All language subtitles for 06 - The Double Clue

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:17,680 --> 00:01:18,920 Exeter and Newville. 2 00:01:19,840 --> 00:01:25,840 The train now arriving on platform 1 is the 530 from Newport School, Oxford, 3 00:01:26,280 --> 00:01:27,880 Exeter and Newville. 4 00:02:08,080 --> 00:02:09,220 Good evening, Countess. 5 00:02:09,580 --> 00:02:11,140 It's an honour to have you with us again. 6 00:02:11,880 --> 00:02:13,080 Your usual sweet is ready. 7 00:02:38,790 --> 00:02:40,450 Thank you. Thank you, Countess. 8 00:03:02,890 --> 00:03:05,170 Doesn't the town look good at this time of year for us? 9 00:03:05,710 --> 00:03:08,010 Yes, I can always tell when the summer heat arrives. 10 00:03:08,650 --> 00:03:09,529 It's in the air, eh? 11 00:03:09,530 --> 00:03:11,670 No, Hastings, it is in the speed of your driving. 12 00:03:12,270 --> 00:03:13,670 Why, we're only pushing 30. 13 00:03:22,530 --> 00:03:23,530 Sorry, old chap. 14 00:03:23,730 --> 00:03:24,730 Red light. 15 00:03:26,210 --> 00:03:28,190 I prefer the winter. It is safer. 16 00:03:30,350 --> 00:03:32,510 Now, there's a pleasant sight for you on a summer's day. 17 00:03:34,990 --> 00:03:36,110 Have you ever thought about it? 18 00:03:37,870 --> 00:03:41,930 In my experience, I have known of five cases of women murdered by their devoted 19 00:03:41,930 --> 00:03:43,350 husbands. Yes? 20 00:03:44,030 --> 00:03:47,430 And 22 husbands murdered by their devoted wives. 21 00:03:49,470 --> 00:03:50,550 So thank you. 22 00:03:50,790 --> 00:03:51,790 No. 23 00:03:52,470 --> 00:03:53,930 Marriage, it is not for me. 24 00:03:54,490 --> 00:03:56,950 And now I think the light is green. 25 00:03:57,230 --> 00:03:58,350 We can proceed. 26 00:04:07,600 --> 00:04:09,200 Well, I'm not going to have a crash. 27 00:04:10,200 --> 00:04:11,680 Anyway, we saw a bride. 28 00:04:11,900 --> 00:04:12,900 That's supposed to be good luck. 29 00:04:13,060 --> 00:04:14,100 Mr. Poirot, you're back. 30 00:04:14,380 --> 00:04:16,220 The chief inspector's waiting inside. 31 00:04:16,899 --> 00:04:18,320 Chief Inspector Japp, here? 32 00:04:19,519 --> 00:04:21,660 That must be the luck of which you speak, Hastings. 33 00:04:22,920 --> 00:04:24,880 I think he's worrying about something. 34 00:04:25,260 --> 00:04:26,540 He hasn't said a word. 35 00:04:30,340 --> 00:04:31,340 Chief Inspector? 36 00:04:33,880 --> 00:04:34,880 Of no part. 37 00:04:35,280 --> 00:04:36,620 Captain Mason, Chief Inspector. 38 00:04:37,480 --> 00:04:38,480 Please sit yourself. 39 00:04:41,420 --> 00:04:43,140 What matter is it that brings you here today? 40 00:04:45,320 --> 00:04:48,560 A matter of my job, if you want the honest truth. 41 00:04:49,060 --> 00:04:51,040 They'd never dismiss you, would they, Chief Inspector? 42 00:04:51,320 --> 00:04:53,440 They will if I don't get results soon, Captain Hastings. 43 00:05:00,900 --> 00:05:02,680 Three robberies in as many weeks. 44 00:05:03,540 --> 00:05:04,540 Jewellery each time. 45 00:05:05,520 --> 00:05:07,660 The Atters and Diamonds were the first to go. 46 00:05:08,300 --> 00:05:09,300 Lady Ayrton? 47 00:05:10,600 --> 00:05:11,600 In the West Country. 48 00:05:13,020 --> 00:05:14,020 Happened during dinner. 49 00:05:14,760 --> 00:05:18,400 Two dukes, a duchess and some Russian countess ran the table. 50 00:05:18,860 --> 00:05:20,580 Not your usual run of witnesses. 51 00:05:21,080 --> 00:05:22,080 You've got high society. 52 00:05:22,260 --> 00:05:23,260 Can't get much higher. 53 00:05:23,780 --> 00:05:24,780 That's the trouble. 54 00:05:25,280 --> 00:05:26,900 The commissioner's come down on me. 55 00:05:27,220 --> 00:05:28,360 He wants action. 56 00:05:28,940 --> 00:05:31,060 If not, he's going to have to give them a scapegoat. 57 00:05:31,900 --> 00:05:32,900 A goat? 58 00:05:33,660 --> 00:05:34,660 Me. 59 00:05:37,550 --> 00:05:38,690 When was this last robbery? 60 00:05:39,630 --> 00:05:40,630 Three days ago. 61 00:05:41,170 --> 00:05:42,170 Three days? 62 00:05:42,750 --> 00:05:43,830 But it is too late. 63 00:05:44,150 --> 00:05:46,410 It is better to strike while the metal is warm, yes? 64 00:05:49,890 --> 00:05:50,890 So what can we do? 65 00:05:51,730 --> 00:05:52,730 We wait. 66 00:05:55,430 --> 00:05:57,730 Already the thief, he is planning his next crime. 67 00:05:59,410 --> 00:06:03,770 And the next crime, it will be his last. 68 00:06:42,350 --> 00:06:43,350 This way, Countess. 69 00:06:58,930 --> 00:07:00,210 Lady Rodman. 70 00:07:01,270 --> 00:07:04,690 How good of you to come. And how exquisite you look. 71 00:07:04,930 --> 00:07:07,530 Your parties are always an experience, Mark. 72 00:07:08,170 --> 00:07:09,750 And tonight is no exception. 73 00:07:10,050 --> 00:07:11,950 We have Nicora the Peony. 74 00:07:12,220 --> 00:07:13,139 Playing horror. 75 00:07:13,140 --> 00:07:14,680 And you know Catherine Bird. 76 00:07:14,980 --> 00:07:15,980 The contralto. 77 00:07:16,280 --> 00:07:20,420 My dear Marcus, one can't get tickets to hear her for love or money. 78 00:07:20,920 --> 00:07:22,220 No need for either. 79 00:07:22,480 --> 00:07:25,180 Oh, let me introduce you to a colleague of mine from South Africa. 80 00:07:25,980 --> 00:07:28,060 Martin Johnston. Lady Runkle. 