All language subtitles for 08 - The Theft of the Royal Ruby

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:07,500 --> 00:01:11,720 One of my father's most valued possessions, from the reign of the 2 00:01:11,720 --> 00:01:12,720 Ramesses. 3 00:01:20,620 --> 00:01:21,518 Some more? 4 00:01:21,520 --> 00:01:22,499 Yes, your highness. 5 00:01:22,500 --> 00:01:23,600 And some coffee for the woman? 6 00:01:23,800 --> 00:01:24,800 Very good, your highness. 7 00:01:29,580 --> 00:01:30,580 Where are you going? 8 00:01:30,720 --> 00:01:32,420 Going to powder my nose. Won't be a minute. 9 00:01:39,470 --> 00:01:42,710 He wants another bottle of fizz. He's been through two already, him and the 10 00:01:42,710 --> 00:01:43,710 tart. 11 00:01:47,850 --> 00:01:48,850 What is she? 12 00:01:49,470 --> 00:01:50,470 Beg your pardon, Your Highness? 13 00:01:51,050 --> 00:01:52,050 The woman. 14 00:01:52,590 --> 00:01:53,589 What is she? 15 00:01:53,590 --> 00:01:54,850 I couldn't say, Your Highness. 16 00:02:14,630 --> 00:02:18,530 apologize, ladies. Your lady friend left, your highness. She got a taxi and 17 00:02:18,530 --> 00:02:19,530 left. 18 00:02:20,210 --> 00:02:22,190 Get Scotland Yard. 19 00:02:53,450 --> 00:02:54,450 Thank you. 20 00:02:54,930 --> 00:02:56,970 On your own for Christmas, Mr. Poirot? 21 00:02:57,230 --> 00:02:58,228 Yes, indeed. 22 00:02:58,230 --> 00:03:00,350 Miss Lemon, she visits an aunt at Turkey. 23 00:03:01,310 --> 00:03:02,710 And Captain Hastings? 24 00:03:02,970 --> 00:03:03,970 On a course. 25 00:03:05,310 --> 00:03:07,050 Oh, pardon. He is in Scotland. 26 00:03:07,410 --> 00:03:08,810 So, yes, I am quite alone. 27 00:03:09,190 --> 00:03:11,250 Oh, I'm sorry to hear that, Mr. Poirot. 28 00:03:11,490 --> 00:03:15,550 No, no, no, no, no. Not at all. A week of the complete peace and repose. 29 00:03:16,090 --> 00:03:19,810 The demi -kilo of your chocolate's most excellent is for Poirot the Christmas 30 00:03:19,810 --> 00:03:20,810 parfait. 31 00:03:21,170 --> 00:03:22,170 Thank you. 32 00:03:22,290 --> 00:03:23,290 And a happy Christmas. 33 00:03:24,130 --> 00:03:25,130 Merci. 34 00:03:38,050 --> 00:03:39,290 Are you Mr. Geparo? 35 00:03:40,170 --> 00:03:41,170 Yes, who are you? 36 00:03:42,010 --> 00:03:43,570 Would you get in the car, please, Mr. Geparo? 37 00:03:43,970 --> 00:03:45,630 Mr. Jesmond wants a word with you. 38 00:03:45,930 --> 00:03:46,930 Why? 39 00:03:47,270 --> 00:03:48,770 Just get in the car, please, Mr. Geparo. 40 00:03:51,370 --> 00:03:53,110 He was most insistent, sir. 41 00:03:54,410 --> 00:03:56,550 Did Monsieur Jasmine say what he wanted me for? 42 00:03:56,990 --> 00:03:58,930 Only that it's a matter of national importance. 43 00:03:59,470 --> 00:04:02,010 I'm not empowered to say anything more, Mr. Poirot. 44 00:04:45,710 --> 00:04:46,970 Why should this concern Farouk? 45 00:04:48,070 --> 00:04:49,410 Why should this concern you? 46 00:04:50,150 --> 00:04:52,450 This foolish young prince, whom you will not name? 47 00:04:52,790 --> 00:04:56,610 He comes to London to collect from Asprey's the priceless ruby which has 48 00:04:56,610 --> 00:04:57,850 remounted? Yes. 49 00:04:58,230 --> 00:05:00,090 Foolishly, he becomes acquainted with a young lady? 50 00:05:00,890 --> 00:05:04,610 Well... And continuing his foolishness, he permits this young lady to wear the 51 00:05:04,610 --> 00:05:06,550 jewel in a restaurant while they have dinner together. 52 00:05:07,130 --> 00:05:10,390 I think, uh... No, no, no, no, no, no, no, no, Monsieur Jasmine. 53 00:05:10,610 --> 00:05:14,010 If you please, I have listened. You must now do likewise. 54 00:05:14,570 --> 00:05:19,560 This... Fool, this young prince is then surprised when this young lady 55 00:05:19,560 --> 00:05:21,080 disappears with his jewel into the night? 56 00:05:21,300 --> 00:05:22,300 No, no, no, no, no. 57 00:05:22,860 --> 00:05:25,580 This is a matter, I think, not for Hercule Poirot. 58 00:05:25,880 --> 00:05:29,360 This is a matter, I think, for the commissioners in Lunacy. 59 00:05:30,060 --> 00:05:31,780 I like the trailer. He's funny. 60 00:05:33,720 --> 00:05:34,720 You are the prince. 61 00:05:35,340 --> 00:05:36,340 Prince Farouk. 62 00:05:37,140 --> 00:05:38,900 Heir to King Fuad of Egypt. 63 00:05:43,980 --> 00:05:44,980 If you get out. 64 00:05:45,050 --> 00:05:46,930 The Wath nationals will use the candle quarrel. 65 00:05:47,410 --> 00:05:49,930 The Wath want British out of Egypt completely. 66 00:05:50,210 --> 00:05:53,170 They want total Egyptian control of the Suez Canal now. 67 00:05:53,730 --> 00:05:55,150 My father cannot live for long. 68 00:05:55,690 --> 00:05:58,470 When he dies, I inherit the throne. 69 00:05:59,890 --> 00:06:01,030 Then I will show them. 70 00:06:03,410 --> 00:06:04,510 Now I'm tired. 71 00:06:04,890 --> 00:06:05,890 I'm going back to the hotel. 72 00:06:17,520 --> 00:06:19,700 No, no, no, no, no, no, no. And again, no. 73 00:06:20,580 --> 00:06:23,660 Poirot has squandered his talents before. Many times he has assisted fools 74 00:06:23,660 --> 00:06:27,580 their folly. But this royal, rude, arrogant fool? No. Poirot draws a line. 75 00:06:28,060 --> 00:06:31,240 It is imperative to British interests, Monsieur Poirot, that the prince should 76 00:06:31,240 --> 00:06:32,240 succeed to the throne. 