All language subtitles for 05 - The Tragedy at Marsdon Manor
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranî)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:45,000 --> 00:01:46,000
Jack!
2
00:01:51,700 --> 00:01:54,480
I'm here, darling. I'm here. It's all
right, Susan.
3
00:01:55,860 --> 00:01:57,300
I just stumbled.
4
00:02:25,100 --> 00:02:26,340
You shouldn't be out here.
5
00:02:26,600 --> 00:02:27,980
You know what Dr. Bernard said?
6
00:02:28,220 --> 00:02:31,980
So soon after the operation. Yes, I know
what Dr. Bernard said.
7
00:02:32,340 --> 00:02:33,340
Stay inside.
8
00:02:33,680 --> 00:02:34,680
Get plenty of sleep.
9
00:02:35,680 --> 00:02:42,000
Well, that may be good advice for a
tortoise, Susan, but not for... Oh!
10
00:02:43,220 --> 00:02:44,940
Damn this infernal ulcer.
11
00:02:45,360 --> 00:02:46,660
Darling, you're still weak.
12
00:02:47,340 --> 00:02:48,440
It'll mend itself.
13
00:02:48,840 --> 00:02:50,400
It just takes time.
14
00:02:50,780 --> 00:02:52,600
You've just got to learn to be patient.
15
00:03:11,210 --> 00:03:12,210
It's up there again.
16
00:03:12,810 --> 00:03:13,810
That face.
17
00:03:28,330 --> 00:03:31,170
You heard it that time, Jack.
18
00:03:31,410 --> 00:03:32,910
Don't tell me you didn't hear it.
19
00:03:33,150 --> 00:03:35,230
That mad, horrible cackling.
20
00:03:35,810 --> 00:03:36,810
She was up there.
21
00:03:39,280 --> 00:03:40,280
Up there like before.
22
00:04:12,660 --> 00:04:13,780
Well, this is it.
23
00:04:14,260 --> 00:04:15,260
What was his name again?
24
00:04:16,800 --> 00:04:21,380
Norton. Samuel James Norton. Welcome to
my hotel. This is the greatest day of my
25
00:04:21,380 --> 00:04:25,100
life. Let me take your bags. Thank you,
Mr. Norton. We received your letter this
26
00:04:25,100 --> 00:04:29,360
morning, and as you see, we came
straight here. I've got two of my best
27
00:04:29,360 --> 00:04:30,900
already in waiting for you, gentlemen.
28
00:04:31,180 --> 00:04:33,960
Thank you, Mr. Norton. Now, in your
letter, you state that the three farm
29
00:04:33,960 --> 00:04:38,020
workers have been poisoned, the syringe
of the doctor has gone missing, and that
30
00:04:38,020 --> 00:04:40,940
it is only I, Hercule Poirot, who can
solve the mystery.
31
00:04:41,390 --> 00:04:43,630
That's right, sir. But there's plenty of
time.
32
00:04:44,110 --> 00:04:46,390
How about a nice pot of tea first?
33
00:04:46,650 --> 00:04:51,090
Oh, that's very kind. You don't do
sandwiches at all. Monsieur Norton, in a
34
00:04:51,090 --> 00:04:52,930
matter of murder, there is never the
time to lose.
35
00:04:53,190 --> 00:04:54,850
The facts of this case, if you please.
36
00:04:55,090 --> 00:04:56,670
Right you are, sir. It's all here.
37
00:04:57,530 --> 00:04:59,490
The first 200 pages, anyway.
38
00:05:04,930 --> 00:05:06,710
The Needle in the Haystack?
39
00:05:07,530 --> 00:05:10,350
A new murder mystery by Clarissa Norton?
40
00:05:10,840 --> 00:05:15,540
I use a woman's name. Seems to help them
sell better. It's a corker of a plot,
41
00:05:15,600 --> 00:05:19,440
only I've got myself into a bit of a
stew with the ending, so I thought I'd
42
00:05:19,440 --> 00:05:20,219
him a line.
43
00:05:20,220 --> 00:05:24,660
Perhaps he'll come and sort it out for
me. So I said to my wife, you can but
44
00:05:24,660 --> 00:05:25,660
ask.
45
00:05:26,240 --> 00:05:28,480
And blow me down, here you are.
46
00:05:30,640 --> 00:05:32,940
I did mention it was a book in the
letter.
47
00:05:39,400 --> 00:05:41,060
Oh, mon dieu, sacré alors.
48
00:05:42,740 --> 00:05:47,880
125 miles, Hastings. We come on the wild
gooseberry hunt. And now we have missed
49
00:05:47,880 --> 00:05:49,840
our last train and we cannot leave until
the morning.
50
00:05:50,780 --> 00:05:52,560
Sacré. Cheer up, Poirot.
51
00:05:52,840 --> 00:05:54,400
Only thing to do is a while away.
52
00:05:54,620 --> 00:05:57,100
I say, that looks like fun.
53
00:05:59,920 --> 00:06:00,920
Come on, Poirot.
54
00:06:04,780 --> 00:06:07,600
Genuine death masks of local murderers.
55
00:06:09,320 --> 00:06:10,299
This is interesting.
56
00:06:10,300 --> 00:06:14,300
Apparently they got them by taking
actual wax impressions of the killer's
57
00:06:14,300 --> 00:06:15,400
after that execution.
58
00:06:16,400 --> 00:06:17,780
Pretty grisly stuff, eh?
59
00:06:18,020 --> 00:06:21,520
Well, I find it most curious, Hastings,
this English passion for perusing a
60
00:06:21,520 --> 00:06:23,760
collection of the glorified scarecrows.
61
00:06:24,380 --> 00:06:27,720
So far, I have not seen one likeness
that is truly accurate.
62
00:06:31,040 --> 00:06:32,040
Hastings?
63
00:06:39,150 --> 00:06:40,150
Sir, we've just closed in.
64
00:06:40,350 --> 00:06:41,450
I'll have to ask you to leave.
65
00:06:41,770 --> 00:06:42,770
Are you coming here?
66
00:06:43,050 --> 00:06:45,750
Locking up time, I'm afraid. Yes, but...
This way, please, sir.
67
00:06:53,850 --> 00:06:54,850
Sir?
68
00:06:57,350 --> 00:07:00,150
Never quite as realistic in the flesh,
somehow, are they?
69
00:07:08,560 --> 00:07:11,700
Well, I don't think there's any serious
damage, but for goodness sake, be more
70
00:07:11,700 --> 00:07:12,700
careful, Jonathan.
71
00:07:13,740 --> 00:07:15,580
You know, these things can perforate.
72
00:07:16,620 --> 00:07:18,160
It's not just a question of diet.
73
00:07:18,880 --> 00:07:22,400
Any stress or exertion is strictly
taboo.
74
00:07:23,900 --> 00:07:28,860
Instances of post -operative erosion...
All right, thank you, Geoffrey. Here
75
00:07:28,860 --> 00:07:29,860
endeth the lesson.
76
00:07:30,120 --> 00:07:32,920
Now, why don't you join us for dinner?