81 00:07:28,280 --> 00:07:29,280 How do you do? 82 00:07:29,440 --> 00:07:30,440 Excuse me. 83 00:07:31,140 --> 00:07:33,840 Are you also a collector, Mr Johnston? 84 00:07:34,380 --> 00:07:36,020 What? Jewellery. 85 00:07:36,440 --> 00:07:40,000 Mr Hardman has one of the finest collections in England. 86 00:07:42,640 --> 00:07:43,880 Lady Onecorn here. 87 00:07:44,100 --> 00:07:46,180 Yes, I was just talking to her. How good. 88 00:07:46,940 --> 00:07:48,500 She's quite attractive, really. 89 00:07:49,520 --> 00:07:55,780 I wonder if she misses the late Lord Onecorn. For heaven's sake, do try to be 90 00:07:55,780 --> 00:07:58,060 discreet. You know me, Marcus. 91 00:07:58,680 --> 00:07:59,680 Yes. 92 00:08:03,480 --> 00:08:04,480 Who's that? 93 00:08:06,020 --> 00:08:07,580 Countess Vera Rotikoff. 94 00:08:09,140 --> 00:08:11,600 She came over from Russia quite recently. 95 00:08:12,989 --> 00:08:17,430 Yes. But, Jeff, you keep your hands off her, dear boy. 96 00:08:17,750 --> 00:08:18,750 Why? 97 00:08:19,830 --> 00:08:21,570 You're not in her league. 98 00:08:23,810 --> 00:08:24,810 I wonder. 99 00:10:24,640 --> 00:10:27,440 Thank you. 100 00:12:13,160 --> 00:12:16,260 You couldn't ask for the trail to be much fresher this time, Poirot. I only 101 00:12:16,260 --> 00:12:17,340 heard myself this morning. 102 00:12:18,140 --> 00:12:20,960 I've been chasing all over the country on the other three robberies. 103 00:12:21,280 --> 00:12:23,480 This is the first one that's been close to London. 104 00:12:25,060 --> 00:12:27,060 Tell me about this, Mr Marcus Hardman. 105 00:12:27,760 --> 00:12:29,000 He's a jewellery collector. 106 00:12:30,060 --> 00:12:31,920 Something of a celebrity in his own way. 107 00:12:32,420 --> 00:12:34,220 Throws a lot of parties, that sort of thing. 108 00:12:34,700 --> 00:12:35,960 A collector, do you say? 109 00:12:36,660 --> 00:12:37,660 Yes. 110 00:12:38,060 --> 00:12:39,500 Natural target, I suppose. 111 00:12:40,170 --> 00:12:43,310 And yet, in other circumstances, perhaps also the natural suspect. 112 00:13:01,110 --> 00:13:02,610 They were in the garden when it happened. 113 00:13:02,950 --> 00:13:03,970 Some sort of concert. 114 00:13:04,650 --> 00:13:05,629 In the garden? 115 00:13:05,630 --> 00:13:06,670 There's a marquee. 116 00:13:08,780 --> 00:13:10,640 You were the constable on duty last night? 117 00:13:10,980 --> 00:13:12,440 Yes, sir. Tell us what happened then. 118 00:13:13,420 --> 00:13:17,740 I was on my beat, sir. I walked past Mr Hardman's house about half past ten. 119 00:13:18,140 --> 00:13:19,140 And? 120 00:13:21,220 --> 00:13:23,580 Well, sir, I did see something. 121 00:13:23,960 --> 00:13:24,960 A vagrant. 122 00:13:25,420 --> 00:13:26,660 He was going the other way. 123 00:13:26,880 --> 00:13:27,880 Down there. 124 00:13:28,220 --> 00:13:31,880 That vagrant could have had a £10 ,000 necklace in his pocket. 125 00:13:33,400 --> 00:13:34,860 I wasn't to know, sir. 126 00:13:35,500 --> 00:13:36,500 Indeed not. 127 00:13:37,550 --> 00:13:38,550 Thank you, officer. 128 00:13:38,650 --> 00:13:40,470 You've been most assiduous in your duties. 129 00:13:46,330 --> 00:13:50,010 It's a ghastly thing, just ghastly. I mean, the publicity will destroy me. 130 00:13:50,250 --> 00:13:52,790 When did you notice that the jury was absent, Mr. Hartman? 131 00:13:53,030 --> 00:13:55,530 It was this morning. I got up late after last night's concert. 132 00:13:55,790 --> 00:13:58,870 We have Nicora at play and Catherine Byrne. 133 00:13:59,190 --> 00:14:03,190 I came into the room with my beautiful emerald necklace. 134 00:14:03,490 --> 00:14:05,330 But it is insured, Mr. Hartman. Insured? 135 00:14:05,830 --> 00:14:06,749 Is it? 136 00:14:06,750 --> 00:14:08,670 Of course it's inshore. That's not the point. 137 00:14:08,930 --> 00:14:10,090 It's irreplaceable. 138 00:14:11,410 --> 00:14:14,310 It used to belong to Catherine de' Medici, you know. 139 00:14:15,890 --> 00:14:16,890 It's still here. 140 00:14:22,470 --> 00:14:23,590 Do you have, ma 'am? 141 00:14:26,630 --> 00:14:28,570 This window, it is catalogue, yes? 142 00:14:29,610 --> 00:14:30,610 Of course. 143 00:14:31,510 --> 00:14:32,530 I'll show you the safe. 144 00:14:37,610 --> 00:14:38,790 What's different about this window? 145 00:14:38,990 --> 00:14:40,250 Looks just like all the others. 146 00:14:40,710 --> 00:14:44,650 But there is one significant difference, mon ami. It is at this point that the 147 00:14:44,650 --> 00:14:46,950 climbing plant outside almost reaches the sill. 148 00:14:47,250 --> 00:14:50,970 And Mr. Hartman is, I think, a little overconfident about the latches. 149 00:14:56,690 --> 00:14:57,990 Has anything been touched? 150 00:14:58,670 --> 00:14:59,670 No, Chief Inspector. 151 00:14:59,890 --> 00:15:01,690 This is just how it was when I came in. 152 00:15:02,150 --> 00:15:05,030 The safe was open and the emeralds were gone. 153 00:15:07,620 --> 00:15:08,620 Now, what's this, then? 154 00:15:10,720 --> 00:15:11,880 Is this yours, Mr. Hartman? 155 00:15:12,340 --> 00:15:13,340 No. 156 00:15:15,040 --> 00:15:16,180 What do you make of this, Poirot? 157 00:15:23,760 --> 00:15:24,980 It is a glove of a man. 158 00:15:27,820 --> 00:15:29,200 A man with small hands. 