All language subtitles for 07. The Mystery of the Spanish Chest
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranî)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:29,130 --> 00:01:30,130
You're not serious.
2
00:01:31,410 --> 00:01:32,670
You can't be.
3
00:01:36,770 --> 00:01:38,890
It was a joke, that's all.
4
00:01:39,810 --> 00:01:41,490
I was joking.
5
00:01:43,170 --> 00:01:49,590
We're English, for God's sake.
6
00:01:53,590 --> 00:01:55,010
My God.
7
00:03:24,880 --> 00:03:26,380
when you were so keen on opera, Poirot?
8
00:03:27,880 --> 00:03:34,100
Generally, mon ami, I am not, but
Rigoletto, the father who is jealous,
9
00:03:34,100 --> 00:03:39,220
daughter she is dishonored, so he plans
the murder of Parfait, but he has failed
10
00:03:39,220 --> 00:03:41,740
to understand the psychology, and the
result, catastrophe.
11
00:03:42,800 --> 00:03:44,060
That is what interests me.
12
00:03:45,080 --> 00:03:47,080
Well, just have a couple of good tunes,
I suppose.
13
00:03:49,020 --> 00:03:50,020
Monsieur Poirot!
14
00:03:51,360 --> 00:03:52,500
Monsieur Poirot!
15
00:03:53,130 --> 00:03:58,010
I hope you'll forgive me intruding like
this, but when I saw you, I couldn't
16
00:03:58,010 --> 00:03:59,010
believe it.
17
00:03:59,310 --> 00:04:01,130
Is Lady Chatterton, is it not?
18
00:04:01,330 --> 00:04:02,770
You remember me.
19
00:04:03,510 --> 00:04:07,070
But then, of course, you would. I was
there when you solved the Chalfont
20
00:04:07,070 --> 00:04:08,070
Diamonds case.
21
00:04:08,530 --> 00:04:09,890
I was one of the suspects.
22
00:04:10,130 --> 00:04:11,130
It was so thrilling.
23
00:04:11,510 --> 00:04:14,870
And I have to say, Monsieur Poirot, you
were magnificent.
24
00:04:16,050 --> 00:04:19,029
Yes. I've never forgotten seeing you at
work.
25
00:04:19,910 --> 00:04:21,190
That's what made me wonder.
26
00:04:22,860 --> 00:04:25,140
There is something troubling you, Lady
Chatterton.
27
00:04:25,860 --> 00:04:26,860
Yes, there is.
28
00:04:27,380 --> 00:04:30,240
Not me, you understand. My friend, Mrs.
Clayton.
29
00:04:31,440 --> 00:04:33,640
I'm sure she's in danger, Monsieur
Poirot.
30
00:04:35,000 --> 00:04:38,780
Is that Mr. Clayton? Oh, no, no, just a
friend. That's Major Rich.
31
00:04:42,260 --> 00:04:43,620
Could you call on me tomorrow?
32
00:04:44,080 --> 00:04:49,620
I'm sure you're a busy man, but... Lady
Chatterton, I will call on you at 11 o
33
00:04:49,620 --> 00:04:50,620
'clock in the morning.
34
00:04:51,150 --> 00:04:52,430
Thank you, Monsieur Poirot.
35
00:05:03,890 --> 00:05:06,110
Marguerite Clayton is one of my dearest
friends.
36
00:05:06,670 --> 00:05:08,990
As you saw, she's a very beautiful
woman.
37
00:05:09,930 --> 00:05:10,930
Notoriously so.
38
00:05:11,150 --> 00:05:15,430
It is said that ten years ago, two of
her admirers actually fought a duel over
39
00:05:15,430 --> 00:05:16,670
her. In England?
40
00:05:17,010 --> 00:05:18,010
Yes.
41
00:05:18,190 --> 00:05:22,750
Nobody understood why she chose Edward
Clayton. She could have married anybody.
42
00:05:39,350 --> 00:05:42,310
He has a violent temper, Monsieur
Poirot.
43
00:05:43,210 --> 00:05:45,630
Marguerite lives in constant fear of
him.
44
00:05:46,060 --> 00:05:49,080
And recently his behavior has become
very strange.
45
00:05:49,540 --> 00:05:52,880
So quiet. So detached.
46
00:05:53,960 --> 00:05:56,140
As if he were planning something.
47
00:05:58,420 --> 00:06:03,120
Monsieur Poirot, I think Edward Clayton
is going to murder his wife.
48
00:06:24,800 --> 00:06:25,800
Yes, sir.
49
00:06:25,860 --> 00:06:26,860
Good morning.
50
00:06:26,960 --> 00:06:28,140
I wonder if you can help me.
51
00:06:29,060 --> 00:06:32,200
There's something I'm looking for, but I
don't quite know how to describe it.
52
00:06:33,920 --> 00:06:34,920
It's a type of knife.
53
00:07:20,900 --> 00:07:21,900
Edward?
54
00:07:25,420 --> 00:07:26,420
You're early.
55
00:07:26,540 --> 00:07:29,560
Yes, I won't be able to come to Major
Richard's this evening, Marguerite.
56
00:07:45,420 --> 00:07:46,620
Why can't you come tonight?
57
00:07:48,020 --> 00:07:49,040
I have to go to Edinburgh.
58
00:07:49,770 --> 00:07:51,630
There'll be some complications in the
Gordon case.
59
00:07:52,650 --> 00:07:53,970
Can't your clerks order that?
60
00:07:54,250 --> 00:07:55,630
No, it needs my personal attention.
61
00:07:57,470 --> 00:07:59,430
But I'm sure you'll enjoy yourselves
without me.
62
00:08:01,710 --> 00:08:03,150
Would you prefer it if I didn't go?
63
00:08:03,470 --> 00:08:04,950
No, I'd prefer it if you went.