77
00:07:35,349 --> 00:07:38,750
Will you be wanting a table in the
restaurant at all? We do stop serving at
78
00:07:38,750 --> 00:07:39,750
nine. Thanks.
79
00:07:40,210 --> 00:07:41,510
I'm actually here to see some friends.
80
00:07:44,550 --> 00:07:48,350
I'll be dining with them tonight, up at
Martin Mellor. Oh, yes, I know it, sir.
81
00:07:48,610 --> 00:07:49,990
Well, have a good evening.
82
00:07:54,590 --> 00:07:58,370
Mr. Poirot, have you worked it all out
now, my whodunit?
83
00:07:58,830 --> 00:08:01,750
No, Monsieur Norton, I do not give
another thought to your whodunit.
84
00:08:02,280 --> 00:08:05,880
The brain of Hercule Poirot is like a
finely tuned engine of the motor car.
85
00:08:06,180 --> 00:08:08,660
It does not run on the cheap, low -grade
fuel.
86
00:08:09,380 --> 00:08:10,380
Not to worry.
87
00:08:11,140 --> 00:08:14,240
I'll give you something to read in bed.
I'll just get your key for you.
88
00:08:15,400 --> 00:08:16,400
Oh.
89
00:08:16,600 --> 00:08:17,840
Someone just back from Africa?
90
00:08:22,340 --> 00:08:23,500
No, actually.
91
00:08:24,820 --> 00:08:26,080
It's more pleasant with someone.
92
00:08:27,640 --> 00:08:28,640
If you'll excuse me.
93
00:08:29,720 --> 00:08:30,720
Monsieur?
94
00:08:44,780 --> 00:08:45,960
I picked it up in one of the markets.
95
00:08:46,280 --> 00:08:47,460
It was rather well done.
96
00:08:48,540 --> 00:08:50,300
Something another artist would
appreciate.
97
00:08:53,820 --> 00:08:55,940
It's actually supposed to be some sort
of talisman.
98
00:08:56,240 --> 00:08:59,140
You know, evil spirits of the departed
and all that hokum.
99
00:09:04,340 --> 00:09:05,640
I'm sorry, have I said something?
100
00:09:12,780 --> 00:09:14,420
I don't think you've met Geoffrey
Bernard, my medic.
101
00:09:16,120 --> 00:09:19,760
This is Captain Black, an old family
friend just over from East Africa.
102
00:09:20,040 --> 00:09:20,719
Oh, really?
103
00:09:20,720 --> 00:09:21,720
Where were you stationed?
104
00:09:21,840 --> 00:09:23,340
Kenya, near Lake Victoria.
105
00:09:23,600 --> 00:09:24,940
Shall we go in, darling? Doctor?
106
00:09:25,280 --> 00:09:26,280
Hmm.
107
00:09:43,820 --> 00:09:46,240
We're just about to have dinner, Miss
Rawlinson. Won't you join us?
108
00:09:48,080 --> 00:09:49,520
Thank you, Mr Maltrevers.
109
00:09:50,460 --> 00:09:52,580
The books are still in a bit of a mess,
I'm afraid.
110
00:09:53,780 --> 00:09:55,220
Well, perhaps you could join us later.
111
00:10:12,620 --> 00:10:13,960
It's as though she's mocking me.
112
00:10:15,280 --> 00:10:18,700
And then, just as suddenly, it stopped.
113
00:10:20,600 --> 00:10:22,480
As if I completely imagined it all.
114
00:10:25,160 --> 00:10:26,660
So let me get this clear.
115
00:10:27,300 --> 00:10:31,380
What do you think of, out there in the
garden, there's the ghost of a dead girl
116
00:10:31,380 --> 00:10:32,920
up in a tree?
117
00:10:33,900 --> 00:10:39,220
Well, the story is that 50 or so years
ago, a young teenage girl killed herself
118
00:10:39,220 --> 00:10:40,220
here in these grounds.
119
00:10:41,670 --> 00:10:44,570
If you've been jilted by a lover or some
such thing.
120
00:10:46,590 --> 00:10:53,510
Anyway, she climbed to the top of that
massive cedar out there and... threw
121
00:10:53,510 --> 00:10:54,510
herself off.
122
00:10:56,770 --> 00:11:02,610
And over the years, people in the
village have... Well, you know how these
123
00:11:02,610 --> 00:11:03,830
superstitions take root.
124
00:11:04,830 --> 00:11:08,390
In my experience of these cases, a lot
of it's auto -suggestive.
125
00:11:09,450 --> 00:11:13,650
People believe that they've witnessed
some sort of paranormal... Dr. Bernard,
126
00:11:13,650 --> 00:11:14,650
know what I saw.
127
00:12:24,089 --> 00:12:26,170
I'm just off to the bank now, then. I'll
see you later.
128
00:12:51,010 --> 00:12:52,970
Danvers, it's a chilly morning.
129
00:12:53,810 --> 00:12:54,810
That's it.
130
00:13:29,750 --> 00:13:34,030
Finally, throughout the United Kingdom,
preparations are nearing completion for
131
00:13:34,030 --> 00:13:38,450
the national civil defense exercise
called by His Majesty's government for
132
00:13:38,450 --> 00:13:42,370
Wednesday. The Prime Minister, Mr.
Baldwin... Ah, horror.
133
00:13:42,610 --> 00:13:43,610
Sleep well?
134
00:13:43,650 --> 00:13:44,770
Like the top, I think.
135
00:13:45,210 --> 00:13:48,930
I am turning and spinning all of the
night. And then, at three o 'clock in
136
00:13:48,930 --> 00:13:51,490
morning, here now, the ultimate
desperation.
137
00:13:52,150 --> 00:13:55,970
Ah, Monsieur Norton, this really is
incroyable.
138
00:13:56,210 --> 00:13:58,970
There is such a tangle of the confused
threads, I admit surrender.
139
00:13:59,550 --> 00:14:01,510
Everyone has the alibi that he's
unbreakable.
140
00:14:01,810 --> 00:14:03,830
Who could possibly have committed the
murders?
141
00:14:04,070 --> 00:14:05,810
I know. That's what stumped me.
142
00:14:06,570 --> 00:14:10,590
I seem to have backed myself into a
corner this time and I can't get out.
143
00:14:11,750 --> 00:14:12,750
Not to worry.
144
00:14:12,830 --> 00:14:14,310
Was the accommodation all right?
145
00:14:15,470 --> 00:14:16,630
No, Monsieur Norton.
146
00:14:17,490 --> 00:14:20,390
The accommodation was all wrong.
147
00:14:21,010 --> 00:14:22,610
The duck feather pillows.
148
00:14:23,770 --> 00:14:26,290
It feels as if the duck are stealing
them.
149
00:14:27,720 --> 00:14:30,040
Looks as if Captain Black didn't enjoy
his stay much either.
150
00:14:30,240 --> 00:14:30,979
Go on.
151
00:14:30,980 --> 00:14:35,280
Booked in for a full week last night,
paid up in advance, and now this morning
152
00:14:35,280 --> 00:14:36,280
he's gone.
