All language subtitles for 05 - The Tragedy at Marsdon Manor

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:45,000 --> 00:01:46,000 Jack! 2 00:01:51,700 --> 00:01:54,480 I'm here, darling. I'm here. It's all right, Susan. 3 00:01:55,860 --> 00:01:57,300 I just stumbled. 4 00:02:25,100 --> 00:02:26,340 You shouldn't be out here. 5 00:02:26,600 --> 00:02:27,980 You know what Dr. Bernard said? 6 00:02:28,220 --> 00:02:31,980 So soon after the operation. Yes, I know what Dr. Bernard said. 7 00:02:32,340 --> 00:02:33,340 Stay inside. 8 00:02:33,680 --> 00:02:34,680 Get plenty of sleep. 9 00:02:35,680 --> 00:02:42,000 Well, that may be good advice for a tortoise, Susan, but not for... Oh! 10 00:02:43,220 --> 00:02:44,940 Damn this infernal ulcer. 11 00:02:45,360 --> 00:02:46,660 Darling, you're still weak. 12 00:02:47,340 --> 00:02:48,440 It'll mend itself. 13 00:02:48,840 --> 00:02:50,400 It just takes time. 14 00:02:50,780 --> 00:02:52,600 You've just got to learn to be patient. 15 00:03:11,210 --> 00:03:12,210 It's up there again. 16 00:03:12,810 --> 00:03:13,810 That face. 17 00:03:28,330 --> 00:03:31,170 You heard it that time, Jack. 18 00:03:31,410 --> 00:03:32,910 Don't tell me you didn't hear it. 19 00:03:33,150 --> 00:03:35,230 That mad, horrible cackling. 20 00:03:35,810 --> 00:03:36,810 She was up there. 21 00:03:39,280 --> 00:03:40,280 Up there like before. 22 00:04:12,660 --> 00:04:13,780 Well, this is it. 23 00:04:14,260 --> 00:04:15,260 What was his name again? 24 00:04:16,800 --> 00:04:21,380 Norton. Samuel James Norton. Welcome to my hotel. This is the greatest day of my 25 00:04:21,380 --> 00:04:25,100 life. Let me take your bags. Thank you, Mr. Norton. We received your letter this 26 00:04:25,100 --> 00:04:29,360 morning, and as you see, we came straight here. I've got two of my best 27 00:04:29,360 --> 00:04:30,900 already in waiting for you, gentlemen. 28 00:04:31,180 --> 00:04:33,960 Thank you, Mr. Norton. Now, in your letter, you state that the three farm 29 00:04:33,960 --> 00:04:38,020 workers have been poisoned, the syringe of the doctor has gone missing, and that 30 00:04:38,020 --> 00:04:40,940 it is only I, Hercule Poirot, who can solve the mystery. 31 00:04:41,390 --> 00:04:43,630 That's right, sir. But there's plenty of time. 32 00:04:44,110 --> 00:04:46,390 How about a nice pot of tea first? 33 00:04:46,650 --> 00:04:51,090 Oh, that's very kind. You don't do sandwiches at all. Monsieur Norton, in a 34 00:04:51,090 --> 00:04:52,930 matter of murder, there is never the time to lose. 35 00:04:53,190 --> 00:04:54,850 The facts of this case, if you please. 36 00:04:55,090 --> 00:04:56,670 Right you are, sir. It's all here. 37 00:04:57,530 --> 00:04:59,490 The first 200 pages, anyway. 38 00:05:04,930 --> 00:05:06,710 The Needle in the Haystack? 39 00:05:07,530 --> 00:05:10,350 A new murder mystery by Clarissa Norton? 40 00:05:10,840 --> 00:05:15,540 I use a woman's name. Seems to help them sell better. It's a corker of a plot, 41 00:05:15,600 --> 00:05:19,440 only I've got myself into a bit of a stew with the ending, so I thought I'd 42 00:05:19,440 --> 00:05:20,219 him a line. 43 00:05:20,220 --> 00:05:24,660 Perhaps he'll come and sort it out for me. So I said to my wife, you can but 44 00:05:24,660 --> 00:05:25,660 ask. 45 00:05:26,240 --> 00:05:28,480 And blow me down, here you are. 46 00:05:30,640 --> 00:05:32,940 I did mention it was a book in the letter. 47 00:05:39,400 --> 00:05:41,060 Oh, mon dieu, sacré alors. 48 00:05:42,740 --> 00:05:47,880 125 miles, Hastings. We come on the wild gooseberry hunt. And now we have missed 49 00:05:47,880 --> 00:05:49,840 our last train and we cannot leave until the morning. 50 00:05:50,780 --> 00:05:52,560 Sacré. Cheer up, Poirot. 51 00:05:52,840 --> 00:05:54,400 Only thing to do is a while away. 52 00:05:54,620 --> 00:05:57,100 I say, that looks like fun. 53 00:05:59,920 --> 00:06:00,920 Come on, Poirot. 54 00:06:04,780 --> 00:06:07,600 Genuine death masks of local murderers. 55 00:06:09,320 --> 00:06:10,299 This is interesting. 56 00:06:10,300 --> 00:06:14,300 Apparently they got them by taking actual wax impressions of the killer's 57 00:06:14,300 --> 00:06:15,400 after that execution. 58 00:06:16,400 --> 00:06:17,780 Pretty grisly stuff, eh? 59 00:06:18,020 --> 00:06:21,520 Well, I find it most curious, Hastings, this English passion for perusing a 60 00:06:21,520 --> 00:06:23,760 collection of the glorified scarecrows. 61 00:06:24,380 --> 00:06:27,720 So far, I have not seen one likeness that is truly accurate. 62 00:06:31,040 --> 00:06:32,040 Hastings? 63 00:06:39,150 --> 00:06:40,150 Sir, we've just closed in. 64 00:06:40,350 --> 00:06:41,450 I'll have to ask you to leave. 65 00:06:41,770 --> 00:06:42,770 Are you coming here? 66 00:06:43,050 --> 00:06:45,750 Locking up time, I'm afraid. Yes, but... This way, please, sir. 67 00:06:53,850 --> 00:06:54,850 Sir? 68 00:06:57,350 --> 00:07:00,150 Never quite as realistic in the flesh, somehow, are they? 69 00:07:08,560 --> 00:07:11,700 Well, I don't think there's any serious damage, but for goodness sake, be more 70 00:07:11,700 --> 00:07:12,700 careful, Jonathan. 71 00:07:13,740 --> 00:07:15,580 You know, these things can perforate. 72 00:07:16,620 --> 00:07:18,160 It's not just a question of diet. 73 00:07:18,880 --> 00:07:22,400 Any stress or exertion is strictly taboo. 74 00:07:23,900 --> 00:07:28,860 Instances of post -operative erosion... All right, thank you, Geoffrey. Here 75 00:07:28,860 --> 00:07:29,860 endeth the lesson. 76 00:07:30,120 --> 00:07:32,920 Now, why don't you join us for dinner? 77 00:07:35,349 --> 00:07:38,750 Will you be wanting a table in the restaurant at all? We do stop serving at 78 00:07:38,750 --> 00:07:39,750 nine. Thanks. 