. 857 01:11:23,290 --> 01:11:25,190 Ma è la festa di suo fratello. 858 01:11:25,870 --> 01:11:29,450 E se portassi una brocca anche a voi? 859 01:11:29,910 --> 01:11:30,910 No. 860 01:11:36,120 --> 01:11:37,120 Finalmente, padre. 861 01:11:38,220 --> 01:11:40,280 Finalmente è giunto anche per noi il momento di agire. 862 01:11:40,720 --> 01:11:44,380 Colonna deve sapere da subito che il margine delle sue manovre è terminato. 863 01:11:44,860 --> 01:11:46,340 Ci vuole prudenza, Fabio. 864 01:11:46,880 --> 01:11:49,740 Accume e prudenza per sconfiggere Colonna. 865 01:11:49,960 --> 01:11:51,820 Non me ne infischio della prudenza, padre. 866 01:11:52,640 --> 01:11:53,660 Io voglio agire. 867 01:11:54,880 --> 01:11:56,160 Sono un cardinale, no? 868 01:11:57,160 --> 01:11:58,740 Ho la legge dalla mia, ora. 869 01:11:59,820 --> 01:12:03,420 Formerò un esercito e marcerò contro il castello di Colonna. 870 01:12:06,510 --> 01:12:11,890 Prima ci leviamo il dente. È meglio, eh? Non ti facevo così avventato, Fabio. 871 01:12:13,270 --> 01:12:18,670 La tua nomina in questo momento ci serve soprattutto per poter reagire alle 872 01:12:18,670 --> 01:12:24,030 aggressioni. Ma da qui a schiacciare Colonna ce ne vorrà di tempo. 873 01:12:24,510 --> 01:12:28,270 Intanto però noi non ce ne staremo con le mani in mano. La tua nomina ci dà 874 01:12:28,270 --> 01:12:33,850 molti privilegi. Possiamo consolidare la fortuna di famiglia, inserirci nella 875 01:12:33,850 --> 01:12:35,750 società romana. E soprattutto? 876 01:12:36,350 --> 01:12:38,230 Ampliare il nostro patrimonio? 877 01:12:39,310 --> 01:12:40,310 Capisco. 878 01:12:40,830 --> 01:12:42,450 Capisco. Avete ragione. 879 01:12:45,250 --> 01:12:48,170 Ma Colonna deve sapere da oggi ci sono io. 880 01:12:48,590 --> 01:12:50,750 E niente sarà più come prima. 881 01:12:58,770 --> 01:13:01,090 Quel ragazzo è campato prigioniero, come si chiama. 882 01:13:01,770 --> 01:13:02,770 Ranuccio, mi pare. 883 01:13:04,210 --> 01:13:05,370 Giustiziamolo in piazza. 884 01:13:06,219 --> 01:13:10,400 solennemente ma si trova a Roma rinchiuso nelle prigioni di Castel Sant 885 01:13:10,400 --> 01:13:16,200 me lo farò restituire e nelle mie terre dunque un mio prigioniero impichiamolo 886 01:13:16,200 --> 01:13:20,940 in piazza davanti a tutti Colonna non permetterà che si faccia qui non aspetto 887 01:13:20,940 --> 01:13:24,760 altro la mia volontà contro la sua 888 01:13:24,760 --> 01:13:31,320 Ranuccio sarà 889 01:13:31,320 --> 01:13:32,980 impiccato nella pubblica piazza 890 01:13:57,480 --> 01:14:00,820 Vieni con noi, Giulio. Se mancherei le cose avranno storto, lo sento. 891 01:14:02,320 --> 01:14:05,820 La nostra forza è combattere uniti e difendersi uno con l 'altro nella 892 01:14:06,180 --> 01:14:07,680 Per questo siamo imbattibili. 893 01:14:11,260 --> 01:14:15,660 Se oggi manchi, Giulio, non può finire bene. 894 01:14:47,560 --> 01:14:48,560 Mi giuro le cose. 895 01:14:49,260 --> 01:14:50,260 Cosa? 896 01:14:50,720 --> 01:14:51,780 Mentre devi combattere. 897 01:14:52,760 --> 01:14:54,560 Te lo giuro su quella cosa di più che al mondo. 