159 00:15:34,500 --> 00:15:35,500 What have we here? 160 00:15:48,190 --> 00:15:49,190 Cigarette case? 161 00:15:51,790 --> 00:15:52,790 Empty? 162 00:15:56,490 --> 00:15:57,650 The initial is BP. 163 00:15:58,490 --> 00:15:59,490 BP. 164 00:15:59,630 --> 00:16:03,510 Is that of any significance to you, Mr. Hartman? Well, yes. I suppose it could 165 00:16:03,510 --> 00:16:05,730 belong to Bernard Parker. 166 00:16:06,090 --> 00:16:08,010 And who is Pfeiffer? A young friend of mine. 167 00:16:08,890 --> 00:16:10,390 A bit of an associate. 168 00:16:11,190 --> 00:16:12,450 The glove could be his, too. 169 00:16:12,750 --> 00:16:13,750 What makes you say that? 170 00:16:13,930 --> 00:16:15,370 Well, he'd lost it. He'd lost both his gloves. 171 00:16:16,520 --> 00:16:18,100 At least that's what he said. 172 00:16:19,640 --> 00:16:20,640 Excuse me. 173 00:16:22,360 --> 00:16:23,520 So what do you think, Poirot? 174 00:16:25,120 --> 00:16:26,600 I think that it is strange. 175 00:16:27,540 --> 00:16:30,720 The glove and the cigarette case. It is, as you might say, the double clue. 176 00:16:32,880 --> 00:16:34,200 Twice as much for us to work on. 177 00:16:35,180 --> 00:16:36,840 It is too much, Hastings, too much. 178 00:16:37,420 --> 00:16:39,020 To leave the glove inside the safe. 179 00:16:40,220 --> 00:16:41,260 Perhaps he was in a hurry. 180 00:16:42,160 --> 00:16:43,720 Someone could have disturbed him. 181 00:16:49,580 --> 00:16:50,580 May I introduce you? 182 00:16:51,040 --> 00:16:54,940 Listen to the kind of Vera Rofkoff that you heard at the party last night. 183 00:17:02,100 --> 00:17:03,100 Enchanté, madame. 184 00:17:04,560 --> 00:17:05,859 Et moi aussi, monsieur. 185 00:17:09,720 --> 00:17:10,720 Perquis Poirot. 186 00:17:12,079 --> 00:17:13,400 At your service, madame. 187 00:17:22,890 --> 00:17:25,230 What beautiful gardens, Monsieur Poirot. 188 00:17:25,790 --> 00:17:27,890 It's so good of you to escort me. 189 00:17:28,270 --> 00:17:32,190 I wanted to bring you somewhere that was worthy of you. You mustn't flatter me, 190 00:17:32,230 --> 00:17:34,050 Monsieur Poirot. You will make me cry. 191 00:17:34,710 --> 00:17:38,530 I've been so lonely since I arrived, and it's been a lovely day. 192 00:17:39,330 --> 00:17:44,390 Yes. I also know what it is to come to a new country and to know no one. 193 00:17:45,350 --> 00:17:46,309 Of course. 194 00:17:46,310 --> 00:17:47,950 You yourself are a refugee. 195 00:17:48,310 --> 00:17:49,310 Yes. 196 00:17:50,610 --> 00:17:52,210 I was head of the police in Berlin. 197 00:17:53,840 --> 00:17:56,540 But then came the Great War, and I was forced to leave. 198 00:17:58,240 --> 00:18:02,180 I came to England, to the village of Startham Mary. 199 00:18:03,440 --> 00:18:06,880 But it was a sad and painful time for me, so far from my family and my home. 200 00:18:07,880 --> 00:18:08,940 Poor Monsieur Poirot. 201 00:18:09,260 --> 00:18:10,720 Oh, no, I've had a good fortune. 202 00:18:11,260 --> 00:18:12,820 My talent, it has been recognized. 203 00:18:13,900 --> 00:18:16,920 It is reported that I am the most famous detective in England. 204 00:18:21,300 --> 00:18:22,159 Poirot here. 205 00:18:22,160 --> 00:18:24,020 No, I'm afraid not. Hastings? Yes? 206 00:18:24,440 --> 00:18:25,440 Excuse me. 207 00:18:30,080 --> 00:18:31,059 Where is he? 208 00:18:31,060 --> 00:18:32,180 You all right, Chief Inspector? 209 00:18:32,480 --> 00:18:35,940 No, I'm not all right. I'll be lucky to be Chief Inspector by the end of the 210 00:18:35,940 --> 00:18:40,520 week. As bad as that, eh? It's been three days, Captain Hastings. Three days 211 00:18:40,520 --> 00:18:41,520 nothing. 212 00:18:41,660 --> 00:18:43,700 Well, Poirot is on the case, you know. 213 00:18:44,240 --> 00:18:45,360 Then why aren't you with him? 214 00:18:46,280 --> 00:18:49,100 I don't know. I suppose he wanted to pursue his own line of inquiry. 215 00:18:52,080 --> 00:18:54,140 This jewellery business is going to be the end of me. 216 00:18:54,400 --> 00:18:55,480 Don't worry, old chap. 217 00:18:55,760 --> 00:18:56,800 You know Poirot. 218 00:18:59,080 --> 00:19:00,360 He really is getting somewhere. 219 00:19:00,620 --> 00:19:01,620 Oh, yes. 220 00:19:02,320 --> 00:19:03,640 I'm sure he's on the right track. 221 00:19:09,620 --> 00:19:13,140 And so you are investigating the case of the stolen jewellery. 222 00:19:13,580 --> 00:19:15,140 It seems a simple matter, Madame. 223 00:19:16,020 --> 00:19:19,200 To England's most famous detective, of course. 224 00:19:19,600 --> 00:19:20,900 Do you suspect me? 225 00:19:21,850 --> 00:19:22,850 Should I? 226 00:19:22,910 --> 00:19:24,010 I was there. 227 00:19:24,390 --> 00:19:25,390 That is true. 228 00:19:27,370 --> 00:19:30,930 So, tell me, madame, why did you return the following day? 229 00:19:31,610 --> 00:19:33,830 I had an appointment with Mr. Hartman. 230 00:19:35,650 --> 00:19:38,950 I was considering selling some of my own jewels. 231 00:19:49,160 --> 00:19:51,500 I had a house like this once in Petrograd. 232 00:19:54,560 --> 00:20:00,940 First a house, then a wing in the house, 233 00:20:01,100 --> 00:20:05,360 then a room in the wing, and now nothing. 