79 00:07:40,210 --> 00:07:41,510 I'm actually here to see some friends. 80 00:07:44,550 --> 00:07:48,350 I'll be dining with them tonight, up at Martin Mellor. Oh, yes, I know it, sir. 81 00:07:48,610 --> 00:07:49,990 Well, have a good evening. 82 00:07:54,590 --> 00:07:58,370 Mr. Poirot, have you worked it all out now, my whodunit? 83 00:07:58,830 --> 00:08:01,750 No, Monsieur Norton, I do not give another thought to your whodunit. 84 00:08:02,280 --> 00:08:05,880 The brain of Hercule Poirot is like a finely tuned engine of the motor car. 85 00:08:06,180 --> 00:08:08,660 It does not run on the cheap, low -grade fuel. 86 00:08:09,380 --> 00:08:10,380 Not to worry. 87 00:08:11,140 --> 00:08:14,240 I'll give you something to read in bed. I'll just get your key for you. 88 00:08:15,400 --> 00:08:16,400 Oh. 89 00:08:16,600 --> 00:08:17,840 Someone just back from Africa? 90 00:08:22,340 --> 00:08:23,500 No, actually. 91 00:08:24,820 --> 00:08:26,080 It's more pleasant with someone. 92 00:08:27,640 --> 00:08:28,640 If you'll excuse me. 93 00:08:29,720 --> 00:08:30,720 Monsieur? 94 00:08:44,780 --> 00:08:45,960 I picked it up in one of the markets. 95 00:08:46,280 --> 00:08:47,460 It was rather well done. 96 00:08:48,540 --> 00:08:50,300 Something another artist would appreciate. 97 00:08:53,820 --> 00:08:55,940 It's actually supposed to be some sort of talisman. 98 00:08:56,240 --> 00:08:59,140 You know, evil spirits of the departed and all that hokum. 99 00:09:04,340 --> 00:09:05,640 I'm sorry, have I said something? 100 00:09:12,780 --> 00:09:14,420 I don't think you've met Geoffrey Bernard, my medic. 101 00:09:16,120 --> 00:09:19,760 This is Captain Black, an old family friend just over from East Africa. 102 00:09:20,040 --> 00:09:20,719 Oh, really? 103 00:09:20,720 --> 00:09:21,720 Where were you stationed? 104 00:09:21,840 --> 00:09:23,340 Kenya, near Lake Victoria. 105 00:09:23,600 --> 00:09:24,940 Shall we go in, darling? Doctor? 106 00:09:25,280 --> 00:09:26,280 Hmm. 107 00:09:43,820 --> 00:09:46,240 We're just about to have dinner, Miss Rawlinson. Won't you join us? 108 00:09:48,080 --> 00:09:49,520 Thank you, Mr Maltrevers. 109 00:09:50,460 --> 00:09:52,580 The books are still in a bit of a mess, I'm afraid. 110 00:09:53,780 --> 00:09:55,220 Well, perhaps you could join us later. 111 00:10:12,620 --> 00:10:13,960 It's as though she's mocking me. 112 00:10:15,280 --> 00:10:18,700 And then, just as suddenly, it stopped. 113 00:10:20,600 --> 00:10:22,480 As if I completely imagined it all. 114 00:10:25,160 --> 00:10:26,660 So let me get this clear. 115 00:10:27,300 --> 00:10:31,380 What do you think of, out there in the garden, there's the ghost of a dead girl 116 00:10:31,380 --> 00:10:32,920 up in a tree? 117 00:10:33,900 --> 00:10:39,220 Well, the story is that 50 or so years ago, a young teenage girl killed herself 118 00:10:39,220 --> 00:10:40,220 here in these grounds. 119 00:10:41,670 --> 00:10:44,570 If you've been jilted by a lover or some such thing. 120 00:10:46,590 --> 00:10:53,510 Anyway, she climbed to the top of that massive cedar out there and... threw 121 00:10:53,510 --> 00:10:54,510 herself off. 122 00:10:56,770 --> 00:11:02,610 And over the years, people in the village have... Well, you know how these 123 00:11:02,610 --> 00:11:03,830 superstitions take root. 124 00:11:04,830 --> 00:11:08,390 In my experience of these cases, a lot of it's auto -suggestive. 125 00:11:09,450 --> 00:11:13,650 People believe that they've witnessed some sort of paranormal... Dr. Bernard, 126 00:11:13,650 --> 00:11:14,650 know what I saw. 127 00:12:24,089 --> 00:12:26,170 I'm just off to the bank now, then. I'll see you later. 128 00:12:51,010 --> 00:12:52,970 Danvers, it's a chilly morning. 129 00:12:53,810 --> 00:12:54,810 That's it. 130 00:13:29,750 --> 00:13:34,030 Finally, throughout the United Kingdom, preparations are nearing completion for 131 00:13:34,030 --> 00:13:38,450 the national civil defense exercise called by His Majesty's government for 132 00:13:38,450 --> 00:13:42,370 Wednesday. The Prime Minister, Mr. Baldwin... Ah, horror. 133 00:13:42,610 --> 00:13:43,610 Sleep well? 134 00:13:43,650 --> 00:13:44,770 Like the top, I think. 135 00:13:45,210 --> 00:13:48,930 I am turning and spinning all of the night. And then, at three o 'clock in 136 00:13:48,930 --> 00:13:51,490 morning, here now, the ultimate desperation. 137 00:13:52,150 --> 00:13:55,970 Ah, Monsieur Norton, this really is incroyable. 138 00:13:56,210 --> 00:13:58,970 There is such a tangle of the confused threads, I admit surrender. 139 00:13:59,550 --> 00:14:01,510 Everyone has the alibi that he's unbreakable. 140 00:14:01,810 --> 00:14:03,830 Who could possibly have committed the murders? 141 00:14:04,070 --> 00:14:05,810 I know. That's what stumped me. 142 00:14:06,570 --> 00:14:10,590 I seem to have backed myself into a corner this time and I can't get out. 143 00:14:11,750 --> 00:14:12,750 Not to worry. 144 00:14:12,830 --> 00:14:14,310 Was the accommodation all right? 145 00:14:15,470 --> 00:14:16,630 No, Monsieur Norton. 146 00:14:17,490 --> 00:14:20,390 The accommodation was all wrong. 147 00:14:21,010 --> 00:14:22,610 The duck feather pillows. 148 00:14:23,770 --> 00:14:26,290 It feels as if the duck are stealing them. 149 00:14:27,720 --> 00:14:30,040 Looks as if Captain Black didn't enjoy his stay much either. 150 00:14:30,240 --> 00:14:30,979 Go on. 151 00:14:30,980 --> 00:14:35,280 Booked in for a full week last night, paid up in advance, and now this morning 152 00:14:35,280 --> 00:14:36,280 he's gone. 153 00:14:36,880 --> 00:14:38,820 Perhaps he was frightened away by ghosts. 