153
00:14:36,880 --> 00:14:38,820
Perhaps he was frightened away by
ghosts.
154
00:14:39,640 --> 00:14:40,900
Now then, breakfast.
155
00:14:41,220 --> 00:14:43,460
How about a nice kipper? They're fresh
today.
156
00:14:45,160 --> 00:14:46,160
My tea, sir.
157
00:14:46,280 --> 00:14:49,680
Two slices of bread, toasted on one side
only, if you please.
158
00:14:50,520 --> 00:14:51,520
Ghosts, did you say?
159
00:14:51,660 --> 00:14:55,380
Oh, yes. Haunted house, Marsden Manor,
where he went last night.
160
00:14:55,700 --> 00:14:57,000
They say it's full of them.
161
00:14:57,210 --> 00:14:58,210
You have seen them yourself?
162
00:14:59,230 --> 00:15:01,430
Well, no, not personally. I haven't, of
course.
163
00:15:01,830 --> 00:15:02,990
How do you know they are fresh?
164
00:15:03,830 --> 00:15:04,830
Sorry?
165
00:15:05,670 --> 00:15:06,670
The kippahs.
166
00:15:07,790 --> 00:15:09,170
Oh, yes.
167
00:15:09,710 --> 00:15:12,950
They're fresh, all right. We get them
delivered twice a week from Grimsby.
168
00:15:13,450 --> 00:15:18,470
So it is the place of the untold evil,
crawling with the spirits of the living
169
00:15:18,470 --> 00:15:19,470
dead.
170
00:15:21,130 --> 00:15:22,130
Grimsby?
171
00:15:22,750 --> 00:15:23,750
Mastered manner.
172
00:15:26,199 --> 00:15:29,400
Monsieur Norton, my breakfast, if you
please. We both have the urgent train to
173
00:15:29,400 --> 00:15:30,400
catch.
174
00:15:49,080 --> 00:15:50,740
Is Mr. Maltravers still outside?
175
00:15:51,200 --> 00:15:52,460
I need to have a word with him.
176
00:15:52,760 --> 00:15:53,780
I suppose you must be.
177
00:15:55,310 --> 00:15:56,310
Is it 11 already?
178
00:15:57,010 --> 00:15:58,830
He's usually come in for his pills by
now.
179
00:15:59,150 --> 00:16:00,150
Madam!
180
00:16:00,230 --> 00:16:01,049
It's Mr.
181
00:16:01,050 --> 00:16:03,030
Mountravers! I think you'd better come,
quick!
182
00:16:25,680 --> 00:16:27,340
Move along. What is it, darling?
183
00:16:27,780 --> 00:16:28,780
Emergency.
184
00:16:29,320 --> 00:16:30,320
Check yourselves.
185
00:16:32,220 --> 00:16:33,220
Allez, allez.
186
00:16:33,720 --> 00:16:36,460
Don't you come back, matey. You just
move back.
187
00:16:38,120 --> 00:16:39,120
Don?
188
00:16:39,520 --> 00:16:42,640
Isn't that Herr Corfuaro? Right on our
doorstep.
189
00:16:47,040 --> 00:16:50,420
Nothing's been touched, sir. That's just
how I found him. Thank you.
190
00:16:50,940 --> 00:16:52,940
The doctor warned us all it could
happen.
191
00:16:53,450 --> 00:16:56,090
That wretched ulcer could rupture, cause
internal bleeding.
192
00:16:57,310 --> 00:16:59,070
He must have choked on the blood.
193
00:16:59,990 --> 00:17:02,710
If only he'd listened, taken a little
advice.
194
00:17:05,290 --> 00:17:07,490
Fate can be so cruel at times.
195
00:17:18,250 --> 00:17:22,170
You say that you discovered the body at
11.
196
00:17:23,589 --> 00:17:27,930
Now, before this, when was the last time
that you saw him alive, your employer?
197
00:17:28,550 --> 00:17:29,910
About half past nine.
198
00:17:30,490 --> 00:17:33,870
He'd just plonked himself on the old
stone seat by the edge.
199
00:17:34,230 --> 00:17:37,150
He often went there for a little snooze
after breakfast.
200
00:17:38,030 --> 00:17:39,250
The stone seat?
201
00:17:45,970 --> 00:17:47,310
His poor young wife.
202
00:17:49,790 --> 00:17:50,790
So heartbreaking.
203
00:17:51,950 --> 00:17:53,870
I hadn't even been married two years.
204
00:17:54,110 --> 00:17:54,849
Excuse me, officer.
205
00:17:54,850 --> 00:17:57,130
Met at one of them society parties up in
London.
206
00:17:57,630 --> 00:17:59,230
Real whirlwind romance.
207
00:18:00,270 --> 00:18:02,130
If ever two people were in love.
208
00:18:03,250 --> 00:18:04,410
And the other lady?
209
00:18:04,770 --> 00:18:05,770
Miss Rawlinson?
210
00:18:06,010 --> 00:18:07,850
Oh, she goes back a lot longer.
211
00:18:08,370 --> 00:18:11,990
She'd been a secretary, oh, must have
been 20 years.
212
00:18:12,670 --> 00:18:13,830
Well, a secretary.
213
00:18:14,110 --> 00:18:16,570
She practically ran his affairs for him.
214
00:18:17,230 --> 00:18:20,510
He wasn't the most organised of
gentlemen.
215
00:18:21,760 --> 00:18:22,760
Terrible sight, though.
216
00:18:24,400 --> 00:18:25,920
Something about that look in his eyes.
217
00:18:26,840 --> 00:18:28,380
Almost as if he'd seen a ghost.
218
00:18:30,720 --> 00:18:31,720
Yes.
219
00:18:41,960 --> 00:18:43,740
Come along, my dear. Take one of these.
220
00:18:55,920 --> 00:18:58,100
Eh bien, regardons, regardons.
221
00:18:59,600 --> 00:19:00,600
Ah,
222
00:19:03,000 --> 00:19:04,000
voilà.
223
00:19:06,620 --> 00:19:07,640
What have you found?
224
00:19:09,800 --> 00:19:11,220
What I was looking for.
225
00:19:12,440 --> 00:19:13,520
I don't see anything.
226
00:19:13,960 --> 00:19:15,460
Oh, look at that.
227
00:19:16,940 --> 00:19:18,200
Un moment, un moment.
228
00:19:18,700 --> 00:19:19,700
Qu 'est -ce que c 'est?
229
00:19:22,100 --> 00:19:23,100
There are more.
230
00:19:29,249 --> 00:19:30,350
Looking puzzled, Poirot?
231
00:19:33,630 --> 00:19:34,630
Can't see your problem.
232
00:19:34,810 --> 00:19:36,310
Poor chap had a stomach condition.
233
00:19:36,910 --> 00:19:38,490
You heard what the ambulance man said.
234
00:19:38,830 --> 00:19:39,830
Internal hemorrhage.
235
00:19:39,990 --> 00:19:43,230
Plain as day. Caused him to choke to
death. There's certain more hastings.
236
00:19:43,230 --> 00:19:44,490
is the conclusion most obvious.
