All language subtitles for 08 - The Theft of the Royal Ruby
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranî)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:07,500 --> 00:01:11,720
One of my father's most valued
possessions, from the reign of the
2
00:01:11,720 --> 00:01:12,720
Ramesses.
3
00:01:20,620 --> 00:01:21,518
Some more?
4
00:01:21,520 --> 00:01:22,499
Yes, your highness.
5
00:01:22,500 --> 00:01:23,600
And some coffee for the woman?
6
00:01:23,800 --> 00:01:24,800
Very good, your highness.
7
00:01:29,580 --> 00:01:30,580
Where are you going?
8
00:01:30,720 --> 00:01:32,420
Going to powder my nose. Won't be a
minute.
9
00:01:39,470 --> 00:01:42,710
He wants another bottle of fizz. He's
been through two already, him and the
10
00:01:42,710 --> 00:01:43,710
tart.
11
00:01:47,850 --> 00:01:48,850
What is she?
12
00:01:49,470 --> 00:01:50,470
Beg your pardon, Your Highness?
13
00:01:51,050 --> 00:01:52,050
The woman.
14
00:01:52,590 --> 00:01:53,589
What is she?
15
00:01:53,590 --> 00:01:54,850
I couldn't say, Your Highness.
16
00:02:14,630 --> 00:02:18,530
apologize, ladies. Your lady friend
left, your highness. She got a taxi and
17
00:02:18,530 --> 00:02:19,530
left.
18
00:02:20,210 --> 00:02:22,190
Get Scotland Yard.
19
00:02:53,450 --> 00:02:54,450
Thank you.
20
00:02:54,930 --> 00:02:56,970
On your own for Christmas, Mr. Poirot?
21
00:02:57,230 --> 00:02:58,228
Yes, indeed.
22
00:02:58,230 --> 00:03:00,350
Miss Lemon, she visits an aunt at
Turkey.
23
00:03:01,310 --> 00:03:02,710
And Captain Hastings?
24
00:03:02,970 --> 00:03:03,970
On a course.
25
00:03:05,310 --> 00:03:07,050
Oh, pardon. He is in Scotland.
26
00:03:07,410 --> 00:03:08,810
So, yes, I am quite alone.
27
00:03:09,190 --> 00:03:11,250
Oh, I'm sorry to hear that, Mr. Poirot.
28
00:03:11,490 --> 00:03:15,550
No, no, no, no, no. Not at all. A week
of the complete peace and repose.
29
00:03:16,090 --> 00:03:19,810
The demi -kilo of your chocolate's most
excellent is for Poirot the Christmas
30
00:03:19,810 --> 00:03:20,810
parfait.
31
00:03:21,170 --> 00:03:22,170
Thank you.
32
00:03:22,290 --> 00:03:23,290
And a happy Christmas.
33
00:03:24,130 --> 00:03:25,130
Merci.
34
00:03:38,050 --> 00:03:39,290
Are you Mr. Geparo?
35
00:03:40,170 --> 00:03:41,170
Yes, who are you?
36
00:03:42,010 --> 00:03:43,570
Would you get in the car, please, Mr.
Geparo?
37
00:03:43,970 --> 00:03:45,630
Mr. Jesmond wants a word with you.
38
00:03:45,930 --> 00:03:46,930
Why?
39
00:03:47,270 --> 00:03:48,770
Just get in the car, please, Mr. Geparo.
40
00:03:51,370 --> 00:03:53,110
He was most insistent, sir.
41
00:03:54,410 --> 00:03:56,550
Did Monsieur Jasmine say what he wanted
me for?
42
00:03:56,990 --> 00:03:58,930
Only that it's a matter of national
importance.
43
00:03:59,470 --> 00:04:02,010
I'm not empowered to say anything more,
Mr. Poirot.
44
00:04:45,710 --> 00:04:46,970
Why should this concern Farouk?
45
00:04:48,070 --> 00:04:49,410
Why should this concern you?
46
00:04:50,150 --> 00:04:52,450
This foolish young prince, whom you will
not name?
47
00:04:52,790 --> 00:04:56,610
He comes to London to collect from
Asprey's the priceless ruby which has
48
00:04:56,610 --> 00:04:57,850
remounted? Yes.
49
00:04:58,230 --> 00:05:00,090
Foolishly, he becomes acquainted with a
young lady?
50
00:05:00,890 --> 00:05:04,610
Well... And continuing his foolishness,
he permits this young lady to wear the
51
00:05:04,610 --> 00:05:06,550
jewel in a restaurant while they have
dinner together.
52
00:05:07,130 --> 00:05:10,390
I think, uh... No, no, no, no, no, no,
no, no, Monsieur Jasmine.
53
00:05:10,610 --> 00:05:14,010
If you please, I have listened. You must
now do likewise.
54
00:05:14,570 --> 00:05:19,560
This... Fool, this young prince is then
surprised when this young lady
55
00:05:19,560 --> 00:05:21,080
disappears with his jewel into the
night?
56
00:05:21,300 --> 00:05:22,300
No, no, no, no, no.
57
00:05:22,860 --> 00:05:25,580
This is a matter, I think, not for
Hercule Poirot.
58
00:05:25,880 --> 00:05:29,360
This is a matter, I think, for the
commissioners in Lunacy.
59
00:05:30,060 --> 00:05:31,780
I like the trailer. He's funny.
60
00:05:33,720 --> 00:05:34,720
You are the prince.
61
00:05:35,340 --> 00:05:36,340
Prince Farouk.
62
00:05:37,140 --> 00:05:38,900
Heir to King Fuad of Egypt.
63
00:05:43,980 --> 00:05:44,980
If you get out.
64
00:05:45,050 --> 00:05:46,930
The Wath nationals will use the candle
quarrel.
65
00:05:47,410 --> 00:05:49,930
The Wath want British out of Egypt
completely.
66
00:05:50,210 --> 00:05:53,170
They want total Egyptian control of the
Suez Canal now.
67
00:05:53,730 --> 00:05:55,150
My father cannot live for long.
68
00:05:55,690 --> 00:05:58,470
When he dies, I inherit the throne.
69
00:05:59,890 --> 00:06:01,030
Then I will show them.
70
00:06:03,410 --> 00:06:04,510
Now I'm tired.
71
00:06:04,890 --> 00:06:05,890
I'm going back to the hotel.
72
00:06:17,520 --> 00:06:19,700
No, no, no, no, no, no, no. And again,
no.
73
00:06:20,580 --> 00:06:23,660
Poirot has squandered his talents
before. Many times he has assisted fools
74
00:06:23,660 --> 00:06:27,580
their folly. But this royal, rude,
arrogant fool? No. Poirot draws a line.
75
00:06:28,060 --> 00:06:31,240
It is imperative to British interests,
Monsieur Poirot, that the prince should
76
00:06:31,240 --> 00:06:32,240
succeed to the throne.