154 00:14:39,640 --> 00:14:40,900 Now then, breakfast. 155 00:14:41,220 --> 00:14:43,460 How about a nice kipper? They're fresh today. 156 00:14:45,160 --> 00:14:46,160 My tea, sir. 157 00:14:46,280 --> 00:14:49,680 Two slices of bread, toasted on one side only, if you please. 158 00:14:50,520 --> 00:14:51,520 Ghosts, did you say? 159 00:14:51,660 --> 00:14:55,380 Oh, yes. Haunted house, Marsden Manor, where he went last night. 160 00:14:55,700 --> 00:14:57,000 They say it's full of them. 161 00:14:57,210 --> 00:14:58,210 You have seen them yourself? 162 00:14:59,230 --> 00:15:01,430 Well, no, not personally. I haven't, of course. 163 00:15:01,830 --> 00:15:02,990 How do you know they are fresh? 164 00:15:03,830 --> 00:15:04,830 Sorry? 165 00:15:05,670 --> 00:15:06,670 The kippahs. 166 00:15:07,790 --> 00:15:09,170 Oh, yes. 167 00:15:09,710 --> 00:15:12,950 They're fresh, all right. We get them delivered twice a week from Grimsby. 168 00:15:13,450 --> 00:15:18,470 So it is the place of the untold evil, crawling with the spirits of the living 169 00:15:18,470 --> 00:15:19,470 dead. 170 00:15:21,130 --> 00:15:22,130 Grimsby? 171 00:15:22,750 --> 00:15:23,750 Mastered manner. 172 00:15:26,199 --> 00:15:29,400 Monsieur Norton, my breakfast, if you please. We both have the urgent train to 173 00:15:29,400 --> 00:15:30,400 catch. 174 00:15:49,080 --> 00:15:50,740 Is Mr. Maltravers still outside? 175 00:15:51,200 --> 00:15:52,460 I need to have a word with him. 176 00:15:52,760 --> 00:15:53,780 I suppose you must be. 177 00:15:55,310 --> 00:15:56,310 Is it 11 already? 178 00:15:57,010 --> 00:15:58,830 He's usually come in for his pills by now. 179 00:15:59,150 --> 00:16:00,150 Madam! 180 00:16:00,230 --> 00:16:01,049 It's Mr. 181 00:16:01,050 --> 00:16:03,030 Mountravers! I think you'd better come, quick! 182 00:16:25,680 --> 00:16:27,340 Move along. What is it, darling? 183 00:16:27,780 --> 00:16:28,780 Emergency. 184 00:16:29,320 --> 00:16:30,320 Check yourselves. 185 00:16:32,220 --> 00:16:33,220 Allez, allez. 186 00:16:33,720 --> 00:16:36,460 Don't you come back, matey. You just move back. 187 00:16:38,120 --> 00:16:39,120 Don? 188 00:16:39,520 --> 00:16:42,640 Isn't that Herr Corfuaro? Right on our doorstep. 189 00:16:47,040 --> 00:16:50,420 Nothing's been touched, sir. That's just how I found him. Thank you. 190 00:16:50,940 --> 00:16:52,940 The doctor warned us all it could happen. 191 00:16:53,450 --> 00:16:56,090 That wretched ulcer could rupture, cause internal bleeding. 192 00:16:57,310 --> 00:16:59,070 He must have choked on the blood. 193 00:16:59,990 --> 00:17:02,710 If only he'd listened, taken a little advice. 194 00:17:05,290 --> 00:17:07,490 Fate can be so cruel at times. 195 00:17:18,250 --> 00:17:22,170 You say that you discovered the body at 11. 196 00:17:23,589 --> 00:17:27,930 Now, before this, when was the last time that you saw him alive, your employer? 197 00:17:28,550 --> 00:17:29,910 About half past nine. 198 00:17:30,490 --> 00:17:33,870 He'd just plonked himself on the old stone seat by the edge. 199 00:17:34,230 --> 00:17:37,150 He often went there for a little snooze after breakfast. 200 00:17:38,030 --> 00:17:39,250 The stone seat? 201 00:17:45,970 --> 00:17:47,310 His poor young wife. 202 00:17:49,790 --> 00:17:50,790 So heartbreaking. 203 00:17:51,950 --> 00:17:53,870 I hadn't even been married two years. 204 00:17:54,110 --> 00:17:54,849 Excuse me, officer. 205 00:17:54,850 --> 00:17:57,130 Met at one of them society parties up in London. 206 00:17:57,630 --> 00:17:59,230 Real whirlwind romance. 207 00:18:00,270 --> 00:18:02,130 If ever two people were in love. 208 00:18:03,250 --> 00:18:04,410 And the other lady? 209 00:18:04,770 --> 00:18:05,770 Miss Rawlinson? 210 00:18:06,010 --> 00:18:07,850 Oh, she goes back a lot longer. 211 00:18:08,370 --> 00:18:11,990 She'd been a secretary, oh, must have been 20 years. 212 00:18:12,670 --> 00:18:13,830 Well, a secretary. 213 00:18:14,110 --> 00:18:16,570 She practically ran his affairs for him. 214 00:18:17,230 --> 00:18:20,510 He wasn't the most organised of gentlemen. 215 00:18:21,760 --> 00:18:22,760 Terrible sight, though. 216 00:18:24,400 --> 00:18:25,920 Something about that look in his eyes. 217 00:18:26,840 --> 00:18:28,380 Almost as if he'd seen a ghost. 218 00:18:30,720 --> 00:18:31,720 Yes. 219 00:18:41,960 --> 00:18:43,740 Come along, my dear. Take one of these. 220 00:18:55,920 --> 00:18:58,100 Eh bien, regardons, regardons. 221 00:18:59,600 --> 00:19:00,600 Ah, 222 00:19:03,000 --> 00:19:04,000 voilà. 223 00:19:06,620 --> 00:19:07,640 What have you found? 224 00:19:09,800 --> 00:19:11,220 What I was looking for. 225 00:19:12,440 --> 00:19:13,520 I don't see anything. 226 00:19:13,960 --> 00:19:15,460 Oh, look at that. 227 00:19:16,940 --> 00:19:18,200 Un moment, un moment. 228 00:19:18,700 --> 00:19:19,700 Qu 'est -ce que c 'est? 229 00:19:22,100 --> 00:19:23,100 There are more. 230 00:19:29,249 --> 00:19:30,350 Looking puzzled, Poirot? 231 00:19:33,630 --> 00:19:34,630 Can't see your problem. 232 00:19:34,810 --> 00:19:36,310 Poor chap had a stomach condition. 233 00:19:36,910 --> 00:19:38,490 You heard what the ambulance man said. 234 00:19:38,830 --> 00:19:39,830 Internal hemorrhage. 235 00:19:39,990 --> 00:19:43,230 Plain as day. Caused him to choke to death. There's certain more hastings. 236 00:19:43,230 --> 00:19:44,490 is the conclusion most obvious. 237 00:19:45,030 --> 00:19:46,610 But perhaps it is too obvious. 238 00:19:47,690 --> 00:19:50,330 You noticed, of course, the faint ridges in the grass. 239 00:19:50,890 --> 00:19:54,430 Ridges? And you cannot afford to notice the mud across the back of his shoes. 