898 01:14:55,880 --> 01:14:56,880 Su noi due. 899 01:16:06,809 --> 01:16:09,810 Lascerete giustiziare uno dei vostri fedeli servitori? 900 01:16:10,530 --> 01:16:11,530 Certo che no. 901 01:16:12,290 --> 01:16:15,410 Significherebbe lasciare il passo al nuovo cardinale Campirani. 902 01:16:18,030 --> 01:16:19,470 Sentiamo come reagiscono. 903 01:16:35,050 --> 01:16:39,870 Saprete già che nell 'assalto alle milizie papaline è stato catturato e 904 01:16:39,870 --> 01:16:44,810 imprigionato il nostro valoroso Ranuccio. Ora si annuncia che per 905 01:16:44,810 --> 01:16:50,490 Papa e dei campi reali verrà giustiziato sulla pubblica piazza del suo paese. 906 01:16:50,730 --> 01:16:52,270 Possiamo sopportarlo? 907 01:16:52,850 --> 01:16:57,510 Potremmo continuare a ritenerci uomini liberi? Se lasciassimo compiere quest 908 01:16:57,510 --> 01:16:58,510 'atto infame? 909 01:16:59,610 --> 01:17:04,250 Impegniamolo! Liberiamo Ranuccio! Lo libereremo! 910 01:17:04,680 --> 01:17:08,640 Attaccheremo il convoglio che da Roma riporterà Ranuccio ad Albano. 911 01:17:12,940 --> 01:17:13,980 Ci sarai. 912 01:18:07,070 --> 01:18:08,070 Perché ho prete? 913 01:18:08,510 --> 01:18:09,510 Chi vi ha chiamato? 914 01:18:10,010 --> 01:18:12,190 Sono qui per farti confessare i tuoi peccati. 915 01:18:13,450 --> 01:18:14,450 Pentiti figliolo. 916 01:18:15,270 --> 01:18:18,970 Vi sbagliate, io non devo confessare niente, sono stato preso in battaglia. 917 01:18:19,250 --> 01:18:21,270 Pentiti figliolo, è giunta l 'ora. 918 01:18:21,510 --> 01:18:22,510 Ma allora di che? 919 01:18:22,830 --> 01:18:26,630 Tra poco sarai di fronte all 'onipotente, monda la tua anima dal 920 01:18:34,830 --> 01:18:36,010 Voi che volete da me? 921 01:18:39,050 --> 01:18:42,250 Io non faccio niente, io sono un soldato, voi non potete... 922 01:19:51,240 --> 01:19:55,100 La prima linea si apposterà qui, in mezzo alla boscaglia. Attaccherà il 923 01:19:55,100 --> 01:19:56,200 convoglio sul fianco destro. 924 01:19:56,720 --> 01:19:59,720 Tutti gli altri aspetteranno al ridosso di questa collina. 925 01:20:00,060 --> 01:20:04,940 Colpiranno da dietro. In questo modo riusciremo a prenderli fra due fuochi. 926 01:20:35,530 --> 01:20:37,850 Senti, dobbiamo raggiungere son volto. Andiamo. 927 01:20:38,490 --> 01:20:38,890 Hai 928 01:20:38,890 --> 01:20:52,770 visto 929 01:20:52,770 --> 01:20:54,790 quanti uomini sono riusciti a radunare in così poco tempo? 930 01:20:55,210 --> 01:20:56,210 Sì. 931 01:20:56,590 --> 01:20:59,790 Ma non è necessario che vada anche tu. È un atto amministrativo. 932 01:21:00,090 --> 01:21:04,210 E poi non è richiesta la presenza di un cardinale. Infatti vado come Fabio 933 01:21:04,210 --> 01:21:06,760 Campireali. Non come cardinale di Santa Romana Chiesa. 934 01:21:07,740 --> 01:21:11,220 C 'è la possibilità che con l 'andata che io muoio la strada voglio farmi 935 01:21:11,220 --> 01:21:12,220 trovare pronto. 936 01:21:13,660 --> 01:21:15,760 Fabio, retta cara. 937 01:21:16,800 --> 01:21:17,800 Manda gli uomini. 