77 00:06:32,400 --> 00:06:34,020 And what about the interests of the Egyptians? 78 00:06:34,280 --> 00:06:36,120 You think he will be a ruler that is wise and just? 79 00:06:36,340 --> 00:06:38,740 Monsieur Poirot, I beg of you. 80 00:06:39,080 --> 00:06:40,680 The prince is still young. 81 00:06:41,120 --> 00:06:42,120 How young is he? 82 00:06:43,480 --> 00:06:44,480 Nineteen. 83 00:07:01,520 --> 00:07:03,160 Did anyone else know about the ruby? 84 00:07:03,620 --> 00:07:04,620 No one. 85 00:07:05,320 --> 00:07:06,740 You did not talk about it to anyone? 86 00:07:07,760 --> 00:07:08,760 No. 87 00:07:09,860 --> 00:07:10,880 Well, I may have done. 88 00:07:11,760 --> 00:07:13,160 Perhaps one of the Kings Lacey. 89 00:07:14,300 --> 00:07:16,200 But Colonel Lacey is an old friend of my father. 90 00:07:17,260 --> 00:07:18,940 An Egyptologist. 91 00:07:21,380 --> 00:07:25,440 He is one of England's most famous archaeologists, Monsieur Poirot. King 92 00:07:25,440 --> 00:07:28,220 is a magnate for all sorts of people with interests in Egypt. 93 00:07:28,700 --> 00:07:31,400 Then perhaps it is at King's Laissez that the answer is found. 94 00:07:31,860 --> 00:07:33,180 Was anyone else present? 95 00:07:35,200 --> 00:07:36,200 Am I a criminal? 96 00:07:37,000 --> 00:07:38,360 Am I to be questioned like this? 97 00:07:39,520 --> 00:07:41,720 Iris Moffat took the ruby. We all know this. 98 00:07:43,160 --> 00:07:44,560 Find Iris Moffat. 99 00:07:44,840 --> 00:07:46,120 You'll find the thief. 100 00:07:46,380 --> 00:07:47,580 No, no, no. I think not. 101 00:07:49,960 --> 00:07:52,320 This robbery, it has been planned with the utmost care. 102 00:07:52,740 --> 00:07:54,720 One person alone could not have carried it out. 103 00:07:55,720 --> 00:07:56,780 Tell me, Your Highness. 104 00:07:57,360 --> 00:07:59,920 Was anyone else present when you talked about the jewel to Colonel Lacey? 105 00:08:00,780 --> 00:08:03,040 No. I don't know. Maybe. 106 00:08:05,720 --> 00:08:06,720 Yes. 107 00:08:07,140 --> 00:08:08,140 There were children. 108 00:08:09,060 --> 00:08:10,420 And a man with two names. 109 00:08:13,520 --> 00:08:16,240 The Lacey's are good friends of mine, Mr. Poirot. 110 00:08:16,600 --> 00:08:20,220 I may be able to concoct a story that will enable you to spend Christmas 111 00:08:21,600 --> 00:08:26,420 Christmas? I seem to remember my wife telling me they were concerned about 112 00:08:26,420 --> 00:08:28,040 granddaughter's choice of men, friends. 113 00:08:28,460 --> 00:08:31,560 No, no, no, no, Monsieur Jasmine. I have made other arrangements. 114 00:08:33,679 --> 00:08:40,299 You see, I have my books, my radio, my demi -kilo of 115 00:08:40,299 --> 00:08:45,920 excellent handmade chocolates from Dupre, my radiators that are nice and 116 00:08:46,300 --> 00:08:48,940 The Lacy's are very hospitable people, Monsieur Poirot. 117 00:08:50,540 --> 00:08:52,600 And they have an excellent central heating system. 118 00:09:11,660 --> 00:09:14,280 You might do better at auction, you know, Colonel Lacey. 119 00:09:15,060 --> 00:09:16,500 Oh, no, no, no, it's too public. 120 00:09:17,540 --> 00:09:19,040 Em mustn't know about this. 121 00:09:19,320 --> 00:09:20,720 Imagine the fuss she'd make. 122 00:09:22,280 --> 00:09:24,260 I don't want to sell anything, David. 123 00:09:25,720 --> 00:09:28,720 I wish we had one item which would cover the whole amount. 124 00:09:29,060 --> 00:09:30,600 Something small she wouldn't notice. 125 00:09:31,660 --> 00:09:34,900 Haven't you still got that little footstool from the Amman hotel, too? 126 00:09:35,260 --> 00:09:36,520 I'm not going to part with that. 127 00:09:36,940 --> 00:09:39,560 That was almost the first thing to come out of my first day. 128 00:09:40,240 --> 00:09:41,640 Well, what do you suggest, then? 129 00:09:42,220 --> 00:09:43,220 Oh, I don't know. 130 00:09:43,460 --> 00:09:45,180 I don't want to part with any of it. 131 00:09:46,440 --> 00:09:50,000 Tell you what, come and spend Christmas with us. Have a good look at everything. 132 00:09:50,900 --> 00:09:54,680 I don't like to impose on Mrs Lacey at such short notice. Oh, nonsense. 133 00:09:55,140 --> 00:09:56,140 It's a nightmare. 134 00:09:57,960 --> 00:09:59,300 Sarah's going to be there, too. 135 00:10:01,160 --> 00:10:03,320 And that Lee Workley fellow, I suppose. 136 00:10:03,680 --> 00:10:05,380 Lee Workley? Good chap. 137 00:10:05,660 --> 00:10:06,940 Knows a lot about Egypt. 138 00:10:07,480 --> 00:10:09,060 Lots of things to talk about. 139 00:10:11,300 --> 00:10:13,140 You're keen on Sarah, aren't you? 140 00:10:14,140 --> 00:10:15,180 Well, yes. 141 00:10:16,430 --> 00:10:19,370 But I think your granddaughter's rather keener on Lee Wortley. 142 00:10:20,150 --> 00:10:21,150 Oh. 143 00:10:21,770 --> 00:10:22,810 Well, there you are, then. 144 00:10:23,810 --> 00:10:25,590 You've got three days to edit a series. 145 00:10:27,370 --> 00:10:28,430 Come down, Christmassy. 146 00:11:03,680 --> 00:11:05,640 Peverell takes ages to get to the door. 147 00:11:06,440 --> 00:11:09,340 Peverell? The butler. He's 90 at least. 148 00:11:09,720 --> 00:11:10,720 Who are you? 149 00:11:10,780 --> 00:11:12,020 I am Hercule Poirot. 150 00:11:12,580 --> 00:11:13,580 And you, monsieur? 151 00:11:14,040 --> 00:11:16,180 Colin. I'm Brigitte. He's my cousin. 