234 00:20:06,460 --> 00:20:08,480 But that does not make you the thief, Mother. 235 00:20:09,860 --> 00:20:10,860 No. 236 00:20:14,280 --> 00:20:17,060 Life itself is the thief. 237 00:20:18,570 --> 00:20:20,890 It has taken everything I have. 238 00:20:42,030 --> 00:20:44,810 Well, I suppose it had to happen one day. 239 00:20:46,370 --> 00:20:47,970 He's really quite taken, you know. 240 00:20:49,800 --> 00:20:52,600 Are you sure, Captain Hastings? You should have seen him. 241 00:20:53,640 --> 00:20:56,280 Well, anyway, we haven't seen him. Not for three days. 242 00:20:57,300 --> 00:20:58,380 It's not like him. 243 00:20:59,420 --> 00:21:00,600 What about poor old Jack? 244 00:21:01,220 --> 00:21:02,680 Looks like he could be for the chop. 245 00:21:03,540 --> 00:21:04,900 If only we could help. 246 00:21:06,980 --> 00:21:07,980 Maybe we can. 247 00:21:08,300 --> 00:21:13,020 How? Look, according to Marcus Hardman, only four people went into the house 248 00:21:13,020 --> 00:21:14,019 during the concert. 249 00:21:14,020 --> 00:21:15,280 That's when the jewels were taken. 250 00:21:16,050 --> 00:21:19,990 Bernard Parker, Martin Johnston, Lady Runcorn and the Countess. 251 00:21:21,250 --> 00:21:22,410 Suppose it was her. 252 00:21:22,750 --> 00:21:23,750 No, it can't have been her. 253 00:21:24,490 --> 00:21:26,050 I mean, I hope to God it wasn't. 254 00:21:26,550 --> 00:21:27,550 So what can we do? 255 00:21:27,790 --> 00:21:30,350 Well, we can talk to the other three and solve the case ourselves. 256 00:21:33,870 --> 00:21:38,110 I know old Jabs respects that tramp the constable spotted, but I think we should 257 00:21:38,110 --> 00:21:40,390 speak to them all, starting with Mr Johnston. 258 00:21:46,250 --> 00:21:47,870 How dare you, sir? 259 00:21:48,950 --> 00:21:55,070 If I want a jewel necklace, I can afford to go into a shop and buy one. 260 00:21:55,290 --> 00:21:58,590 In fact, I can afford to buy the shop. 261 00:21:59,250 --> 00:22:01,790 So why did you go back into the house, Mr. Johnston? 262 00:22:02,990 --> 00:22:06,790 A call of nature, you must know. 263 00:22:07,530 --> 00:22:08,830 Were there any witnesses? 264 00:22:21,260 --> 00:22:24,360 Lady Runcorn, you don't deny that you went back into the house. 265 00:22:24,980 --> 00:22:27,480 But I just told you that, Captain Hastings. 266 00:22:28,120 --> 00:22:30,660 Did you see anyone else inside? 267 00:22:30,980 --> 00:22:34,360 Yes, there was someone coming out of the downstairs bathroom. 268 00:22:34,620 --> 00:22:36,220 But I didn't see who it was. 269 00:22:38,080 --> 00:22:40,520 Why were you in the house, Lady Runcorn? 270 00:22:41,700 --> 00:22:43,480 I went to fetch my handbag. 271 00:22:44,460 --> 00:22:45,580 I'd left it inside. 272 00:22:53,290 --> 00:22:57,890 Eh bien, Countess, tomorrow I will take you to the Tate Gallery to see their 273 00:22:57,890 --> 00:23:02,530 collection of the Dunners. But I find these expressions painted so exciting. 274 00:23:03,230 --> 00:23:04,230 Don't you, excuse? 275 00:23:05,730 --> 00:23:07,550 In part, yes. 276 00:23:09,530 --> 00:23:12,870 Do you know, I do not believe that there is anyone of my acquaintance who calls 277 00:23:12,870 --> 00:23:13,870 me by that name. 278 00:23:14,390 --> 00:23:16,610 Oh, I'm so sorry. 279 00:23:17,130 --> 00:23:18,130 Excuse me. 280 00:23:22,960 --> 00:23:25,600 Now this I find most pleasing. 281 00:23:26,040 --> 00:23:29,040 Marc Chagall, another Russian, an exile. 282 00:23:30,020 --> 00:23:31,720 He lives in Paris, I believe. 283 00:23:32,500 --> 00:23:34,460 A constructivist, they call him. 284 00:23:35,800 --> 00:23:38,000 But one only has to look at his work to see. 285 00:23:39,980 --> 00:23:42,400 Yes? He's still in Russia. 286 00:23:42,860 --> 00:23:43,920 He never left. 287 00:23:45,080 --> 00:23:46,360 Like you, Countess. 288 00:23:46,660 --> 00:23:47,860 Oh, no. 289 00:23:49,420 --> 00:23:52,260 It's another world now, Stalin. 290 00:23:52,920 --> 00:23:53,920 Hitler. 291 00:23:54,000 --> 00:23:56,460 Everywhere you look, it's all changing. 292 00:24:04,180 --> 00:24:05,640 Goodbye, Lady Runkold. 293 00:24:07,700 --> 00:24:09,880 Goodbye, Captain Hastings. 294 00:24:10,720 --> 00:24:16,140 Captain Hastings, look. 295 00:24:17,920 --> 00:24:18,920 BP. 296 00:24:19,640 --> 00:24:21,000 Bernard Parker. 297 00:24:24,510 --> 00:24:28,670 Yes, I do some work for Marcus, Mr. Hardman. 298 00:24:29,450 --> 00:24:32,910 I arrange his more insalubrious deals. 299 00:24:33,950 --> 00:24:35,110 What do you mean by that? 300 00:24:35,570 --> 00:24:40,850 When the client doesn't want his or her name dragged through the mud, I act as a 301 00:24:40,850 --> 00:24:42,390 sort of go -between. 302 00:24:42,790 --> 00:24:47,430 I don't... In high society, Captain, nobody is ever hard -up. 303 00:24:47,690 --> 00:24:49,410 At least they don't admit to it. 304 00:24:49,710 --> 00:24:52,850 So when they are hard -up, they come to me. 305 00:24:53,640 --> 00:24:54,900 And I go to Marcus. 306 00:24:56,140 --> 00:24:58,020 Have you lost a glove, Mr Parker? 307 00:24:58,260 --> 00:24:59,620 Oh, the glove. 308 00:25:00,460 --> 00:25:04,100 That simply loathsome Inspector Snap has already been on to me about the glove. 