All language subtitles for 02 - The Million Dollar Bond Robbery

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:01,740 --> 00:02:02,740 Morning, Mr. Shaw. 2 00:02:02,860 --> 00:02:03,860 Morning, Professor. 3 00:02:15,040 --> 00:02:16,380 Terrible weather, Mr. Shaw. 4 00:02:16,620 --> 00:02:17,660 Yes, shocking. 5 00:02:33,340 --> 00:02:36,080 I'll see you at the bank, Mr. Shaw. Right, Mr. Baratone. 6 00:02:37,040 --> 00:02:37,779 Morning, Gap. 7 00:02:37,780 --> 00:02:38,780 Morning. 8 00:03:02,510 --> 00:03:04,750 My dear Mr. Shaw, are you all right? 9 00:03:05,670 --> 00:03:07,810 Yes. Yes, I think so. 10 00:03:08,110 --> 00:03:10,090 He's done that on purpose. 11 00:03:10,630 --> 00:03:12,230 He's trying to kill you. 12 00:03:19,870 --> 00:03:22,710 It weighs 80 ,000 tons here. 13 00:03:24,210 --> 00:03:25,850 That is heavy, Hastings. 14 00:03:27,130 --> 00:03:29,030 It's over a thousand feet long. 15 00:03:30,590 --> 00:03:31,770 Yes, Hastings. 16 00:03:33,639 --> 00:03:37,960 Its siren can be heard ten miles away. Ten miles, Poirot. 17 00:03:38,980 --> 00:03:40,000 Oh, mon dieu. 18 00:03:41,320 --> 00:03:43,560 I'd give my eye teeth to be on this maiden voyage. 19 00:03:43,860 --> 00:03:45,260 I mean, it's an engineering marvel. 20 00:03:45,560 --> 00:03:48,460 It is a marvel to me, Hastings. I'm the one who wishes to travel on such a 21 00:03:48,460 --> 00:03:49,840 contraption. Contraption? 22 00:03:50,220 --> 00:03:51,220 The Queen Mary? 23 00:03:51,940 --> 00:03:53,220 Poirot, you're going too far. 24 00:03:53,780 --> 00:03:55,940 No, Hastings, I'm going nowhere. 25 00:03:56,260 --> 00:03:58,740 Even to contemplate such a matter gives me the mal de mer. 26 00:03:59,700 --> 00:04:02,960 I can assure you, Poirot, you wouldn't be seasick on the Queen Mary. 27 00:04:03,450 --> 00:04:04,450 Steady as a rock. 28 00:04:04,750 --> 00:04:08,790 Hastings. It is 20 years ago that I came to this country, in a boat, across the 29 00:04:08,790 --> 00:04:09,790 Channel. 30 00:04:10,010 --> 00:04:11,450 And still I am not recovered. 31 00:04:12,410 --> 00:04:16,110 Mr. Poirot, this just came for you by personal messenger. 32 00:04:17,170 --> 00:04:18,170 Thank you, Miss Leonard. 33 00:04:20,730 --> 00:04:22,170 A London and Scottish bank. 34 00:04:22,750 --> 00:04:24,210 We don't have an account there, do we? 35 00:04:24,410 --> 00:04:25,410 No. 36 00:04:25,810 --> 00:04:28,690 Mr. Poirot did have some problems with his bank last year. 37 00:04:29,240 --> 00:04:30,540 The chairman was arrested. 38 00:04:30,920 --> 00:04:31,920 Yes, I remember. 39 00:04:32,000 --> 00:04:34,680 It was Poirot who put the man behind bars. This is most unusual. 40 00:04:36,480 --> 00:04:37,960 Indeed, a circumstance unique. 41 00:04:39,260 --> 00:04:40,380 An attempted murder? 42 00:04:41,560 --> 00:04:42,920 American liberty bonds? 43 00:04:44,040 --> 00:04:45,040 Have they been robbed? 44 00:04:45,980 --> 00:04:46,980 Not yet, Miss Lemon. 45 00:04:48,040 --> 00:04:49,540 But they think that they are going to be. 46 00:04:49,760 --> 00:04:54,980 And when they are, there is at stake the sum of one million dollars. 47 00:05:16,970 --> 00:05:20,310 Mr. Quarrel, are you aware of the nature of liberty bonds? 48 00:05:20,670 --> 00:05:22,210 I have no personal experience. 49 00:05:22,890 --> 00:05:26,470 They're the equivalent of blank checks, payable to whomsoever who. 50 00:05:26,790 --> 00:05:28,670 And so if they were to be misplaced? 51 00:05:29,330 --> 00:05:31,770 Same as losing cash. It would ruin us. 52 00:05:36,940 --> 00:05:40,300 Tell me, Monsieur Shaw, why is it necessary to transport these funds? 53 00:05:40,540 --> 00:05:44,120 The bank is currently extending its credit in America, Mr. Poirot. We must 54 00:05:44,120 --> 00:05:46,380 funds in place in New York. Please. 55 00:05:47,100 --> 00:05:48,100 Thank you. 56 00:05:53,200 --> 00:05:56,020 And it is, Monsieur Shaw, who will take them? 57 00:05:56,260 --> 00:05:57,500 Yes, in two days' time. 58 00:05:57,900 --> 00:05:59,520 We'll be traveling on the Queen Mary. 59 00:05:59,860 --> 00:06:00,860 I see. 60 00:06:01,840 --> 00:06:02,840 Oh. 61 00:06:03,240 --> 00:06:04,240 Sorry. 62 00:06:05,450 --> 00:06:09,750 Now, if Monsieur Shaw were unable to make this journey, who would travel in 63 00:06:09,750 --> 00:06:14,250 place? The assistant general manager, Mr. Ridgway. Mr. Ridgway is above 64 00:06:14,250 --> 00:06:16,870 suspicion. I would certainly like to think so. 65 00:06:17,350 --> 00:06:18,730 Why is that, Monsieur Vavasor? 66 00:06:19,210 --> 00:06:21,150 He has been with the bank for seven years. 67 00:06:21,550 --> 00:06:23,510 He's also engaged to my secretary. 68 00:06:30,690 --> 00:06:31,690 Yes, gentlemen. 69 00:06:32,170 --> 00:06:33,910 I will examine this matter for you. 70 00:06:34,480 --> 00:06:38,160 Really, Mr. Vavasor? No, Mr. Shaw. That car tried to kill you. 71 00:06:38,900 --> 00:06:41,440 I saw it with my own eyes. The red sports car. 72 00:06:42,240 --> 00:06:43,560 A singer, you think? 73 00:06:44,980 --> 00:06:45,980 Yes. 74 00:06:46,460 --> 00:06:48,740 But you are unable to make out the number of the registration. 75 00:06:49,820 --> 00:06:51,340 It happened too quickly. 76 00:06:51,760 --> 00:06:53,920 To be truthful, my eyesight is not good. 77 00:06:54,220 --> 00:06:57,160 I'm sorry, Mr. Vavasor. I still think you're blowing this whole thing out of 78 00:06:57,160 --> 00:07:00,020 proportion. We'll let Mr. Poirot be the judge of that. 79 00:07:01,810 --> 00:07:03,990 You'd better have a word with our Mr. McNeil. 