152 00:11:16,500 --> 00:11:19,760 You haven't seen Michael anywhere, have you? Batty -looking chap with glasses. 153 00:11:20,060 --> 00:11:21,060 Non. 154 00:11:21,140 --> 00:11:22,540 Good afternoon, sir. 155 00:11:22,740 --> 00:11:24,840 Good afternoon to you, monsieur Peverell. 156 00:11:25,280 --> 00:11:26,280 Come on, Brigitte. 157 00:11:33,750 --> 00:11:35,770 Mr. Hercule Poirot, madam. 158 00:11:36,410 --> 00:11:42,670 Mr. Poirot, how very nice to meet you. Madam Lacey, you have a most beautiful 159 00:11:42,670 --> 00:11:44,770 house. Yes, isn't it? 160 00:11:45,470 --> 00:11:47,470 It's this tree I'm worried about at the moment. 161 00:11:48,030 --> 00:11:49,890 Is it vulgar enough yet, do you think? 162 00:11:52,370 --> 00:11:54,390 It's so good of you to come, Mr. Poirot. 163 00:11:54,990 --> 00:11:56,390 Oh, please sit down. 164 00:11:56,910 --> 00:11:57,910 Thank you, madam. 165 00:12:02,990 --> 00:12:06,630 Edwina Desmond tells me that you were very helpful to some friends of hers in 166 00:12:06,630 --> 00:12:08,710 case very like ours. 167 00:12:10,190 --> 00:12:12,350 But perhaps you don't know what I'm talking about. 168 00:12:13,110 --> 00:12:17,170 I understand that this is a matter rather unfortunate concerning the 169 00:12:17,170 --> 00:12:18,170 of a young girl. 170 00:12:18,450 --> 00:12:20,730 Yes, yes, my granddaughter, Sarah. 171 00:12:21,670 --> 00:12:24,810 She's got herself mixed up with this dreadful man. 172 00:12:25,110 --> 00:12:27,650 He calls himself Desmond Lee Wortley. 173 00:12:28,730 --> 00:12:31,430 And this man, he has not a good reputation? 174 00:12:31,930 --> 00:12:32,930 Oh, indeed he has not. 175 00:12:33,190 --> 00:12:34,750 But it's no good telling Sarah that. 176 00:12:35,510 --> 00:12:38,790 Never any good telling young girls that a man has a bad reputation, is it? 177 00:12:39,810 --> 00:12:42,510 It is often, I believe, an added attraction. 178 00:12:43,770 --> 00:12:44,890 Yes, well, anyway. 179 00:12:45,790 --> 00:12:49,890 Edwina Jesmond tells me that you might be able to find out something... How 180 00:12:49,890 --> 00:12:50,890 shall I put it? 181 00:12:51,310 --> 00:12:54,850 Something useful about this Deadmund Lee Wortley. 182 00:13:00,650 --> 00:13:01,990 How long do I have to do this for? 183 00:13:02,210 --> 00:13:05,450 Oh, you give it a good old stir, sir. Go on, Desmond, don't be lazy. 184 00:13:05,690 --> 00:13:08,070 The longer you stir, sir, the better your luck will be. 185 00:13:09,230 --> 00:13:10,230 Why do you have two? 186 00:13:11,150 --> 00:13:13,950 Well, the big one's for Christmas Day and the small one's for New Year's. 187 00:13:14,370 --> 00:13:15,390 Ah, yes. 188 00:13:15,830 --> 00:13:16,830 Oh, yes. 189 00:13:17,110 --> 00:13:19,570 Oh, Mr. Poirot, you must have a stir, too. 190 00:13:19,810 --> 00:13:23,330 Sarah won't let anyone else have a go. I need all the luck I can get. This is 191 00:13:23,330 --> 00:13:25,330 Sarah, my granddaughter, Mr. Poirot. How do you do? 192 00:13:25,650 --> 00:13:26,589 One without Sarah. 193 00:13:26,590 --> 00:13:27,930 And Mr. Lee Wortley? 194 00:13:29,170 --> 00:13:30,170 Monsieur Lee Wortley? 195 00:13:30,699 --> 00:13:31,679 Desmond. Desmond. 196 00:13:31,680 --> 00:13:33,400 And Gloria Lee Wortley, his sister. 197 00:13:34,020 --> 00:13:34,879 Enchanté, mademoiselle. 198 00:13:34,880 --> 00:13:35,879 How do you do? 199 00:13:35,880 --> 00:13:37,260 And this is our maid, Annie. 200 00:13:38,280 --> 00:13:39,280 Mademoiselle Annie. 201 00:13:39,540 --> 00:13:40,820 And I'm David Welling. 202 00:13:41,540 --> 00:13:43,020 Ah, Monsieur Welling. How do you do? 203 00:13:43,720 --> 00:13:47,100 And who may I ask is responsible for these puddings? Most magnificent. 204 00:13:47,620 --> 00:13:50,280 Well, that would be me, I reckon, sir. This is Mrs. Ross, our cook. 205 00:13:50,600 --> 00:13:52,660 Hello, Madame Ross. You are truly the artist. 206 00:13:53,080 --> 00:13:56,100 Oh, thank you very much, sir. Oh, no, no. But to do the whole house, it is 207 00:13:56,100 --> 00:13:59,700 rather not with the nutmeg, the ginger, the ice piece, the... 208 00:14:00,780 --> 00:14:01,479 The brand. 209 00:14:01,480 --> 00:14:03,460 C 'est magnifique. 210 00:14:03,840 --> 00:14:04,840 Oh, thank you. 211 00:14:05,160 --> 00:14:06,860 You're going to have a good old star, sir. 212 00:14:07,180 --> 00:14:08,180 It is permitted. 213 00:14:08,320 --> 00:14:10,680 You just go right ahead, sir. Go on, Mr. Poirot. 214 00:14:11,060 --> 00:14:12,060 Merci beaucoup. 215 00:14:16,020 --> 00:14:18,880 What do you 216 00:14:18,880 --> 00:14:25,440 think of the glass vase? 217 00:14:25,700 --> 00:14:27,040 The blue one. I noticed it. 218 00:14:27,480 --> 00:14:28,480 18th dynasty? 219 00:14:28,520 --> 00:14:29,520 Yeah. 220 00:14:31,280 --> 00:14:32,700 You're looking very furtive. 221 00:14:32,940 --> 00:14:33,899 Stop it. 222 00:14:33,900 --> 00:14:34,960 No, my dear, not at all. 223 00:14:35,300 --> 00:14:36,880 Ah, Mr. Poirot. 224 00:14:37,660 --> 00:14:42,000 Horace, come and meet Mr. Hercule Poirot. Not the Hercule Poirot. 225 00:14:42,260 --> 00:14:44,820 There is but one Hercule Poirot, and I am he. 226 00:14:45,040 --> 00:14:46,040 The great detective? 227 00:14:46,460 --> 00:14:47,219 The same. 228 00:14:47,220 --> 00:14:48,220 Let me see. 229 00:14:49,240 --> 00:14:50,440 You are Michael. 