938 01:21:18,700 --> 01:21:20,520 Non è una giornata a cui ti posso uscire. 939 01:21:37,599 --> 01:21:38,840 Scusate, dove andate? 940 01:21:39,280 --> 01:21:40,320 Liberare Ranuccio. 941 01:21:41,780 --> 01:21:43,880 Aspettate, veniamo con voi. 942 01:21:44,200 --> 01:21:45,780 Gente, aumentiamo di numero. 943 01:21:46,020 --> 01:21:48,660 Si vede che vogliono venire a Ranuccio. E ce l 'hanno colpata. 944 01:21:59,460 --> 01:22:04,140 Non si discute. 945 01:22:04,540 --> 01:22:08,810 Tu... Non ti muovi da qui. Ma padre, che dite? Non è questo il modo per 946 01:22:08,810 --> 01:22:12,170 dimostrare al mondo la tua nuova posizione di potere. 947 01:22:12,590 --> 01:22:15,910 Sentite, sono io che ho richiesto il trasferimento del prigioniero. 948 01:22:16,150 --> 01:22:19,010 Se Colonna dovesse impedirlo, l 'affronto sarebbe fatto a me. 949 01:22:19,270 --> 01:22:21,370 Te lo proibisco, Fabio. 950 01:22:23,970 --> 01:22:26,090 D 'accordo, avete ragione. 951 01:22:26,630 --> 01:22:28,530 Devo muovermi con maggiore astuzia, padre. 952 01:22:30,330 --> 01:22:31,330 Resterò a palazzo. 953 01:22:39,010 --> 01:22:41,350 Madre. Come mai tutto quel movimento lì fuori? 954 01:22:41,690 --> 01:22:45,710 Dove vanno quegli uomini? A prendere un prigioniero a Roma. Un uomo di colonna. 955 01:22:45,930 --> 01:22:47,670 Sarà impiccato qui nella piazza di Albano. 956 01:22:48,290 --> 01:22:50,010 Ma si teme una grande battaglia. 957 01:22:50,670 --> 01:22:55,270 Ma Fabio non è andato però? No, per fortuna no. Vista la via che tira. Tuo 958 01:22:55,270 --> 01:22:56,310 l 'ha convinto a rettare a casa. 959 01:22:56,790 --> 01:22:58,150 Ci saranno dei morti quindi. 960 01:23:00,090 --> 01:23:03,830 Questa sera in paese piangeranno in parecchi. È per Fabio che temi o per 961 01:23:03,830 --> 01:23:05,090 altro? No, no. 962 01:23:05,430 --> 01:23:06,389 Per nessuno. 963 01:23:06,390 --> 01:23:07,490 Fabio è in casa, mi avete detto. 964 01:23:07,810 --> 01:23:09,690 E qualcun altro mi ha fatto una promessa. 965 01:24:05,390 --> 01:24:07,750 L 'ordine della padrona. Volete che muoia di fame? 966 01:24:18,430 --> 01:24:20,250 Mi pare certo che si combatterà. 967 01:24:21,410 --> 01:24:24,790 Quasi tutti gli uomini del paese si sono uniti alle milizie di colonna per 968 01:24:24,790 --> 01:24:25,790 liberare Ranuccio. 969 01:24:27,950 --> 01:24:28,950 Povero Ranuccio. 970 01:24:29,530 --> 01:24:31,510 È prepotente, ma è simpatico. 971 01:24:32,050 --> 01:24:33,830 Deve essere un po' come il vostro Giulio. 972 01:24:34,240 --> 01:24:36,660 Sarà partito anche lui. No, no, non può essere andato. 973 01:24:36,940 --> 01:24:37,940 Me l 'ha promesso. 974 01:24:40,000 --> 01:24:41,000 E neanche Fabio. 975 01:24:41,340 --> 01:24:42,880 Veramente vostro fratello è scomparso. 976 01:24:43,540 --> 01:24:46,280 E vostro padre ora è fuori di sé per la preoccupazione. 977 01:25:43,120 --> 01:25:43,858 Che succede? 978 01:25:43,860 --> 01:25:45,440 Un tronco blocca la strada. 979 01:25:45,840 --> 01:25:48,120 Potrebbe essere un agguato. Non avranno il coraggio. 980 01:25:59,160 --> 01:26:00,160 Vedete il carro? 