309 00:25:04,780 --> 00:25:06,680 You know he wanted to arrest me. 310 00:25:07,740 --> 00:25:08,740 Was it yours? 311 00:25:09,200 --> 00:25:14,000 Yes. But I've told him I had both my gloves when the concert began and that 312 00:25:14,000 --> 00:25:15,340 the last time I saw them. 313 00:25:15,860 --> 00:25:19,380 And as for the cigarette case, I've never seen it before in my life. 314 00:25:19,780 --> 00:25:21,680 It had your initials. Oh, my. 315 00:25:22,010 --> 00:25:25,750 Dear, I'm sure you'll find plenty of people in London with the initials BP. 316 00:25:28,690 --> 00:25:31,270 By the way, have you ever done any embroidery? 317 00:25:33,830 --> 00:25:37,130 Embroidery? You know, needlework, that sort of thing. 318 00:25:38,570 --> 00:25:39,570 No. 319 00:25:41,430 --> 00:25:42,430 No. 320 00:25:48,390 --> 00:25:50,830 And what of the perfect? 321 00:25:51,440 --> 00:25:54,120 It is an illusion, Countess. 322 00:25:55,620 --> 00:25:56,620 Maybe. 323 00:25:57,460 --> 00:25:59,620 But let me tell you something I heard. 324 00:26:00,320 --> 00:26:03,280 It was a robbery, like the one at Mr. Hartman. 325 00:26:04,060 --> 00:26:06,020 But this time it was diamonds. 326 00:26:06,460 --> 00:26:07,460 He's gone. 327 00:26:08,740 --> 00:26:10,520 Twelve people sat down to dinner. 328 00:26:11,220 --> 00:26:15,600 The safe was in the next room. The hostess herself had checked that the 329 00:26:15,600 --> 00:26:17,340 were in place before the meal had begun. 330 00:26:17,640 --> 00:26:18,640 And after? 331 00:26:19,240 --> 00:26:20,760 The safe was... 332 00:26:20,990 --> 00:26:23,170 Open and empty. 333 00:26:23,430 --> 00:26:24,550 And there were no clues? 334 00:26:24,870 --> 00:26:25,870 None. 335 00:26:26,170 --> 00:26:29,730 It is strange that you should choose to relate this to me, Countess. I also have 336 00:26:29,730 --> 00:26:30,449 read of it. 337 00:26:30,450 --> 00:26:32,130 Yes? Oh, yes. The Atterton band. 338 00:26:32,810 --> 00:26:35,770 And it is true that the police, they were confounded, but that is because 339 00:26:35,770 --> 00:26:38,350 look with the eyes that is too English. 340 00:26:39,050 --> 00:26:40,130 I don't understand. 341 00:26:40,930 --> 00:26:44,550 Well, they see the duke and the duchess, the lord and the ladies, but they fail 342 00:26:44,550 --> 00:26:46,810 to ask themselves the one simple question. 343 00:26:47,070 --> 00:26:48,070 Which is? 344 00:26:48,550 --> 00:26:50,210 What person was at that dinner? 345 00:26:51,020 --> 00:26:55,540 who was also at the soiree of Monsieur Hardman, and on two other occasions when 346 00:26:55,540 --> 00:26:56,540 some jewels were stolen. 347 00:26:59,020 --> 00:27:03,400 So, you're saying the police cannot solve it because they're too English. 348 00:27:05,060 --> 00:27:08,660 Or because the culprit is not English enough. 349 00:27:21,290 --> 00:27:22,870 for a really lovely day. 350 00:27:23,170 --> 00:27:24,170 Countess? 351 00:27:38,910 --> 00:27:40,330 Will I see you tomorrow? 352 00:27:40,930 --> 00:27:42,850 For a day, Jeannie? Oui. 353 00:27:44,250 --> 00:27:45,670 The Carlton Hotel. 354 00:28:03,820 --> 00:28:05,200 He must have been in love with Lady Runcorn. 355 00:28:05,620 --> 00:28:08,020 He gave her the embroidery, but lied about it to us. 356 00:28:08,220 --> 00:28:11,140 I think Johnston was alive as well. I'm sure. It's him. 357 00:28:11,440 --> 00:28:12,840 Yo. Ah. 358 00:28:13,620 --> 00:28:18,320 Buh. Buh. I say, poor old... Learning Russian. 359 00:28:18,800 --> 00:28:19,800 I wonder why. 360 00:28:20,680 --> 00:28:22,860 It has been an invaluable aid, mon ami. 361 00:28:23,520 --> 00:28:25,880 Yes. I couldn't get past the alphabet myself. 362 00:28:26,280 --> 00:28:28,220 Good. No, it is indeed complicated. 363 00:28:28,620 --> 00:28:29,940 Yes. Like this case. 364 00:28:30,240 --> 00:28:31,240 The stolen jewels? 365 00:28:31,900 --> 00:28:33,680 We've been investigating, Mr Poirot. 366 00:28:34,060 --> 00:28:36,320 You're not the only private detective in London, you know. 367 00:28:38,300 --> 00:28:39,500 This is true, mon ami. 368 00:28:43,460 --> 00:28:46,540 Eh bien, tell me all that you have discovered. 369 00:28:51,320 --> 00:28:54,840 So we think Bernard Parker is blackmailing Lady Runcorn. 370 00:28:55,140 --> 00:28:59,220 We've discovered she has huge debts and she's recently sent four paintings to 371 00:28:59,220 --> 00:29:01,140 auction. She must have sold them to pay him off. 372 00:29:02,350 --> 00:29:04,390 So you say Lady Rancon requires money? 373 00:29:04,650 --> 00:29:05,650 Yes. 374 00:29:07,470 --> 00:29:11,130 So is it not more likely that Lady Rancon would meet with Monsieur Bernard 375 00:29:11,130 --> 00:29:13,050 Parker to discuss the selling of her jewels? 376 00:29:13,630 --> 00:29:15,530 That is his occupation, is it not? 377 00:29:15,770 --> 00:29:17,030 Ah, but what about the embroidery? 378 00:29:17,310 --> 00:29:18,310 He signed it BP. 379 00:29:18,650 --> 00:29:23,930 But then, I wonder what Lady Rancon was called before she became Lady Rancon. 380 00:29:24,390 --> 00:29:27,170 Oh, I hadn't thought of that. 381 00:29:27,410 --> 00:29:29,590 If you are to be a culpoirot, you must think of everything. 382 00:29:39,580 --> 00:29:43,760 Lady Runcorn, born Beatrice Palmerston. 