77
00:06:32,400 --> 00:06:34,020
And what about the interests of the
Egyptians?
78
00:06:34,280 --> 00:06:36,120
You think he will be a ruler that is
wise and just?
79
00:06:36,340 --> 00:06:38,740
Monsieur Poirot, I beg of you.
80
00:06:39,080 --> 00:06:40,680
The prince is still young.
81
00:06:41,120 --> 00:06:42,120
How young is he?
82
00:06:43,480 --> 00:06:44,480
Nineteen.
83
00:07:01,520 --> 00:07:03,160
Did anyone else know about the ruby?
84
00:07:03,620 --> 00:07:04,620
No one.
85
00:07:05,320 --> 00:07:06,740
You did not talk about it to anyone?
86
00:07:07,760 --> 00:07:08,760
No.
87
00:07:09,860 --> 00:07:10,880
Well, I may have done.
88
00:07:11,760 --> 00:07:13,160
Perhaps one of the Kings Lacey.
89
00:07:14,300 --> 00:07:16,200
But Colonel Lacey is an old friend of my
father.
90
00:07:17,260 --> 00:07:18,940
An Egyptologist.
91
00:07:21,380 --> 00:07:25,440
He is one of England's most famous
archaeologists, Monsieur Poirot. King
92
00:07:25,440 --> 00:07:28,220
is a magnate for all sorts of people
with interests in Egypt.
93
00:07:28,700 --> 00:07:31,400
Then perhaps it is at King's Laissez
that the answer is found.
94
00:07:31,860 --> 00:07:33,180
Was anyone else present?
95
00:07:35,200 --> 00:07:36,200
Am I a criminal?
96
00:07:37,000 --> 00:07:38,360
Am I to be questioned like this?
97
00:07:39,520 --> 00:07:41,720
Iris Moffat took the ruby. We all know
this.
98
00:07:43,160 --> 00:07:44,560
Find Iris Moffat.
99
00:07:44,840 --> 00:07:46,120
You'll find the thief.
100
00:07:46,380 --> 00:07:47,580
No, no, no. I think not.
101
00:07:49,960 --> 00:07:52,320
This robbery, it has been planned with
the utmost care.
102
00:07:52,740 --> 00:07:54,720
One person alone could not have carried
it out.
103
00:07:55,720 --> 00:07:56,780
Tell me, Your Highness.
104
00:07:57,360 --> 00:07:59,920
Was anyone else present when you talked
about the jewel to Colonel Lacey?
105
00:08:00,780 --> 00:08:03,040
No. I don't know. Maybe.
106
00:08:05,720 --> 00:08:06,720
Yes.
107
00:08:07,140 --> 00:08:08,140
There were children.
108
00:08:09,060 --> 00:08:10,420
And a man with two names.
109
00:08:13,520 --> 00:08:16,240
The Lacey's are good friends of mine,
Mr. Poirot.
110
00:08:16,600 --> 00:08:20,220
I may be able to concoct a story that
will enable you to spend Christmas
111
00:08:21,600 --> 00:08:26,420
Christmas? I seem to remember my wife
telling me they were concerned about
112
00:08:26,420 --> 00:08:28,040
granddaughter's choice of men, friends.
113
00:08:28,460 --> 00:08:31,560
No, no, no, no, Monsieur Jasmine. I have
made other arrangements.
114
00:08:33,679 --> 00:08:40,299
You see, I have my books, my radio, my
demi -kilo of
115
00:08:40,299 --> 00:08:45,920
excellent handmade chocolates from
Dupre, my radiators that are nice and
116
00:08:46,300 --> 00:08:48,940
The Lacy's are very hospitable people,
Monsieur Poirot.
117
00:08:50,540 --> 00:08:52,600
And they have an excellent central
heating system.
118
00:09:11,660 --> 00:09:14,280
You might do better at auction, you
know, Colonel Lacey.
119
00:09:15,060 --> 00:09:16,500
Oh, no, no, no, it's too public.
120
00:09:17,540 --> 00:09:19,040
Em mustn't know about this.
121
00:09:19,320 --> 00:09:20,720
Imagine the fuss she'd make.
122
00:09:22,280 --> 00:09:24,260
I don't want to sell anything, David.
123
00:09:25,720 --> 00:09:28,720
I wish we had one item which would cover
the whole amount.
124
00:09:29,060 --> 00:09:30,600
Something small she wouldn't notice.
125
00:09:31,660 --> 00:09:34,900
Haven't you still got that little
footstool from the Amman hotel, too?
126
00:09:35,260 --> 00:09:36,520
I'm not going to part with that.
127
00:09:36,940 --> 00:09:39,560
That was almost the first thing to come
out of my first day.
128
00:09:40,240 --> 00:09:41,640
Well, what do you suggest, then?
129
00:09:42,220 --> 00:09:43,220
Oh, I don't know.
130
00:09:43,460 --> 00:09:45,180
I don't want to part with any of it.
131
00:09:46,440 --> 00:09:50,000
Tell you what, come and spend Christmas
with us. Have a good look at everything.
132
00:09:50,900 --> 00:09:54,680
I don't like to impose on Mrs Lacey at
such short notice. Oh, nonsense.
133
00:09:55,140 --> 00:09:56,140
It's a nightmare.
134
00:09:57,960 --> 00:09:59,300
Sarah's going to be there, too.
135
00:10:01,160 --> 00:10:03,320
And that Lee Workley fellow, I suppose.
136
00:10:03,680 --> 00:10:05,380
Lee Workley? Good chap.
137
00:10:05,660 --> 00:10:06,940
Knows a lot about Egypt.
138
00:10:07,480 --> 00:10:09,060
Lots of things to talk about.
139
00:10:11,300 --> 00:10:13,140
You're keen on Sarah, aren't you?
140
00:10:14,140 --> 00:10:15,180
Well, yes.
141
00:10:16,430 --> 00:10:19,370
But I think your granddaughter's rather
keener on Lee Wortley.
142
00:10:20,150 --> 00:10:21,150
Oh.
143
00:10:21,770 --> 00:10:22,810
Well, there you are, then.
144
00:10:23,810 --> 00:10:25,590
You've got three days to edit a series.
145
00:10:27,370 --> 00:10:28,430
Come down, Christmassy.
146
00:11:03,680 --> 00:11:05,640
Peverell takes ages to get to the door.
147
00:11:06,440 --> 00:11:09,340
Peverell? The butler. He's 90 at least.
148
00:11:09,720 --> 00:11:10,720
Who are you?
149
00:11:10,780 --> 00:11:12,020
I am Hercule Poirot.
150
00:11:12,580 --> 00:11:13,580
And you, monsieur?
151
00:11:14,040 --> 00:11:16,180
Colin. I'm Brigitte. He's my cousin.
152
00:11:16,500 --> 00:11:19,760
You haven't seen Michael anywhere, have
you? Batty -looking chap with glasses.
153
00:11:20,060 --> 00:11:21,060
Non.