64
00:08:06,370 --> 00:08:08,330
I don't see why you should sit in by
yourself.
65
00:08:12,230 --> 00:08:13,730
Have you told Major Rich?
66
00:08:14,210 --> 00:08:15,330
No, I'll look in this afternoon.
67
00:08:15,790 --> 00:08:18,370
I'm at the club until four, but I can
call in on my way to the station.
68
00:08:23,700 --> 00:08:24,960
Well, if that's what you want, Edward.
69
00:08:26,400 --> 00:08:27,400
Yeah, that's what I want.
70
00:08:31,520 --> 00:08:32,539
Have a lovely time.
71
00:08:47,800 --> 00:08:49,800
Well, it's none of my business what you
do.
72
00:08:51,530 --> 00:08:52,950
You told me you're going to Scotland.
73
00:08:56,750 --> 00:08:58,890
I just don't know if I can go through
with this, Curtis.
74
00:09:00,650 --> 00:09:02,370
You want to know, don't you?
75
00:09:02,810 --> 00:09:03,810
Do I?
76
00:09:06,850 --> 00:09:10,990
These last six months, you've looked as
if you're wasting away.
77
00:09:11,230 --> 00:09:12,230
I know.
78
00:09:13,250 --> 00:09:15,370
I keep stepping back and saying this is
madness.
79
00:09:51,600 --> 00:09:53,120
Good afternoon, Burgoyne. Good
afternoon, sir.
80
00:09:55,180 --> 00:09:56,480
Is Major Rich in?
81
00:09:57,140 --> 00:09:58,140
I'm sorry, sir.
82
00:09:58,200 --> 00:10:00,360
Major Rich has been out since early this
morning.
83
00:10:00,600 --> 00:10:02,240
Did he say what time he'd be back?
84
00:10:02,600 --> 00:10:04,660
No, sir. I don't think he'll be long,
though.
85
00:10:04,860 --> 00:10:05,559
All right.
86
00:10:05,560 --> 00:10:06,519
I'll wait.
87
00:10:06,520 --> 00:10:09,340
If he doesn't come back in a few
minutes, I'll leave a note for him.
88
00:10:09,440 --> 00:10:12,140
sir. May I fetch you a pen? No, it's all
right. I have one. Thank you.
89
00:10:12,560 --> 00:10:15,260
You can just get on with your duties,
Burgoyne. I'll leave a note for him in
90
00:10:15,260 --> 00:10:16,260
sitting room.
91
00:10:16,640 --> 00:10:17,640
Very good, sir.
92
00:11:10,060 --> 00:11:11,720
I'd like a word with you, Major Rich.
93
00:11:14,520 --> 00:11:21,520
Mrs. Clayton is a very old and dear
friend of mine, Major.
94
00:11:28,260 --> 00:11:30,380
There's been a lot of talk about you and
her.
95
00:11:31,800 --> 00:11:33,120
Too much talk, Rich.
96
00:11:34,020 --> 00:11:35,140
Now look, Curtis.
97
00:11:36,400 --> 00:11:39,060
I don't know what any of this has to do
with you.
98
00:11:39,370 --> 00:11:41,370
As much or as little as I choose.
99
00:11:42,650 --> 00:11:46,230
Mrs. Clayton finds your attentions
offensive, sir.
100
00:11:46,730 --> 00:11:52,090
Now, just you listen to me. No, no, no.
Your attentions are unwelcome, Major.
101
00:11:52,110 --> 00:11:53,970
Just get that into your head, will you?
102
00:11:55,050 --> 00:11:59,170
If they continue, I should be obliged to
put an end to them myself.
103
00:11:59,890 --> 00:12:00,890
You understand?
104
00:12:25,680 --> 00:12:26,720
Good afternoon, sir.
105
00:12:26,940 --> 00:12:27,940
Hello, Burgoyne.
106
00:12:28,380 --> 00:12:31,500
I believe Mr Clayton is waiting for you
in the sitting room, sir.
107
00:12:32,940 --> 00:12:33,940
Clayton? Yes.
108
00:12:36,780 --> 00:12:37,780
No,
109
00:12:42,760 --> 00:12:43,760
there's no one here.
110
00:12:49,220 --> 00:12:51,600
He said he would wait for a few minutes
and then leave a note.
111
00:12:52,600 --> 00:12:54,200
But I didn't hear him go, sir.
112
00:13:03,310 --> 00:13:04,850
How much longer's Miss Lemon on holiday?
113
00:13:05,350 --> 00:13:07,530
I can't make head or tail of her filing
system.
114
00:13:09,250 --> 00:13:11,010
She's in Clinton for one more week, mon
ami.
115
00:13:13,830 --> 00:13:15,230
What is it that you are looking for?
116
00:13:15,670 --> 00:13:17,890
I thought we might have something on
this Edward Clayton.
117
00:13:18,690 --> 00:13:19,690
You're looking very smart.
118
00:13:20,010 --> 00:13:21,010
Thank you, mon ami.
119
00:13:22,250 --> 00:13:24,430
I'm going to a party with Lady
Chatterton.
120
00:13:24,990 --> 00:13:27,150
I'm going to meet the sinister Edward
Clayton.
121
00:13:27,470 --> 00:13:30,110
I suppose you think he'll take one look
at you and change his mind about
122
00:13:30,110 --> 00:13:31,110
murdering his wife.
123
00:13:32,300 --> 00:13:33,400
All things are possible.
124
00:13:34,140 --> 00:13:37,560
Come on, Poirot, admit it. You're only
going so you can be fucked over by Lady
125
00:13:37,560 --> 00:13:40,820
Chatterton. You took this case on simply
because of the way she battered you up.