80 00:07:04,270 --> 00:07:05,270 He's the head of security. 81 00:07:05,830 --> 00:07:07,570 I'm sure you'll find him more than helpful. 82 00:07:11,630 --> 00:07:15,050 I have to tell you, Mr. Poirot, I consider your presence here to be a 83 00:07:15,050 --> 00:07:18,690 intrusion in my affairs. That, I would say, is for Mr. Ravassar to decide. 84 00:07:19,130 --> 00:07:22,290 I'll have you know that in the five years that I've been head of security 85 00:07:22,370 --> 00:07:24,390 not so much as a paperclip has gone astray. 86 00:07:24,930 --> 00:07:28,350 Mr. McNeil, I'm sure if such a thing were to happen, you would be the man 87 00:07:28,350 --> 00:07:29,350 for the case. 88 00:07:50,600 --> 00:07:54,820 Here it is, Mr. Poirot, the portmanteau in which the bonds will travel. 89 00:07:55,120 --> 00:07:56,720 I had it built to my own design. 90 00:07:57,060 --> 00:08:02,660 Steel plate inside, five -lever lock, hardened steel, clutch screws here and 91 00:08:02,660 --> 00:08:03,660 here. 92 00:08:05,480 --> 00:08:09,700 There are just three keys, one for Mr. Shaw and one for Mr. Vavasour. 93 00:08:14,800 --> 00:08:15,800 And the third? 94 00:08:17,540 --> 00:08:18,700 For me, of course. 95 00:08:21,770 --> 00:08:24,230 And what if Monsieur Ridgway had to make the journey? 96 00:08:24,890 --> 00:08:25,890 Mr. Ridgway? 97 00:08:26,770 --> 00:08:30,110 Well, that's the bank's lookout, but I have to say he would not be my first 98 00:08:30,110 --> 00:08:31,110 choice as courier. 99 00:08:31,470 --> 00:08:33,409 And why is that, Monsieur McNeil? 100 00:08:35,570 --> 00:08:37,130 You're the detective, Mr. Poirot. 101 00:08:38,210 --> 00:08:39,250 You work it out. 102 00:09:01,770 --> 00:09:02,770 Mr. Poirot. 103 00:09:02,990 --> 00:09:03,990 The show is well. 104 00:09:04,370 --> 00:09:07,950 My associate, Captain Hastings. Please sit down, sir. 105 00:09:08,310 --> 00:09:09,310 Thank you. 106 00:09:13,390 --> 00:09:15,130 I suppose you've come about, Mr. Shaw. 107 00:09:16,010 --> 00:09:17,410 You heard what took place? 108 00:09:18,130 --> 00:09:19,130 Yes. 109 00:09:19,290 --> 00:09:20,450 But I'm sure it was an accident. 110 00:09:21,270 --> 00:09:22,270 Why? 111 00:09:22,690 --> 00:09:25,090 Well, who's going to knock off old Shaw? 112 00:09:25,910 --> 00:09:27,890 He's utterly harmless and dry as old bones. 113 00:09:31,340 --> 00:09:34,760 I understand that you yourself would travel to America if Monsieur Chauvin 114 00:09:34,760 --> 00:09:36,080 disposed. Yes. 115 00:09:36,540 --> 00:09:37,540 A bit of funny. 116 00:09:37,820 --> 00:09:39,080 And on the Queen Mary, too. 117 00:09:39,680 --> 00:09:41,960 Arthur, you would like to go? 118 00:09:42,540 --> 00:09:43,580 Of course I would. 119 00:09:44,900 --> 00:09:46,080 Oh, but not enough to. 120 00:09:47,440 --> 00:09:48,440 You don't think? 121 00:09:50,120 --> 00:09:51,780 What car do you drive, Monsieur Richelieu? 122 00:09:52,000 --> 00:09:53,000 I don't. 123 00:09:53,660 --> 00:09:54,660 I did have a car. 124 00:09:54,940 --> 00:09:55,940 It was a Sena. 125 00:09:57,480 --> 00:09:58,480 The color? 126 00:09:58,900 --> 00:09:59,900 Red. 127 00:10:00,069 --> 00:10:01,850 But I haven't had it for weeks, you see. 128 00:10:02,710 --> 00:10:03,710 I sold it. 129 00:10:04,150 --> 00:10:05,150 I didn't like it. 130 00:10:06,050 --> 00:10:06,989 It was the ignition. 131 00:10:06,990 --> 00:10:08,870 I could never get the damn thing to start. 132 00:10:17,990 --> 00:10:18,990 He was lying. 133 00:10:19,650 --> 00:10:21,990 He was not perhaps telling the truth in entirety. 134 00:10:22,430 --> 00:10:25,090 The thing has got a brand new ignition. It's breaking start. 135 00:10:25,330 --> 00:10:27,890 It's the best on the road. Ah, Hastings. Always the enthusiast. 136 00:10:28,650 --> 00:10:29,650 Mr. Poirot? 137 00:10:31,750 --> 00:10:34,390 Might I... Can I talk to you? 138 00:10:35,670 --> 00:10:37,370 My name is Esmidal Gleesh. 139 00:10:37,630 --> 00:10:39,450 I'm engaged to be married to Philip Bridgeway. 140 00:10:39,710 --> 00:10:41,250 Well, I'd say he's a very lucky man. 141 00:10:42,470 --> 00:10:43,470 Thank you. 142 00:10:45,210 --> 00:10:47,530 And you're also the secretary of Monsieur Vavasor? 143 00:10:47,750 --> 00:10:48,870 Yes, that's right. 144 00:10:51,410 --> 00:10:52,730 How can I help you, mademoiselle? 145 00:10:53,750 --> 00:10:55,630 Mr. Poirot, may I speak to you in confidence? 146 00:10:56,880 --> 00:10:58,440 Do you have my assurance, mademoiselle? 147 00:10:59,720 --> 00:11:01,620 I love Philip very much. 148 00:11:01,840 --> 00:11:07,020 We hope to be married in the autumn. But it's just these bonds, Mr Poirot. 149 00:11:07,500 --> 00:11:08,500 The money. 150 00:11:08,700 --> 00:11:09,920 It concerns you? 151 00:11:10,200 --> 00:11:14,960 Yes. Because if Mr Shaw were unable to go to America, Philip would take his 152 00:11:14,960 --> 00:11:15,960 place. 153 00:11:15,980 --> 00:11:17,640 And I'm afraid for him, Mr Poirot. 154 00:11:18,880 --> 00:11:20,640 You're afraid someone might attack him? 155 00:11:22,300 --> 00:11:23,640 Well, yes. 156 00:11:24,460 --> 00:11:27,160 There's no saying what some people might do for such a sum of money. 157 00:11:28,940 --> 00:11:32,600 Mr. Poirot, I know you will do everything you can, but please, I beg of 158 00:11:32,680 --> 00:11:33,680 keep an eye on Philip. 