154
00:11:21,140 --> 00:11:22,540
Good afternoon, sir.
155
00:11:22,740 --> 00:11:24,840
Good afternoon to you, monsieur
Peverell.
156
00:11:25,280 --> 00:11:26,280
Come on, Brigitte.
157
00:11:33,750 --> 00:11:35,770
Mr. Hercule Poirot, madam.
158
00:11:36,410 --> 00:11:42,670
Mr. Poirot, how very nice to meet you.
Madam Lacey, you have a most beautiful
159
00:11:42,670 --> 00:11:44,770
house. Yes, isn't it?
160
00:11:45,470 --> 00:11:47,470
It's this tree I'm worried about at the
moment.
161
00:11:48,030 --> 00:11:49,890
Is it vulgar enough yet, do you think?
162
00:11:52,370 --> 00:11:54,390
It's so good of you to come, Mr. Poirot.
163
00:11:54,990 --> 00:11:56,390
Oh, please sit down.
164
00:11:56,910 --> 00:11:57,910
Thank you, madam.
165
00:12:02,990 --> 00:12:06,630
Edwina Desmond tells me that you were
very helpful to some friends of hers in
166
00:12:06,630 --> 00:12:08,710
case very like ours.
167
00:12:10,190 --> 00:12:12,350
But perhaps you don't know what I'm
talking about.
168
00:12:13,110 --> 00:12:17,170
I understand that this is a matter
rather unfortunate concerning the
169
00:12:17,170 --> 00:12:18,170
of a young girl.
170
00:12:18,450 --> 00:12:20,730
Yes, yes, my granddaughter, Sarah.
171
00:12:21,670 --> 00:12:24,810
She's got herself mixed up with this
dreadful man.
172
00:12:25,110 --> 00:12:27,650
He calls himself Desmond Lee Wortley.
173
00:12:28,730 --> 00:12:31,430
And this man, he has not a good
reputation?
174
00:12:31,930 --> 00:12:32,930
Oh, indeed he has not.
175
00:12:33,190 --> 00:12:34,750
But it's no good telling Sarah that.
176
00:12:35,510 --> 00:12:38,790
Never any good telling young girls that
a man has a bad reputation, is it?
177
00:12:39,810 --> 00:12:42,510
It is often, I believe, an added
attraction.
178
00:12:43,770 --> 00:12:44,890
Yes, well, anyway.
179
00:12:45,790 --> 00:12:49,890
Edwina Jesmond tells me that you might
be able to find out something... How
180
00:12:49,890 --> 00:12:50,890
shall I put it?
181
00:12:51,310 --> 00:12:54,850
Something useful about this Deadmund Lee
Wortley.
182
00:13:00,650 --> 00:13:01,990
How long do I have to do this for?
183
00:13:02,210 --> 00:13:05,450
Oh, you give it a good old stir, sir. Go
on, Desmond, don't be lazy.
184
00:13:05,690 --> 00:13:08,070
The longer you stir, sir, the better
your luck will be.
185
00:13:09,230 --> 00:13:10,230
Why do you have two?
186
00:13:11,150 --> 00:13:13,950
Well, the big one's for Christmas Day
and the small one's for New Year's.
187
00:13:14,370 --> 00:13:15,390
Ah, yes.
188
00:13:15,830 --> 00:13:16,830
Oh, yes.
189
00:13:17,110 --> 00:13:19,570
Oh, Mr. Poirot, you must have a stir,
too.
190
00:13:19,810 --> 00:13:23,330
Sarah won't let anyone else have a go. I
need all the luck I can get. This is
191
00:13:23,330 --> 00:13:25,330
Sarah, my granddaughter, Mr. Poirot. How
do you do?
192
00:13:25,650 --> 00:13:26,589
One without Sarah.
193
00:13:26,590 --> 00:13:27,930
And Mr. Lee Wortley?
194
00:13:29,170 --> 00:13:30,170
Monsieur Lee Wortley?
195
00:13:30,699 --> 00:13:31,679
Desmond. Desmond.
196
00:13:31,680 --> 00:13:33,400
And Gloria Lee Wortley, his sister.
197
00:13:34,020 --> 00:13:34,879
Enchanté, mademoiselle.
198
00:13:34,880 --> 00:13:35,879
How do you do?
199
00:13:35,880 --> 00:13:37,260
And this is our maid, Annie.
200
00:13:38,280 --> 00:13:39,280
Mademoiselle Annie.
201
00:13:39,540 --> 00:13:40,820
And I'm David Welling.
202
00:13:41,540 --> 00:13:43,020
Ah, Monsieur Welling. How do you do?
203
00:13:43,720 --> 00:13:47,100
And who may I ask is responsible for
these puddings? Most magnificent.
204
00:13:47,620 --> 00:13:50,280
Well, that would be me, I reckon, sir.
This is Mrs. Ross, our cook.
205
00:13:50,600 --> 00:13:52,660
Hello, Madame Ross. You are truly the
artist.
206
00:13:53,080 --> 00:13:56,100
Oh, thank you very much, sir. Oh, no,
no. But to do the whole house, it is
207
00:13:56,100 --> 00:13:59,700
rather not with the nutmeg, the ginger,
the ice piece, the...
208
00:14:00,780 --> 00:14:01,479
The brand.
209
00:14:01,480 --> 00:14:03,460
C 'est magnifique.
210
00:14:03,840 --> 00:14:04,840
Oh, thank you.
211
00:14:05,160 --> 00:14:06,860
You're going to have a good old star,
sir.
212
00:14:07,180 --> 00:14:08,180
It is permitted.
213
00:14:08,320 --> 00:14:10,680
You just go right ahead, sir. Go on, Mr.
Poirot.
214
00:14:11,060 --> 00:14:12,060
Merci beaucoup.
215
00:14:16,020 --> 00:14:18,880
What do you
216
00:14:18,880 --> 00:14:25,440
think of the glass vase?
217
00:14:25,700 --> 00:14:27,040
The blue one. I noticed it.
218
00:14:27,480 --> 00:14:28,480
18th dynasty?
219
00:14:28,520 --> 00:14:29,520
Yeah.
220
00:14:31,280 --> 00:14:32,700
You're looking very furtive.
221
00:14:32,940 --> 00:14:33,899
Stop it.
222
00:14:33,900 --> 00:14:34,960
No, my dear, not at all.
223
00:14:35,300 --> 00:14:36,880
Ah, Mr. Poirot.
224
00:14:37,660 --> 00:14:42,000
Horace, come and meet Mr. Hercule
Poirot. Not the Hercule Poirot.
225
00:14:42,260 --> 00:14:44,820
There is but one Hercule Poirot, and I
am he.
226
00:14:45,040 --> 00:14:46,040
The great detective?
227
00:14:46,460 --> 00:14:47,219
The same.
228
00:14:47,220 --> 00:14:48,220
Let me see.