126
00:13:41,180 --> 00:13:44,900
Do you think it is wrong, Hastings, to
enjoy the compliments or the battering,
127
00:13:44,900 --> 00:13:45,459
as you say?
128
00:13:45,460 --> 00:13:49,340
No, but do you have to show it quite so
much? It's all English.
129
00:13:50,760 --> 00:13:51,800
Perhaps it is Belgian.
130
00:13:53,140 --> 00:13:54,460
Hastings, why should I be the hypocrite?
131
00:13:54,820 --> 00:13:58,620
To blush when I am praised and to say
like you, it is nothing.
132
00:13:59,660 --> 00:14:01,160
I have the order.
133
00:14:01,640 --> 00:14:03,020
The method and the psychology.
134
00:14:04,020 --> 00:14:05,640
There. I admit it.
135
00:14:05,920 --> 00:14:06,920
I am the best.
136
00:14:07,180 --> 00:14:09,160
I am Hercule Poirot.
137
00:14:10,280 --> 00:14:12,240
And now I think it is time for me to go.
138
00:14:12,860 --> 00:14:15,600
A perfect gentleman must not keep
waiting a lady.
139
00:14:52,330 --> 00:14:53,470
There is Madame Clayton.
140
00:14:55,710 --> 00:14:56,710
Yes.
141
00:14:57,610 --> 00:14:59,530
I can't see her husband.
142
00:15:01,410 --> 00:15:03,910
She is speaking with her friend, Major
Rich.
143
00:15:04,110 --> 00:15:05,110
Yes.
144
00:15:07,450 --> 00:15:13,770
Caroline. I'm very glad to be here. This
is Hercule Poirot, a friend of mine.
145
00:15:14,090 --> 00:15:15,090
Major Rich.
146
00:15:15,570 --> 00:15:18,030
Hercule Poirot. I know that name.
147
00:15:20,450 --> 00:15:21,450
You're the writer.
148
00:15:25,010 --> 00:15:26,230
No. Where's Edward?
149
00:15:27,490 --> 00:15:29,530
He couldn't make it, I'm afraid.
150
00:15:31,930 --> 00:15:34,490
Are you over here on holiday, Mr.
Poirot?
151
00:15:34,730 --> 00:15:36,010
No, I live here.
152
00:15:37,230 --> 00:15:39,470
Well, have a drink. It's all very
informal.
153
00:15:39,830 --> 00:15:40,830
Thank you.
154
00:15:42,010 --> 00:15:43,010
Lady Chatterton.
155
00:15:44,510 --> 00:15:45,510
Merci.
156
00:15:45,790 --> 00:15:47,650
I'm so sorry, Monsieur Poirot.
157
00:15:47,910 --> 00:15:49,430
Edward Clayton is not here.
158
00:15:50,090 --> 00:15:51,090
Eh bien.
159
00:15:51,470 --> 00:15:53,630
I can relax and enjoy myself.
160
00:16:41,340 --> 00:16:43,140
Mary used to love dancing.
161
00:16:43,660 --> 00:16:45,960
John lost his wife a few months ago.
162
00:16:46,260 --> 00:16:48,160
My condolences, Major Rich.
163
00:16:50,510 --> 00:16:52,290
Edward hates this modern music.
164
00:16:52,910 --> 00:16:54,290
Just as well he's not here.
165
00:16:54,930 --> 00:16:56,530
Your husband, he's unwell, madame?
166
00:16:57,110 --> 00:16:59,410
No, he has business in Scotland.
167
00:17:00,610 --> 00:17:03,210
And does he abandon you very often, your
husband?
168
00:17:03,810 --> 00:17:07,869
I can assure you that normally Mr.
Clayton keeps a firm grip on Mrs.
169
00:17:09,430 --> 00:17:11,470
A stranglehold, you mean?
170
00:17:43,030 --> 00:17:44,750
These foolish things. No!
171
00:17:46,450 --> 00:17:47,470
Nobody's sweetheart.
172
00:17:47,770 --> 00:17:48,770
Yes, that'll do.
173
00:17:59,310 --> 00:18:03,690
Music for second -rate people provided
by the inferior races, Ward.
174
00:18:05,750 --> 00:18:07,950
That is not a very pleasant thing to
say, monsieur.
175
00:18:26,350 --> 00:18:30,530
You're not dancing, Monsieur Poirot. Oh,
no, no, no, Lady Chatterton. This music
176
00:18:30,530 --> 00:18:33,890
is for the young people, with the limbs
that are supple.
177
00:18:34,310 --> 00:18:36,250
I'm sure you're a wonderful dancer.
178
00:18:36,630 --> 00:18:38,010
No, no, no, no, truly.
179
00:18:39,050 --> 00:18:42,930
But tell me, madame, who is that
unpleasant man over there with the
180
00:18:42,930 --> 00:18:43,930
stick?
181
00:18:44,730 --> 00:18:46,230
Unpleasant? Colonel Curtis.
182
00:18:47,770 --> 00:18:50,510
He's an old friend of Marguerite's. Why
do you say unpleasant?
183
00:18:53,710 --> 00:18:56,710
Now come along, Monsieur Poirot. I
insist.
184
00:20:01,130 --> 00:20:02,109
I cannot drink.
185
00:20:02,110 --> 00:20:04,890
There must be no more than three spoons
of sugar in my tea fan.
186
00:20:05,590 --> 00:20:07,310
That is the way Miss Lemon prepared it.
187
00:20:07,690 --> 00:20:08,790
I put three spoons.
188
00:20:09,490 --> 00:20:11,550
Then Miss Lemon must use a spoon that is
smaller.
189
00:20:34,730 --> 00:20:35,870
Chief Inspector Jacques, bonjour.
190
00:20:37,610 --> 00:20:39,290
You're on a matter of importance, yes?