383 00:29:54,580 --> 00:29:56,940 You're all right there, Poirot. What do you think? 384 00:29:57,720 --> 00:30:00,200 I think, Hastings, you must ask yourself one question. 385 00:30:00,560 --> 00:30:02,640 Yes? The tramp. 386 00:30:02,980 --> 00:30:04,300 What was he doing there? 387 00:30:04,540 --> 00:30:05,540 And the answer? 388 00:30:06,510 --> 00:30:09,550 You will find only by returning to the home of Monsieur Marcus Hartmann. 389 00:30:09,890 --> 00:30:11,310 I suggest that you go tomorrow. 390 00:30:11,790 --> 00:30:12,790 Well, what about you? 391 00:30:13,190 --> 00:30:16,290 No, this case does not interest Poirot. I have no enthusiasm for it. 392 00:30:17,790 --> 00:30:19,810 And it is as you yourself say, Hastings. 393 00:30:20,690 --> 00:30:22,410 There are other private detectives. 394 00:30:23,550 --> 00:30:24,550 Yes, I'm sure. 395 00:30:25,410 --> 00:30:26,710 What about poor old Jan? 396 00:30:33,230 --> 00:30:34,770 No, sir. Nothing as yet, sir. 397 00:30:35,390 --> 00:30:36,970 But I am following up a few leads. 398 00:30:39,010 --> 00:30:41,230 Well, no, sir, they haven't actually led anywhere yet. 399 00:30:42,730 --> 00:30:44,890 But if you could just give me a little bit more time. 400 00:30:47,950 --> 00:30:48,950 48 hours. 401 00:30:50,710 --> 00:30:52,990 Well, I was hoping for a little bit more time, that's all. 402 00:30:55,950 --> 00:30:58,750 I can assure you, sir, your wife is perfectly safe. 403 00:31:00,150 --> 00:31:02,910 Well, if you'd like to put her on, I can assure her myself, sir. 404 00:31:05,280 --> 00:31:06,720 No sir, I didn't mean that sir. 405 00:31:09,340 --> 00:31:10,340 Right sir. 406 00:31:13,680 --> 00:31:14,680 Yes sir. 407 00:31:14,920 --> 00:31:16,040 I am working on it sir. 408 00:31:18,580 --> 00:31:19,580 I'll do that sir. 409 00:31:37,580 --> 00:31:38,580 Good evening. 410 00:31:39,700 --> 00:31:42,120 Please, allow me to introduce myself. 411 00:31:49,320 --> 00:31:50,320 Faro. 412 00:31:50,820 --> 00:31:52,740 Not the Hercule Faro. 413 00:31:52,940 --> 00:31:53,940 The very same. 414 00:31:54,120 --> 00:31:55,200 Please, sit down, sir. 415 00:31:55,400 --> 00:31:56,400 No, thank you. 416 00:31:56,800 --> 00:31:57,920 What can we do for you? 417 00:31:58,560 --> 00:32:03,720 I have a friend who requires my immediate help, but I cannot help, and 418 00:32:03,720 --> 00:32:04,439 to you. 419 00:32:04,440 --> 00:32:06,160 You mean you want us to... 420 00:32:06,600 --> 00:32:08,060 A sort of deputise for you. 421 00:32:08,500 --> 00:32:11,600 We say, sir, you must act on my behalf. 422 00:32:12,460 --> 00:32:15,760 It must be something important for you to ask for our help, Monsieur Poirot. 423 00:32:16,420 --> 00:32:18,460 It is a matter of the utmost importance, Monsieur. 424 00:32:19,300 --> 00:32:20,520 There is a reputation. 425 00:32:22,460 --> 00:32:24,580 Now there is a life that is at stake. 426 00:32:26,480 --> 00:32:28,140 But Hercule Poirot is not involved. 427 00:32:36,490 --> 00:32:37,510 What's the tramp doing here? 428 00:32:38,410 --> 00:32:41,230 I can't see how wandering around the grounds is going to give us the answer. 429 00:32:41,890 --> 00:32:45,970 Let's be methodical, Captain Hastings. Mr Poirot must have a reason for sending 430 00:32:45,970 --> 00:32:46,970 us here. 431 00:32:47,710 --> 00:32:49,310 Four people went into that house. 432 00:32:49,930 --> 00:32:51,430 You'd have thought one of them must have done it. 433 00:32:51,910 --> 00:32:53,390 How about Lady Roncorn? 434 00:32:53,790 --> 00:32:57,290 If her name was Beatrice Palmerston once, the cigarette case could have 435 00:32:57,290 --> 00:32:58,249 to her. 436 00:32:58,250 --> 00:32:59,250 BP. 437 00:33:00,550 --> 00:33:02,530 Maybe she was working with Bernard Parker. 438 00:33:02,730 --> 00:33:04,210 They were in the house at the same time. 439 00:33:04,910 --> 00:33:06,370 What about that wretched tramp? 440 00:33:07,030 --> 00:33:10,130 Just don't see where he fits in. Miss Lambert, look. 441 00:33:10,790 --> 00:33:11,790 Over there. 442 00:33:12,290 --> 00:33:13,290 It's him. 443 00:33:14,210 --> 00:33:15,210 Wait here. 444 00:33:39,240 --> 00:33:41,000 have seen behind the wheel of an M .G. 445 00:33:44,560 --> 00:33:45,560 Ow! 446 00:33:45,920 --> 00:33:49,080 It's iodine, Captain Hastings. I said it a ding. 447 00:33:49,460 --> 00:33:51,060 It is me who suffers, my friend. 448 00:33:51,720 --> 00:33:53,080 The thing that I sent you. 449 00:33:53,360 --> 00:33:55,360 Oh, it's not your fault, Poirot. But yes, Hastings. 450 00:33:56,600 --> 00:33:59,620 It was me who sent you to the house, and but for your speed and agility. 451 00:34:00,780 --> 00:34:04,080 I had four times, Mr. Poirot. I know, Miss Lemon. 452 00:34:04,640 --> 00:34:06,200 Did you know the tramp would come back? 453 00:34:06,460 --> 00:34:07,460 No. 454 00:34:07,500 --> 00:34:09,679 But I am an imbecile. I see only half of the picture. 455 00:34:10,120 --> 00:34:11,360 I don't even say that. 456 00:34:13,400 --> 00:34:16,659 Miss Lemon, would you be so good as to telephone the Chief Inspector, Jeb? 457 00:34:17,159 --> 00:34:19,120 Ask him to meet us at the home of Marcus Hartmann. 458 00:34:19,659 --> 00:34:21,420 What about your lunch with the Countess? 