230 00:14:51,120 --> 00:14:54,620 How do you do, Monsieur Poirot? I'm Horace Lacey. 231 00:14:54,820 --> 00:14:57,040 Ah, I am indeed honored to meet you, Colonel. 232 00:14:58,770 --> 00:15:01,950 Mangoes. Look damn delicious, don't they? Indeed they do, monsieur. 233 00:15:02,370 --> 00:15:03,370 Don't be fooled. 234 00:15:03,570 --> 00:15:04,970 They're absolutely impossible to eat. 235 00:15:05,630 --> 00:15:07,650 Indeed. They come out of India. 236 00:15:08,250 --> 00:15:11,350 Impossible to get the stone out. I spent the best years of my life trying to 237 00:15:11,350 --> 00:15:13,130 hack the stone out of mangoes. 238 00:15:13,990 --> 00:15:16,330 If I might demonstrate. 239 00:15:17,670 --> 00:15:18,670 Thank you. 240 00:15:27,630 --> 00:15:30,030 with the tip of a sharp knife. 241 00:15:31,770 --> 00:15:34,570 We insert it here until we feel the pip. 242 00:15:35,010 --> 00:15:41,250 Then we cut around the mango, comme ça, feeling the stone all the time 243 00:15:41,250 --> 00:15:43,010 with the tip of the knife. 244 00:15:43,790 --> 00:15:44,790 There. 245 00:15:45,370 --> 00:15:52,310 Then, with a spoon, we insert it here and 246 00:15:52,310 --> 00:15:56,010 go over and across the stone all the way around. 247 00:15:58,430 --> 00:16:00,930 Until the foot half, it separates. 248 00:16:02,190 --> 00:16:05,970 Then, with a knife, on the top. 249 00:16:09,850 --> 00:16:10,850 Voilà. 250 00:16:11,150 --> 00:16:12,150 Oh, God above. 251 00:16:12,310 --> 00:16:13,390 Do you see that, Eb? 252 00:16:13,970 --> 00:16:15,650 There's an absolute marvel with a banker. 253 00:16:16,350 --> 00:16:17,550 Where did you learn that? 254 00:16:18,970 --> 00:16:20,210 A duke taught me. 255 00:17:07,310 --> 00:17:08,310 I don't know. 256 00:17:09,410 --> 00:17:11,730 He's dangerous, Desmond. He's got to be dealt with. 257 00:17:11,970 --> 00:17:12,970 Yeah, I know. 258 00:17:13,770 --> 00:17:14,770 Where did you put it? 259 00:17:26,890 --> 00:17:29,330 Why don't we put on a show for that old Poirot fellow? 260 00:17:29,850 --> 00:17:32,410 There's but one Hercule Poirot, and I am it. 261 00:17:32,790 --> 00:17:33,790 What sort of a show? 262 00:17:34,570 --> 00:17:36,010 We will arrange the murder. 263 00:17:36,490 --> 00:17:38,310 The body, still and cold. 264 00:17:38,630 --> 00:17:40,330 The young, so beautiful girl. 265 00:17:40,670 --> 00:17:41,950 Moi, naturellement. 266 00:17:42,830 --> 00:17:45,710 When shall we do it? Come on, let's go inside and talk about it. 267 00:18:11,760 --> 00:18:14,000 Do not eat none of the plum pudding. 268 00:18:14,480 --> 00:18:16,200 One as wishes you well. 269 00:18:28,220 --> 00:18:30,600 I haven't even tried it yet. 270 00:18:30,820 --> 00:18:33,100 Happy Christmas, Mr. Farrow. Happy Christmas, Michael. 271 00:18:33,400 --> 00:18:35,340 Merry Christmas. Merry Christmas, Colin. 272 00:19:20,830 --> 00:19:23,150 You don't like Christmas pudding, Mr. Poirot? 273 00:19:24,110 --> 00:19:27,950 Au contraire. I am inordinately fond of the plum pudding. 274 00:19:32,330 --> 00:19:34,010 maid. I've got the pig. 275 00:19:34,250 --> 00:19:36,990 There you are. There's justice for you. I've got something. 276 00:19:37,650 --> 00:19:38,830 Bit of damn got. 277 00:19:40,150 --> 00:19:41,890 How did that get in there? 278 00:19:44,870 --> 00:19:46,190 I'd have broken my damn tooth. 279 00:19:49,450 --> 00:19:50,690 You would permit me, mother? 280 00:19:55,090 --> 00:19:56,130 Perhaps it's a ruby. 281 00:19:56,350 --> 00:19:58,290 If it was a ruby, it would be worth thousands. 282 00:19:58,990 --> 00:20:00,550 No, it is not a ruby. 283 00:20:02,350 --> 00:20:03,350 It is simply glass. 284 00:20:08,870 --> 00:20:09,990 I've got a sixpence! 285 00:20:15,070 --> 00:20:17,990 Madame Ross? 286 00:20:19,150 --> 00:20:20,150 Yes, sir? 287 00:20:20,670 --> 00:20:22,130 Oh, no, no, no, no. Please be seated. 288 00:20:24,430 --> 00:20:27,810 It is permitted that I congratulate the cook on a luncheon delicious. 289 00:20:29,770 --> 00:20:32,810 Oh, just plain English cooking, sir. There is none better. 290 00:20:33,590 --> 00:20:34,590 You will allow me? 291 00:20:34,950 --> 00:20:36,330 Thank you very much, sir. 292 00:20:38,090 --> 00:20:39,230 And the pudding. 293 00:20:39,570 --> 00:20:44,630 Oh, thank you, sir. As a matter of fact, I served the wrong pudding today. 294 00:20:46,010 --> 00:20:49,470 How is that, Madame Ross? Well, I used to make two, one for New Year's Day. 295 00:20:49,710 --> 00:20:52,790 There was a bit of an accident this morning. One of the boys ran straight in 296 00:20:52,790 --> 00:20:55,650 here and into Annie as she was just putting it into the steamer. 297 00:20:56,290 --> 00:20:57,290 What a disaster. 298 00:20:57,610 --> 00:20:59,070 Oh, you should have seen the mess, sir. 299 00:20:59,690 --> 00:21:02,570 So anyway, I served New Year's pudding instead. 300 00:21:17,510 --> 00:21:24,150 I have the pleasure to inform Your Highness that I have been successful. 301 00:21:31,950 --> 00:21:32,950 Where's the thief? 302 00:21:34,950 --> 00:21:35,950 The thief? 303 00:21:39,210 --> 00:21:41,610 No, no, no, no, no, Poirot! 304 00:21:42,230 --> 00:21:46,070 Monsieur Poirot has done a magnificent job, Your Highness. You're supposed to 305 00:21:46,070 --> 00:21:47,070 catch the thief! 