191
00:20:39,510 --> 00:20:40,590
For you're up with the bird.
192
00:20:40,990 --> 00:20:42,970
Lark. A cup of tea, Chief Inspector?
193
00:20:44,030 --> 00:20:45,030
No, thank you.
194
00:20:45,050 --> 00:20:46,210
Please be seated, Chief Inspector.
195
00:20:49,250 --> 00:20:54,230
You have come for my help, I think?
196
00:20:54,750 --> 00:20:56,170
Well, yes, you could say that.
197
00:20:59,210 --> 00:21:01,190
Thing is, you see, I've come to
interview you.
198
00:21:02,650 --> 00:21:03,650
Interview?
199
00:21:04,240 --> 00:21:05,240
As a witness.
200
00:21:06,120 --> 00:21:07,160
Witness to what?
201
00:21:11,080 --> 00:21:15,200
You were at the Belgravia home of Major
John Rich last night?
202
00:21:15,780 --> 00:21:16,780
Yes.
203
00:21:17,500 --> 00:21:21,000
This morning I arrested Major Rich for
the murder of Edward Clayton.
204
00:21:27,120 --> 00:21:28,660
You were saying that I'm a witness?
205
00:21:30,800 --> 00:21:34,600
Did you by any chance remark on an
elaborate wooden chest in the room where
206
00:21:34,600 --> 00:21:36,800
were? A Spanish chest, I believe it's
called.
207
00:21:38,800 --> 00:21:42,820
I don't think... The man -servant, Burg
Goyne, discovered the body inside this
208
00:21:42,820 --> 00:21:44,260
chest when he was cleaning the room.
209
00:21:45,600 --> 00:21:47,540
Clayton's blood had seeped into the
carpet.
210
00:21:48,660 --> 00:21:52,120
He'd been stabbed through the eye,
straight into the brain.
211
00:21:57,220 --> 00:22:00,350
But you're telling me that the body was
there when... While the rest of you
212
00:22:00,350 --> 00:22:05,870
listen to music and drink cocktails and
dance to whatever it is you get up to,
213
00:22:05,910 --> 00:22:06,910
yes?
214
00:22:09,570 --> 00:22:11,270
It's pretty macabre, isn't it?
215
00:22:12,770 --> 00:22:13,770
It's revolting.
216
00:22:18,490 --> 00:22:22,610
Chief Inspector, you are convinced that
the killer is Major Rich?
217
00:22:23,030 --> 00:22:25,170
Rich was in love with Marguerite
Clayton.
218
00:22:25,450 --> 00:22:26,450
That was the motive.
219
00:22:26,870 --> 00:22:28,010
And he had the opportunity.
220
00:22:28,730 --> 00:22:31,670
Clayton called round to see him a few
hours before the first guests arrived.
221
00:22:32,670 --> 00:22:36,250
You think that Major Rich, he came home,
he killed Edward Clayton, put the body
222
00:22:36,250 --> 00:22:39,210
in the chest, and then later he
entertained his guests in the same room?
223
00:22:39,810 --> 00:22:40,970
That's about the size of it.
224
00:22:41,850 --> 00:22:42,850
No.
225
00:22:43,330 --> 00:22:46,830
No, Chief Inspector, and again, I say
no.
226
00:22:48,750 --> 00:22:53,010
It is not possible that Major Rich
killed Edward Clayton.
227
00:23:14,440 --> 00:23:17,080
I swear to heaven, Mr. Poirot, I never
saw him.
228
00:23:17,900 --> 00:23:21,080
Have you any idea why Edward Clayton
should have wished to see you?
229
00:23:21,540 --> 00:23:22,540
None at all.
230
00:23:23,160 --> 00:23:28,300
According to Marguerite, Mrs. Clayton,
he was on his way to Scotland.
231
00:23:29,320 --> 00:23:31,620
Had you ever discussed Madame Clayton
with her husband?
232
00:23:32,520 --> 00:23:34,300
Why should I do that, Mr. Poirot?
233
00:23:38,460 --> 00:23:40,140
Forgive me, Major Richmond.
234
00:23:41,440 --> 00:23:43,520
How long ago is it since your wife died?
235
00:23:44,110 --> 00:23:48,050
I know what you're insinuating, Mr.
Poirot, but there was never anything
236
00:23:48,050 --> 00:23:49,350
improper between us.
237
00:24:14,410 --> 00:24:15,410
Very good, sir.
238
00:24:17,270 --> 00:24:19,050
Colonel Curtis will see you now, sir.
239
00:24:19,390 --> 00:24:20,390
Really?
240
00:24:20,710 --> 00:24:22,530
Take these gentlemen through to the
strangers' room.
241
00:24:22,790 --> 00:24:23,790
Yes, sir.
242
00:24:33,850 --> 00:24:35,870
That's the gymnasium through there.
243
00:24:36,090 --> 00:24:37,390
There is a gymnasium here?
244
00:24:37,630 --> 00:24:40,750
Oh, yes, sir. There's weights, fencing,
parallel bars.
245
00:24:41,050 --> 00:24:42,470
It's very popular with the members.
246
00:24:43,100 --> 00:24:44,580
Um, so you're thinking of joining, then?
247
00:24:44,800 --> 00:24:46,260
No. All right.
248
00:24:46,520 --> 00:24:47,920
Um, we'll go this way.
249
00:24:50,760 --> 00:24:52,220
And, uh, there's no tool.
250
00:25:00,460 --> 00:25:02,120
Excuse me, Colonel Curtis, your guest.
251
00:25:02,440 --> 00:25:03,440
Oh, thank you, sir.
252
00:25:04,420 --> 00:25:05,420
Colonel Curtis.