229
00:14:49,240 --> 00:14:50,440
You are Michael.
230
00:14:51,120 --> 00:14:54,620
How do you do, Monsieur Poirot? I'm
Horace Lacey.
231
00:14:54,820 --> 00:14:57,040
Ah, I am indeed honored to meet you,
Colonel.
232
00:14:58,770 --> 00:15:01,950
Mangoes. Look damn delicious, don't
they? Indeed they do, monsieur.
233
00:15:02,370 --> 00:15:03,370
Don't be fooled.
234
00:15:03,570 --> 00:15:04,970
They're absolutely impossible to eat.
235
00:15:05,630 --> 00:15:07,650
Indeed. They come out of India.
236
00:15:08,250 --> 00:15:11,350
Impossible to get the stone out. I spent
the best years of my life trying to
237
00:15:11,350 --> 00:15:13,130
hack the stone out of mangoes.
238
00:15:13,990 --> 00:15:16,330
If I might demonstrate.
239
00:15:17,670 --> 00:15:18,670
Thank you.
240
00:15:27,630 --> 00:15:30,030
with the tip of a sharp knife.
241
00:15:31,770 --> 00:15:34,570
We insert it here until we feel the pip.
242
00:15:35,010 --> 00:15:41,250
Then we cut around the mango, comme ça,
feeling the stone all the time
243
00:15:41,250 --> 00:15:43,010
with the tip of the knife.
244
00:15:43,790 --> 00:15:44,790
There.
245
00:15:45,370 --> 00:15:52,310
Then, with a spoon, we insert it here
and
246
00:15:52,310 --> 00:15:56,010
go over and across the stone all the way
around.
247
00:15:58,430 --> 00:16:00,930
Until the foot half, it separates.
248
00:16:02,190 --> 00:16:05,970
Then, with a knife, on the top.
249
00:16:09,850 --> 00:16:10,850
Voilà.
250
00:16:11,150 --> 00:16:12,150
Oh, God above.
251
00:16:12,310 --> 00:16:13,390
Do you see that, Eb?
252
00:16:13,970 --> 00:16:15,650
There's an absolute marvel with a
banker.
253
00:16:16,350 --> 00:16:17,550
Where did you learn that?
254
00:16:18,970 --> 00:16:20,210
A duke taught me.
255
00:17:07,310 --> 00:17:08,310
I don't know.
256
00:17:09,410 --> 00:17:11,730
He's dangerous, Desmond. He's got to be
dealt with.
257
00:17:11,970 --> 00:17:12,970
Yeah, I know.
258
00:17:13,770 --> 00:17:14,770
Where did you put it?
259
00:17:26,890 --> 00:17:29,330
Why don't we put on a show for that old
Poirot fellow?
260
00:17:29,850 --> 00:17:32,410
There's but one Hercule Poirot, and I am
it.
261
00:17:32,790 --> 00:17:33,790
What sort of a show?
262
00:17:34,570 --> 00:17:36,010
We will arrange the murder.
263
00:17:36,490 --> 00:17:38,310
The body, still and cold.
264
00:17:38,630 --> 00:17:40,330
The young, so beautiful girl.
265
00:17:40,670 --> 00:17:41,950
Moi, naturellement.
266
00:17:42,830 --> 00:17:45,710
When shall we do it? Come on, let's go
inside and talk about it.
267
00:18:11,760 --> 00:18:14,000
Do not eat none of the plum pudding.
268
00:18:14,480 --> 00:18:16,200
One as wishes you well.
269
00:18:28,220 --> 00:18:30,600
I haven't even tried it yet.
270
00:18:30,820 --> 00:18:33,100
Happy Christmas, Mr. Farrow. Happy
Christmas, Michael.
271
00:18:33,400 --> 00:18:35,340
Merry Christmas. Merry Christmas, Colin.
272
00:19:20,830 --> 00:19:23,150
You don't like Christmas pudding, Mr.
Poirot?
273
00:19:24,110 --> 00:19:27,950
Au contraire. I am inordinately fond of
the plum pudding.
274
00:19:32,330 --> 00:19:34,010
maid. I've got the pig.
275
00:19:34,250 --> 00:19:36,990
There you are. There's justice for you.
I've got something.
276
00:19:37,650 --> 00:19:38,830
Bit of damn got.
277
00:19:40,150 --> 00:19:41,890
How did that get in there?
278
00:19:44,870 --> 00:19:46,190
I'd have broken my damn tooth.
279
00:19:49,450 --> 00:19:50,690
You would permit me, mother?
280
00:19:55,090 --> 00:19:56,130
Perhaps it's a ruby.
281
00:19:56,350 --> 00:19:58,290
If it was a ruby, it would be worth
thousands.
282
00:19:58,990 --> 00:20:00,550
No, it is not a ruby.
283
00:20:02,350 --> 00:20:03,350
It is simply glass.
284
00:20:08,870 --> 00:20:09,990
I've got a sixpence!
285
00:20:15,070 --> 00:20:17,990
Madame Ross?
286
00:20:19,150 --> 00:20:20,150
Yes, sir?
287
00:20:20,670 --> 00:20:22,130
Oh, no, no, no, no. Please be seated.
288
00:20:24,430 --> 00:20:27,810
It is permitted that I congratulate the
cook on a luncheon delicious.
289
00:20:29,770 --> 00:20:32,810
Oh, just plain English cooking, sir.
There is none better.
290
00:20:33,590 --> 00:20:34,590
You will allow me?
291
00:20:34,950 --> 00:20:36,330
Thank you very much, sir.
292
00:20:38,090 --> 00:20:39,230
And the pudding.
293
00:20:39,570 --> 00:20:44,630
Oh, thank you, sir. As a matter of fact,
I served the wrong pudding today.
294
00:20:46,010 --> 00:20:49,470
How is that, Madame Ross? Well, I used
to make two, one for New Year's Day.
295
00:20:49,710 --> 00:20:52,790
There was a bit of an accident this
morning. One of the boys ran straight in
296
00:20:52,790 --> 00:20:55,650
here and into Annie as she was just
putting it into the steamer.
297
00:20:56,290 --> 00:20:57,290
What a disaster.
298
00:20:57,610 --> 00:20:59,070
Oh, you should have seen the mess, sir.
299
00:20:59,690 --> 00:21:02,570
So anyway, I served New Year's pudding
instead.
300
00:21:17,510 --> 00:21:24,150
I have the pleasure to inform Your
Highness that I have been successful.
301
00:21:31,950 --> 00:21:32,950
Where's the thief?
302
00:21:34,950 --> 00:21:35,950
The thief?
303
00:21:39,210 --> 00:21:41,610
No, no, no, no, no, Poirot!
304
00:21:42,230 --> 00:21:46,070
Monsieur Poirot has done a magnificent
job, Your Highness. You're supposed to
305
00:21:46,070 --> 00:21:47,070
catch the thief!