306 00:21:47,610 --> 00:21:50,770 I'm afraid we do need to know the real identity of the thief. 307 00:21:51,290 --> 00:21:54,410 We suspect there is a cell of waft sympathizers in this country. The waft 308 00:21:54,410 --> 00:21:55,410 animals! 309 00:21:55,750 --> 00:21:59,710 My father is to stop with them. Who are supporting the waft financially. We must 310 00:21:59,710 --> 00:22:00,669 neutralize them. 311 00:22:00,670 --> 00:22:01,670 Neuter them! 312 00:22:04,720 --> 00:22:08,960 I was not informed of this. I'm sorry. We assumed that when you retrieved the 313 00:22:08,960 --> 00:22:10,460 ruby, you would also apprehend the culprit. 314 00:22:11,180 --> 00:22:14,100 Then we will neutralize her also. 315 00:22:15,180 --> 00:22:17,940 It is in this country's interest too, Monsieur Poirot. 316 00:22:18,220 --> 00:22:20,420 You really have only completed half the task. 317 00:22:25,340 --> 00:22:26,340 Very well. 318 00:22:29,160 --> 00:22:30,160 What are you doing? 319 00:22:32,880 --> 00:22:37,020 If I am to catch the thief, I will need a ruby as bait. 320 00:22:42,260 --> 00:22:43,260 Okay. 321 00:22:46,700 --> 00:22:47,700 Thank you. 322 00:22:53,960 --> 00:22:57,800 I must apologize for the prince. He is young. 323 00:22:58,570 --> 00:23:00,090 When he's never too young to learn the manners. 324 00:23:00,290 --> 00:23:01,290 Indeed, indeed. 325 00:23:01,430 --> 00:23:03,810 Unfortunately, the prince has never seen any reason to do so. 326 00:23:17,470 --> 00:23:18,470 Why not? 327 00:23:19,750 --> 00:23:21,510 You said the 23rd. 328 00:23:22,290 --> 00:23:24,510 You could have milled the part yourself in this time. 329 00:23:26,230 --> 00:23:28,250 Now... And you're quite sure about that? 330 00:23:29,230 --> 00:23:30,790 Yes, of course we'll be there. 331 00:23:32,930 --> 00:23:33,930 Still not ready? 332 00:23:34,270 --> 00:23:37,170 Tomorrow. Good morning. 333 00:23:37,770 --> 00:23:38,770 Good morning. 334 00:23:48,910 --> 00:23:50,830 Em? Yes, dear? 335 00:23:51,710 --> 00:23:52,710 Detective. 336 00:23:56,520 --> 00:23:57,780 I think he's foreign, wasn't he? 337 00:24:00,280 --> 00:24:01,280 I'll tell you why. 338 00:24:02,700 --> 00:24:05,860 When he went up to bed last night, he said, Bonsoir. 339 00:24:06,360 --> 00:24:07,880 And instead of good night, that is. 340 00:24:09,460 --> 00:24:11,020 That's good night in French. 341 00:24:11,960 --> 00:24:14,460 Well, at first I thought he was being facetious. 342 00:24:15,280 --> 00:24:18,380 Then I thought back and... Very amusing, Horace. 343 00:24:34,490 --> 00:24:36,050 Bonjour, mademoiselle. Oh, hello, Mr Poirot. 344 00:24:36,410 --> 00:24:38,230 You haven't seen Desmond anywhere, have you? 345 00:24:38,550 --> 00:24:40,890 Yes, he was in the drawing room with his sister, mademoiselle. 346 00:24:41,730 --> 00:24:42,730 I've looked there. 347 00:25:04,899 --> 00:25:06,080 No, no, I can't. 348 00:25:07,320 --> 00:25:08,460 What about the blue bath? 349 00:25:09,100 --> 00:25:10,100 Absolutely not. 350 00:25:10,520 --> 00:25:11,740 It's just not on. 351 00:25:12,320 --> 00:25:13,440 The painted coffin? 352 00:25:13,720 --> 00:25:14,720 No. 353 00:25:15,020 --> 00:25:17,200 Colonel Lacey, I know this is difficult for you. 354 00:25:17,580 --> 00:25:20,660 But you asked me down here to look at your collection with a view to 355 00:25:20,660 --> 00:25:21,279 one of them. 356 00:25:21,280 --> 00:25:22,280 I know. I know. 357 00:25:24,640 --> 00:25:25,640 Listen to me, David. 358 00:25:27,020 --> 00:25:29,660 Perhaps I don't really have to sell anything after all. 359 00:25:32,810 --> 00:25:34,170 Circumstances change. 360 00:26:03,290 --> 00:26:06,230 No, no, no, no, no. It's for you children. Now, Bridget, what about you? 361 00:26:06,230 --> 00:26:07,230 you've got a good one. Come on. 362 00:26:07,310 --> 00:26:08,310 Come on. 363 00:26:08,570 --> 00:26:09,570 Now, then. 364 00:26:09,650 --> 00:26:10,650 What is it? 365 00:26:11,530 --> 00:26:12,409 Is it a book? 366 00:26:12,410 --> 00:26:13,410 No, it's a film. 367 00:26:15,990 --> 00:26:19,950 Did I ever tell you that? I used to be a waiter at the Savoy, you know. Oh, 368 00:26:19,950 --> 00:26:20,949 careful, careful. 369 00:26:20,950 --> 00:26:23,810 It's all right, it's all right. You'll be very unpopular if you've got it. 370 00:26:26,930 --> 00:26:27,970 Yes, but not with you, though. 371 00:26:29,030 --> 00:26:30,350 Oh, no. 372 00:26:30,990 --> 00:26:31,990 Not with me. 373 00:26:52,330 --> 00:26:53,330 It's a book. 374 00:26:53,950 --> 00:26:54,950 Two words. 375 00:26:55,270 --> 00:26:56,270 First word. 376 00:26:59,510 --> 00:27:00,570 Nut. Bowl. 377 00:27:00,790 --> 00:27:03,690 Berry. Tolly. You're not supposed to use objects. 378 00:27:05,610 --> 00:27:06,610 Sixth syllable. 379 00:27:08,870 --> 00:27:09,870 Jacket. 380 00:27:10,290 --> 00:27:11,770 Frog. Holly frock. 381 00:27:12,630 --> 00:27:13,730 Coat. Collar. 382 00:27:15,450 --> 00:27:16,450 Necklace. Bar. 383 00:27:16,810 --> 00:27:18,790 Holly fur? What's that meant to mean? 384 00:27:19,290 --> 00:27:22,630 I must say, David, I don't think you quite grasp the rudiments of this game. 385 00:27:27,610 --> 00:27:28,610 Ring. 386 00:27:29,230 --> 00:27:30,230 Second word. 387 00:27:31,110 --> 00:27:32,110 Turn. Ring. 388 00:27:33,210 --> 00:27:34,650 Strangle. Ring. Washing. 389 00:27:34,970 --> 00:27:35,970 Drive. 