237
00:19:45,030 --> 00:19:46,610
But perhaps it is too obvious.
238
00:19:47,690 --> 00:19:50,330
You noticed, of course, the faint ridges
in the grass.
239
00:19:50,890 --> 00:19:54,430
Ridges? And you cannot afford to notice
the mud across the back of his shoes.
240
00:19:54,590 --> 00:19:56,370
You put those two facts together,
Hastings.
241
00:19:56,920 --> 00:19:59,820
And you reach the conclusion that is
most disturbing.
242
00:20:01,440 --> 00:20:07,540
The body of the dead man was dragged
physically from the stone seat to the
243
00:20:07,540 --> 00:20:08,540
of the tree.
244
00:20:09,360 --> 00:20:10,360
Good Lord.
245
00:20:10,480 --> 00:20:14,060
I think it is time that we telephone the
Chief Inspector Japp at Scotland Yard.
246
00:20:22,720 --> 00:20:24,060
We're in the south of France.
247
00:20:25,390 --> 00:20:26,390
Two months ago.
248
00:20:29,270 --> 00:20:30,610
That's when it got really bad.
249
00:20:32,310 --> 00:20:33,970
We had to cut short our holiday.
250
00:20:35,390 --> 00:20:37,110
Rush back so they could operate.
251
00:20:37,990 --> 00:20:43,210
They said so long as you rested, took
things easy, there was every chance
252
00:20:43,210 --> 00:20:44,210
make a full recovery.
253
00:20:44,710 --> 00:20:50,330
But you couldn't keep Jack indoors like
that all day long.
254
00:20:50,950 --> 00:20:53,390
He'd suffocate, go mad.
255
00:20:55,760 --> 00:20:58,240
My dear, do you think it's what... It
was her.
256
00:20:59,000 --> 00:21:00,000
I know it.
257
00:21:00,500 --> 00:21:01,720
She killed him.
258
00:21:02,940 --> 00:21:04,980
She? Madame Maltravers?
259
00:21:07,080 --> 00:21:09,360
I think it would be best if you all left
now.
260
00:21:09,940 --> 00:21:12,100
She's still in a state of shock. Up
there.
261
00:21:13,100 --> 00:21:14,100
In the tree.
262
00:21:15,220 --> 00:21:18,580
That awful, laughing woman.
263
00:21:20,600 --> 00:21:21,600
That's what he saw.
264
00:21:23,240 --> 00:21:24,240
That's what...
265
00:21:25,680 --> 00:21:26,740
Frightened him to death.
266
00:21:33,140 --> 00:21:35,240
Life insurance policy, Poirot.
267
00:21:45,060 --> 00:21:46,120
£50 ,000.
268
00:21:47,120 --> 00:21:49,560
That is indeed a great amount of money,
Chief Inspector.
269
00:21:50,740 --> 00:21:52,000
Ask yourself, Poirot.
270
00:21:53,260 --> 00:21:55,920
Man insures his life for a hefty sum
like this.
271
00:21:56,840 --> 00:21:59,100
His health takes a sudden turn for the
worse.
272
00:21:59,940 --> 00:22:02,220
It becomes a burden on his poor young
wife.
273
00:22:03,120 --> 00:22:05,300
He might decide life's not worth living
anymore.
274
00:22:05,960 --> 00:22:07,940
He's more used to her dead than her
life.
275
00:22:08,440 --> 00:22:09,440
Suicide?
276
00:22:09,820 --> 00:22:10,980
Insurance fraud.
277
00:22:12,220 --> 00:22:13,860
It's certainly worth considering.
278
00:22:18,080 --> 00:22:20,900
Well, the boys from the insurance
company have been doing their homework.
279
00:22:21,520 --> 00:22:24,980
And it seems that our Mr. Maltravers'
business affairs have been going through
280
00:22:24,980 --> 00:22:26,260
rather a sticky patch of late.
281
00:22:26,920 --> 00:22:29,720
As things stood when he died, he was on
the verge of bankruptcy.
282
00:22:32,140 --> 00:22:33,360
No, no, no, no, merci.
283
00:22:35,380 --> 00:22:39,460
Now, that would give him a pretty
powerful motive to engineer his own
284
00:22:39,460 --> 00:22:41,220
off his debts, and make sure Mrs.
285
00:22:41,520 --> 00:22:46,180
Maltravers was left well provided for.
Tell me, Chief Inspector, how is Mr.
286
00:22:46,360 --> 00:22:48,220
Maltravers supposed to have taken his
life?
287
00:22:48,880 --> 00:22:52,560
when there are no signs of the violence,
no injuries of any kind on the outside,
288
00:22:52,820 --> 00:22:56,620
and there is no poison that can fill the
mouth of a man with the blood.
289
00:22:57,520 --> 00:22:59,840
Presumably the post -mortem will tell us
if it was the Arthur.
290
00:23:00,100 --> 00:23:03,220
Yes, that'll take a couple of days yet.
We've got to get a pathologist over from
291
00:23:03,220 --> 00:23:05,480
Norwich. And, of course, we mustn't
forget Captain Black.
292
00:23:05,760 --> 00:23:07,120
Now, he left in a bit of a hurry.
293
00:23:07,320 --> 00:23:10,140
I hope you've got your lads on the
lookout for him, Chief, instead. Yes, we
294
00:23:10,140 --> 00:23:12,540
circulated a full description of all the
major seaports.
295
00:23:13,320 --> 00:23:14,900
Although, of course, it's not really
the...
296
00:23:16,810 --> 00:23:20,010
You seem to know a lot about all this,
sir. Crime and detection, Chief
297
00:23:20,010 --> 00:23:23,690
Inspector, are a special hobby of mine,
as Mr. Poirot here will tell you.
298
00:23:24,790 --> 00:23:30,750
Now, I've drawn up a little list of the
principal suspects that I think you'll
299
00:23:30,750 --> 00:23:31,890
find very useful.
300
00:23:33,310 --> 00:23:34,310
Thank you.
301
00:23:35,750 --> 00:23:38,910
Monsieur Norton, perhaps you would
oblige us with a little more of your
302
00:23:38,910 --> 00:23:40,330
illustrious applesauce.
303
00:23:40,970 --> 00:23:41,970
Certainly.
304
00:23:47,820 --> 00:23:52,660
I reckon that if it wasn't suicide and
it wasn't natural causes... Surely you
305
00:23:52,660 --> 00:23:55,500
don't believe all this hogwash about
ghosts and haunted trees.
306
00:23:56,320 --> 00:23:59,440
I believe, mon ami, that there is at
work here some great evil.
307
00:24:01,060 --> 00:24:04,180
In what shape or form, we shall soon
discover.
308
00:24:49,830 --> 00:24:52,030
Sometimes they walk in their sleep, no?
309
00:24:54,890 --> 00:24:58,830
And like the misdeeds of the past, they
return to haunt us.
310
00:24:59,770 --> 00:25:00,990
You think I'm mad?
311
00:25:02,070 --> 00:25:03,170
Out of my mind?
312
00:25:04,630 --> 00:25:07,770
What I said before... No, no, no, Madame
Malkravers.