253
00:25:05,500 --> 00:25:08,840
How do you do? I'd like to introduce my
associate, Captain Hastings. How do you
254
00:25:08,840 --> 00:25:10,680
do? Please, sit down. Thank you.
255
00:25:12,490 --> 00:25:15,170
Well, I'm sure you don't need to tell me
why you're here, Mr. Poirot.
256
00:25:15,610 --> 00:25:16,810
It's a dreadful business.
257
00:25:17,350 --> 00:25:18,350
Dreadful.
258
00:25:18,750 --> 00:25:19,750
You have heard?
259
00:25:20,330 --> 00:25:22,990
Yes. Your chappy at Scotland Yard.
260
00:25:23,970 --> 00:25:26,770
Seemed to find it amusing that you were
there last night.
261
00:25:28,390 --> 00:25:29,390
And you?
262
00:25:29,570 --> 00:25:31,270
I think it's a godsend.
263
00:25:31,650 --> 00:25:33,470
I mean, you're a detective.
264
00:25:35,010 --> 00:25:36,990
I am the detective, Colonel Curtis.
265
00:25:40,300 --> 00:25:45,800
then I don't need to tell you that Major
Rich, in my opinion, could never...
266
00:25:45,800 --> 00:25:51,740
May I ask you, Colonel Curtis, how did
you come to know Edward Clayton?
267
00:25:52,680 --> 00:25:55,500
I knew Mrs. Clayton before they married.
268
00:25:56,380 --> 00:25:58,000
Was Mr. Clayton a friend of yours?
269
00:25:58,360 --> 00:25:59,360
Of course.
270
00:25:59,380 --> 00:26:00,800
He was Marguerite's husband.
271
00:26:02,660 --> 00:26:05,900
I understand that Edward Clayton came to
visit you here at the club yesterday.
272
00:26:08,220 --> 00:26:09,220
That's right.
273
00:26:12,460 --> 00:26:13,460
What passed between you?
274
00:26:14,400 --> 00:26:15,400
Oh, not much.
275
00:26:16,060 --> 00:26:17,140
Had a drink together.
276
00:26:18,120 --> 00:26:22,500
Tell me he was going to Scotland, but
that he'd look in at riches on his way
277
00:26:22,500 --> 00:26:23,500
the station.
278
00:26:23,940 --> 00:26:24,960
Did he say why?
279
00:26:26,520 --> 00:26:27,520
No.
280
00:26:28,260 --> 00:26:30,820
To apologize for missing the party, I
imagine.
281
00:26:34,360 --> 00:26:39,120
Had he ever hinted at any impropriety
between Major Rich and Marguerite
282
00:26:40,440 --> 00:26:41,440
Certainly not.
283
00:26:46,670 --> 00:26:47,309
My apologies.
284
00:26:47,310 --> 00:26:48,310
I cannot get it.
285
00:26:49,230 --> 00:26:51,270
I try only to establish the fact.
286
00:26:54,290 --> 00:26:57,470
Well, he wasn't much help, was he? Did
you remark upon his scars?
287
00:26:57,950 --> 00:27:00,130
Yes. You probably need one to be a
member here.
288
00:27:23,260 --> 00:27:24,620
Marguerite, you shouldn't have come.
289
00:27:25,060 --> 00:27:26,500
I had to see you.
290
00:27:32,300 --> 00:27:33,800
I don't know what to do, John.
291
00:27:34,060 --> 00:27:35,600
There's nothing you can do.
292
00:27:38,300 --> 00:27:39,880
Can't you leave us alone, officer?
293
00:27:45,480 --> 00:27:47,600
The police question me. Margot.
294
00:27:49,540 --> 00:27:51,320
I didn't kill him.
295
00:27:55,180 --> 00:27:57,940
They're the private detective, too.
Asking questions.
296
00:27:59,080 --> 00:28:00,660
Just tell them the truth.
297
00:28:01,620 --> 00:28:03,220
How can I?
298
00:28:04,360 --> 00:28:06,420
I know it seems hard, Margot.
299
00:28:06,820 --> 00:28:13,280
But if you just tell them the truth...
I'm sorry. I can't stay here.
300
00:28:15,480 --> 00:28:16,680
I'm sorry, John.
301
00:28:17,160 --> 00:28:18,160
Marguerite.
302
00:28:33,130 --> 00:28:35,990
I left Mr. Clayton here, outside the
sitting room door.
303
00:28:36,270 --> 00:28:38,350
That must have been just after six o
'clock.
304
00:28:38,990 --> 00:28:41,630
I went to press Major Ritchie's evening
suit.
305
00:28:42,050 --> 00:28:44,090
But Mr. Clayton didn't leave, you say?
306
00:28:44,850 --> 00:28:46,670
I think I would have heard him if he'd
gone.
307
00:28:46,950 --> 00:28:50,730
Bien. Tell me, Monsieur Burgoyne, when
your master returned, did you actually
308
00:28:50,730 --> 00:28:52,310
see him enter at the door?
309
00:28:52,710 --> 00:28:54,290
I heard the door close, sir.
310
00:28:54,730 --> 00:28:56,130
But you did not see him enter?
311
00:28:57,070 --> 00:28:58,070
No, sir.
312
00:28:59,070 --> 00:29:00,070
Thank you.
313
00:29:01,100 --> 00:29:02,580
If you please, we will now go inside.
314
00:29:04,700 --> 00:29:09,060
You think Major Rich was waiting for
Clayton? It is possible, Hastings. He
315
00:29:09,060 --> 00:29:13,780
Edward Clayton. He puts the body inside
the chest. He comes out. He shuts the
316
00:29:13,780 --> 00:29:15,420
door to establish that he has just
arrived.
317
00:29:18,040 --> 00:29:19,620
Let us look at his Spanish chest.
318
00:29:23,460 --> 00:29:24,460
Hello?