306
00:21:47,610 --> 00:21:50,770
I'm afraid we do need to know the real
identity of the thief.
307
00:21:51,290 --> 00:21:54,410
We suspect there is a cell of waft
sympathizers in this country. The waft
308
00:21:54,410 --> 00:21:55,410
animals!
309
00:21:55,750 --> 00:21:59,710
My father is to stop with them. Who are
supporting the waft financially. We must
310
00:21:59,710 --> 00:22:00,669
neutralize them.
311
00:22:00,670 --> 00:22:01,670
Neuter them!
312
00:22:04,720 --> 00:22:08,960
I was not informed of this. I'm sorry.
We assumed that when you retrieved the
313
00:22:08,960 --> 00:22:10,460
ruby, you would also apprehend the
culprit.
314
00:22:11,180 --> 00:22:14,100
Then we will neutralize her also.
315
00:22:15,180 --> 00:22:17,940
It is in this country's interest too,
Monsieur Poirot.
316
00:22:18,220 --> 00:22:20,420
You really have only completed half the
task.
317
00:22:25,340 --> 00:22:26,340
Very well.
318
00:22:29,160 --> 00:22:30,160
What are you doing?
319
00:22:32,880 --> 00:22:37,020
If I am to catch the thief, I will need
a ruby as bait.
320
00:22:42,260 --> 00:22:43,260
Okay.
321
00:22:46,700 --> 00:22:47,700
Thank you.
322
00:22:53,960 --> 00:22:57,800
I must apologize for the prince. He is
young.
323
00:22:58,570 --> 00:23:00,090
When he's never too young to learn the
manners.
324
00:23:00,290 --> 00:23:01,290
Indeed, indeed.
325
00:23:01,430 --> 00:23:03,810
Unfortunately, the prince has never seen
any reason to do so.
326
00:23:17,470 --> 00:23:18,470
Why not?
327
00:23:19,750 --> 00:23:21,510
You said the 23rd.
328
00:23:22,290 --> 00:23:24,510
You could have milled the part yourself
in this time.
329
00:23:26,230 --> 00:23:28,250
Now... And you're quite sure about that?
330
00:23:29,230 --> 00:23:30,790
Yes, of course we'll be there.
331
00:23:32,930 --> 00:23:33,930
Still not ready?
332
00:23:34,270 --> 00:23:37,170
Tomorrow. Good morning.
333
00:23:37,770 --> 00:23:38,770
Good morning.
334
00:23:48,910 --> 00:23:50,830
Em? Yes, dear?
335
00:23:51,710 --> 00:23:52,710
Detective.
336
00:23:56,520 --> 00:23:57,780
I think he's foreign, wasn't he?
337
00:24:00,280 --> 00:24:01,280
I'll tell you why.
338
00:24:02,700 --> 00:24:05,860
When he went up to bed last night, he
said, Bonsoir.
339
00:24:06,360 --> 00:24:07,880
And instead of good night, that is.
340
00:24:09,460 --> 00:24:11,020
That's good night in French.
341
00:24:11,960 --> 00:24:14,460
Well, at first I thought he was being
facetious.
342
00:24:15,280 --> 00:24:18,380
Then I thought back and... Very amusing,
Horace.
343
00:24:34,490 --> 00:24:36,050
Bonjour, mademoiselle. Oh, hello, Mr
Poirot.
344
00:24:36,410 --> 00:24:38,230
You haven't seen Desmond anywhere, have
you?
345
00:24:38,550 --> 00:24:40,890
Yes, he was in the drawing room with his
sister, mademoiselle.
346
00:24:41,730 --> 00:24:42,730
I've looked there.
347
00:25:04,899 --> 00:25:06,080
No, no, I can't.
348
00:25:07,320 --> 00:25:08,460
What about the blue bath?
349
00:25:09,100 --> 00:25:10,100
Absolutely not.
350
00:25:10,520 --> 00:25:11,740
It's just not on.
351
00:25:12,320 --> 00:25:13,440
The painted coffin?
352
00:25:13,720 --> 00:25:14,720
No.
353
00:25:15,020 --> 00:25:17,200
Colonel Lacey, I know this is difficult
for you.
354
00:25:17,580 --> 00:25:20,660
But you asked me down here to look at
your collection with a view to
355
00:25:20,660 --> 00:25:21,279
one of them.
356
00:25:21,280 --> 00:25:22,280
I know. I know.
357
00:25:24,640 --> 00:25:25,640
Listen to me, David.
358
00:25:27,020 --> 00:25:29,660
Perhaps I don't really have to sell
anything after all.
359
00:25:32,810 --> 00:25:34,170
Circumstances change.
360
00:26:03,290 --> 00:26:06,230
No, no, no, no, no. It's for you
children. Now, Bridget, what about you?
361
00:26:06,230 --> 00:26:07,230
you've got a good one. Come on.
362
00:26:07,310 --> 00:26:08,310
Come on.
363
00:26:08,570 --> 00:26:09,570
Now, then.
364
00:26:09,650 --> 00:26:10,650
What is it?
365
00:26:11,530 --> 00:26:12,409
Is it a book?
366
00:26:12,410 --> 00:26:13,410
No, it's a film.
367
00:26:15,990 --> 00:26:19,950
Did I ever tell you that? I used to be a
waiter at the Savoy, you know. Oh,
368
00:26:19,950 --> 00:26:20,949
careful, careful.
369
00:26:20,950 --> 00:26:23,810
It's all right, it's all right. You'll
be very unpopular if you've got it.
370
00:26:26,930 --> 00:26:27,970
Yes, but not with you, though.
371
00:26:29,030 --> 00:26:30,350
Oh, no.
372
00:26:30,990 --> 00:26:31,990
Not with me.
373
00:26:52,330 --> 00:26:53,330
It's a book.
374
00:26:53,950 --> 00:26:54,950
Two words.
375
00:26:55,270 --> 00:26:56,270
First word.
376
00:26:59,510 --> 00:27:00,570
Nut. Bowl.
377
00:27:00,790 --> 00:27:03,690
Berry. Tolly. You're not supposed to use
objects.
378
00:27:05,610 --> 00:27:06,610
Sixth syllable.
379
00:27:08,870 --> 00:27:09,870
Jacket.
380
00:27:10,290 --> 00:27:11,770
Frog. Holly frock.
381
00:27:12,630 --> 00:27:13,730
Coat. Collar.
382
00:27:15,450 --> 00:27:16,450
Necklace. Bar.
383
00:27:16,810 --> 00:27:18,790
Holly fur? What's that meant to mean?
384
00:27:19,290 --> 00:27:22,630
I must say, David, I don't think you
quite grasp the rudiments of this game.
385
00:27:27,610 --> 00:27:28,610
Ring.
386
00:27:29,230 --> 00:27:30,230
Second word.
387
00:27:31,110 --> 00:27:32,110
Turn. Ring.
388
00:27:33,210 --> 00:27:34,650
Strangle. Ring. Washing.