313
00:25:08,910 --> 00:25:14,550
Like you, I also believe that there was
in the garden something that struck the
314
00:25:14,550 --> 00:25:16,710
terror into the heart of your poor
husband.
315
00:25:17,900 --> 00:25:20,120
It wasn't only the garden, Mr Poirot.
316
00:25:20,900 --> 00:25:22,120
There was something else.
317
00:25:23,680 --> 00:25:28,600
A couple of weeks ago, we were just
getting ready to go to bed.
318
00:25:34,360 --> 00:25:35,820
Jack was in the bathroom.
319
00:25:37,400 --> 00:25:39,540
I'd just taken my sleeping pill.
320
00:25:43,020 --> 00:25:45,840
I turned to the mirror to brush my hair
and...
321
00:25:55,370 --> 00:25:56,370
It was her blood.
322
00:25:56,870 --> 00:25:58,570
I know it was her blood.
323
00:25:59,130 --> 00:26:00,130
Tell me, madame.
324
00:26:00,910 --> 00:26:04,350
When your husband went for his walk in
the garden, you observed him from the
325
00:26:04,350 --> 00:26:05,350
window?
326
00:26:05,410 --> 00:26:06,470
I saw him go out.
327
00:26:07,570 --> 00:26:10,130
Then he disappeared from my view around
the other side of the house.
328
00:26:10,890 --> 00:26:13,490
I was working on a watercolour of the
south lawns.
329
00:26:14,310 --> 00:26:17,150
And he used to go and sit in front of
the old yule hedge.
330
00:26:17,470 --> 00:26:18,630
On the west side of the house?
331
00:26:20,350 --> 00:26:23,350
And the secretary to your husband...
332
00:26:23,790 --> 00:26:24,830
Mlle. Rowling's son.
333
00:26:25,670 --> 00:26:31,230
She went to the bank at about 9 .30 and
returned at 11.
334
00:26:32,010 --> 00:26:35,690
I'd just finished my painting. I think I
was just washing the brushes through
335
00:26:35,690 --> 00:26:37,490
when she came back in and asked to see
Jack.
336
00:26:38,510 --> 00:26:40,690
That's when Danvers came running across
the lawn.
337
00:26:42,410 --> 00:26:44,530
I'm sorry, Mr. Poirot. I'm sorry.
338
00:27:13,540 --> 00:27:18,300
Is it an emergency? The doctor does have
rather a lot of house calls later this
339
00:27:18,300 --> 00:27:22,140
morning. S 'il vous plaît, madame, say
to him it is Hercule Poirot.
340
00:27:22,500 --> 00:27:24,240
I think that he will see me. Goodbye.
341
00:27:34,580 --> 00:27:39,080
Doctor, there's a gentleman outside
suffering from Urkel Paru.
342
00:27:39,320 --> 00:27:41,500
He seems to think it's quite serious.
343
00:27:43,620 --> 00:27:45,740
Oh, yes, thank you, Margaret.
344
00:27:45,980 --> 00:27:46,980
You're sure and true.
345
00:27:54,380 --> 00:27:59,080
Mr. Paru? Monsieur le docteur, I would
like to introduce you to my associate.
346
00:27:59,860 --> 00:28:01,020
You do? I do.
347
00:28:09,770 --> 00:28:11,070
For the children. Help yourself.
348
00:28:11,690 --> 00:28:12,690
Thank you.
349
00:28:17,810 --> 00:28:24,470
Dr. Bernard, in your expert opinion, how
dangerous was it, the stomach condition
350
00:28:24,470 --> 00:28:25,470
of Mr. Maltravers?
351
00:28:26,490 --> 00:28:29,310
I'm afraid I'm not in the fortune
-telling business, Mr. Poirot.
352
00:28:30,530 --> 00:28:33,530
Of course, we all knew there was a risk
of complications. There always is.
353
00:28:34,590 --> 00:28:36,490
He's a very hardy type, Jonathan.
354
00:28:37,050 --> 00:28:38,250
Very strong constitution.
355
00:28:39,740 --> 00:28:41,800
Shouldn't have had any problems. He
really shouldn't.
356
00:28:43,540 --> 00:28:44,540
What do I know?
357
00:28:45,760 --> 00:28:48,060
Forty -five years' medical experience.
358
00:28:50,220 --> 00:28:52,140
Sometimes doesn't amount to a job in the
end.
359
00:28:54,340 --> 00:28:55,400
Watch your teeth, you know.
360
00:28:56,700 --> 00:28:59,080
You were also prescribed the drugs for
Madame Markravel?
361
00:28:59,980 --> 00:29:01,400
Oh, yes, from time to time.
362
00:29:02,260 --> 00:29:04,000
Sleeping pills, that sort of thing.
363
00:29:04,560 --> 00:29:08,480
She frequently... That's odd.
364
00:29:09,040 --> 00:29:10,320
Something is wrong, Dr. Bernard.
365
00:29:12,060 --> 00:29:13,060
Chloroform.
366
00:29:13,540 --> 00:29:14,820
Five fluid ounce bottle.
367
00:29:15,080 --> 00:29:16,080
It's gone.
368
00:29:23,500 --> 00:29:26,180
Hello, Master... Oh, Mr. Poirot.
369
00:29:27,320 --> 00:29:31,520
No, I'm afraid he isn't. She went into
town to the civil defense meeting at the
370
00:29:31,520 --> 00:29:32,520
parish hall.
371
00:29:33,040 --> 00:29:34,080
About an hour ago.
372
00:29:36,080 --> 00:29:37,580
The civil defense meeting?
373
00:29:38,570 --> 00:29:39,570
Come, Hastings.
374
00:29:39,670 --> 00:29:41,650
The time may be of the essence.
375
00:29:47,150 --> 00:29:48,150
Excuse me, Madame.
376
00:29:48,910 --> 00:29:51,370
Excuse me, could you tell me, please,
where is the parish hall?
377
00:29:53,270 --> 00:29:54,270
Merci.
378
00:30:26,419 --> 00:30:33,300
In the event of a sudden emergency make
sure the
379
00:30:33,300 --> 00:30:37,840
mask is secured by fastening the strap
of the back
380
00:30:45,019 --> 00:30:46,400
Madam Maltravers, are you here?
381
00:30:49,340 --> 00:30:50,360
Madam Maltravers!
382
00:30:54,320 --> 00:30:57,960
The gas mask, quick! Remove it, the gas
mask! Wait, wait, wait! Clear the way,
383
00:30:57,960 --> 00:30:59,060
please! Clear the way, please!
384
00:31:01,780 --> 00:31:02,920
It's good, it's good.
385
00:31:05,580 --> 00:31:11,480
Some smelling salts or some brandy?
386
00:31:12,000 --> 00:31:13,040
And Fedgett wants a doctor.
387
00:31:13,860 --> 00:31:17,500
Captain Black.
388
00:31:22,360 --> 00:31:23,760
Quick, Hastings. He must not leave.
389
00:31:30,020 --> 00:31:32,420
A bit of a rush, aren't we, sir?