159 00:11:33,820 --> 00:11:38,300 Whatever happens, I'm frightened he's going to come to harm. 160 00:11:53,580 --> 00:11:55,380 You're very punctual, Mr. Ridgeway. 161 00:11:58,040 --> 00:11:59,040 Fine for a pint? 162 00:11:59,320 --> 00:12:00,320 No. 163 00:12:01,100 --> 00:12:02,720 No, I had to get back to the bank. 164 00:12:03,340 --> 00:12:04,340 Oh, yes. 165 00:12:05,240 --> 00:12:06,240 And the money? 166 00:12:06,940 --> 00:12:07,940 It's on its way. 167 00:12:09,160 --> 00:12:10,200 Another week, that's all. 168 00:12:10,900 --> 00:12:11,900 Another week? 169 00:12:12,400 --> 00:12:13,400 Ten days. 170 00:12:14,100 --> 00:12:15,100 No more. 171 00:12:16,860 --> 00:12:17,860 I promise you. 172 00:12:48,330 --> 00:12:49,330 Mrs. Winter. 173 00:13:08,650 --> 00:13:09,650 Mr. 174 00:13:11,330 --> 00:13:14,130 Pryor, thank goodness you're back. What is it, Miss Lemon? It's the bank. They 175 00:13:14,130 --> 00:13:16,370 telephoned. They're Mr. Shaw. He's been poisoned. 176 00:13:23,880 --> 00:13:24,880 Good evening. 177 00:13:24,920 --> 00:13:25,960 We wish to see Mr. 178 00:13:26,180 --> 00:13:27,019 Shaw. 179 00:13:27,020 --> 00:13:28,020 And you are? 180 00:13:31,040 --> 00:13:32,040 Hercule Faraud. 181 00:13:33,720 --> 00:13:35,600 Oh, yes. Come in. Thank you. 182 00:13:43,840 --> 00:13:45,760 How is he? Still very weak. 183 00:13:46,020 --> 00:13:47,520 He took a strychnine, you know. 184 00:13:47,760 --> 00:13:49,100 Strychnine? In his coffee. 185 00:13:50,160 --> 00:13:51,480 More guests, Mr. Shaw. 186 00:13:52,120 --> 00:13:53,680 Just five minutes, then sleep. 187 00:13:53,940 --> 00:13:55,280 Thank you. Thank you, Nurse. 188 00:13:55,700 --> 00:13:56,700 Mr. 189 00:13:57,500 --> 00:13:59,320 Poirot. No, no, no, Monsieur Shaw, please. 190 00:13:59,900 --> 00:14:01,160 You must not tire yourself. 191 00:14:04,540 --> 00:14:06,540 It was a close thing, Mr. Poirot. 192 00:14:07,040 --> 00:14:08,040 One more mouthful. 193 00:14:08,240 --> 00:14:10,600 I have begun an investigation. 194 00:14:11,040 --> 00:14:12,780 It could have been anyone. 195 00:14:14,000 --> 00:14:18,080 Anyone. Yes, but at least we have ascertained who was the last person in 196 00:14:18,200 --> 00:14:20,000 Shaw's office before the coffee was drunk. 197 00:14:21,930 --> 00:14:23,470 And who was that, Monsieur MacNeil? 198 00:14:24,370 --> 00:14:26,530 The same person who will now be taking the bonds. 199 00:14:28,350 --> 00:14:29,350 Mr. Ridgway. 200 00:14:31,790 --> 00:14:34,310 I thought you were going to take me out this evening. 201 00:14:34,730 --> 00:14:35,730 I was. 202 00:14:35,750 --> 00:14:36,750 And I want to. 203 00:14:37,250 --> 00:14:38,990 But I can't. I'm sorry, old girl. 204 00:14:39,390 --> 00:14:40,390 It's business. 205 00:14:40,790 --> 00:14:43,290 It's always business. Well, you should talk to old Bellator. 206 00:14:44,210 --> 00:14:45,210 He's the one to blame. 207 00:14:45,890 --> 00:14:48,490 Philip, do you still love me? 208 00:14:48,770 --> 00:14:49,729 What? 209 00:14:49,730 --> 00:14:50,790 Of course I do. 210 00:14:52,140 --> 00:14:53,500 I'm wild about you. 211 00:14:53,740 --> 00:14:54,900 I never see you anymore. 212 00:14:55,340 --> 00:15:02,300 Look, things will get better once I just turn the corner. 213 00:15:04,280 --> 00:15:08,160 Look, I've got to fly. 214 00:15:12,620 --> 00:15:17,940 Oh, darling, look, damn silly of me. I left my wallet at the office. 215 00:15:18,480 --> 00:15:19,520 Oh, Phyllis. 216 00:15:23,790 --> 00:15:25,130 I think you keep doing this, don't I? 217 00:15:26,630 --> 00:15:27,910 I've got a couple of pounds. 218 00:15:29,530 --> 00:15:30,530 I'm sorry, darling. 219 00:15:31,390 --> 00:15:34,210 Philip, look, if you're in trouble... Of course I'm not in trouble. 220 00:15:34,650 --> 00:15:35,730 You can tell me. 221 00:15:36,850 --> 00:15:37,850 Everything's going to be fine. 222 00:15:38,670 --> 00:15:39,670 See you tomorrow. 223 00:15:49,490 --> 00:15:50,830 The keys, Mr McNeil. 224 00:15:51,760 --> 00:15:54,240 You know what to do when you reach New York, Mr. Ridgway? 225 00:15:54,440 --> 00:15:55,099 Yes, sir. 226 00:15:55,100 --> 00:15:56,100 Good. 227 00:15:56,980 --> 00:15:58,500 One for you, Mr. Ridgway. 228 00:15:59,960 --> 00:16:04,040 Mr. McNeil, you're responsible for delivering that to Mr. Shaw at his home. 229 00:16:04,600 --> 00:16:05,600 Very good, sir. 230 00:16:07,000 --> 00:16:08,860 And one for me. 231 00:16:10,480 --> 00:16:14,460 Is Mr. Shaw still not better, sir? I'm afraid not, Miss Dalgley. She's going to 232 00:16:14,460 --> 00:16:15,760 be in bed for at least two weeks. 233 00:16:16,080 --> 00:16:18,020 I'd be glad to make the journey, sir. 234 00:16:18,680 --> 00:16:19,940 Thank you, Mr. McNeil. 235 00:16:20,620 --> 00:16:25,060 But there's business to be done in New York, which in Mr Shaw's absence only Mr 236 00:16:25,060 --> 00:16:26,100 Ridgway can handle. 237 00:16:28,460 --> 00:16:29,760 It's only ten days, old girl. 238 00:16:30,440 --> 00:16:32,320 They say it's going to be the fastest crossing ever. 239 00:16:32,560 --> 00:16:36,540 You may be sure I'm taking no chances with your fiancée's safety, Mr Argliche. 240 00:16:36,700 --> 00:16:41,600 After what has happened to Mr Shaw, I have asked Mr Poirot to accompany the 241 00:16:41,600 --> 00:16:43,840 bonds. He's letting me know later today. 