390 00:27:36,790 --> 00:27:37,790 Drive. Drive. 391 00:27:38,270 --> 00:27:39,670 Holy first screw. 392 00:27:41,010 --> 00:27:42,410 No, no, no, no, no, no. 393 00:27:43,270 --> 00:27:46,390 It is, I think, Oliver Twist. 394 00:27:46,850 --> 00:27:49,440 Right. Only first whistle. 395 00:27:52,700 --> 00:27:55,740 Well done, Mr. Poirot. You win again. 396 00:27:56,140 --> 00:27:57,140 Now it's your turn. 397 00:27:57,380 --> 00:27:59,140 No, no, no, no, no. Please forgive me. 398 00:27:59,480 --> 00:28:02,680 All of a sudden I am tired. I will, I think, retire. 399 00:28:04,780 --> 00:28:06,040 But it's only ten o 'clock. 400 00:28:07,160 --> 00:28:09,560 It is perhaps the Christmas pudding that affects me. 401 00:28:09,840 --> 00:28:12,560 I am not used to such Lucallian fare. 402 00:28:13,240 --> 00:28:17,060 I thank you for a most enjoyable Christmas, and I wish you all. 403 00:28:18,120 --> 00:28:19,120 Good night. 404 00:28:19,880 --> 00:28:20,940 Good night. 405 00:29:57,450 --> 00:29:59,310 Mr. Poirot! Mr. Poirot! 406 00:30:03,630 --> 00:30:07,110 Mr. Poirot, can you help it? Something awful has happened! 407 00:30:28,040 --> 00:30:30,520 It is horrible. It is like something in the theatre. 408 00:30:30,960 --> 00:30:32,360 That's how we found her, Mr Poirot. 409 00:30:33,060 --> 00:30:34,240 You boys, you have touched nothing. 410 00:30:34,480 --> 00:30:35,480 No, we haven't been near her. 411 00:30:37,980 --> 00:30:38,980 There are footprints. 412 00:30:40,400 --> 00:30:41,660 The footprints of a man. 413 00:30:42,380 --> 00:30:44,320 They arrive with a girl. 414 00:30:47,640 --> 00:30:49,040 But they depart alone. 415 00:30:50,780 --> 00:30:51,780 You are amused? 416 00:30:51,880 --> 00:30:53,420 It's all right, Bridget. You can get up now. 417 00:30:55,060 --> 00:30:56,060 I do not understand. 418 00:30:57,130 --> 00:30:58,550 It's all a joke, Mr. Poirot. 419 00:31:05,570 --> 00:31:06,850 This is no joke, mes amis. 420 00:31:08,970 --> 00:31:13,270 The young lady, she has no pulse. 421 00:31:14,450 --> 00:31:15,450 Bridget? 422 00:31:29,290 --> 00:31:31,750 The boys, they planned a comedy. It just turned into a tragedy. 423 00:31:32,510 --> 00:31:35,790 She's dead? I think there can be no doubt. I can detect no pulse. 424 00:31:36,070 --> 00:31:37,070 You try. 425 00:31:37,350 --> 00:31:39,890 No, no. Please, just for me. My hands are very cold. 426 00:31:40,610 --> 00:31:42,390 The pulse, it might be very faint. 427 00:31:42,790 --> 00:31:43,790 No. 428 00:31:55,750 --> 00:31:57,650 Nothing. Not even a slight flutter? 429 00:31:58,110 --> 00:32:00,840 No. Look, I think someone better get the police, all right? 430 00:32:01,300 --> 00:32:01,899 I'll go. 431 00:32:01,900 --> 00:32:02,900 You stay here. 432 00:32:03,040 --> 00:32:04,100 Very well, mon ami. But hurry. 433 00:32:04,300 --> 00:32:06,760 The miscreant may try to run away. I'll be as quick as I can. 434 00:32:38,320 --> 00:32:41,100 him, so I went along to find Sarah, and she's not in her bedroom. Now, where is 435 00:32:41,100 --> 00:32:43,680 she? Have you seen her? She's dead. What? Mr. Poirot says she hasn't got a 436 00:32:43,680 --> 00:32:44,680 pulse. What do you mean? 437 00:32:45,120 --> 00:32:47,100 Poirot, what on earth's going on? What happened to Bridget? 438 00:32:47,740 --> 00:32:48,980 Well, tell her, Mr. Poirot. 439 00:32:50,280 --> 00:32:51,280 Tell her what? 440 00:32:51,780 --> 00:32:52,780 Bridget! 441 00:32:52,920 --> 00:32:54,000 We thought you were dead. 442 00:32:55,200 --> 00:32:56,380 You played a trick on us. 443 00:32:57,100 --> 00:32:59,380 A trick, yes, but not on you. 444 00:32:59,820 --> 00:33:03,840 You all right, Mademoiselle Bridget? I'm fine, but my husband, I can't wake him, 445 00:33:03,900 --> 00:33:05,100 and I can't find Sarah. 446 00:33:05,960 --> 00:33:09,340 If Monsieur Desmond Lee Wortley intended to leave this country in haste, where 447 00:33:09,340 --> 00:33:10,019 might he go? 448 00:33:10,020 --> 00:33:13,420 He's got his own private aeroplane. Where does he keep it? At the aerodrome, 449 00:33:13,480 --> 00:33:14,480 near Elk Street. 450 00:33:14,900 --> 00:33:16,140 Monsieur Welling, you have a car? 451 00:33:16,520 --> 00:33:17,620 Yes. Bon. 452 00:33:18,100 --> 00:33:19,100 On y va. 453 00:33:20,240 --> 00:33:21,360 But where is Sarah? 454 00:33:21,700 --> 00:33:22,940 I must see Sarah. 455 00:33:24,660 --> 00:33:28,780 So when you were making off with Perrault's family jewels in London, I 456 00:33:28,780 --> 00:33:31,000 miles away down here. The perfect alibi. 457 00:33:31,360 --> 00:33:32,360 We've done it. 458 00:33:33,540 --> 00:33:34,620 Paris by lunchtime? 459 00:33:35,260 --> 00:33:37,760 A New Year's wedding in Cairo, a new life. 460 00:33:41,920 --> 00:33:45,020 How far is it to Esri Aragron? About 12 miles. 461 00:33:55,140 --> 00:33:57,260 You care for Mademoiselle Sarah, yes? 462 00:33:58,040 --> 00:33:59,560 That's why I came down here, really. 463 00:33:59,920 --> 00:34:01,220 There was no other reason? 464 00:34:03,420 --> 00:34:04,420 Yes, all right. 465 00:34:05,260 --> 00:34:07,400 Colonel Lacey's taken a crash on the stock market. 466 00:34:07,740 --> 00:34:09,159 He's having to sell some of his artwork. 467 00:34:09,860 --> 00:34:11,300 But he doesn't want anyone else to know. 468 00:34:11,940 --> 00:34:13,159 Not even Mrs. Lacey. 