390
00:31:44,400 --> 00:31:45,640
He's alright, brother. He's alright.
391
00:31:54,080 --> 00:31:55,080
Sir?
392
00:32:17,539 --> 00:32:21,040
I think it would be wise for you to
travel back with Madame Maltraverse
393
00:32:21,040 --> 00:32:22,560
she is quite recovered from this OD.
394
00:32:22,760 --> 00:32:23,760
Yes, of course.
395
00:32:24,120 --> 00:32:25,120
Madame.
396
00:32:26,120 --> 00:32:27,220
See you back at the head now.
397
00:32:45,420 --> 00:32:47,420
Why did you try and run away back there,
Captain Black?
398
00:32:47,920 --> 00:32:49,320
I wasn't running away.
399
00:32:50,000 --> 00:32:51,940
I was running downstairs to see if I
could help.
400
00:32:53,100 --> 00:32:55,400
I didn't put on a blasted thing with
poison.
401
00:32:55,740 --> 00:32:56,740
My God.
402
00:32:57,400 --> 00:32:59,460
I wouldn't harm so much as a hair up her
head.
403
00:33:03,260 --> 00:33:04,260
I've done nothing wrong.
404
00:33:04,880 --> 00:33:08,260
Well, in that case, perhaps you'd like
to tell us why you vanished like a goat
405
00:33:08,260 --> 00:33:09,260
on the morning of Mr.
406
00:33:09,480 --> 00:33:10,480
Maltravers' death?
407
00:33:10,960 --> 00:33:13,000
Where you've been for the last 24 hours?
408
00:33:13,610 --> 00:33:16,910
And how you came to turn up again here
today as an attempt being made on his
409
00:33:16,910 --> 00:33:18,050
poor young widow's life.
410
00:33:23,650 --> 00:33:28,410
Captain Black, if you will not answer
the questions of the Chief Inspector
411
00:33:28,530 --> 00:33:30,250
perhaps you will answer one of mine.
412
00:33:32,270 --> 00:33:34,630
How long have you been in love with
Madame Maltravers?
413
00:33:36,250 --> 00:33:38,910
This is preposterous. No, no, come,
come, come, come, monsieur.
414
00:33:39,870 --> 00:33:41,150
The truth, if you please.
415
00:33:45,320 --> 00:33:46,500
How could I stay here?
416
00:33:48,420 --> 00:33:50,900
How could I stay when every second was
agony for me?
417
00:33:52,800 --> 00:33:58,360
Seeing the two of them like that... I
thought I'd managed to get over it.
418
00:34:00,000 --> 00:34:02,020
Then when I saw her again, I knew it was
no good.
419
00:34:04,060 --> 00:34:05,880
I was just so ashamed of my feelings.
420
00:34:09,900 --> 00:34:12,000
I got the train back to Tilbury next
morning.
421
00:34:12,830 --> 00:34:15,310
planning to return to East Africa and
put it all behind me.
422
00:34:17,449 --> 00:34:22,670
Then when I read of his death in the
newspaper, naturally, I had to come back
423
00:34:22,670 --> 00:34:23,670
and... Yes, of course.
424
00:34:24,290 --> 00:34:25,290
The newspaper.
425
00:34:27,530 --> 00:34:32,690
Tell me, Captain Black, the night you
arrived at the hotel, you had with you a
426
00:34:32,690 --> 00:34:34,650
parcel, is that not so, wrapped in the
newspaper?
427
00:34:35,210 --> 00:34:39,469
Yes. It was an African carving, a kind
of talisman that I picked up while
428
00:34:39,469 --> 00:34:40,469
travelling in Kenya.
429
00:34:40,750 --> 00:34:44,530
Yes, and you said, as I now recall, it
was a present for someone?
430
00:34:45,290 --> 00:34:46,650
Oh, Susan, that's right.
431
00:34:47,650 --> 00:34:50,429
I'm afraid it might have unnerved her,
rather.
432
00:34:50,909 --> 00:34:53,070
She's slightly superstitious about that
kind of thing.
433
00:34:53,310 --> 00:34:54,530
Is this relevant, Poirot?
434
00:34:54,889 --> 00:34:55,889
Relevant, Chief Inspector?
435
00:34:56,110 --> 00:34:57,110
Yes.
436
00:34:57,870 --> 00:35:03,230
For we have now found the key to the
death of Monsieur Jonathan Mountgrave.
437
00:35:06,310 --> 00:35:09,330
The colours really are delightful, I
must say.
438
00:35:10,740 --> 00:35:13,080
You really have a special talent, Mrs.
Maltrevis.
439
00:35:15,460 --> 00:35:16,460
Thank you.
440
00:35:16,980 --> 00:35:18,480
Look, are you sure you're all right now?
441
00:35:19,020 --> 00:35:20,660
It's been such a godly ordeal.
442
00:35:21,980 --> 00:35:24,400
Some rest and quiet, I think, is what
she needs the most.
443
00:35:25,500 --> 00:35:27,300
She's in safe hands, aren't you, my
dear?
444
00:35:35,200 --> 00:35:36,200
Captain Hastings!
445
00:35:38,140 --> 00:35:39,180
I'd like you to have this.
446
00:35:39,880 --> 00:35:41,040
For all your help today.
447
00:35:41,580 --> 00:35:44,560
I say, that's awfully kind of you. Are
you sure?
448
00:35:44,820 --> 00:35:46,600
I can't stand another night of it.
449
00:35:47,460 --> 00:35:49,120
On my own in the house with her.
450
00:35:50,640 --> 00:35:54,020
Miss Rawlinson? I don't know the term.
There was something between them.
451
00:35:54,460 --> 00:35:57,640
Once upon a time, years before I met
him.
452
00:35:58,180 --> 00:36:03,180
Of course, it was all over as far as
Jack was concerned, but... I don't know.
453
00:36:04,580 --> 00:36:06,720
With all this, I just don't know
anymore.
454
00:36:07,720 --> 00:36:08,900
All of a sudden...
455
00:36:09,150 --> 00:36:10,150
She scares me.
456
00:36:12,450 --> 00:36:13,450
I see.
457
00:36:14,410 --> 00:36:16,550
Come back and have dinner with us
tonight, please.
458
00:36:16,970 --> 00:36:18,230
You and Mr. Poirot.
459
00:36:18,530 --> 00:36:19,990
I just feel safer.
460
00:36:31,390 --> 00:36:32,990
So, what's happened?
461
00:36:33,610 --> 00:36:34,970
They arrested Captain Black?
462
00:36:36,200 --> 00:36:38,380
The fog, it begins to clear, Hastings.
463
00:36:39,900 --> 00:36:42,800
But there are yet many questions that
remain unanswered.
464
00:36:44,260 --> 00:36:46,760
So, I come here for the early lunch.
465
00:36:47,240 --> 00:36:50,320
The salad niçoise will prove most
nourishing for the little grey cells.
466
00:36:51,000 --> 00:36:53,940
So, what have you found out? Was
Maltravers murdered or not?
467
00:36:54,540 --> 00:36:58,480
Oh, yes, Hastings. He was murdered most
cruelly and in the cold blood.