240 00:19:54,590 --> 00:19:56,370 You put those two facts together, Hastings. 241 00:19:56,920 --> 00:19:59,820 And you reach the conclusion that is most disturbing. 242 00:20:01,440 --> 00:20:07,540 The body of the dead man was dragged physically from the stone seat to the 243 00:20:07,540 --> 00:20:08,540 of the tree. 244 00:20:09,360 --> 00:20:10,360 Good Lord. 245 00:20:10,480 --> 00:20:14,060 I think it is time that we telephone the Chief Inspector Japp at Scotland Yard. 246 00:20:22,720 --> 00:20:24,060 We're in the south of France. 247 00:20:25,390 --> 00:20:26,390 Two months ago. 248 00:20:29,270 --> 00:20:30,610 That's when it got really bad. 249 00:20:32,310 --> 00:20:33,970 We had to cut short our holiday. 250 00:20:35,390 --> 00:20:37,110 Rush back so they could operate. 251 00:20:37,990 --> 00:20:43,210 They said so long as you rested, took things easy, there was every chance 252 00:20:43,210 --> 00:20:44,210 make a full recovery. 253 00:20:44,710 --> 00:20:50,330 But you couldn't keep Jack indoors like that all day long. 254 00:20:50,950 --> 00:20:53,390 He'd suffocate, go mad. 255 00:20:55,760 --> 00:20:58,240 My dear, do you think it's what... It was her. 256 00:20:59,000 --> 00:21:00,000 I know it. 257 00:21:00,500 --> 00:21:01,720 She killed him. 258 00:21:02,940 --> 00:21:04,980 She? Madame Maltravers? 259 00:21:07,080 --> 00:21:09,360 I think it would be best if you all left now. 260 00:21:09,940 --> 00:21:12,100 She's still in a state of shock. Up there. 261 00:21:13,100 --> 00:21:14,100 In the tree. 262 00:21:15,220 --> 00:21:18,580 That awful, laughing woman. 263 00:21:20,600 --> 00:21:21,600 That's what he saw. 264 00:21:23,240 --> 00:21:24,240 That's what... 265 00:21:25,680 --> 00:21:26,740 Frightened him to death. 266 00:21:33,140 --> 00:21:35,240 Life insurance policy, Poirot. 267 00:21:45,060 --> 00:21:46,120 £50 ,000. 268 00:21:47,120 --> 00:21:49,560 That is indeed a great amount of money, Chief Inspector. 269 00:21:50,740 --> 00:21:52,000 Ask yourself, Poirot. 270 00:21:53,260 --> 00:21:55,920 Man insures his life for a hefty sum like this. 271 00:21:56,840 --> 00:21:59,100 His health takes a sudden turn for the worse. 272 00:21:59,940 --> 00:22:02,220 It becomes a burden on his poor young wife. 273 00:22:03,120 --> 00:22:05,300 He might decide life's not worth living anymore. 274 00:22:05,960 --> 00:22:07,940 He's more used to her dead than her life. 275 00:22:08,440 --> 00:22:09,440 Suicide? 276 00:22:09,820 --> 00:22:10,980 Insurance fraud. 277 00:22:12,220 --> 00:22:13,860 It's certainly worth considering. 278 00:22:18,080 --> 00:22:20,900 Well, the boys from the insurance company have been doing their homework. 279 00:22:21,520 --> 00:22:24,980 And it seems that our Mr. Maltravers' business affairs have been going through 280 00:22:24,980 --> 00:22:26,260 rather a sticky patch of late. 281 00:22:26,920 --> 00:22:29,720 As things stood when he died, he was on the verge of bankruptcy. 282 00:22:32,140 --> 00:22:33,360 No, no, no, no, merci. 283 00:22:35,380 --> 00:22:39,460 Now, that would give him a pretty powerful motive to engineer his own 284 00:22:39,460 --> 00:22:41,220 off his debts, and make sure Mrs. 285 00:22:41,520 --> 00:22:46,180 Maltravers was left well provided for. Tell me, Chief Inspector, how is Mr. 286 00:22:46,360 --> 00:22:48,220 Maltravers supposed to have taken his life? 287 00:22:48,880 --> 00:22:52,560 when there are no signs of the violence, no injuries of any kind on the outside, 288 00:22:52,820 --> 00:22:56,620 and there is no poison that can fill the mouth of a man with the blood. 289 00:22:57,520 --> 00:22:59,840 Presumably the post -mortem will tell us if it was the Arthur. 290 00:23:00,100 --> 00:23:03,220 Yes, that'll take a couple of days yet. We've got to get a pathologist over from 291 00:23:03,220 --> 00:23:05,480 Norwich. And, of course, we mustn't forget Captain Black. 292 00:23:05,760 --> 00:23:07,120 Now, he left in a bit of a hurry. 293 00:23:07,320 --> 00:23:10,140 I hope you've got your lads on the lookout for him, Chief, instead. Yes, we 294 00:23:10,140 --> 00:23:12,540 circulated a full description of all the major seaports. 295 00:23:13,320 --> 00:23:14,900 Although, of course, it's not really the... 296 00:23:16,810 --> 00:23:20,010 You seem to know a lot about all this, sir. Crime and detection, Chief 297 00:23:20,010 --> 00:23:23,690 Inspector, are a special hobby of mine, as Mr. Poirot here will tell you. 298 00:23:24,790 --> 00:23:30,750 Now, I've drawn up a little list of the principal suspects that I think you'll 299 00:23:30,750 --> 00:23:31,890 find very useful. 300 00:23:33,310 --> 00:23:34,310 Thank you. 301 00:23:35,750 --> 00:23:38,910 Monsieur Norton, perhaps you would oblige us with a little more of your 302 00:23:38,910 --> 00:23:40,330 illustrious applesauce. 303 00:23:40,970 --> 00:23:41,970 Certainly. 304 00:23:47,820 --> 00:23:52,660 I reckon that if it wasn't suicide and it wasn't natural causes... Surely you 305 00:23:52,660 --> 00:23:55,500 don't believe all this hogwash about ghosts and haunted trees. 306 00:23:56,320 --> 00:23:59,440 I believe, mon ami, that there is at work here some great evil. 307 00:24:01,060 --> 00:24:04,180 In what shape or form, we shall soon discover. 308 00:24:49,830 --> 00:24:52,030 Sometimes they walk in their sleep, no? 309 00:24:54,890 --> 00:24:58,830 And like the misdeeds of the past, they return to haunt us. 310 00:24:59,770 --> 00:25:00,990 You think I'm mad? 311 00:25:02,070 --> 00:25:03,170 Out of my mind? 312 00:25:04,630 --> 00:25:07,770 What I said before... No, no, no, Madame Malkravers. 