389
00:27:34,970 --> 00:27:35,970
Drive.
390
00:27:36,790 --> 00:27:37,790
Drive. Drive.
391
00:27:38,270 --> 00:27:39,670
Holy first screw.
392
00:27:41,010 --> 00:27:42,410
No, no, no, no, no, no.
393
00:27:43,270 --> 00:27:46,390
It is, I think, Oliver Twist.
394
00:27:46,850 --> 00:27:49,440
Right. Only first whistle.
395
00:27:52,700 --> 00:27:55,740
Well done, Mr. Poirot. You win again.
396
00:27:56,140 --> 00:27:57,140
Now it's your turn.
397
00:27:57,380 --> 00:27:59,140
No, no, no, no, no. Please forgive me.
398
00:27:59,480 --> 00:28:02,680
All of a sudden I am tired. I will, I
think, retire.
399
00:28:04,780 --> 00:28:06,040
But it's only ten o 'clock.
400
00:28:07,160 --> 00:28:09,560
It is perhaps the Christmas pudding that
affects me.
401
00:28:09,840 --> 00:28:12,560
I am not used to such Lucallian fare.
402
00:28:13,240 --> 00:28:17,060
I thank you for a most enjoyable
Christmas, and I wish you all.
403
00:28:18,120 --> 00:28:19,120
Good night.
404
00:28:19,880 --> 00:28:20,940
Good night.
405
00:29:57,450 --> 00:29:59,310
Mr. Poirot! Mr. Poirot!
406
00:30:03,630 --> 00:30:07,110
Mr. Poirot, can you help it? Something
awful has happened!
407
00:30:28,040 --> 00:30:30,520
It is horrible. It is like something in
the theatre.
408
00:30:30,960 --> 00:30:32,360
That's how we found her, Mr Poirot.
409
00:30:33,060 --> 00:30:34,240
You boys, you have touched nothing.
410
00:30:34,480 --> 00:30:35,480
No, we haven't been near her.
411
00:30:37,980 --> 00:30:38,980
There are footprints.
412
00:30:40,400 --> 00:30:41,660
The footprints of a man.
413
00:30:42,380 --> 00:30:44,320
They arrive with a girl.
414
00:30:47,640 --> 00:30:49,040
But they depart alone.
415
00:30:50,780 --> 00:30:51,780
You are amused?
416
00:30:51,880 --> 00:30:53,420
It's all right, Bridget. You can get up
now.
417
00:30:55,060 --> 00:30:56,060
I do not understand.
418
00:30:57,130 --> 00:30:58,550
It's all a joke, Mr. Poirot.
419
00:31:05,570 --> 00:31:06,850
This is no joke, mes amis.
420
00:31:08,970 --> 00:31:13,270
The young lady, she has no pulse.
421
00:31:14,450 --> 00:31:15,450
Bridget?
422
00:31:29,290 --> 00:31:31,750
The boys, they planned a comedy. It just
turned into a tragedy.
423
00:31:32,510 --> 00:31:35,790
She's dead? I think there can be no
doubt. I can detect no pulse.
424
00:31:36,070 --> 00:31:37,070
You try.
425
00:31:37,350 --> 00:31:39,890
No, no. Please, just for me. My hands
are very cold.
426
00:31:40,610 --> 00:31:42,390
The pulse, it might be very faint.
427
00:31:42,790 --> 00:31:43,790
No.
428
00:31:55,750 --> 00:31:57,650
Nothing. Not even a slight flutter?
429
00:31:58,110 --> 00:32:00,840
No. Look, I think someone better get the
police, all right?
430
00:32:01,300 --> 00:32:01,899
I'll go.
431
00:32:01,900 --> 00:32:02,900
You stay here.
432
00:32:03,040 --> 00:32:04,100
Very well, mon ami. But hurry.
433
00:32:04,300 --> 00:32:06,760
The miscreant may try to run away. I'll
be as quick as I can.
434
00:32:38,320 --> 00:32:41,100
him, so I went along to find Sarah, and
she's not in her bedroom. Now, where is
435
00:32:41,100 --> 00:32:43,680
she? Have you seen her? She's dead.
What? Mr. Poirot says she hasn't got a
436
00:32:43,680 --> 00:32:44,680
pulse. What do you mean?
437
00:32:45,120 --> 00:32:47,100
Poirot, what on earth's going on? What
happened to Bridget?
438
00:32:47,740 --> 00:32:48,980
Well, tell her, Mr. Poirot.
439
00:32:50,280 --> 00:32:51,280
Tell her what?
440
00:32:51,780 --> 00:32:52,780
Bridget!
441
00:32:52,920 --> 00:32:54,000
We thought you were dead.
442
00:32:55,200 --> 00:32:56,380
You played a trick on us.
443
00:32:57,100 --> 00:32:59,380
A trick, yes, but not on you.
444
00:32:59,820 --> 00:33:03,840
You all right, Mademoiselle Bridget? I'm
fine, but my husband, I can't wake him,
445
00:33:03,900 --> 00:33:05,100
and I can't find Sarah.
446
00:33:05,960 --> 00:33:09,340
If Monsieur Desmond Lee Wortley intended
to leave this country in haste, where
447
00:33:09,340 --> 00:33:10,019
might he go?
448
00:33:10,020 --> 00:33:13,420
He's got his own private aeroplane.
Where does he keep it? At the aerodrome,
449
00:33:13,480 --> 00:33:14,480
near Elk Street.
450
00:33:14,900 --> 00:33:16,140
Monsieur Welling, you have a car?
451
00:33:16,520 --> 00:33:17,620
Yes. Bon.
452
00:33:18,100 --> 00:33:19,100
On y va.
453
00:33:20,240 --> 00:33:21,360
But where is Sarah?
454
00:33:21,700 --> 00:33:22,940
I must see Sarah.
455
00:33:24,660 --> 00:33:28,780
So when you were making off with
Perrault's family jewels in London, I
456
00:33:28,780 --> 00:33:31,000
miles away down here. The perfect alibi.
457
00:33:31,360 --> 00:33:32,360
We've done it.
458
00:33:33,540 --> 00:33:34,620
Paris by lunchtime?
459
00:33:35,260 --> 00:33:37,760
A New Year's wedding in Cairo, a new
life.
460
00:33:41,920 --> 00:33:45,020
How far is it to Esri Aragron? About 12
miles.
461
00:33:55,140 --> 00:33:57,260
You care for Mademoiselle Sarah, yes?
462
00:33:58,040 --> 00:33:59,560
That's why I came down here, really.
463
00:33:59,920 --> 00:34:01,220
There was no other reason?
464
00:34:03,420 --> 00:34:04,420
Yes, all right.
465
00:34:05,260 --> 00:34:07,400
Colonel Lacey's taken a crash on the
stock market.
466
00:34:07,740 --> 00:34:09,159
He's having to sell some of his artwork.