242 00:16:44,140 --> 00:16:48,440 With due respect, I can't quite see what's to be gained by employing a 243 00:16:56,110 --> 00:16:58,190 Just these bonds, Mr. Poirot, the money. 244 00:17:00,350 --> 00:17:02,210 I love Philip very much. 245 00:17:04,190 --> 00:17:09,150 I know you will do everything you can, but please, I beg of you, keep an eye on 246 00:17:09,150 --> 00:17:10,150 Philip. 247 00:17:11,390 --> 00:17:13,109 Come on, Jonathan, it's time to record. 248 00:17:25,930 --> 00:17:28,349 in your blue tie and the mauve silk waistcoat. 249 00:17:29,550 --> 00:17:34,090 And I shall take also the brown suit and the two waistcoats that coordinate. 250 00:17:34,890 --> 00:17:38,830 You can't take your entire wardrobe, Mr. Poirot. 251 00:17:40,650 --> 00:17:42,330 Poirot. Ah, Hastings, enfant. 252 00:17:42,690 --> 00:17:44,270 You must begin at once the packing. 253 00:17:44,970 --> 00:17:45,909 We're going? 254 00:17:45,910 --> 00:17:46,910 On the Queen Mary. 255 00:17:47,130 --> 00:17:48,130 What do you mean? 256 00:17:48,590 --> 00:17:51,570 Yes, Hastings, we travel with the bonds. I have this confirmed with Monsieur 257 00:17:51,570 --> 00:17:52,570 Vavasor this afternoon. 258 00:17:52,850 --> 00:17:54,210 That's wonderful, Poirot. 259 00:17:54,650 --> 00:17:56,090 What on earth makes you change your mind? 260 00:17:57,270 --> 00:17:58,670 I cannot refuse a lady. 261 00:17:59,250 --> 00:18:00,370 Especially if she's a queen. 262 00:18:00,810 --> 00:18:04,030 I promise you, Poirot, you won't have a twinge of seasickness. So you say, mon 263 00:18:04,030 --> 00:18:06,810 ami. But I take the precautions all the same. 264 00:19:01,480 --> 00:19:03,680 One million dollars in liberty bonds. 265 00:19:24,120 --> 00:19:28,540 New York bound at last. The Queen Mary on her maiden voyage. 266 00:19:29,040 --> 00:19:32,520 Tens of thousands of people have poured into Southampton to catch a glimpse of 267 00:19:32,520 --> 00:19:34,460 the world's newest and greatest liner. 268 00:19:35,360 --> 00:19:38,340 But what of the privileged few who will sail aboard her? 269 00:19:39,540 --> 00:19:43,740 One or two will hardly remember the occasion, whilst others are determined 270 00:19:43,740 --> 00:19:46,000 this will be one trip that they won't forget. 271 00:19:47,860 --> 00:19:52,360 And here's a familiar face, Europe's most famous detective, Hercule Poirot. 272 00:19:52,760 --> 00:19:57,080 Hot on the track of a well -deserved break and looking forward to a life on 273 00:19:57,080 --> 00:19:58,080 ocean wave. 274 00:19:58,670 --> 00:20:00,670 Another case for Monsieur Poirot. 275 00:20:00,930 --> 00:20:05,610 There are over 2 ,000 cases being loaded safely on board, and it's certainly an 276 00:20:05,610 --> 00:20:10,510 arresting sight as the sailing hour arrives and the Queen Mary puts to sea. 277 00:20:13,710 --> 00:20:18,410 And now our camera takes to the air as Britain's newest liner leaves the 278 00:20:18,410 --> 00:20:22,830 sanctuary of home waters and heads into the Atlantic Ocean for the first time. 279 00:20:23,370 --> 00:20:26,090 But will she steal that blue ribbon? 280 00:20:26,590 --> 00:20:30,730 It's currently held by the Normandy with a crossing time of just four days. 281 00:20:44,690 --> 00:20:45,690 Bonjour. 282 00:20:57,680 --> 00:20:58,960 Good morning, Mr Poiron. 283 00:21:00,360 --> 00:21:01,360 Bonjour, mademoiselle. 284 00:21:28,560 --> 00:21:29,560 Bonjour, extinct. 285 00:21:30,360 --> 00:21:31,360 Comment ça va? 286 00:21:31,640 --> 00:21:32,900 Oh, I'm terrible. 287 00:21:34,840 --> 00:21:39,120 I tell you, Poirot, it's not seasickness. I'm never seasick. 288 00:21:40,680 --> 00:21:42,420 Must have been that oyster last night. 289 00:21:43,780 --> 00:21:45,300 If you wish, I have some pills. 290 00:21:45,700 --> 00:21:46,700 Thank you, Poirot. 291 00:21:47,440 --> 00:21:48,800 I'll be perfectly all right. 292 00:21:53,300 --> 00:21:54,680 Oh, I say, Poirot... 293 00:21:55,730 --> 00:21:59,210 There's a young lady in the cabin next door. Yes, it is just now that we have 294 00:21:59,210 --> 00:22:00,770 met. Miss Brooks. 295 00:22:01,590 --> 00:22:02,590 Miranda. 296 00:22:03,210 --> 00:22:05,030 We were supposed to go swimming together. 297 00:22:05,530 --> 00:22:11,350 If you see her again, could you tell her I'm... The bad oyster, no? 298 00:22:38,110 --> 00:22:39,330 Yes. Bring it in. 299 00:22:48,210 --> 00:22:49,210 Oh. 300 00:22:50,030 --> 00:22:51,030 Good morning. 301 00:22:51,070 --> 00:22:52,130 Bonjour, Monsieur Richway. 302 00:22:53,090 --> 00:22:54,470 I thought you were the steward. 303 00:22:55,990 --> 00:22:56,990 No. 304 00:22:58,250 --> 00:22:59,570 You have not yet had the breakfast. 305 00:22:59,930 --> 00:23:00,930 No. 306 00:23:02,150 --> 00:23:04,390 Actually, I had a bit of a night of it. 307 00:23:10,350 --> 00:23:11,350 In the portmanteau. 308 00:23:11,970 --> 00:23:12,970 Oh. 309 00:23:13,850 --> 00:23:15,790 The key's perfectly safe, Mr. Poirot. 310 00:23:16,990 --> 00:23:18,010 You don't have to worry. 311 00:23:18,570 --> 00:23:21,750 I'll keep the key in my pocket and lock the cabin door each time I go out. 312 00:23:23,490 --> 00:23:25,750 If you see the steward, could you ask him to get a move on? 313 00:23:26,030 --> 00:23:27,030 I'm famished. 314 00:23:36,090 --> 00:23:37,090 Well, hello again. 