459 00:34:23,239 --> 00:34:27,360 We will meet after lunch at three o 'clock. 460 00:34:27,639 --> 00:34:28,639 Where are you taking her? 461 00:34:30,360 --> 00:34:32,120 It is the Countess who takes me. 462 00:34:42,570 --> 00:34:44,030 You astonish me, madame. 463 00:34:44,550 --> 00:34:46,429 I am lost in admiration. 464 00:34:47,130 --> 00:34:48,510 It's just a picnic. 465 00:34:49,929 --> 00:34:52,710 We used to have such picnics. 466 00:35:01,350 --> 00:35:07,530 I suppose he... Poirot and the Countess... 467 00:35:07,530 --> 00:35:10,850 He wouldn't. 468 00:35:14,920 --> 00:35:15,920 Would he? 469 00:35:16,080 --> 00:35:17,080 I don't know. 470 00:35:17,600 --> 00:35:19,440 I've never seen him like this before. 471 00:35:26,440 --> 00:35:28,160 And now a toast. 472 00:35:28,600 --> 00:35:30,300 I shall propose one if I may. 473 00:35:31,540 --> 00:35:32,540 To crime. 474 00:35:34,200 --> 00:35:37,640 That is a strange toast coming from a detective. 475 00:35:38,380 --> 00:35:40,040 And yet it is my raison d 'etre. 476 00:35:40,880 --> 00:35:42,360 My life is ruled by it. 477 00:35:43,120 --> 00:35:46,380 And it is crime that has brought us together. 478 00:35:48,620 --> 00:35:51,500 Then... to crime. 479 00:35:54,640 --> 00:35:55,860 He couldn't. 480 00:35:57,900 --> 00:35:59,380 He just couldn't. 481 00:36:03,460 --> 00:36:04,960 You'd be out of a situation. 482 00:36:09,440 --> 00:36:10,900 What about you? 483 00:36:11,700 --> 00:36:13,580 Oh, I... I could travel. 484 00:36:14,400 --> 00:36:16,680 I've always had a dream about South America, you know. 485 00:36:17,600 --> 00:36:18,600 Farming. 486 00:36:19,840 --> 00:36:21,480 You'd miss him, though, wouldn't you? 487 00:36:22,700 --> 00:36:23,800 Of course I would. 488 00:36:26,440 --> 00:36:27,440 What about you? 489 00:36:35,360 --> 00:36:37,720 I don't want to talk about it. 490 00:36:43,180 --> 00:36:46,380 And now I think... Yes. 491 00:36:48,100 --> 00:36:51,280 I have an investigation with the chief inspector, Jap. 492 00:36:52,860 --> 00:36:54,120 And it must be resolved. 493 00:36:56,580 --> 00:36:58,440 Is there anything I can do? 494 00:37:00,400 --> 00:37:02,720 This time I feel the culprit may escape. 495 00:37:03,160 --> 00:37:07,980 But this time... the culprit may never be named. 496 00:37:10,160 --> 00:37:12,040 That depends entirely upon you. 497 00:37:13,620 --> 00:37:15,860 Me? I think so. 498 00:37:28,220 --> 00:37:30,180 Could this help? 499 00:37:51,790 --> 00:37:55,670 Only four people came into the house during the concert. 500 00:37:56,350 --> 00:38:00,570 The Countess, Mr. Johnson, Lady Roncorn and Mr. Bernard Parker. 501 00:38:01,270 --> 00:38:04,790 The thorough investigation of my colleagues eliminated Mr. Johnson and 502 00:38:04,790 --> 00:38:08,710 Roncorn. Mr. Johnson because he's a very worthy man. And Lady Roncorn? 503 00:38:09,030 --> 00:38:15,750 Lady Roncorn because she came to the house in order to meet with Mr. 504 00:38:15,830 --> 00:38:16,830 Bernard Parker. 505 00:38:17,150 --> 00:38:18,830 Is that not so, Mr. Hardman? 506 00:38:19,950 --> 00:38:20,950 Yes. 507 00:38:21,580 --> 00:38:22,620 But no one must know. 508 00:38:23,600 --> 00:38:28,660 My whole business, it thrives on nobody knowing. 509 00:38:29,120 --> 00:38:30,120 D 'accord. 510 00:38:30,440 --> 00:38:35,220 And finally there is the Countess, who entered the house in order to get her 511 00:38:35,220 --> 00:38:36,220 coat. 512 00:38:37,000 --> 00:38:38,000 Her coat? 513 00:38:38,300 --> 00:38:39,740 I thought it was a warm evening. 514 00:38:40,540 --> 00:38:42,460 Yes, it was, Chief Inspector. 515 00:38:42,720 --> 00:38:45,380 But I had been outside for more than an hour. 516 00:38:45,700 --> 00:38:47,460 Oh, yes, but... Forgive me. 517 00:38:48,060 --> 00:38:52,620 But if that Japanese contralto had sung one more high note, my head would have 518 00:38:52,620 --> 00:38:56,660 shattered. And while you were inside, Countess, you caught sight of a figure, 519 00:38:56,800 --> 00:38:58,620 no? And you disturbed him, n 'est -ce pas? 520 00:38:59,440 --> 00:39:01,660 Yes, but I only glimpsed him. 521 00:39:01,920 --> 00:39:02,920 Going where? 522 00:39:03,600 --> 00:39:05,800 From this room to the window. 523 00:39:06,040 --> 00:39:07,040 Ah, yes. 524 00:39:07,480 --> 00:39:09,820 The window with a climbing plant. 525 00:39:11,060 --> 00:39:15,300 That brings us to the tramp and one very important question. 526 00:39:17,000 --> 00:39:18,120 Why did he come back? 527 00:39:18,500 --> 00:39:21,000 Yes, and how could he afford an M .G. for that matter? 528 00:39:22,200 --> 00:39:27,620 The tramp who was no tramp used the climbing clamp in order to enter the 529 00:39:28,300 --> 00:39:30,380 Now, for him, the window was no obstacle. 530 00:39:30,840 --> 00:39:33,400 The safe also he opened with ease. 531 00:39:33,740 --> 00:39:34,740 So what about the clothes? 532 00:39:35,020 --> 00:39:36,840 The glove belonged to Mr. Bernard Parker. 533 00:39:37,080 --> 00:39:38,900 It was put there to incriminate him. 534 00:39:39,760 --> 00:39:44,280 The case belonged to Lady Rancorn, or Beatrice Palmerston is what she was 535 00:39:44,280 --> 00:39:49,000 called. But always I think she will deny it. Why? Because she brought it here in 536 00:39:49,000 --> 00:39:49,979 order to sell it. 537 00:39:49,980 --> 00:39:52,060 She'll never admit that. She's too proud. 