469 00:34:14,560 --> 00:34:16,179 I comprehend, Mr. Welling. 470 00:34:16,420 --> 00:34:18,060 Warhol shall be discretioned, sir. 471 00:34:18,300 --> 00:34:20,260 I only came down here, really, to see Sarah. 472 00:34:21,100 --> 00:34:22,719 I can't make her out, Mr. Marlowe. 473 00:34:23,159 --> 00:34:26,480 I can't think why she's run off with this Lee working, sir. It's just 474 00:34:26,480 --> 00:34:27,480 infatuated. 475 00:34:28,560 --> 00:34:30,340 You have not lost it yet, mon ami. 476 00:34:31,639 --> 00:34:33,780 But now we must make haste if we have to catch them. 477 00:34:43,980 --> 00:34:44,980 Not far now. 478 00:34:53,260 --> 00:34:53,699 Don't 479 00:34:53,699 --> 00:35:02,360 worry. 480 00:35:02,580 --> 00:35:03,558 I've got an idea. 481 00:35:03,560 --> 00:35:05,180 Where is it you are going? Hold tight. 482 00:35:26,100 --> 00:35:28,940 Put your backs into it, lads. The lady and gentleman are in a hurry. 483 00:35:46,799 --> 00:35:47,799 Here we are. 484 00:35:49,300 --> 00:35:50,300 We've made it. 485 00:35:50,760 --> 00:35:53,100 Let us hope so, what I mean. There, look. 486 00:35:55,020 --> 00:35:56,020 We're too late. 487 00:35:57,880 --> 00:35:58,880 I think not. 488 00:36:38,779 --> 00:36:42,120 You have something that does not belong to you, Monsieur Lee Wortley. 489 00:36:42,680 --> 00:36:44,840 So you've finally caught up with me, Jasmine, have you? 490 00:36:45,480 --> 00:36:48,580 Well, you're not going to be fermenting trouble for a few years. 491 00:36:49,380 --> 00:36:51,760 Do you think I'm the only person fighting to free Egypt? 492 00:36:52,960 --> 00:36:55,940 I'm a very small cog, I can assure you. 493 00:36:56,280 --> 00:36:57,600 Yes, I'm sure you are. 494 00:37:03,600 --> 00:37:06,060 Thank you, Mr. Lee Bradley. 495 00:37:07,420 --> 00:37:08,420 Take him away. 496 00:37:10,620 --> 00:37:12,520 Come and give me a hand. Sarah's trapped. 497 00:37:15,640 --> 00:37:16,640 His sister? 498 00:37:17,000 --> 00:37:18,000 Where's Sarah? 499 00:37:18,060 --> 00:37:19,120 When the hell should I know? 500 00:37:19,620 --> 00:37:21,100 And I'm not his sister. 501 00:37:23,660 --> 00:37:25,140 All right, madam. Come along. 502 00:37:36,810 --> 00:37:39,830 You steal my jewels, eh, harlot? Aren't you fussy? 503 00:37:41,070 --> 00:37:42,230 Dignity, your highness. 504 00:37:42,710 --> 00:37:43,810 Yes, yes. 505 00:37:44,670 --> 00:37:45,670 Dignity. 506 00:37:46,770 --> 00:37:48,230 Daughter of a licentious camel! 507 00:37:50,690 --> 00:37:52,070 Ah, Poirot. 508 00:37:52,970 --> 00:37:54,270 These girls, eh? 509 00:37:55,190 --> 00:37:59,070 Do you still have the ruby? We can hardly thank you enough, Mr. Poirot. 510 00:37:59,810 --> 00:38:00,749 Quite, quite. 511 00:38:00,750 --> 00:38:01,890 We will give you an honor. 512 00:38:02,490 --> 00:38:04,550 Would you like the order of the golden snake? 513 00:38:05,450 --> 00:38:09,170 Your Highness is too kind. Yes, I will see my father about it. 514 00:38:09,910 --> 00:38:10,910 Mr. Poirot. 515 00:38:11,450 --> 00:38:12,450 Where is Sarah? 516 00:38:13,230 --> 00:38:17,030 If she's not with Lee Wortley, then... I'm afraid that I misled you, Mr. 517 00:38:17,150 --> 00:38:18,150 Welling. 518 00:38:18,170 --> 00:38:22,710 Earlier this morning, I sent my mother Sarah to warn His Highness. 519 00:38:25,370 --> 00:38:26,830 She's a good -looking woman, eh? 520 00:38:29,330 --> 00:38:31,330 Et voilà, the ruby. 521 00:38:41,770 --> 00:38:46,030 afraid, Mademoiselle Sarah, that it is evident to me that the flirtations with 522 00:38:46,030 --> 00:38:49,830 you of Monsieur Desmond Lee Whatley had been most carefully planned. 523 00:38:51,030 --> 00:38:52,690 Just to camouflage, you mean? 524 00:38:53,090 --> 00:38:54,430 I regret. 525 00:38:55,190 --> 00:38:56,790 He was in need of an alibi. 526 00:38:57,530 --> 00:39:00,770 He must not be seen in London while the woman that you knew only as his sister 527 00:39:00,770 --> 00:39:03,910 stole the jewel. He then had to wait for her to bring it to him here. 528 00:39:04,210 --> 00:39:06,490 Why didn't he just buzz off as soon as they got it? 529 00:39:06,730 --> 00:39:10,950 Well, that had been their intention, Colonel Lacey, but unfortunately for 530 00:39:11,340 --> 00:39:13,980 The aeroplane developed the engine trouble. They had to wait for it to be 531 00:39:13,980 --> 00:39:15,520 mended. Why not? 532 00:39:16,280 --> 00:39:17,780 You know, you said the 23rd. 533 00:39:18,940 --> 00:39:21,520 You could have milled the part yourself in less time. 534 00:39:22,320 --> 00:39:27,280 Once I discovered the ruby in the otherwise most excellent Christmas 535 00:39:27,700 --> 00:39:29,020 You would permit me, madame? 536 00:39:29,520 --> 00:39:30,700 Perhaps it's the ruby. 537 00:39:31,520 --> 00:39:35,020 I strongly suspected, Monsieur Lee Wortley, but I have no proof. 538 00:39:36,040 --> 00:39:37,340 So you set a cunning trap? 539 00:39:38,060 --> 00:39:39,420 As you say, Monsieur Michael. 540 00:39:39,920 --> 00:39:41,560 I set a cunning trap. 541 00:39:42,320 --> 00:39:47,260 He knew 542 00:39:47,260 --> 00:39:51,360 that I had the jewel. 543 00:39:51,980 --> 00:39:55,220 And it was essential to his plan that he retrieve it. 544 00:39:55,700 --> 00:39:57,100 No, not with me. 545 00:39:59,680 --> 00:40:05,540 But, unfortunately for him, I was by chance witness to a scene between 546 00:40:05,540 --> 00:40:06,540 and Mademoiselle Sarah. 