315 00:23:37,450 --> 00:23:38,450 Ah, how was that? 316 00:23:39,630 --> 00:23:42,990 My friend Captain Hickens regrets that he is unable to swim with you today. 317 00:23:43,190 --> 00:23:46,550 Oh, that's okay. I was feeling pretty terrible myself. 318 00:23:47,030 --> 00:23:48,930 I was dancing until three. 319 00:23:49,550 --> 00:23:51,890 And yet you are traveling alone, Mademoiselle Brooke? 320 00:23:52,130 --> 00:23:55,630 You're never alone on a ship, Mr. Poirot. I see you. 321 00:23:59,190 --> 00:24:01,650 Mademoiselle, pardon, but... 322 00:24:09,480 --> 00:24:10,480 Just 930. 323 00:25:08,530 --> 00:25:09,530 Ah, 324 00:25:11,170 --> 00:25:12,750 Mr. Poirier. Good morning. 325 00:25:13,270 --> 00:25:16,630 Bonjour. The captain sends his compliments, but I'm afraid he won't be 326 00:25:16,630 --> 00:25:17,569 table tonight. 327 00:25:17,570 --> 00:25:18,549 Ah, there is a problem? 328 00:25:18,550 --> 00:25:20,530 There's been a patch of fog, Thorcastle. 329 00:25:21,770 --> 00:25:22,990 Nothing to concern you. 330 00:25:23,190 --> 00:25:25,270 The captain will have to remain on the bridge. 331 00:25:25,530 --> 00:25:26,509 Ah, well. 332 00:25:26,510 --> 00:25:28,330 Pleased to convey my regrets to the captain. 333 00:25:28,590 --> 00:25:32,270 Yes, sir. Looks as if this may lose us the blue ribbon. I suppose it's always 334 00:25:32,270 --> 00:25:33,270 next time. 335 00:25:34,199 --> 00:25:35,199 Good morning. 336 00:26:08,680 --> 00:26:09,820 Just a little fish for me, please. 337 00:26:10,420 --> 00:26:12,000 Poached with dry toast. 338 00:26:16,000 --> 00:26:17,000 Merci beaucoup. 339 00:26:17,560 --> 00:26:18,580 Mais c 'est incroyable. 340 00:26:18,820 --> 00:26:23,580 This ship that is not a ship, it is, how you say, a mother. 341 00:26:24,160 --> 00:26:25,160 Yes, Poirot. 342 00:26:25,540 --> 00:26:29,120 But of course, my poisoning still has the... Food poisoning. 343 00:26:31,300 --> 00:26:32,300 Evening, Ridgeway. 344 00:26:32,340 --> 00:26:33,540 Can we count you in tonight? 345 00:26:34,780 --> 00:26:35,659 I'll be there. 346 00:26:35,660 --> 00:26:37,480 See if you can win back some of that money, eh? 347 00:26:41,230 --> 00:26:42,230 You play the card? 348 00:26:42,450 --> 00:26:44,850 Yes. It passes the time. 349 00:26:45,250 --> 00:26:46,550 And it's all very friendly. 350 00:26:46,990 --> 00:26:48,410 We just play for a few pounds. 351 00:26:49,290 --> 00:26:50,290 Merci. 352 00:26:52,510 --> 00:26:54,850 Ah, les cerveaux beurres. 353 00:26:55,170 --> 00:26:56,170 Oh, what's that? 354 00:26:57,230 --> 00:26:59,650 It is the brains of the calf fried in butter. 355 00:27:03,290 --> 00:27:05,970 I think perhaps I'll go and have another lie down. 356 00:27:36,040 --> 00:27:37,040 Queen's High, dammit. 357 00:27:39,300 --> 00:27:44,460 Well... I'm afraid you're blown, Ridgway. 358 00:27:48,240 --> 00:27:49,240 Yes. 359 00:27:51,800 --> 00:27:53,360 I'm sure you'll accept an IOU. 360 00:28:49,800 --> 00:28:50,799 Oh, Miss Brooks. 361 00:28:50,800 --> 00:28:53,380 Miranda. Why, Captain Hastings. 362 00:28:54,000 --> 00:28:55,000 Can't you sleep? 363 00:28:55,280 --> 00:28:56,380 No, I couldn't. 364 00:28:56,820 --> 00:29:00,880 I thought I heard... Someone didn't go overboard just now, did they? 365 00:29:01,140 --> 00:29:02,160 Only the orchestra. 366 00:29:02,680 --> 00:29:04,680 But they've been going overboard all night. 367 00:29:05,160 --> 00:29:07,840 Yes. I'm sorry I couldn't join you. 368 00:29:08,160 --> 00:29:13,180 Why, I'm sorry you couldn't make it. Still, we'll be in New York in a few 369 00:29:13,720 --> 00:29:17,760 Perhaps we could... Yes, well, maybe we'll meet again. 370 00:29:19,500 --> 00:29:20,500 Yes. 371 00:29:21,720 --> 00:29:22,800 Miss Brooks. 372 00:29:23,640 --> 00:29:25,840 Good night, Captain Hastings. 373 00:29:41,720 --> 00:29:42,720 Ridgway? 374 00:30:03,870 --> 00:30:04,870 Hastings. Regway. 375 00:30:05,230 --> 00:30:06,290 The Bonds. 376 00:30:18,170 --> 00:30:19,170 Wait here, please. 377 00:30:22,290 --> 00:30:23,550 Is it really true? 378 00:30:23,870 --> 00:30:24,870 They've gone? 379 00:30:25,370 --> 00:30:26,550 Yes, sir. I'm afraid so. 380 00:30:27,630 --> 00:30:29,430 But they're an hour from New York, he said. 381 00:30:29,850 --> 00:30:31,290 They must still be on the ship. 382 00:30:31,560 --> 00:30:36,260 I've cabled them to start a person -to -person search, sir, but it would be 383 00:30:36,260 --> 00:30:37,500 easier if I were there. 384 00:30:38,340 --> 00:30:39,340 They must be found. 385 00:30:39,920 --> 00:30:42,760 If the bonds are sold, it could bring down the entire bank. 386 00:30:43,080 --> 00:30:46,420 I'm aware of that, sir, which is why I must ask you one question. 387 00:30:46,900 --> 00:30:47,900 Of course, anything. 388 00:30:49,100 --> 00:30:50,920 Do you still have the key I gave you? 389 00:30:54,920 --> 00:30:56,300 It hasn't left my sight. 390 00:30:59,370 --> 00:31:03,210 Greatest liner steams into New York at the end of her first Atlantic crossing 391 00:31:03,210 --> 00:31:06,870 without the blue ribbon after fog dilator for more than 11 hours. 392 00:31:07,170 --> 00:31:11,370 Even so, New York gave a frenzied welcome to Britain's queen of the sea. 393 00:31:12,010 --> 00:31:16,330 The crossing was completed in four days, 12 hours, 24 minutes, and an average 394 00:31:16,330 --> 00:31:17,530 speed of 29 knots. 395 00:31:18,230 --> 00:31:20,730 And just listen to that roar of welcome. 396 00:31:25,890 --> 00:31:28,310 I swear to heaven, Mr. Parrot. 