313 00:25:08,910 --> 00:25:14,550 Like you, I also believe that there was in the garden something that struck the 314 00:25:14,550 --> 00:25:16,710 terror into the heart of your poor husband. 315 00:25:17,900 --> 00:25:20,120 It wasn't only the garden, Mr Poirot. 316 00:25:20,900 --> 00:25:22,120 There was something else. 317 00:25:23,680 --> 00:25:28,600 A couple of weeks ago, we were just getting ready to go to bed. 318 00:25:34,360 --> 00:25:35,820 Jack was in the bathroom. 319 00:25:37,400 --> 00:25:39,540 I'd just taken my sleeping pill. 320 00:25:43,020 --> 00:25:45,840 I turned to the mirror to brush my hair and... 321 00:25:55,370 --> 00:25:56,370 It was her blood. 322 00:25:56,870 --> 00:25:58,570 I know it was her blood. 323 00:25:59,130 --> 00:26:00,130 Tell me, madame. 324 00:26:00,910 --> 00:26:04,350 When your husband went for his walk in the garden, you observed him from the 325 00:26:04,350 --> 00:26:05,350 window? 326 00:26:05,410 --> 00:26:06,470 I saw him go out. 327 00:26:07,570 --> 00:26:10,130 Then he disappeared from my view around the other side of the house. 328 00:26:10,890 --> 00:26:13,490 I was working on a watercolour of the south lawns. 329 00:26:14,310 --> 00:26:17,150 And he used to go and sit in front of the old yule hedge. 330 00:26:17,470 --> 00:26:18,630 On the west side of the house? 331 00:26:20,350 --> 00:26:23,350 And the secretary to your husband... 332 00:26:23,790 --> 00:26:24,830 Mlle. Rowling's son. 333 00:26:25,670 --> 00:26:31,230 She went to the bank at about 9 .30 and returned at 11. 334 00:26:32,010 --> 00:26:35,690 I'd just finished my painting. I think I was just washing the brushes through 335 00:26:35,690 --> 00:26:37,490 when she came back in and asked to see Jack. 336 00:26:38,510 --> 00:26:40,690 That's when Danvers came running across the lawn. 337 00:26:42,410 --> 00:26:44,530 I'm sorry, Mr. Poirot. I'm sorry. 338 00:27:13,540 --> 00:27:18,300 Is it an emergency? The doctor does have rather a lot of house calls later this 339 00:27:18,300 --> 00:27:22,140 morning. S 'il vous plaît, madame, say to him it is Hercule Poirot. 340 00:27:22,500 --> 00:27:24,240 I think that he will see me. Goodbye. 341 00:27:34,580 --> 00:27:39,080 Doctor, there's a gentleman outside suffering from Urkel Paru. 342 00:27:39,320 --> 00:27:41,500 He seems to think it's quite serious. 343 00:27:43,620 --> 00:27:45,740 Oh, yes, thank you, Margaret. 344 00:27:45,980 --> 00:27:46,980 You're sure and true. 345 00:27:54,380 --> 00:27:59,080 Mr. Paru? Monsieur le docteur, I would like to introduce you to my associate. 346 00:27:59,860 --> 00:28:01,020 You do? I do. 347 00:28:09,770 --> 00:28:11,070 For the children. Help yourself. 348 00:28:11,690 --> 00:28:12,690 Thank you. 349 00:28:17,810 --> 00:28:24,470 Dr. Bernard, in your expert opinion, how dangerous was it, the stomach condition 350 00:28:24,470 --> 00:28:25,470 of Mr. Maltravers? 351 00:28:26,490 --> 00:28:29,310 I'm afraid I'm not in the fortune -telling business, Mr. Poirot. 352 00:28:30,530 --> 00:28:33,530 Of course, we all knew there was a risk of complications. There always is. 353 00:28:34,590 --> 00:28:36,490 He's a very hardy type, Jonathan. 354 00:28:37,050 --> 00:28:38,250 Very strong constitution. 355 00:28:39,740 --> 00:28:41,800 Shouldn't have had any problems. He really shouldn't. 356 00:28:43,540 --> 00:28:44,540 What do I know? 357 00:28:45,760 --> 00:28:48,060 Forty -five years' medical experience. 358 00:28:50,220 --> 00:28:52,140 Sometimes doesn't amount to a job in the end. 359 00:28:54,340 --> 00:28:55,400 Watch your teeth, you know. 360 00:28:56,700 --> 00:28:59,080 You were also prescribed the drugs for Madame Markravel? 361 00:28:59,980 --> 00:29:01,400 Oh, yes, from time to time. 362 00:29:02,260 --> 00:29:04,000 Sleeping pills, that sort of thing. 363 00:29:04,560 --> 00:29:08,480 She frequently... That's odd. 364 00:29:09,040 --> 00:29:10,320 Something is wrong, Dr. Bernard. 365 00:29:12,060 --> 00:29:13,060 Chloroform. 366 00:29:13,540 --> 00:29:14,820 Five fluid ounce bottle. 367 00:29:15,080 --> 00:29:16,080 It's gone. 368 00:29:23,500 --> 00:29:26,180 Hello, Master... Oh, Mr. Poirot. 369 00:29:27,320 --> 00:29:31,520 No, I'm afraid he isn't. She went into town to the civil defense meeting at the 370 00:29:31,520 --> 00:29:32,520 parish hall. 371 00:29:33,040 --> 00:29:34,080 About an hour ago. 372 00:29:36,080 --> 00:29:37,580 The civil defense meeting? 373 00:29:38,570 --> 00:29:39,570 Come, Hastings. 374 00:29:39,670 --> 00:29:41,650 The time may be of the essence. 375 00:29:47,150 --> 00:29:48,150 Excuse me, Madame. 376 00:29:48,910 --> 00:29:51,370 Excuse me, could you tell me, please, where is the parish hall? 377 00:29:53,270 --> 00:29:54,270 Merci. 378 00:30:26,419 --> 00:30:33,300 In the event of a sudden emergency make sure the 379 00:30:33,300 --> 00:30:37,840 mask is secured by fastening the strap of the back 380 00:30:45,019 --> 00:30:46,400 Madam Maltravers, are you here? 381 00:30:49,340 --> 00:30:50,360 Madam Maltravers! 382 00:30:54,320 --> 00:30:57,960 The gas mask, quick! Remove it, the gas mask! Wait, wait, wait! Clear the way, 383 00:30:57,960 --> 00:30:59,060 please! Clear the way, please! 384 00:31:01,780 --> 00:31:02,920 It's good, it's good. 385 00:31:05,580 --> 00:31:11,480 Some smelling salts or some brandy? 386 00:31:12,000 --> 00:31:13,040 And Fedgett wants a doctor. 387 00:31:13,860 --> 00:31:17,500 Captain Black. 388 00:31:22,360 --> 00:31:23,760 Quick, Hastings. He must not leave. 389 00:31:30,020 --> 00:31:32,420 A bit of a rush, aren't we, sir? 390 00:31:44,400 --> 00:31:45,640 He's alright, brother. He's alright. 391 00:31:54,080 --> 00:31:55,080 Sir? 392 00:32:17,539 --> 00:32:21,040 I think it would be wise for you to travel back with Madame Maltraverse 393 00:32:21,040 --> 00:32:22,560 she is quite recovered from this OD. 394 00:32:22,760 --> 00:32:23,760 Yes, of course. 