547 00:40:07,260 --> 00:40:11,800 in which he tried to ensure that I could no longer hinder him by drugging my 548 00:40:11,800 --> 00:40:12,800 coffee. 549 00:40:13,860 --> 00:40:20,400 Thus forewarned, I was able to substitute my coffee for that of Colonel 550 00:40:20,580 --> 00:40:21,580 Horace? 551 00:40:26,000 --> 00:40:27,000 Horace? 552 00:40:27,640 --> 00:40:30,920 Horace! You see, that's why I couldn't wake you up. 553 00:40:31,260 --> 00:40:35,880 Please accept my sincere apologies, Colonel, but it was necessary to confirm 554 00:40:35,880 --> 00:40:36,880 suspicions. 555 00:40:38,730 --> 00:40:43,330 While I pretended to be asleep, Monsieur Lee Wortley searched my room. 556 00:40:47,710 --> 00:40:52,390 Believing me to be in a drugged stupor, he had no fear of being apprehended. 557 00:40:57,430 --> 00:40:59,130 Of course, he found nothing. 558 00:40:59,770 --> 00:41:02,910 Because of Ruby, it was in my hand. 559 00:41:04,530 --> 00:41:05,810 So what did you do then? 560 00:41:06,150 --> 00:41:07,190 He came to see me. 561 00:41:08,600 --> 00:41:15,020 I had heard Colin and Michael making a plot, so I arranged a little counterplot 562 00:41:15,020 --> 00:41:16,020 of my own. 563 00:41:16,220 --> 00:41:18,780 Why don't we put in a show for that old Poirot fellow? 564 00:41:19,040 --> 00:41:20,040 What sort of a show? 565 00:41:20,240 --> 00:41:21,800 We will arrange the murder. 566 00:41:22,420 --> 00:41:28,200 The body filled and cold. I turned their deception into a deception of my own. 567 00:41:29,540 --> 00:41:31,240 I thought I'd bust already my breath. 568 00:41:31,480 --> 00:41:32,640 I knew she wasn't dead. 569 00:41:33,000 --> 00:41:36,840 No, you didn't. No, but it was enough that Monsieur Lee Wortley was persuaded 570 00:41:36,840 --> 00:41:37,799 the fact. 571 00:41:37,800 --> 00:41:43,060 He saw his chance to take the ruby and run. As soon as he ran, I had my proof. 572 00:41:43,380 --> 00:41:45,380 The rest, you know. 573 00:41:45,620 --> 00:41:46,620 Hold on. 574 00:41:46,840 --> 00:41:50,520 Well, you still haven't told us how this jewel came to be in the pudding in the 575 00:41:50,520 --> 00:41:51,520 first place. 576 00:41:51,600 --> 00:41:52,600 Oh. 577 00:41:53,340 --> 00:41:58,680 Monsieur Lee Workley and his sister were in the kitchen stirring the pudding. 578 00:41:59,600 --> 00:42:03,960 They recognized my name and assumed that I was there in pursuit of the jewel. 579 00:42:04,240 --> 00:42:06,140 And, of course, they panicked. 580 00:42:08,170 --> 00:42:09,170 And hid it in the pudding. 581 00:42:09,370 --> 00:42:10,890 The New Year's Day pudding, yes. 582 00:42:11,450 --> 00:42:14,690 But when the Christmas Day pudding was dropped, the New Year's Day pudding was 583 00:42:14,690 --> 00:42:15,690 served instead? 584 00:42:15,790 --> 00:42:16,709 Yes, sir. 585 00:42:16,710 --> 00:42:18,170 And the ruby discovered. 586 00:42:19,090 --> 00:42:20,390 Would have broken my tooth. 587 00:42:22,150 --> 00:42:26,930 But there is one thing that Poirot does not understand. 588 00:42:31,010 --> 00:42:32,010 This note. 589 00:42:32,530 --> 00:42:34,870 It was placed in my bed. 590 00:42:35,410 --> 00:42:37,230 And still I do not know who wrote it. 591 00:42:38,690 --> 00:42:43,230 I, Hercule Poirot, whose business it is to know everything. 592 00:42:45,110 --> 00:42:47,910 Do not eat none of the plum pudding. 593 00:42:48,690 --> 00:42:50,450 One as wishes you well. 594 00:42:53,970 --> 00:42:54,970 Annie? 595 00:42:56,170 --> 00:42:57,290 Excuse me, sir. 596 00:42:57,810 --> 00:42:59,670 I couldn't help but overhear you. 597 00:43:00,310 --> 00:43:01,310 It was me. 598 00:43:02,270 --> 00:43:03,270 But why? 599 00:43:03,630 --> 00:43:06,730 I heard them, sir. That Mr. Worthley and his sister. 600 00:43:18,870 --> 00:43:19,910 I thought 601 00:43:19,910 --> 00:43:35,550 they 602 00:43:35,550 --> 00:43:36,770 meant to poison you, sir. 603 00:43:37,240 --> 00:43:38,240 In the plum pudding. 604 00:43:38,640 --> 00:43:40,180 I didn't know what to do. 605 00:43:40,760 --> 00:43:43,760 I couldn't tell Mrs. Roth. She wouldn't listen to the likes of me. 606 00:43:44,540 --> 00:43:45,640 So you left her now? 607 00:43:46,880 --> 00:43:47,880 Yes, sir. 608 00:43:51,760 --> 00:43:52,760 How is that, Annie? 609 00:43:57,000 --> 00:44:03,160 You have the gratitude most sincere of Hercule Varro. 610 00:44:04,080 --> 00:44:05,160 Thank you, sir. 611 00:44:05,790 --> 00:44:07,090 Thank you very much, sir. 612 00:44:13,990 --> 00:44:18,050 Bye, Mr. Poirot. Au revoir, sir. Au revoir, au revoir, Colonel Leslie. 613 00:44:18,310 --> 00:44:21,850 Dear Mr. Poirot, you really have made this a most memorable Christmas for us 614 00:44:21,850 --> 00:44:25,490 all. And perhaps, madame, your own little problem is also solved, n 'est 615 00:44:25,490 --> 00:44:26,490 pas? 616 00:44:28,590 --> 00:44:30,430 It certainly seems so. 617 00:44:31,230 --> 00:44:32,870 Such a nice young man, don't you think? 618 00:44:33,290 --> 00:44:34,290 Yes, you know. 619 00:44:34,490 --> 00:44:35,490 Au revoir, madame. 620 00:44:37,930 --> 00:44:39,610 Thank you, Mr. Peverello. 621 00:44:40,570 --> 00:44:41,570 Au revoir. 43356

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.