397 00:31:29,870 --> 00:31:31,290 I had the key all the time. 398 00:31:32,130 --> 00:31:35,190 And where were you all night, Mr. Ridgway? I was playing cards. 399 00:31:36,310 --> 00:31:39,990 I know I should have been here, but I suppose it's a weakness of mine. 400 00:31:40,750 --> 00:31:41,750 Gambling. 401 00:31:42,610 --> 00:31:43,770 How much did you lose? 402 00:31:44,770 --> 00:31:45,770 About a hundred pounds. 403 00:31:46,650 --> 00:31:47,690 And the same the night before. 404 00:31:49,010 --> 00:31:50,530 This doesn't look too good for me, does it? 405 00:31:51,270 --> 00:31:52,350 Leave us, Mr. Ridgway. 406 00:31:53,410 --> 00:31:54,710 We shall speak again later. 407 00:31:57,590 --> 00:31:59,070 I'll go and make my report, Captain. 408 00:32:04,560 --> 00:32:05,559 Look at this part. 409 00:32:05,560 --> 00:32:07,540 It's all cut and scratched at the back here. 410 00:32:08,040 --> 00:32:09,680 Well, this I have examined already. 411 00:32:10,340 --> 00:32:12,460 Almost as if someone tried to force it but couldn't. 412 00:32:13,180 --> 00:32:14,180 Precisely. 413 00:32:15,040 --> 00:32:16,640 But then they managed to unlock it anyway. 414 00:32:18,880 --> 00:32:20,960 Curious. It is very curious. 415 00:32:22,440 --> 00:32:26,880 They waste much, much time trying to pry it open and then, si a presti, they 416 00:32:26,880 --> 00:32:27,880 find out they cured it. 417 00:32:28,820 --> 00:32:31,520 Unless they wanted to make it look as if it had been forced. 418 00:32:32,120 --> 00:32:33,400 Oui, c 'est possible. 419 00:32:34,340 --> 00:32:35,620 But then it must have been Ridgeway. 420 00:32:36,540 --> 00:32:37,560 Nobody else had a key. 421 00:32:38,040 --> 00:32:39,040 You are disappointed? 422 00:32:39,880 --> 00:32:42,820 Well, I mean, I think he's a bit of an ass in many ways, but I didn't think he 423 00:32:42,820 --> 00:32:45,960 had it in him to... Neither did I, mon ami. 424 00:32:48,480 --> 00:32:50,060 We have to find the McNeil. 425 00:32:50,260 --> 00:32:51,260 Yes, sir. 426 00:32:53,260 --> 00:32:55,020 Or the person who stole them, sir. 427 00:32:55,300 --> 00:32:56,300 Quite. 428 00:32:56,460 --> 00:32:58,240 Mr. Shaw had his key? Yes, sir. 429 00:32:58,980 --> 00:33:02,480 Yes, of course he had. Do you have yours, sir? What? Your key. 430 00:33:02,720 --> 00:33:03,720 Of course I have. 431 00:33:03,880 --> 00:33:05,020 May I see it, please, sir? 432 00:33:06,280 --> 00:33:07,280 Really, McNeil? 433 00:33:12,300 --> 00:33:16,280 So, I came out here, went over to the rail here. 434 00:33:20,720 --> 00:33:24,320 Then I heard a splash, which seemed to come from over there. 435 00:33:29,900 --> 00:33:31,260 And this is where I met Miranda. 436 00:33:33,399 --> 00:33:34,359 Mademoiselle Brooks. 437 00:33:34,360 --> 00:33:35,640 Yes, she came from over there. 438 00:33:38,420 --> 00:33:41,960 Now, the cabin of Monsieur Ridgway, it looks out onto this deck, does it not? 439 00:33:42,220 --> 00:33:43,760 Yes. Yes, it does. 440 00:33:44,100 --> 00:33:45,420 But she was carrying nothing. 441 00:33:46,340 --> 00:33:47,340 No. 442 00:33:48,340 --> 00:33:52,780 If she had taken them, she could have thrown them overboard, and then they 443 00:33:52,780 --> 00:33:53,900 have drifted into New York. 444 00:33:55,420 --> 00:33:59,840 And then, perhaps they grew the little fins and swam ashore. 445 00:34:03,850 --> 00:34:04,870 It is a stupid idea. 446 00:34:07,890 --> 00:34:09,650 Au contraire, my dear Hastings. 447 00:34:10,850 --> 00:34:12,690 You are as perceptive as ever. 448 00:34:30,830 --> 00:34:33,790 Mr. Babasur, do you realize how serious this matter is? 449 00:34:34,330 --> 00:34:35,469 Of course I do. 450 00:34:35,969 --> 00:34:37,590 This is a matter for the police now. 451 00:34:38,630 --> 00:34:39,929 Police? Yes, sir. 452 00:34:40,330 --> 00:34:45,130 Your key, your secretary's fiancé, and your idea to send the bonds in the first 453 00:34:45,130 --> 00:34:46,130 place. 454 00:34:46,850 --> 00:34:48,310 McNeil, you work for me. 455 00:34:49,110 --> 00:34:50,830 I think you'd better come with me, sir. 456 00:34:51,370 --> 00:34:52,370 Down to the yard. 457 00:34:55,429 --> 00:34:56,969 Ah, Mr. Pryor. 458 00:34:57,850 --> 00:35:00,310 Have you made any progress, son? We make great progress. 459 00:35:00,670 --> 00:35:03,970 I wish I could say the same. This gentleman is a customs officer, Tom. His 460 00:35:03,970 --> 00:35:07,810 name's Franklin, sir, Tom Franklin. And may I say what an honor it is to shake 461 00:35:07,810 --> 00:35:09,770 the hand of the famous Hercule Poirot. 462 00:35:10,330 --> 00:35:11,330 Thank you. 463 00:35:11,530 --> 00:35:13,270 You have begun the search, Mr. Franklin? 464 00:35:13,490 --> 00:35:17,290 Yes, sir, and I have to tell you, a bent dime couldn't get past my men. But so 465 00:35:17,290 --> 00:35:18,290 far, nothing. 466 00:35:18,530 --> 00:35:20,470 Has Miss Brooks gone ashore yet? 467 00:35:20,910 --> 00:35:22,870 Blonde, American girl, very beautiful. 468 00:35:23,130 --> 00:35:26,950 Sir, there are over 1 ,000 passengers on board. In any case, officer, you're too 469 00:35:26,950 --> 00:35:28,270 late. Too late? 470 00:35:28,780 --> 00:35:32,260 The bonds will not be found on the passengers, and they are not on the 471 00:35:32,920 --> 00:35:33,920 That's impossible, sir. 472 00:35:34,420 --> 00:35:37,780 They can't have got off the ship. I assure you, gentlemen, that is the case. 473 00:35:38,460 --> 00:35:39,800 There is nothing more for us here. 474 00:35:40,340 --> 00:35:42,240 Hastings, you and I must return to London at once. 475 00:35:42,580 --> 00:35:45,340 And Mr. Ridgway? He will be returning with us. 476 00:35:45,960 --> 00:35:50,040 But what about the search, Mr. Poirot? Your Mr. MacNeil was pretty insistent. 