468
00:36:58,720 --> 00:37:00,180
What about Mithis Maltravers?
469
00:37:00,560 --> 00:37:02,840
I wonder who put the chloroform in her
gaff mask.
470
00:37:04,600 --> 00:37:05,600
Yes.
471
00:37:06,640 --> 00:37:07,640
The mask.
472
00:37:10,840 --> 00:37:14,340
How is Madame Maltravers now? She's
quite recovered from her ordeal?
473
00:37:15,020 --> 00:37:16,380
Yes, sort of.
474
00:37:17,180 --> 00:37:20,260
Actually, she's asked us both out there
to dinner tonight, to the manor.
475
00:37:20,960 --> 00:37:25,180
She still seems to be worried about that
secretary, Miss... Hastings.
476
00:37:25,660 --> 00:37:28,520
Is this not the picture painted by
Madame Maltravers on the morning of the
477
00:37:28,520 --> 00:37:29,860
tragedy? Yes.
478
00:37:30,980 --> 00:37:34,480
My worst suspicions are now confirmed.
For God, Hastings, it is all here. This
479
00:37:34,480 --> 00:37:35,520
picture tells the whole story.
480
00:37:36,620 --> 00:37:37,620
You do not see?
481
00:37:38,220 --> 00:37:40,720
Sorry, Poirot. Just looks like a
painting of the garden to me.
482
00:37:43,700 --> 00:37:44,700
And the eggs.
483
00:37:45,600 --> 00:37:46,760
Yes, the broken eggs.
484
00:37:48,180 --> 00:37:49,280
It must still be there.
485
00:37:50,000 --> 00:37:51,540
Ah, why did I not see before?
486
00:37:52,080 --> 00:37:53,080
Mr. Poirot.
487
00:37:53,300 --> 00:37:55,320
Inspector Chappell on the phone from the
local police headquarters.
488
00:37:55,960 --> 00:37:57,340
Sounds as if the pot's thickening.
489
00:38:02,020 --> 00:38:03,020
Ah, Poirot.
490
00:38:03,790 --> 00:38:07,170
I thought you might be interested to
hear the rather startling results of
491
00:38:07,170 --> 00:38:08,170
post -mortem.
492
00:38:08,650 --> 00:38:15,490
According to this, what actually killed
Jonathan Maltravers was... How the
493
00:38:15,490 --> 00:38:16,530
devil did you know that?
494
00:38:17,090 --> 00:38:18,690
We have not the moment to waste, Chief
Inspector.
495
00:38:19,030 --> 00:38:23,030
Tell me, do you still have stationed at
the manor house the constable outside in
496
00:38:23,030 --> 00:38:24,030
the garden?
497
00:38:24,670 --> 00:38:26,490
Bon, then listen to me carefully.
498
00:38:26,770 --> 00:38:28,570
You must give to him the following
instructions.
499
00:38:38,950 --> 00:38:43,950
Incidentally, Mr. Norton, the killer is
the explorer who is bedridden.
500
00:38:44,530 --> 00:38:45,550
Really? Oh, may we?
501
00:38:45,810 --> 00:38:49,310
He fires into the food cake and poisons
out from his window upstairs.
502
00:38:49,630 --> 00:38:51,850
Good Lord, I think you may have solved
it for me.
503
00:38:55,950 --> 00:39:00,630
And you, my friend, can repay with a
small service for me.
504
00:39:15,450 --> 00:39:22,310
Susan, I'm... I'm so sorry about... I
had to come
505
00:39:22,310 --> 00:39:23,690
back. Do you understand?
506
00:39:25,150 --> 00:39:26,650
It was very sweet of you, Captain.
507
00:39:57,000 --> 00:39:59,140
Seems to be blurring up a bit of a game
out there.
508
00:40:00,680 --> 00:40:05,160
If your instincts are strong, girls,
they ought to be expected at this time
509
00:40:05,160 --> 00:40:07,880
year. Strong enough to waken the dead.
510
00:40:13,800 --> 00:40:18,120
Oh, stop it! No, no, no, no, no, no, no.
Madame, sit yourself, please.
511
00:40:18,340 --> 00:40:19,340
Please be seated.
512
00:40:20,540 --> 00:40:21,540
It is not...
513
00:40:36,430 --> 00:40:37,430
Oh, my God.
514
00:40:37,550 --> 00:40:38,870
Oh, my God, what's happening?
515
00:40:42,170 --> 00:40:43,710
It is the wind, mother.
516
00:40:47,950 --> 00:40:48,950
Nothing more.
517
00:40:50,410 --> 00:40:51,410
No.
518
00:40:51,930 --> 00:40:53,250
No, those doors were locked.
519
00:40:53,670 --> 00:40:56,990
I locked them both before dinner. I
distinctly remember...
520
00:41:14,350 --> 00:41:18,250
Oh, my God.
521
00:41:19,370 --> 00:41:21,610
No, it can't be.
522
00:41:27,110 --> 00:41:28,830
Your hand, it is bleeding.
523
00:41:41,520 --> 00:41:46,800
My husband's blood is on my hands.
524
00:41:48,300 --> 00:41:51,120
Because I
525
00:41:51,120 --> 00:41:55,960
killed him.
526
00:42:03,740 --> 00:42:05,140
Lights.
527
00:42:07,720 --> 00:42:09,840
Chief Inspector.
528
00:42:13,770 --> 00:42:15,390
You have had enough, Chief Inspector
Jaffe.
529
00:42:15,970 --> 00:42:18,130
I'm afraid it's all over, Mrs.
Mountravers.
530
00:42:21,030 --> 00:42:22,030
Eh?
531
00:42:25,750 --> 00:42:29,430
You performed your part most splendidly.
532
00:42:32,390 --> 00:42:33,550
Monsieur Nautas.
533
00:42:34,870 --> 00:42:40,030
I'll be able to tell my grandchildren I
helped Mr. Hercule Poirot solve one of
534
00:42:40,030 --> 00:42:41,310
his most baffling cases.
535
00:42:41,890 --> 00:42:42,890
Merci, monsieur.
536
00:42:44,080 --> 00:42:45,520
Right, come on, Baines. Let's get her
out of here.
537
00:42:52,620 --> 00:42:53,620
Here you go.
538
00:42:55,240 --> 00:42:56,460
You did this for me?
539
00:42:57,620 --> 00:42:58,620
For you.
540
00:43:19,880 --> 00:43:25,060
A wax cast, mademoiselle, taken from the
face of the deceased.
541
00:43:27,880 --> 00:43:32,780
A device most macabre, but I fear it was
necessary for the success of this
542
00:43:32,780 --> 00:43:33,880
little masquerade.
543
00:43:34,160 --> 00:43:35,960
But the blood.
544
00:43:37,840 --> 00:43:44,540
A little red paint that I pressed into
her hand a few seconds before.
545
00:43:45,260 --> 00:43:48,880
In fact, it was the same red paint that
she herself used to produce the blood on
546
00:43:48,880 --> 00:43:49,880
the mirror in her bedroom.