395 00:32:24,120 --> 00:32:25,120 Madame. 396 00:32:26,120 --> 00:32:27,220 See you back at the head now. 397 00:32:45,420 --> 00:32:47,420 Why did you try and run away back there, Captain Black? 398 00:32:47,920 --> 00:32:49,320 I wasn't running away. 399 00:32:50,000 --> 00:32:51,940 I was running downstairs to see if I could help. 400 00:32:53,100 --> 00:32:55,400 I didn't put on a blasted thing with poison. 401 00:32:55,740 --> 00:32:56,740 My God. 402 00:32:57,400 --> 00:32:59,460 I wouldn't harm so much as a hair up her head. 403 00:33:03,260 --> 00:33:04,260 I've done nothing wrong. 404 00:33:04,880 --> 00:33:08,260 Well, in that case, perhaps you'd like to tell us why you vanished like a goat 405 00:33:08,260 --> 00:33:09,260 on the morning of Mr. 406 00:33:09,480 --> 00:33:10,480 Maltravers' death? 407 00:33:10,960 --> 00:33:13,000 Where you've been for the last 24 hours? 408 00:33:13,610 --> 00:33:16,910 And how you came to turn up again here today as an attempt being made on his 409 00:33:16,910 --> 00:33:18,050 poor young widow's life. 410 00:33:23,650 --> 00:33:28,410 Captain Black, if you will not answer the questions of the Chief Inspector 411 00:33:28,530 --> 00:33:30,250 perhaps you will answer one of mine. 412 00:33:32,270 --> 00:33:34,630 How long have you been in love with Madame Maltravers? 413 00:33:36,250 --> 00:33:38,910 This is preposterous. No, no, come, come, come, come, monsieur. 414 00:33:39,870 --> 00:33:41,150 The truth, if you please. 415 00:33:45,320 --> 00:33:46,500 How could I stay here? 416 00:33:48,420 --> 00:33:50,900 How could I stay when every second was agony for me? 417 00:33:52,800 --> 00:33:58,360 Seeing the two of them like that... I thought I'd managed to get over it. 418 00:34:00,000 --> 00:34:02,020 Then when I saw her again, I knew it was no good. 419 00:34:04,060 --> 00:34:05,880 I was just so ashamed of my feelings. 420 00:34:09,900 --> 00:34:12,000 I got the train back to Tilbury next morning. 421 00:34:12,830 --> 00:34:15,310 planning to return to East Africa and put it all behind me. 422 00:34:17,449 --> 00:34:22,670 Then when I read of his death in the newspaper, naturally, I had to come back 423 00:34:22,670 --> 00:34:23,670 and... Yes, of course. 424 00:34:24,290 --> 00:34:25,290 The newspaper. 425 00:34:27,530 --> 00:34:32,690 Tell me, Captain Black, the night you arrived at the hotel, you had with you a 426 00:34:32,690 --> 00:34:34,650 parcel, is that not so, wrapped in the newspaper? 427 00:34:35,210 --> 00:34:39,469 Yes. It was an African carving, a kind of talisman that I picked up while 428 00:34:39,469 --> 00:34:40,469 travelling in Kenya. 429 00:34:40,750 --> 00:34:44,530 Yes, and you said, as I now recall, it was a present for someone? 430 00:34:45,290 --> 00:34:46,650 Oh, Susan, that's right. 431 00:34:47,650 --> 00:34:50,429 I'm afraid it might have unnerved her, rather. 432 00:34:50,909 --> 00:34:53,070 She's slightly superstitious about that kind of thing. 433 00:34:53,310 --> 00:34:54,530 Is this relevant, Poirot? 434 00:34:54,889 --> 00:34:55,889 Relevant, Chief Inspector? 435 00:34:56,110 --> 00:34:57,110 Yes. 436 00:34:57,870 --> 00:35:03,230 For we have now found the key to the death of Monsieur Jonathan Mountgrave. 437 00:35:06,310 --> 00:35:09,330 The colours really are delightful, I must say. 438 00:35:10,740 --> 00:35:13,080 You really have a special talent, Mrs. Maltrevis. 439 00:35:15,460 --> 00:35:16,460 Thank you. 440 00:35:16,980 --> 00:35:18,480 Look, are you sure you're all right now? 441 00:35:19,020 --> 00:35:20,660 It's been such a godly ordeal. 442 00:35:21,980 --> 00:35:24,400 Some rest and quiet, I think, is what she needs the most. 443 00:35:25,500 --> 00:35:27,300 She's in safe hands, aren't you, my dear? 444 00:35:35,200 --> 00:35:36,200 Captain Hastings! 445 00:35:38,140 --> 00:35:39,180 I'd like you to have this. 446 00:35:39,880 --> 00:35:41,040 For all your help today. 447 00:35:41,580 --> 00:35:44,560 I say, that's awfully kind of you. Are you sure? 448 00:35:44,820 --> 00:35:46,600 I can't stand another night of it. 449 00:35:47,460 --> 00:35:49,120 On my own in the house with her. 450 00:35:50,640 --> 00:35:54,020 Miss Rawlinson? I don't know the term. There was something between them. 451 00:35:54,460 --> 00:35:57,640 Once upon a time, years before I met him. 452 00:35:58,180 --> 00:36:03,180 Of course, it was all over as far as Jack was concerned, but... I don't know. 453 00:36:04,580 --> 00:36:06,720 With all this, I just don't know anymore. 454 00:36:07,720 --> 00:36:08,900 All of a sudden... 455 00:36:09,150 --> 00:36:10,150 She scares me. 456 00:36:12,450 --> 00:36:13,450 I see. 457 00:36:14,410 --> 00:36:16,550 Come back and have dinner with us tonight, please. 458 00:36:16,970 --> 00:36:18,230 You and Mr. Poirot. 459 00:36:18,530 --> 00:36:19,990 I just feel safer. 460 00:36:31,390 --> 00:36:32,990 So, what's happened? 461 00:36:33,610 --> 00:36:34,970 They arrested Captain Black? 462 00:36:36,200 --> 00:36:38,380 The fog, it begins to clear, Hastings. 463 00:36:39,900 --> 00:36:42,800 But there are yet many questions that remain unanswered. 464 00:36:44,260 --> 00:36:46,760 So, I come here for the early lunch. 465 00:36:47,240 --> 00:36:50,320 The salad niçoise will prove most nourishing for the little grey cells. 466 00:36:51,000 --> 00:36:53,940 So, what have you found out? Was Maltravers murdered or not? 467 00:36:54,540 --> 00:36:58,480 Oh, yes, Hastings. He was murdered most cruelly and in the cold blood. 468 00:36:58,720 --> 00:37:00,180 What about Mithis Maltravers? 