319
00:29:25,160 --> 00:29:26,220
It is not the same.
320
00:29:27,460 --> 00:29:29,900
Ah, the carpet has been taken up, sir.
321
00:29:30,510 --> 00:29:34,950
You see, Hastings, this chest, it is
clearly visible from the door, yes?
322
00:29:36,870 --> 00:29:42,590
But... Yes.
323
00:29:46,170 --> 00:29:49,070
The screen conceals most of it from the
rest of the room.
324
00:30:21,450 --> 00:30:22,810
What do you make of this, Hastings?
325
00:30:26,590 --> 00:30:27,590
Woodward?
326
00:30:30,890 --> 00:30:33,610
Come, Hastings. There is nothing more
for us here.
327
00:30:45,350 --> 00:30:48,510
Well, Major Rich certainly had the
opportunity to kill Clayton.
328
00:30:48,710 --> 00:30:49,710
That's the motive.
329
00:30:51,010 --> 00:30:52,010
Go on, madame.
330
00:30:52,030 --> 00:30:53,150
Well, Mrs. Clayton.
331
00:30:53,430 --> 00:30:54,710
Doesn't look too good for him, does it?
332
00:30:54,930 --> 00:30:56,070
You think not, Hastings?
333
00:30:57,250 --> 00:31:00,270
I wonder what a beautiful madame Clayton
has to say about all this.
334
00:31:01,950 --> 00:31:03,150
Romaine Gardens, if you please.
335
00:32:06,890 --> 00:32:09,290
Oh, quick, gentlemen, please, please
help me. Something terrible has
336
00:32:20,790 --> 00:32:22,070
She's locked herself in there, sir.
337
00:32:22,330 --> 00:32:23,830
I can't get no answer when I knock.
338
00:32:31,810 --> 00:32:33,190
Quick, mademoiselle, telephone for the
doctor.
339
00:32:52,910 --> 00:32:53,930
I've washed out her stomach.
340
00:32:54,230 --> 00:32:55,410
She ought to rest.
341
00:32:55,710 --> 00:32:57,950
We shall take one or two minutes only,
Doctor.
342
00:32:58,150 --> 00:33:00,410
You do understand the urgency of the
situation?
343
00:33:00,930 --> 00:33:01,930
Yes.
344
00:33:02,310 --> 00:33:03,990
No more than five minutes, though.
345
00:33:04,350 --> 00:33:05,350
Oui, d 'accord.
346
00:33:05,890 --> 00:33:06,890
Merci.
347
00:33:14,070 --> 00:33:15,550
It was my fault.
348
00:33:17,650 --> 00:33:19,750
It was all my fault.
349
00:33:23,820 --> 00:33:27,760
Major Rich and I, we'd always been
friends.
350
00:33:28,000 --> 00:33:29,280
But that was all.
351
00:33:32,120 --> 00:33:33,820
Until his wife died.
352
00:33:35,360 --> 00:33:40,620
Oh, it was all my fault, Mr. Poirot.
353
00:33:41,040 --> 00:33:42,260
What did you do?
354
00:33:45,660 --> 00:33:48,480
I prayed for my husband's death.
355
00:33:49,800 --> 00:33:52,280
I wanted Edward to die.
356
00:33:55,370 --> 00:33:57,110
Major Rich knew my feelings.
357
00:33:58,490 --> 00:34:05,270
We talked about it, but only... He must
have misunderstood me.
358
00:34:06,290 --> 00:34:10,389
He must have thought I was asking him to
kill my husband.
359
00:34:11,710 --> 00:34:13,270
That's why he did it.
360
00:34:33,290 --> 00:34:34,750
This is difficult, Hastings.
361
00:34:37,010 --> 00:34:38,030
Very difficult.
362
00:34:40,250 --> 00:34:41,650
The title phrase, s 'il vous plaît.
363
00:34:42,830 --> 00:34:44,330
Have a coffee for me, please.
364
00:34:49,889 --> 00:34:50,889
Merci.
365
00:34:51,510 --> 00:34:53,350
To commit a crime, yes.
366
00:34:53,830 --> 00:34:56,130
But then to invite 20 people into the
same room?
367
00:34:58,790 --> 00:35:01,970
Major Rich has stabbed Edward Clayton.
368
00:35:03,180 --> 00:35:07,300
He has put the body into the Spanish
chest minutes before a party is due to
369
00:35:07,300 --> 00:35:10,020
start. What about the valet, Hastingson?
370
00:35:10,380 --> 00:35:11,380
What of him?
371
00:35:11,860 --> 00:35:14,780
He would be certain to discover the body
in the morning.
372
00:35:16,240 --> 00:35:17,860
Now, Major Rich would have known that.
373
00:35:18,700 --> 00:35:23,920
So why did not the Major dispose of the
body during the night?
374
00:35:33,670 --> 00:35:35,930
I must return to the Scotland Yard and
the Chief is back to jail.
375
00:35:36,290 --> 00:35:37,290
Oh, I'll come with you.
376
00:35:37,310 --> 00:35:38,310
No, no, no, no.
377
00:35:38,430 --> 00:35:40,550
You will take yourself to the military
club.
378
00:35:41,350 --> 00:35:42,770
There is there, I think, a gymnasium.
379
00:35:44,250 --> 00:35:45,710
What's a gymnasium got to do with it?
380
00:35:46,850 --> 00:35:49,270
That is precisely what you will find out
for me.
381
00:35:51,830 --> 00:35:53,230
Detecting is not what it was, you know.
382
00:35:54,510 --> 00:35:56,890
They expect you to be a blooming liquid
dream.
383
00:36:01,530 --> 00:36:02,770
How do you make this thing go backwards?
384
00:36:03,260 --> 00:36:04,178
How do you mean?