547
00:43:58,640 --> 00:44:00,600
She... Oh, yes.
548
00:44:01,480 --> 00:44:03,720
Just as she invented the face in the
cedar tree.
549
00:44:05,780 --> 00:44:07,140
Of course, there was no face.
550
00:44:08,600 --> 00:44:09,700
There was no laughter.
551
00:44:11,460 --> 00:44:12,460
The wind.
552
00:44:13,000 --> 00:44:18,160
He paints the pictures in her leaves,
and the screechings of the rook place
553
00:44:18,160 --> 00:44:19,160
tricks upon the ears.
554
00:44:20,700 --> 00:44:25,600
The seeds of fear, once they are sown,
begin to grow in the imagination.
555
00:44:29,580 --> 00:44:30,580
But why?
556
00:44:32,860 --> 00:44:39,440
Sampleman, to unsettle her husband, to
drive him
557
00:44:39,440 --> 00:44:42,060
to his grave.
558
00:44:46,970 --> 00:44:50,790
Remember, mademoiselle, that his
condition, it is still weak after the
559
00:44:50,790 --> 00:44:51,790
operation, yes?
560
00:44:52,710 --> 00:44:57,850
She knows that any sudden upset or shock
could be most disastrous to his health.
561
00:44:58,670 --> 00:44:59,629
Hello, voilà.
562
00:44:59,630 --> 00:45:03,390
The insurance that he's paid out, and
she has got rid of the husband she had
563
00:45:03,390 --> 00:45:05,690
married only for his money.
564
00:45:07,970 --> 00:45:11,470
Unfortunately, Mr. Maltravers turned out
to be rather stronger than she
565
00:45:11,470 --> 00:45:15,390
bargained for, which was why she decided
on more drastic measures.
566
00:45:19,240 --> 00:45:20,780
The little rook rifle.
567
00:45:25,380 --> 00:45:26,380
Jack?
568
00:45:26,820 --> 00:45:30,460
Mademoiselle Rawlinson, you are at the
bank. Monsieur Danvers at work in
569
00:45:30,460 --> 00:45:33,420
part of the garden. And so she took her
chance.
570
00:45:36,060 --> 00:45:41,600
The rook rifle with its tiny bullets was
the murder weapon.
571
00:45:59,820 --> 00:46:04,680
it is embedded in the brain, and the
effect, it is complete.
572
00:46:06,180 --> 00:46:08,720
The internal hemorrhage that is fatal.
573
00:46:10,080 --> 00:46:13,980
For the moment, she conceives the weapon
in the head, and in so doing, she
574
00:46:13,980 --> 00:46:16,040
disturbs the nest and the eggs of the
blackbird.
575
00:46:16,740 --> 00:46:20,980
Her plan to remove it later is foiled,
because there was, keeping watch in the
576
00:46:20,980 --> 00:46:22,720
garden, a police constable.
577
00:46:24,060 --> 00:46:26,880
The body she then drags to the foot of
the tree.
578
00:46:27,690 --> 00:46:32,130
to make us believe he had seen something
up there which brought upon his attack
579
00:46:32,130 --> 00:46:33,130
tragic.
580
00:46:38,230 --> 00:46:39,230
Ah, yes.
581
00:46:40,130 --> 00:46:45,130
With the arrival of Hercule Poirot, she
starts to panic because she knows that I
582
00:46:45,130 --> 00:46:46,130
suspect the murder.
583
00:46:46,750 --> 00:46:52,330
And so she stages the clumsy affair with
the chloroform in the gas mask to make
584
00:46:52,330 --> 00:46:54,370
us believe that her own life was under
threat.
585
00:46:59,020 --> 00:47:03,880
All this to divert our suspicions of the
most cruel,
586
00:47:04,180 --> 00:47:07,580
the most brutal murder.
587
00:47:43,850 --> 00:47:45,130
Sweet -looking girl like that.
588
00:47:46,170 --> 00:47:48,630
Who'd have thought she could come up
with such a grisly idea?
589
00:47:49,070 --> 00:47:51,730
Ah, but Chief Inspector, the idea did
not come from her.
590
00:47:52,910 --> 00:47:57,850
It came from her admirer of the most
ardent, Captain Black.
591
00:47:58,210 --> 00:48:01,370
You don't mean they were both in on the
whole thing? Oh, no, no, no, no, no,
592
00:48:01,370 --> 00:48:02,370
Hastings.
593
00:48:02,870 --> 00:48:03,870
The newspaper.
594
00:48:04,950 --> 00:48:06,110
Someone just back from Africa?
595
00:48:06,510 --> 00:48:08,570
That was wrapped around the present of
Captain Black?
596
00:48:10,670 --> 00:48:11,850
On the front page?
597
00:48:12,160 --> 00:48:15,740
There was a story about a farmer in East
Africa who had killed himself in
598
00:48:15,740 --> 00:48:17,080
exactly the same manner.
599
00:48:18,680 --> 00:48:21,200
With a rogue rifle in the mouth.
600
00:48:23,640 --> 00:48:25,080
You did not observe the headline?
601
00:48:26,280 --> 00:48:31,900
Ah. Without you, Poirot, he sees
everything and he forgets nothing.
602
00:48:32,600 --> 00:48:33,800
What about the picture?
603
00:48:34,200 --> 00:48:35,560
The shadows, Hastings.
604
00:48:35,980 --> 00:48:38,740
They were all cast from the right to the
left. You do not see?
605
00:48:39,500 --> 00:48:40,500
Sorry, Poirot.
606
00:48:42,090 --> 00:48:43,090
You'd better come quick.
607
00:48:43,450 --> 00:48:47,450
Now, if she had truly painted that
picture in the morning before midday, as
608
00:48:47,450 --> 00:48:50,790
had claimed, they would have all been
cast from the left to the right.
609
00:48:52,430 --> 00:48:56,470
Ah, so she'd already painted that
picture beforehand to give herself an
610
00:48:56,790 --> 00:48:59,930
C 'est ça. Well, I suppose we'd better
be leaving. Catch our train.
611
00:49:00,170 --> 00:49:01,990
Oh, no, no, no, no, no, no, no, no,
Chief Inspector.
612
00:49:02,390 --> 00:49:06,110
It is still early, and the exhibits here
are quite remarkable, n 'est -ce pas?
613
00:49:06,430 --> 00:49:08,890
To be immortalized in such a fashion
unique.
614
00:49:09,170 --> 00:49:10,570
Ah, quelle honneur.
615
00:49:11,070 --> 00:49:13,550
Oh, I wonder what is around here.
616
00:49:17,230 --> 00:49:19,110
Oh, very impressive.
617
00:49:19,530 --> 00:49:20,590
Quite incredible.
618
00:49:21,150 --> 00:49:22,290
It's a masterpiece.
619
00:49:22,730 --> 00:49:24,230
True work of art.
620
00:49:25,710 --> 00:49:27,690
That's his curly hair to a T.
621
00:49:28,050 --> 00:49:32,730
Even got the little dimples on his
cheeks, look. A real piece of
622
00:49:32,790 --> 00:49:33,790
wouldn't you say?
46262
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.