477 00:35:51,320 --> 00:35:53,060 I assure you, officer, Mr. 478 00:35:53,280 --> 00:35:54,660 MacNeil does not belong to me. 479 00:35:57,870 --> 00:35:59,610 Mr. McNeil, where is Mr. Babathor? 480 00:35:59,910 --> 00:36:02,630 He is at the police station, Miss Dalglish. The police? 481 00:36:03,050 --> 00:36:04,050 Why? 482 00:36:04,530 --> 00:36:07,470 I'm afraid that is confidential information, Miss Dalglish. 483 00:36:07,710 --> 00:36:10,950 He is the general manager of this bank, and I am his secretary. 484 00:36:11,510 --> 00:36:12,650 That makes no difference. 485 00:36:12,950 --> 00:36:14,910 I have a right to know. This is ridiculous. 486 00:36:15,750 --> 00:36:19,750 But let me remind you, Mr. McNeil, in a few days, Mr. Poirot will be back. 487 00:36:20,370 --> 00:36:21,750 I don't see how he can help. 488 00:36:31,790 --> 00:36:33,770 the Queen Mary returns to home waters. 489 00:36:34,530 --> 00:36:38,970 And as we circle round, another member of the line passes, the Berengaria, 490 00:36:39,270 --> 00:36:42,830 outward bound. Two great vessels passing at sea. 491 00:36:43,490 --> 00:36:47,710 And now the Queen Mary heads into Southampton Water and prepares to bow. 492 00:36:48,650 --> 00:36:51,430 Mary Hatter returns to your home waters. 493 00:37:27,020 --> 00:37:28,020 Oh, 494 00:37:29,540 --> 00:37:30,640 look, there's your fiancée. 495 00:37:38,940 --> 00:37:39,940 Officers. 496 00:37:40,100 --> 00:37:41,100 Yes, sir? 497 00:37:41,760 --> 00:37:42,760 Mr. Poirot. 498 00:37:43,820 --> 00:37:47,600 I want you to arrest this man for the theft of $1 million in the Liberty 499 00:37:48,200 --> 00:37:51,500 What? Hey, Poirot. What? You say so. 500 00:37:51,960 --> 00:37:52,960 Go on, you... 501 00:38:06,730 --> 00:38:10,870 It looked such a beautiful ship, Mr. Poirot. It was indeed an experience most 502 00:38:10,870 --> 00:38:11,950 remarkable, Miss Lemon. 503 00:38:12,610 --> 00:38:15,050 I'm only sorry it wasn't all more successful. 504 00:38:15,690 --> 00:38:17,210 But it was a great success. 505 00:38:18,190 --> 00:38:20,370 Not once did I succumb to the Maldon air. 506 00:38:21,070 --> 00:38:23,350 Ah, Hastings, you're ready. 507 00:38:24,130 --> 00:38:27,910 We have played the games long enough, Hastings. It is now time to settle the 508 00:38:27,910 --> 00:38:28,910 scores. 509 00:38:48,780 --> 00:38:52,260 This is monstrous. I do not know what happened to my key. 510 00:38:52,540 --> 00:38:56,000 When did you notice it had gone, Monsieur Barbasaur? Only when MacNeil 511 00:38:56,000 --> 00:38:58,020 it. Eh bien, who then had access to your office? 512 00:38:59,060 --> 00:39:00,560 Myself, my secretary. 513 00:39:00,760 --> 00:39:02,460 One more question, if you please, Monsieur. 514 00:39:02,920 --> 00:39:06,900 Before the departure of the Queen Mary, who was it who put the bombs into the 515 00:39:06,900 --> 00:39:08,300 portmanteau? I did. 516 00:39:08,580 --> 00:39:13,000 Why? It is just as I thought, Monsieur, and it tells me all that I need to know. 517 00:39:13,420 --> 00:39:14,420 Thank you. 518 00:39:17,560 --> 00:39:18,560 What? 519 00:39:38,410 --> 00:39:40,470 I don't suppose you'd care to tell me what's going on. 520 00:39:45,630 --> 00:39:47,910 You know, Poirot, you really are quite important. 521 00:39:49,770 --> 00:39:50,770 Why, Hastings? 522 00:39:51,250 --> 00:39:54,630 You never tell me anything. I've no idea where we are or where we're going. 523 00:39:59,130 --> 00:40:00,590 Have patience, mon ami. 524 00:40:03,850 --> 00:40:05,610 Soon all will be made clear. 525 00:40:11,280 --> 00:40:13,960 You must understand, mademoiselle, that I am only trying to help you. 526 00:40:14,280 --> 00:40:17,320 You arrest my fiancé. McNeil arrest Mr. Bavisor. 527 00:40:17,540 --> 00:40:20,820 You're both as bad as each other. Je vous en prie, mademoiselle, have 528 00:40:22,960 --> 00:40:23,960 Well? 529 00:40:25,560 --> 00:40:29,800 When you came to see me, it was because you were afraid of Monsieur Ridgway, no? 530 00:40:30,060 --> 00:40:31,580 I was afraid for him. 531 00:40:31,780 --> 00:40:32,800 No, no, no, mademoiselle. 532 00:40:33,140 --> 00:40:35,760 You knew he was a gambler most compulsive. You knew of his death. 533 00:40:36,220 --> 00:40:38,360 And it was for this reason that he sold his car. 534 00:40:38,620 --> 00:40:39,620 Yes. 535 00:40:40,400 --> 00:40:42,620 I can't deny it, Mr. Poirot. You seem to know. 536 00:40:43,380 --> 00:40:45,280 And you were also afraid, were you not? 537 00:40:45,780 --> 00:40:49,260 That if he were entrusted with the one million dollar liberty bonds, that he 538 00:40:49,260 --> 00:40:50,260 would take them and disappear. 539 00:40:51,280 --> 00:40:53,020 I... You wish to protect him, mademoiselle. 540 00:40:54,840 --> 00:40:57,700 And it is for this reason that you stole the key of your employer. 541 00:40:58,480 --> 00:41:00,060 I don't know what you mean. 542 00:41:00,280 --> 00:41:01,640 Please, mademoiselle, do not try to deceive me. 543 00:41:02,480 --> 00:41:03,480 I know. 544 00:41:05,100 --> 00:41:06,160 You took the key. 545 00:41:11,500 --> 00:41:13,220 Because you wish to say it, Mr. Ridgway. 