538 00:39:52,700 --> 00:39:54,380 That is quite true, Miss Lemieux. 539 00:39:57,820 --> 00:39:59,680 So the tramp took the jewels. 540 00:40:01,220 --> 00:40:02,280 What did he do then? 541 00:40:02,520 --> 00:40:05,720 He returned to the window where he was disturbed by the cultists. 542 00:40:06,960 --> 00:40:08,900 He slipped and he fell. 543 00:40:09,760 --> 00:40:10,760 And the necklace? 544 00:40:12,340 --> 00:40:14,300 The necklace he dropped. 545 00:40:15,600 --> 00:40:16,900 Which is why he had to come back. 546 00:40:22,600 --> 00:40:23,600 Wait a minute. 547 00:40:50,440 --> 00:40:51,440 I've got it. 548 00:41:00,320 --> 00:41:02,480 Voila. Green against green. 549 00:41:03,560 --> 00:41:04,560 My necklace. 550 00:41:09,560 --> 00:41:10,860 What about the tramp? 551 00:41:11,260 --> 00:41:13,200 I'd still like to collar him, you know, Farah. 552 00:41:13,720 --> 00:41:14,980 Oui, the collar man. 553 00:41:55,070 --> 00:41:56,070 What's the matter? 554 00:41:57,290 --> 00:41:59,190 Just something she said. 555 00:41:59,450 --> 00:42:01,270 Who? The Countess. 556 00:42:02,510 --> 00:42:04,070 She said the singer was Japanese. 557 00:42:04,890 --> 00:42:06,570 It was the pianist who was Japanese. 558 00:42:07,390 --> 00:42:08,390 What of it? 559 00:42:09,010 --> 00:42:13,090 Well, if she really had been in the garden for an hour, surely she would 560 00:42:13,090 --> 00:42:14,090 known. 561 00:42:27,530 --> 00:42:28,530 Good night. 562 00:42:30,270 --> 00:42:31,970 Miss Lemon, I thought you had already gone. 563 00:42:32,850 --> 00:42:34,770 No, I have some letters to finish. 564 00:42:40,350 --> 00:42:41,910 Working late, Mr. Poirot? 565 00:42:44,530 --> 00:42:48,970 Yes, I have from the Chief Inspector Japp the reports of the jury thefts. 566 00:42:49,750 --> 00:42:52,970 This work, Miss Lemon, sometimes it is not so straightforward. 567 00:42:55,980 --> 00:42:58,420 You do work so hard, Mr. Poirot. 568 00:42:59,320 --> 00:43:02,100 Sometimes I think really you ought to... Yes, Miss Lemon? 569 00:43:03,500 --> 00:43:04,860 Nothing, Mr. Poirot. 570 00:43:06,560 --> 00:43:07,860 Good night, Miss Lemon. 571 00:43:08,720 --> 00:43:09,720 Good night. 572 00:43:42,640 --> 00:43:44,240 Ten minutes until your train? 573 00:43:44,760 --> 00:43:45,760 Yes. 574 00:43:46,180 --> 00:43:48,180 And then your ship to America? 575 00:43:50,120 --> 00:43:51,120 Yes. 576 00:44:05,640 --> 00:44:12,040 Madame, you are the most remarkable, the most unique woman that I have ever met. 577 00:44:14,250 --> 00:44:16,790 But also... Opposites. 578 00:44:17,310 --> 00:44:18,310 C 'est ça. 579 00:44:20,130 --> 00:44:23,190 You must continue your work and I must continue mine. 580 00:44:26,330 --> 00:44:28,090 But not in the same country. 581 00:44:40,830 --> 00:44:43,630 Countess, please allow me to introduce two colleagues of mine. 582 00:44:44,730 --> 00:44:46,050 Monsieur Redfern and Blake. 583 00:44:46,310 --> 00:44:47,370 Good evening, ma 'am. 584 00:44:48,010 --> 00:44:51,850 They are, like myself, private detectives. 585 00:44:53,410 --> 00:44:55,410 Do you really think I need an escort? 586 00:44:55,830 --> 00:44:56,788 No, no, no. 587 00:44:56,790 --> 00:44:58,090 They are for your protection. 588 00:44:59,150 --> 00:45:02,590 During your short visit in England, there have been four very clever 589 00:45:03,150 --> 00:45:05,370 I would not wish you to be involved in a fifth. 590 00:45:06,890 --> 00:45:07,890 Of course. 591 00:45:17,070 --> 00:45:18,070 Are they arms? 592 00:45:19,430 --> 00:45:21,670 I believe that Mr. Redfern does carry a gun. 593 00:45:21,950 --> 00:45:24,150 Yes. Loaded with blanks, of course. 594 00:45:24,890 --> 00:45:25,689 Ah, yes. 595 00:45:25,690 --> 00:45:29,110 Mr. Redfern played the tramp more convincingly than I had expected. 596 00:45:30,610 --> 00:45:31,710 October Hastings. 597 00:45:32,370 --> 00:45:35,490 I am afraid that it was necessary to let him off the scent. 598 00:46:04,680 --> 00:46:05,680 But I forget. 599 00:46:06,420 --> 00:46:08,200 I have something for you. 600 00:46:09,380 --> 00:46:11,220 A parting present. 601 00:46:13,220 --> 00:46:14,440 A souvenir. 602 00:46:15,780 --> 00:46:17,500 A cigarette case? 603 00:46:18,320 --> 00:46:19,760 A double clue. 604 00:46:22,300 --> 00:46:24,480 It of no use to me. 605 00:46:24,760 --> 00:46:27,280 It's inscribed BP. 606 00:46:28,540 --> 00:46:29,540 Yes. 607 00:46:30,660 --> 00:46:32,600 And yet in the Russian alphabet? 608 00:46:34,190 --> 00:46:37,070 A B as a V and a P as an R, is it not? 609 00:46:38,330 --> 00:46:39,330 Vera Rosako? 610 00:46:46,810 --> 00:46:48,090 You've been studying. 611 00:46:49,130 --> 00:46:51,470 You will keep it, I hope. 612 00:46:52,950 --> 00:46:54,390 Something to remember me by. 613 00:46:55,170 --> 00:46:56,170 Oh. 614 00:46:58,170 --> 00:46:59,730 I won't forget you. 615 00:47:04,620 --> 00:47:05,620 Thank you. 616 00:47:08,920 --> 00:47:09,920 No, thank you. 617 00:47:13,400 --> 00:47:14,400 Count that. 42551

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.