981 01:26:00,380 --> 01:26:07,000 E' colonna con i suoi uomini. 982 01:27:38,200 --> 01:27:40,240 Aprite, per favore aprite, devo parlarvi. 983 01:27:43,320 --> 01:27:44,620 Mio fratello è in casa, l 'avete visto? 984 01:27:45,120 --> 01:27:46,540 Questo lo dovrebbe essere già rientrato. 985 01:27:46,780 --> 01:27:48,080 È da un pezzo che non lo vediamo. 986 01:28:27,280 --> 01:28:29,800 Guardo più ordinato, il prigioniero deve essere ucciso. 987 01:28:44,080 --> 01:28:50,920 Forse è possibile che non si 988 01:28:50,920 --> 01:28:51,920 sappia ancora niente. 989 01:28:52,140 --> 01:28:53,820 Vostra signoria, abbiate pazienza. 990 01:28:54,640 --> 01:28:57,200 Vostro fratello sarà di rientro prima del tramonto. 991 01:28:57,580 --> 01:28:58,580 Abbiate fede. 992 01:28:59,120 --> 01:29:00,560 Fabio non doveva andare. 993 01:29:00,960 --> 01:29:02,280 Gliel 'avevo proibito. 994 01:29:04,860 --> 01:29:07,580 Sì, ma questo non è mai stato un problema per nessuno. 995 01:29:08,120 --> 01:29:09,400 Tanto meno per Fabio. 996 01:29:10,420 --> 01:29:13,140 Ne ho abbastanza delle tue arie, moglie. 997 01:29:13,440 --> 01:29:18,660 Se i figli crescono senza rispetto la colpa è della madre. Prega che Fabio 998 01:29:18,660 --> 01:29:19,199 a casa. 999 01:29:19,200 --> 01:29:20,200 Tornerà. 1000 01:29:22,300 --> 01:29:23,300 Tornerà. 1001 01:30:00,970 --> 01:30:02,490 Grazie forza Emilia, vieni fuori! 1002 01:30:35,530 --> 01:30:36,530 Io non ho niente contro voi. 1003 01:30:38,250 --> 01:30:39,250 Lasciatemi stare. 1004 01:30:39,470 --> 01:30:40,470 Aiuto Giulio! 1005 01:32:49,680 --> 01:32:53,200 Se ci fossi stato anche tu l 'altro giorno, forse le cose sarebbero andate 1006 01:32:53,200 --> 01:32:54,580 diversamente. Lascialo stare. 1007 01:32:57,960 --> 01:32:59,100 Combattuto per lui, anzi. 1008 01:33:02,180 --> 01:33:04,360 E' ammazzato quella carogna di un finto cardinale. 1009 01:33:09,120 --> 01:33:12,240 Non ci è stato vendicato prima ancora di diventare fratello. 1010 01:33:25,800 --> 01:33:30,840 Quando troverò una ragazza che mi vuole bene, vedrò una di queste. 1011 01:33:32,240 --> 01:33:33,240 Belle, eh? 1012 01:33:33,520 --> 01:33:35,940 Le ho date mia nonna, prima di morire. 1013 01:33:36,180 --> 01:33:39,700 Ha detto, una per me e una per la mia sposa. 1014 01:34:21,089 --> 01:34:24,850 Riportate il corpo di Fabio Campi Reali a suo padre. 1015 01:34:25,750 --> 01:34:29,310 Vedrà con i suoi occhi cosa significa sfidare la potenza di Colonna. 1016 01:34:31,430 --> 01:34:33,350 Avete combattuto valorosamente. 1017 01:34:33,650 --> 01:34:34,970 Ve ne sono grato. 1018 01:35:01,770 --> 01:35:02,770 Giulia. 1019 01:35:35,470 --> 01:35:36,510 Ma dove credi di andare? 1020 01:35:37,350 --> 01:35:38,490 Ti sei impazzito? 1021 01:35:39,330 --> 01:35:44,150 Ho ucciso io Ferdinando, devo dirla a Elena. Ti faranno a pezzi, non appena 1022 01:35:44,150 --> 01:35:45,150 metterai piede da Albano. 1023 01:35:47,210 --> 01:35:49,030 Dannazione! Vengo anch 'io, vai! 75972

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.