467
00:34:09,860 --> 00:34:11,300
But he doesn't want anyone else to know.
468
00:34:11,940 --> 00:34:13,159
Not even Mrs. Lacey.
469
00:34:14,560 --> 00:34:16,179
I comprehend, Mr. Welling.
470
00:34:16,420 --> 00:34:18,060
Warhol shall be discretioned, sir.
471
00:34:18,300 --> 00:34:20,260
I only came down here, really, to see
Sarah.
472
00:34:21,100 --> 00:34:22,719
I can't make her out, Mr. Marlowe.
473
00:34:23,159 --> 00:34:26,480
I can't think why she's run off with
this Lee working, sir. It's just
474
00:34:26,480 --> 00:34:27,480
infatuated.
475
00:34:28,560 --> 00:34:30,340
You have not lost it yet, mon ami.
476
00:34:31,639 --> 00:34:33,780
But now we must make haste if we have to
catch them.
477
00:34:43,980 --> 00:34:44,980
Not far now.
478
00:34:53,260 --> 00:34:53,699
Don't
479
00:34:53,699 --> 00:35:02,360
worry.
480
00:35:02,580 --> 00:35:03,558
I've got an idea.
481
00:35:03,560 --> 00:35:05,180
Where is it you are going? Hold tight.
482
00:35:26,100 --> 00:35:28,940
Put your backs into it, lads. The lady
and gentleman are in a hurry.
483
00:35:46,799 --> 00:35:47,799
Here we are.
484
00:35:49,300 --> 00:35:50,300
We've made it.
485
00:35:50,760 --> 00:35:53,100
Let us hope so, what I mean. There,
look.
486
00:35:55,020 --> 00:35:56,020
We're too late.
487
00:35:57,880 --> 00:35:58,880
I think not.
488
00:36:38,779 --> 00:36:42,120
You have something that does not belong
to you, Monsieur Lee Wortley.
489
00:36:42,680 --> 00:36:44,840
So you've finally caught up with me,
Jasmine, have you?
490
00:36:45,480 --> 00:36:48,580
Well, you're not going to be fermenting
trouble for a few years.
491
00:36:49,380 --> 00:36:51,760
Do you think I'm the only person
fighting to free Egypt?
492
00:36:52,960 --> 00:36:55,940
I'm a very small cog, I can assure you.
493
00:36:56,280 --> 00:36:57,600
Yes, I'm sure you are.
494
00:37:03,600 --> 00:37:06,060
Thank you, Mr. Lee Bradley.
495
00:37:07,420 --> 00:37:08,420
Take him away.
496
00:37:10,620 --> 00:37:12,520
Come and give me a hand. Sarah's
trapped.
497
00:37:15,640 --> 00:37:16,640
His sister?
498
00:37:17,000 --> 00:37:18,000
Where's Sarah?
499
00:37:18,060 --> 00:37:19,120
When the hell should I know?
500
00:37:19,620 --> 00:37:21,100
And I'm not his sister.
501
00:37:23,660 --> 00:37:25,140
All right, madam. Come along.
502
00:37:36,810 --> 00:37:39,830
You steal my jewels, eh, harlot? Aren't
you fussy?
503
00:37:41,070 --> 00:37:42,230
Dignity, your highness.
504
00:37:42,710 --> 00:37:43,810
Yes, yes.
505
00:37:44,670 --> 00:37:45,670
Dignity.
506
00:37:46,770 --> 00:37:48,230
Daughter of a licentious camel!
507
00:37:50,690 --> 00:37:52,070
Ah, Poirot.
508
00:37:52,970 --> 00:37:54,270
These girls, eh?
509
00:37:55,190 --> 00:37:59,070
Do you still have the ruby? We can
hardly thank you enough, Mr. Poirot.
510
00:37:59,810 --> 00:38:00,749
Quite, quite.
511
00:38:00,750 --> 00:38:01,890
We will give you an honor.
512
00:38:02,490 --> 00:38:04,550
Would you like the order of the golden
snake?
513
00:38:05,450 --> 00:38:09,170
Your Highness is too kind. Yes, I will
see my father about it.
514
00:38:09,910 --> 00:38:10,910
Mr. Poirot.
515
00:38:11,450 --> 00:38:12,450
Where is Sarah?
516
00:38:13,230 --> 00:38:17,030
If she's not with Lee Wortley, then...
I'm afraid that I misled you, Mr.
517
00:38:17,150 --> 00:38:18,150
Welling.
518
00:38:18,170 --> 00:38:22,710
Earlier this morning, I sent my mother
Sarah to warn His Highness.
519
00:38:25,370 --> 00:38:26,830
She's a good -looking woman, eh?
520
00:38:29,330 --> 00:38:31,330
Et voilà, the ruby.
521
00:38:41,770 --> 00:38:46,030
afraid, Mademoiselle Sarah, that it is
evident to me that the flirtations with
522
00:38:46,030 --> 00:38:49,830
you of Monsieur Desmond Lee Whatley had
been most carefully planned.
523
00:38:51,030 --> 00:38:52,690
Just to camouflage, you mean?
524
00:38:53,090 --> 00:38:54,430
I regret.
525
00:38:55,190 --> 00:38:56,790
He was in need of an alibi.
526
00:38:57,530 --> 00:39:00,770
He must not be seen in London while the
woman that you knew only as his sister
527
00:39:00,770 --> 00:39:03,910
stole the jewel. He then had to wait for
her to bring it to him here.
528
00:39:04,210 --> 00:39:06,490
Why didn't he just buzz off as soon as
they got it?
529
00:39:06,730 --> 00:39:10,950
Well, that had been their intention,
Colonel Lacey, but unfortunately for
530
00:39:11,340 --> 00:39:13,980
The aeroplane developed the engine
trouble. They had to wait for it to be
531
00:39:13,980 --> 00:39:15,520
mended. Why not?
532
00:39:16,280 --> 00:39:17,780
You know, you said the 23rd.
533
00:39:18,940 --> 00:39:21,520
You could have milled the part yourself
in less time.
534
00:39:22,320 --> 00:39:27,280
Once I discovered the ruby in the
otherwise most excellent Christmas
535
00:39:27,700 --> 00:39:29,020
You would permit me, madame?
536
00:39:29,520 --> 00:39:30,700
Perhaps it's the ruby.
537
00:39:31,520 --> 00:39:35,020
I strongly suspected, Monsieur Lee
Wortley, but I have no proof.
538
00:39:36,040 --> 00:39:37,340
So you set a cunning trap?
539
00:39:38,060 --> 00:39:39,420
As you say, Monsieur Michael.
540
00:39:39,920 --> 00:39:41,560
I set a cunning trap.
541
00:39:42,320 --> 00:39:47,260
He knew
542
00:39:47,260 --> 00:39:51,360
that I had the jewel.
543
00:39:51,980 --> 00:39:55,220
And it was essential to his plan that he
retrieve it.