469 00:37:00,560 --> 00:37:02,840 I wonder who put the chloroform in her gaff mask. 470 00:37:04,600 --> 00:37:05,600 Yes. 471 00:37:06,640 --> 00:37:07,640 The mask. 472 00:37:10,840 --> 00:37:14,340 How is Madame Maltravers now? She's quite recovered from her ordeal? 473 00:37:15,020 --> 00:37:16,380 Yes, sort of. 474 00:37:17,180 --> 00:37:20,260 Actually, she's asked us both out there to dinner tonight, to the manor. 475 00:37:20,960 --> 00:37:25,180 She still seems to be worried about that secretary, Miss... Hastings. 476 00:37:25,660 --> 00:37:28,520 Is this not the picture painted by Madame Maltravers on the morning of the 477 00:37:28,520 --> 00:37:29,860 tragedy? Yes. 478 00:37:30,980 --> 00:37:34,480 My worst suspicions are now confirmed. For God, Hastings, it is all here. This 479 00:37:34,480 --> 00:37:35,520 picture tells the whole story. 480 00:37:36,620 --> 00:37:37,620 You do not see? 481 00:37:38,220 --> 00:37:40,720 Sorry, Poirot. Just looks like a painting of the garden to me. 482 00:37:43,700 --> 00:37:44,700 And the eggs. 483 00:37:45,600 --> 00:37:46,760 Yes, the broken eggs. 484 00:37:48,180 --> 00:37:49,280 It must still be there. 485 00:37:50,000 --> 00:37:51,540 Ah, why did I not see before? 486 00:37:52,080 --> 00:37:53,080 Mr. Poirot. 487 00:37:53,300 --> 00:37:55,320 Inspector Chappell on the phone from the local police headquarters. 488 00:37:55,960 --> 00:37:57,340 Sounds as if the pot's thickening. 489 00:38:02,020 --> 00:38:03,020 Ah, Poirot. 490 00:38:03,790 --> 00:38:07,170 I thought you might be interested to hear the rather startling results of 491 00:38:07,170 --> 00:38:08,170 post -mortem. 492 00:38:08,650 --> 00:38:15,490 According to this, what actually killed Jonathan Maltravers was... How the 493 00:38:15,490 --> 00:38:16,530 devil did you know that? 494 00:38:17,090 --> 00:38:18,690 We have not the moment to waste, Chief Inspector. 495 00:38:19,030 --> 00:38:23,030 Tell me, do you still have stationed at the manor house the constable outside in 496 00:38:23,030 --> 00:38:24,030 the garden? 497 00:38:24,670 --> 00:38:26,490 Bon, then listen to me carefully. 498 00:38:26,770 --> 00:38:28,570 You must give to him the following instructions. 499 00:38:38,950 --> 00:38:43,950 Incidentally, Mr. Norton, the killer is the explorer who is bedridden. 500 00:38:44,530 --> 00:38:45,550 Really? Oh, may we? 501 00:38:45,810 --> 00:38:49,310 He fires into the food cake and poisons out from his window upstairs. 502 00:38:49,630 --> 00:38:51,850 Good Lord, I think you may have solved it for me. 503 00:38:55,950 --> 00:39:00,630 And you, my friend, can repay with a small service for me. 504 00:39:15,450 --> 00:39:22,310 Susan, I'm... I'm so sorry about... I had to come 505 00:39:22,310 --> 00:39:23,690 back. Do you understand? 506 00:39:25,150 --> 00:39:26,650 It was very sweet of you, Captain. 507 00:39:57,000 --> 00:39:59,140 Seems to be blurring up a bit of a game out there. 508 00:40:00,680 --> 00:40:05,160 If your instincts are strong, girls, they ought to be expected at this time 509 00:40:05,160 --> 00:40:07,880 year. Strong enough to waken the dead. 510 00:40:13,800 --> 00:40:18,120 Oh, stop it! No, no, no, no, no, no, no. Madame, sit yourself, please. 511 00:40:18,340 --> 00:40:19,340 Please be seated. 512 00:40:20,540 --> 00:40:21,540 It is not... 513 00:40:36,430 --> 00:40:37,430 Oh, my God. 514 00:40:37,550 --> 00:40:38,870 Oh, my God, what's happening? 515 00:40:42,170 --> 00:40:43,710 It is the wind, mother. 516 00:40:47,950 --> 00:40:48,950 Nothing more. 517 00:40:50,410 --> 00:40:51,410 No. 518 00:40:51,930 --> 00:40:53,250 No, those doors were locked. 519 00:40:53,670 --> 00:40:56,990 I locked them both before dinner. I distinctly remember... 520 00:41:14,350 --> 00:41:18,250 Oh, my God. 521 00:41:19,370 --> 00:41:21,610 No, it can't be. 522 00:41:27,110 --> 00:41:28,830 Your hand, it is bleeding. 523 00:41:41,520 --> 00:41:46,800 My husband's blood is on my hands. 524 00:41:48,300 --> 00:41:51,120 Because I 525 00:41:51,120 --> 00:41:55,960 killed him. 526 00:42:03,740 --> 00:42:05,140 Lights. 527 00:42:07,720 --> 00:42:09,840 Chief Inspector. 528 00:42:13,770 --> 00:42:15,390 You have had enough, Chief Inspector Jaffe. 529 00:42:15,970 --> 00:42:18,130 I'm afraid it's all over, Mrs. Mountravers. 530 00:42:21,030 --> 00:42:22,030 Eh? 531 00:42:25,750 --> 00:42:29,430 You performed your part most splendidly. 532 00:42:32,390 --> 00:42:33,550 Monsieur Nautas. 533 00:42:34,870 --> 00:42:40,030 I'll be able to tell my grandchildren I helped Mr. Hercule Poirot solve one of 534 00:42:40,030 --> 00:42:41,310 his most baffling cases. 535 00:42:41,890 --> 00:42:42,890 Merci, monsieur. 536 00:42:44,080 --> 00:42:45,520 Right, come on, Baines. Let's get her out of here. 537 00:42:52,620 --> 00:42:53,620 Here you go. 538 00:42:55,240 --> 00:42:56,460 You did this for me? 539 00:42:57,620 --> 00:42:58,620 For you. 540 00:43:19,880 --> 00:43:25,060 A wax cast, mademoiselle, taken from the face of the deceased. 541 00:43:27,880 --> 00:43:32,780 A device most macabre, but I fear it was necessary for the success of this 542 00:43:32,780 --> 00:43:33,880 little masquerade. 543 00:43:34,160 --> 00:43:35,960 But the blood. 544 00:43:37,840 --> 00:43:44,540 A little red paint that I pressed into her hand a few seconds before. 545 00:43:45,260 --> 00:43:48,880 In fact, it was the same red paint that she herself used to produce the blood on 546 00:43:48,880 --> 00:43:49,880 the mirror in her bedroom. 547 00:43:58,640 --> 00:44:00,600 She... Oh, yes. 548 00:44:01,480 --> 00:44:03,720 Just as she invented the face in the cedar tree. 549 00:44:05,780 --> 00:44:07,140 Of course, there was no face. 550 00:44:08,600 --> 00:44:09,700 There was no laughter. 