385
00:36:04,180 --> 00:36:07,300
I want to go back and type over
something. It must be some sort of
386
00:36:07,500 --> 00:36:08,500
Isn't that one, is it?
387
00:36:13,580 --> 00:36:14,580
See who that is.
388
00:36:23,160 --> 00:36:24,160
Bonjour, Sergeant.
389
00:36:24,480 --> 00:36:25,480
Mr Poirot, sir.
390
00:36:25,800 --> 00:36:26,860
Ah, come in, Poirot.
391
00:36:27,720 --> 00:36:28,720
All right, Ray.
392
00:36:34,540 --> 00:36:35,379
Take a seat.
393
00:36:35,380 --> 00:36:37,980
I'll be with him. Oh, damn, I'm blasted.
394
00:36:39,700 --> 00:36:40,780
All this paperwork.
395
00:36:42,160 --> 00:36:43,260
You any good with one of these?
396
00:36:44,000 --> 00:36:46,300
No. And my own Miss Lemon is a lass.
397
00:36:47,060 --> 00:36:48,060
Not ill, is she?
398
00:36:48,460 --> 00:36:49,880
Worse, she is at Frenton.
399
00:36:57,620 --> 00:37:02,020
Chief Inspector, I need to see the
contents of the pockets of Edward
400
00:37:02,020 --> 00:37:04,000
the time that he was taken from the
chair.
401
00:37:07,020 --> 00:37:08,780
Very popular with the members of the
gymnasium.
402
00:37:09,620 --> 00:37:10,720
And that's where it happened?
403
00:37:11,420 --> 00:37:12,420
That's what I was told.
404
00:37:13,680 --> 00:37:14,680
All my time, though.
405
00:37:15,080 --> 00:37:16,080
But there was a duel?
406
00:37:16,340 --> 00:37:17,600
Yeah, six o 'clock in the morning.
407
00:37:17,840 --> 00:37:19,860
I don't know who they were, so you
needn't bother to ask.
408
00:37:20,460 --> 00:37:21,460
Why did they fight?
409
00:37:22,000 --> 00:37:23,820
Why do you think? It was either some
woman, wasn't it?
410
00:37:24,580 --> 00:37:26,540
Marguerite Clayton. I don't know who it
was.
411
00:37:27,640 --> 00:37:28,880
They were about my ten bob.
412
00:37:30,160 --> 00:37:34,200
Are these two men?
413
00:37:36,200 --> 00:37:38,720
Was one of them having an affair with
Marguerite Clayton?
414
00:37:39,240 --> 00:37:41,820
No, that was the bombing thing about it.
It was all just a joke.
415
00:37:42,180 --> 00:37:45,440
One of the officers made a joke about
the lady, so the other one called him
416
00:37:45,760 --> 00:37:46,880
That's all it was, a joke.
417
00:37:47,880 --> 00:37:50,860
Only sort of joke, though. Go and get
yourself sliced up like salami.
418
00:38:03,400 --> 00:38:04,780
Yes, we wondered about that.
419
00:38:05,840 --> 00:38:06,980
That they expected it.
420
00:38:14,140 --> 00:38:15,140
Voila.
421
00:38:22,940 --> 00:38:23,940
Yes.
422
00:38:25,760 --> 00:38:28,520
That's for you, Hastings.
423
00:38:31,280 --> 00:38:33,700
Hello? Yes, Hastings.
424
00:38:36,300 --> 00:38:38,900
Good. But he did not tell you the people
involved?
425
00:38:41,900 --> 00:38:42,900
Excellent, Hastings.
426
00:38:43,300 --> 00:38:44,300
Excellent.
427
00:38:47,260 --> 00:38:48,260
Well?
428
00:38:50,700 --> 00:38:54,840
Chief Inspector Jeb, I must ask you to
trust me as you have never trusted me
429
00:38:54,840 --> 00:38:55,840
before.
430
00:38:56,500 --> 00:38:57,500
Here we go.
431
00:38:57,900 --> 00:39:01,580
Yes, but we have never before faced a
crime that is perfect, committed with
432
00:39:01,580 --> 00:39:02,580
coldness.
433
00:39:03,240 --> 00:39:04,240
It is remarkable.
434
00:39:07,120 --> 00:39:08,640
I don't know why I bother sometimes.
435
00:39:09,440 --> 00:39:11,600
I may as well stay at home and do my
garden.
436
00:39:13,900 --> 00:39:15,460
Who do you want me to arrest now?
437
00:39:35,060 --> 00:39:37,100
Mr. O 'Farrell, how long have you been
involved in the case?
438
00:39:37,400 --> 00:39:41,060
I have nothing to say.
439
00:39:46,780 --> 00:39:49,000
All right, Rich, peg your kit. You're
going out.
440
00:40:14,040 --> 00:40:18,780
You know who... Who
441
00:40:18,780 --> 00:40:21,880
is this, please?
442
00:40:22,220 --> 00:40:23,620
Hello?
443
00:41:49,200 --> 00:41:50,400
Colonel Curtis.
444
00:41:52,400 --> 00:41:56,340
You got it wrong, you bloody little
frog.
445
00:41:57,520 --> 00:42:00,200
You've arrested Marguerite Clayton.
446
00:42:01,440 --> 00:42:03,080
You've degraded her.
447
00:42:04,040 --> 00:42:05,040
Soiled her.
448
00:42:06,240 --> 00:42:09,060
But she had nothing to do with it.
449
00:42:09,580 --> 00:42:11,080
Two things, Colonel Curtis.
450
00:42:11,820 --> 00:42:14,000
Firstly, I am not a bloody little frog.
451
00:42:14,560 --> 00:42:16,580
I am a bloody little Belgian.
452
00:42:18,630 --> 00:42:22,810
Secondly, I know quite well that
Marguerite Clayton is innocent.