544
00:39:55,700 --> 00:39:57,100
No, not with me.
545
00:39:59,680 --> 00:40:05,540
But, unfortunately for him, I was by
chance witness to a scene between
546
00:40:05,540 --> 00:40:06,540
and Mademoiselle Sarah.
547
00:40:07,260 --> 00:40:11,800
in which he tried to ensure that I could
no longer hinder him by drugging my
548
00:40:11,800 --> 00:40:12,800
coffee.
549
00:40:13,860 --> 00:40:20,400
Thus forewarned, I was able to
substitute my coffee for that of Colonel
550
00:40:20,580 --> 00:40:21,580
Horace?
551
00:40:26,000 --> 00:40:27,000
Horace?
552
00:40:27,640 --> 00:40:30,920
Horace! You see, that's why I couldn't
wake you up.
553
00:40:31,260 --> 00:40:35,880
Please accept my sincere apologies,
Colonel, but it was necessary to confirm
554
00:40:35,880 --> 00:40:36,880
suspicions.
555
00:40:38,730 --> 00:40:43,330
While I pretended to be asleep, Monsieur
Lee Wortley searched my room.
556
00:40:47,710 --> 00:40:52,390
Believing me to be in a drugged stupor,
he had no fear of being apprehended.
557
00:40:57,430 --> 00:40:59,130
Of course, he found nothing.
558
00:40:59,770 --> 00:41:02,910
Because of Ruby, it was in my hand.
559
00:41:04,530 --> 00:41:05,810
So what did you do then?
560
00:41:06,150 --> 00:41:07,190
He came to see me.
561
00:41:08,600 --> 00:41:15,020
I had heard Colin and Michael making a
plot, so I arranged a little counterplot
562
00:41:15,020 --> 00:41:16,020
of my own.
563
00:41:16,220 --> 00:41:18,780
Why don't we put in a show for that old
Poirot fellow?
564
00:41:19,040 --> 00:41:20,040
What sort of a show?
565
00:41:20,240 --> 00:41:21,800
We will arrange the murder.
566
00:41:22,420 --> 00:41:28,200
The body filled and cold. I turned their
deception into a deception of my own.
567
00:41:29,540 --> 00:41:31,240
I thought I'd bust already my breath.
568
00:41:31,480 --> 00:41:32,640
I knew she wasn't dead.
569
00:41:33,000 --> 00:41:36,840
No, you didn't. No, but it was enough
that Monsieur Lee Wortley was persuaded
570
00:41:36,840 --> 00:41:37,799
the fact.
571
00:41:37,800 --> 00:41:43,060
He saw his chance to take the ruby and
run. As soon as he ran, I had my proof.
572
00:41:43,380 --> 00:41:45,380
The rest, you know.
573
00:41:45,620 --> 00:41:46,620
Hold on.
574
00:41:46,840 --> 00:41:50,520
Well, you still haven't told us how this
jewel came to be in the pudding in the
575
00:41:50,520 --> 00:41:51,520
first place.
576
00:41:51,600 --> 00:41:52,600
Oh.
577
00:41:53,340 --> 00:41:58,680
Monsieur Lee Workley and his sister were
in the kitchen stirring the pudding.
578
00:41:59,600 --> 00:42:03,960
They recognized my name and assumed that
I was there in pursuit of the jewel.
579
00:42:04,240 --> 00:42:06,140
And, of course, they panicked.
580
00:42:08,170 --> 00:42:09,170
And hid it in the pudding.
581
00:42:09,370 --> 00:42:10,890
The New Year's Day pudding, yes.
582
00:42:11,450 --> 00:42:14,690
But when the Christmas Day pudding was
dropped, the New Year's Day pudding was
583
00:42:14,690 --> 00:42:15,690
served instead?
584
00:42:15,790 --> 00:42:16,709
Yes, sir.
585
00:42:16,710 --> 00:42:18,170
And the ruby discovered.
586
00:42:19,090 --> 00:42:20,390
Would have broken my tooth.
587
00:42:22,150 --> 00:42:26,930
But there is one thing that Poirot does
not understand.
588
00:42:31,010 --> 00:42:32,010
This note.
589
00:42:32,530 --> 00:42:34,870
It was placed in my bed.
590
00:42:35,410 --> 00:42:37,230
And still I do not know who wrote it.
591
00:42:38,690 --> 00:42:43,230
I, Hercule Poirot, whose business it is
to know everything.
592
00:42:45,110 --> 00:42:47,910
Do not eat none of the plum pudding.
593
00:42:48,690 --> 00:42:50,450
One as wishes you well.
594
00:42:53,970 --> 00:42:54,970
Annie?
595
00:42:56,170 --> 00:42:57,290
Excuse me, sir.
596
00:42:57,810 --> 00:42:59,670
I couldn't help but overhear you.
597
00:43:00,310 --> 00:43:01,310
It was me.
598
00:43:02,270 --> 00:43:03,270
But why?
599
00:43:03,630 --> 00:43:06,730
I heard them, sir. That Mr. Worthley and
his sister.
600
00:43:18,870 --> 00:43:19,910
I thought
601
00:43:19,910 --> 00:43:35,550
they
602
00:43:35,550 --> 00:43:36,770
meant to poison you, sir.
603
00:43:37,240 --> 00:43:38,240
In the plum pudding.
604
00:43:38,640 --> 00:43:40,180
I didn't know what to do.
605
00:43:40,760 --> 00:43:43,760
I couldn't tell Mrs. Roth. She wouldn't
listen to the likes of me.
606
00:43:44,540 --> 00:43:45,640
So you left her now?
607
00:43:46,880 --> 00:43:47,880
Yes, sir.
608
00:43:51,760 --> 00:43:52,760
How is that, Annie?
609
00:43:57,000 --> 00:44:03,160
You have the gratitude most sincere of
Hercule Varro.
610
00:44:04,080 --> 00:44:05,160
Thank you, sir.
611
00:44:05,790 --> 00:44:07,090
Thank you very much, sir.
612
00:44:13,990 --> 00:44:18,050
Bye, Mr. Poirot. Au revoir, sir. Au
revoir, au revoir, Colonel Leslie.
613
00:44:18,310 --> 00:44:21,850
Dear Mr. Poirot, you really have made
this a most memorable Christmas for us
614
00:44:21,850 --> 00:44:25,490
all. And perhaps, madame, your own
little problem is also solved, n 'est
615
00:44:25,490 --> 00:44:26,490
pas?
616
00:44:28,590 --> 00:44:30,430
It certainly seems so.
617
00:44:31,230 --> 00:44:32,870
Such a nice young man, don't you think?
618
00:44:33,290 --> 00:44:34,290
Yes, you know.
619
00:44:34,490 --> 00:44:35,490
Au revoir, madame.
620
00:44:37,930 --> 00:44:39,610
Thank you, Mr. Peverello.
621
00:44:40,570 --> 00:44:41,570
Au revoir.
43356
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.