551 00:44:11,460 --> 00:44:12,460 The wind. 552 00:44:13,000 --> 00:44:18,160 He paints the pictures in her leaves, and the screechings of the rook place 553 00:44:18,160 --> 00:44:19,160 tricks upon the ears. 554 00:44:20,700 --> 00:44:25,600 The seeds of fear, once they are sown, begin to grow in the imagination. 555 00:44:29,580 --> 00:44:30,580 But why? 556 00:44:32,860 --> 00:44:39,440 Sampleman, to unsettle her husband, to drive him 557 00:44:39,440 --> 00:44:42,060 to his grave. 558 00:44:46,970 --> 00:44:50,790 Remember, mademoiselle, that his condition, it is still weak after the 559 00:44:50,790 --> 00:44:51,790 operation, yes? 560 00:44:52,710 --> 00:44:57,850 She knows that any sudden upset or shock could be most disastrous to his health. 561 00:44:58,670 --> 00:44:59,629 Hello, voilà. 562 00:44:59,630 --> 00:45:03,390 The insurance that he's paid out, and she has got rid of the husband she had 563 00:45:03,390 --> 00:45:05,690 married only for his money. 564 00:45:07,970 --> 00:45:11,470 Unfortunately, Mr. Maltravers turned out to be rather stronger than she 565 00:45:11,470 --> 00:45:15,390 bargained for, which was why she decided on more drastic measures. 566 00:45:19,240 --> 00:45:20,780 The little rook rifle. 567 00:45:25,380 --> 00:45:26,380 Jack? 568 00:45:26,820 --> 00:45:30,460 Mademoiselle Rawlinson, you are at the bank. Monsieur Danvers at work in 569 00:45:30,460 --> 00:45:33,420 part of the garden. And so she took her chance. 570 00:45:36,060 --> 00:45:41,600 The rook rifle with its tiny bullets was the murder weapon. 571 00:45:59,820 --> 00:46:04,680 it is embedded in the brain, and the effect, it is complete. 572 00:46:06,180 --> 00:46:08,720 The internal hemorrhage that is fatal. 573 00:46:10,080 --> 00:46:13,980 For the moment, she conceives the weapon in the head, and in so doing, she 574 00:46:13,980 --> 00:46:16,040 disturbs the nest and the eggs of the blackbird. 575 00:46:16,740 --> 00:46:20,980 Her plan to remove it later is foiled, because there was, keeping watch in the 576 00:46:20,980 --> 00:46:22,720 garden, a police constable. 577 00:46:24,060 --> 00:46:26,880 The body she then drags to the foot of the tree. 578 00:46:27,690 --> 00:46:32,130 to make us believe he had seen something up there which brought upon his attack 579 00:46:32,130 --> 00:46:33,130 tragic. 580 00:46:38,230 --> 00:46:39,230 Ah, yes. 581 00:46:40,130 --> 00:46:45,130 With the arrival of Hercule Poirot, she starts to panic because she knows that I 582 00:46:45,130 --> 00:46:46,130 suspect the murder. 583 00:46:46,750 --> 00:46:52,330 And so she stages the clumsy affair with the chloroform in the gas mask to make 584 00:46:52,330 --> 00:46:54,370 us believe that her own life was under threat. 585 00:46:59,020 --> 00:47:03,880 All this to divert our suspicions of the most cruel, 586 00:47:04,180 --> 00:47:07,580 the most brutal murder. 587 00:47:43,850 --> 00:47:45,130 Sweet -looking girl like that. 588 00:47:46,170 --> 00:47:48,630 Who'd have thought she could come up with such a grisly idea? 589 00:47:49,070 --> 00:47:51,730 Ah, but Chief Inspector, the idea did not come from her. 590 00:47:52,910 --> 00:47:57,850 It came from her admirer of the most ardent, Captain Black. 591 00:47:58,210 --> 00:48:01,370 You don't mean they were both in on the whole thing? Oh, no, no, no, no, no, 592 00:48:01,370 --> 00:48:02,370 Hastings. 593 00:48:02,870 --> 00:48:03,870 The newspaper. 594 00:48:04,950 --> 00:48:06,110 Someone just back from Africa? 595 00:48:06,510 --> 00:48:08,570 That was wrapped around the present of Captain Black? 596 00:48:10,670 --> 00:48:11,850 On the front page? 597 00:48:12,160 --> 00:48:15,740 There was a story about a farmer in East Africa who had killed himself in 598 00:48:15,740 --> 00:48:17,080 exactly the same manner. 599 00:48:18,680 --> 00:48:21,200 With a rogue rifle in the mouth. 600 00:48:23,640 --> 00:48:25,080 You did not observe the headline? 601 00:48:26,280 --> 00:48:31,900 Ah. Without you, Poirot, he sees everything and he forgets nothing. 602 00:48:32,600 --> 00:48:33,800 What about the picture? 603 00:48:34,200 --> 00:48:35,560 The shadows, Hastings. 604 00:48:35,980 --> 00:48:38,740 They were all cast from the right to the left. You do not see? 605 00:48:39,500 --> 00:48:40,500 Sorry, Poirot. 606 00:48:42,090 --> 00:48:43,090 You'd better come quick. 607 00:48:43,450 --> 00:48:47,450 Now, if she had truly painted that picture in the morning before midday, as 608 00:48:47,450 --> 00:48:50,790 had claimed, they would have all been cast from the left to the right. 609 00:48:52,430 --> 00:48:56,470 Ah, so she'd already painted that picture beforehand to give herself an 610 00:48:56,790 --> 00:48:59,930 C 'est ça. Well, I suppose we'd better be leaving. Catch our train. 611 00:49:00,170 --> 00:49:01,990 Oh, no, no, no, no, no, no, no, no, Chief Inspector. 612 00:49:02,390 --> 00:49:06,110 It is still early, and the exhibits here are quite remarkable, n 'est -ce pas? 613 00:49:06,430 --> 00:49:08,890 To be immortalized in such a fashion unique. 614 00:49:09,170 --> 00:49:10,570 Ah, quelle honneur. 615 00:49:11,070 --> 00:49:13,550 Oh, I wonder what is around here. 616 00:49:17,230 --> 00:49:19,110 Oh, very impressive. 617 00:49:19,530 --> 00:49:20,590 Quite incredible. 618 00:49:21,150 --> 00:49:22,290 It's a masterpiece. 619 00:49:22,730 --> 00:49:24,230 True work of art. 620 00:49:25,710 --> 00:49:27,690 That's his curly hair to a T. 621 00:49:28,050 --> 00:49:32,730 Even got the little dimples on his cheeks, look. A real piece of 622 00:49:32,790 --> 00:49:33,790 wouldn't you say? 46262

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.