453
00:42:24,470 --> 00:42:25,470
Go on.
454
00:42:26,230 --> 00:42:28,850
Edward Clayton believed his wife to be
unfaithful.
455
00:42:29,410 --> 00:42:36,010
There was talk, but he was not certain.
So he came to you, his friend, and you
456
00:42:36,010 --> 00:42:39,310
suggested a scheme fantastique.
457
00:42:40,270 --> 00:42:41,870
Will you listen to me?
458
00:42:42,850 --> 00:42:44,570
Will you do as I say?
459
00:42:46,960 --> 00:42:48,680
I just don't know if I can go through
with it, Curtis.
460
00:42:48,960 --> 00:42:51,960
Monsieur Clayton was obsessed with the
possibility that his wife had been
461
00:42:51,960 --> 00:42:55,760
unfaithful. And so you fueled his
jealousy for your own ends.
462
00:42:57,240 --> 00:43:01,240
First you tell him he must play the old,
old trick of pretending to go away.
463
00:43:02,540 --> 00:43:05,120
A business trip to Scotland will do very
nicely.
464
00:43:09,020 --> 00:43:13,380
Then he gains admission to the house of
Major Rich under the pretext of leaving
465
00:43:13,380 --> 00:43:14,380
a note.
466
00:43:19,490 --> 00:43:26,290
Then, following your scheme, Edward
Clayton conceals himself inside the
467
00:43:26,290 --> 00:43:27,290
Spanish chest.
468
00:43:34,230 --> 00:43:36,790
Now he can hear for himself what takes
place.
469
00:43:37,110 --> 00:43:40,950
Perhaps he will hear Major Rich make
love to his wife, but at least the
470
00:43:40,950 --> 00:43:41,950
will be over.
471
00:43:42,590 --> 00:43:43,610
He will know.
472
00:43:45,510 --> 00:43:47,810
But there is one further consideration.
473
00:43:50,090 --> 00:43:52,810
To breathe inside a box, he needs the
air.
474
00:43:53,610 --> 00:43:57,850
And so with the instrument he has
brought, he makes a hole through which
475
00:43:57,850 --> 00:44:02,710
not only breathe, but most important of
all, through which he can observe.
476
00:44:06,050 --> 00:44:11,130
But the poor, deluded Clayton, he did
not know that you also were in love with
477
00:44:11,130 --> 00:44:14,810
Marguerite, that you had always loved
her, fought even a duel for her.
478
00:44:17,730 --> 00:44:18,730
Fertig?
479
00:44:18,990 --> 00:44:19,990
Ready?
480
00:44:21,430 --> 00:44:24,010
We're English, for God's sake.
481
00:44:28,930 --> 00:44:30,470
Who told you that?
482
00:44:33,830 --> 00:44:37,550
Your first
483
00:44:37,550 --> 00:44:44,390
scheme had been merely to get rid of
Edward
484
00:44:44,390 --> 00:44:47,250
Claythorne, but even with your husband
out of the way...
485
00:44:47,870 --> 00:44:50,390
You began to fear that she might
eventually turn to a younger man.
486
00:44:53,190 --> 00:44:54,190
Major Rich.
487
00:44:56,490 --> 00:45:00,450
His last scheme of yours would encompass
them both.
488
00:45:32,170 --> 00:45:34,510
With one stroke, Edward Clayton is dead.
489
00:45:35,570 --> 00:45:39,290
And Major Rich will hang for the murder.
490
00:45:55,210 --> 00:45:57,270
Nobody knows I'm here.
491
00:46:00,970 --> 00:46:07,450
When the police find you tomorrow,
they'll know they were wrong to release
492
00:46:10,930 --> 00:46:13,110
You still wish to fight for Margaret
Clayton?
493
00:46:14,590 --> 00:46:15,810
After all these years?
494
00:46:18,710 --> 00:46:20,250
But not with me, I think.
495
00:46:24,270 --> 00:46:25,810
Will you fight for her, Colonel?
496
00:47:18,220 --> 00:47:19,220
Thank you.
497
00:48:10,120 --> 00:48:12,100
I'm forever in your debt, Mr. Cuaron.
498
00:48:12,360 --> 00:48:14,800
Eh bien, madame, it was nothing.
499
00:48:16,760 --> 00:48:23,560
My husband was not a likable man, but to
be murdered in cold blood... I
500
00:48:23,560 --> 00:48:25,740
don't see why you had Mrs. Clayton
arrested.
501
00:48:26,880 --> 00:48:30,100
Major Rich, it was necessary to smoke
out the Colonel Curtis, you understand,
502
00:48:30,420 --> 00:48:34,400
and to make a public spectacle of madame
Clayton.
503
00:48:35,080 --> 00:48:36,480
It was the only way.
504
00:48:37,460 --> 00:48:38,820
You were wonderful.
505
00:48:43,120 --> 00:48:47,220
As I say, madame, it was nothing.
506
00:48:48,280 --> 00:48:52,460
I was lucky, that is all.
507
00:48:53,180 --> 00:48:55,060
We'll always be grateful to you, Mr.
Poirot.
508
00:48:55,320 --> 00:48:56,320
Major.
509
00:48:56,520 --> 00:48:57,520
Always.
510
00:49:18,110 --> 00:49:19,110
Nothing. Lucky.
511
00:49:20,990 --> 00:49:23,930
I am learning, Hastings. It is more
English, yes?
512
00:49:24,130 --> 00:49:25,190
The humbleness? No.
513
00:49:25,530 --> 00:49:26,530
I am learning.
514
00:49:28,350 --> 00:49:30,930
I shall be the most humble person in the
world.
515
00:49:32,070 --> 00:49:35,010
No one shall match Hercule Poirot for
his humbility.
36802
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.