546 00:41:13,840 --> 00:41:17,120 You are willing to let us believe that the key that opened the portmanteau was 547 00:41:17,120 --> 00:41:18,420 the key of your employer, Mr. 548 00:41:18,800 --> 00:41:21,700 Vavasor. But I'm afraid, mademoiselle, that will not work. 549 00:41:23,200 --> 00:41:25,320 Because the keys have nothing to do with it. 550 00:41:36,100 --> 00:41:39,760 Why have you dragged me here, Mr. Poirot? I thought it might be 551 00:41:39,760 --> 00:41:40,760 you, Mr. MacLean. 552 00:41:55,310 --> 00:41:56,330 really true. Both Mr. 553 00:41:56,650 --> 00:41:58,150 Vavasor and Ridgway arrested. 554 00:41:58,390 --> 00:42:00,410 Well, one of them stole the bonds. 555 00:42:00,650 --> 00:42:01,650 No, no, no. 556 00:42:02,030 --> 00:42:03,250 They stole nothing. 557 00:42:03,970 --> 00:42:05,710 Indeed, there was nothing to steal. 558 00:42:06,530 --> 00:42:12,930 You see, Monsieur MacNeil, the bonds were taken long before the Queen Mary 559 00:42:12,930 --> 00:42:14,610 sail. But that's impossible. 560 00:42:14,950 --> 00:42:16,970 We were with the portmanteau all the time. 561 00:42:17,450 --> 00:42:18,970 No, no, no, no. Pas du tout, mon ami. 562 00:42:19,330 --> 00:42:21,930 Monsieur Vavasor, he put the bonds into the portmanteau. 563 00:42:23,240 --> 00:42:26,360 And the eyesight of Monsieur Ravasor is poor. He told us so himself. 564 00:42:28,080 --> 00:42:30,500 One million dollars in liberty bonds. 565 00:42:30,980 --> 00:42:31,980 No. 566 00:42:32,220 --> 00:42:36,720 He would not have noticed that the bonds that he was holding were all forgeries. 567 00:42:39,580 --> 00:42:43,260 Forgeries? Wait a minute. You mean the bonds on the Queen Mary were fakes? 568 00:42:43,800 --> 00:42:44,900 Exactly that, mon ami. 569 00:42:45,320 --> 00:42:46,320 But why? 570 00:42:46,620 --> 00:42:47,960 What good would that do anyone? 571 00:42:48,200 --> 00:42:51,120 Mr. Shaw has got to rest now. Ah, yes, of course. 572 00:42:56,350 --> 00:42:59,330 Nurse Long, pardon, but what is the time? 573 00:43:00,850 --> 00:43:01,990 It's ten past four. 574 00:43:04,050 --> 00:43:05,050 C 'est ça. 575 00:43:07,410 --> 00:43:13,170 Mademoiselle, pardon, but what is the time? 576 00:43:16,470 --> 00:43:17,590 Jet now at thirty. 577 00:43:18,670 --> 00:43:19,750 On the ship also? 578 00:43:20,210 --> 00:43:21,950 I asked you the same question. 579 00:43:24,110 --> 00:43:29,130 The disguise was to perfection, but the movement was exactly the same. 580 00:43:30,370 --> 00:43:34,030 It was the movement of an experienced nurse who always wears the watch on her 581 00:43:34,030 --> 00:43:35,030 chest. 582 00:43:37,630 --> 00:43:44,530 Miranda, Mademoiselle Brooks, or Mademoiselle Long, who traveled with a 583 00:43:44,530 --> 00:43:49,170 copy of one of the keys, who stole the bonds that were fake, and who disposed 584 00:43:49,170 --> 00:43:52,390 them. I don't know what you're talking about. You're talking gibberish. 585 00:43:52,979 --> 00:43:53,979 She can't be. 586 00:43:54,500 --> 00:43:56,320 Miranda Brooks is an absolute tonner. 587 00:43:57,160 --> 00:43:59,220 Monsieur Philip Ridgway would take the blame, huh? 588 00:43:59,480 --> 00:44:02,480 Monsieur Ridgway, with the problems of his gambling, he would be the obvious 589 00:44:02,480 --> 00:44:07,700 suspect. He would become the, how do you say, the scapegoat. But he did steal 590 00:44:07,700 --> 00:44:09,160 them. He was the one travelling with them. 591 00:44:09,480 --> 00:44:12,400 Precisely what you were intended to think, Monsieur McNeil. That was why it 592 00:44:12,400 --> 00:44:14,840 essential that Monsieur Ridgway should be on that boat. 593 00:44:15,100 --> 00:44:16,038 No. 594 00:44:16,040 --> 00:44:19,140 It was Mademoiselle Brooks who tried to kill Monsieur Shaw with a motorcar. 595 00:44:24,590 --> 00:44:26,950 It was Mademoiselle Brooks who arranged the poison. 596 00:44:29,010 --> 00:44:30,910 Miranda planned all that? 597 00:44:33,990 --> 00:44:35,230 All right, yes. 598 00:44:37,350 --> 00:44:38,350 Here you are. 599 00:44:42,350 --> 00:44:43,570 Good Lord. 600 00:44:46,130 --> 00:44:47,210 What are you going to do? 601 00:44:47,890 --> 00:44:48,890 Call the police? 602 00:44:50,950 --> 00:44:52,490 All right, let's get on with it. 603 00:44:52,860 --> 00:44:53,860 All this talk. 604 00:44:54,020 --> 00:44:55,140 No, no, no, mademoiselle. 605 00:44:56,280 --> 00:44:57,820 One step at a time. 606 00:45:00,360 --> 00:45:05,880 You see, mademoiselle Brooks, she now makes the attempt, gallant, to shield 607 00:45:05,880 --> 00:45:06,880 accomplice. 608 00:45:07,280 --> 00:45:08,280 Ridgway? 609 00:45:10,080 --> 00:45:11,080 No. 610 00:45:11,940 --> 00:45:17,640 How simple it would have been for Monsieur Shaw to remove those bonds that 611 00:45:17,640 --> 00:45:21,740 entrusted to him if he had taken them on board the boat, huh? Too simple. 612 00:45:22,450 --> 00:45:23,450 Too obvious. 613 00:45:23,770 --> 00:45:26,090 The bank would have known precisely where to look. 614 00:45:27,170 --> 00:45:29,730 Are you implying that I was in some way involved in this? 615 00:45:30,710 --> 00:45:31,710 I was bedridden. 616 00:45:32,850 --> 00:45:34,330 Yes, of course you were, Monsieur Shaw. 617 00:45:34,770 --> 00:45:35,770 With a poison. 618 00:45:37,350 --> 00:45:38,350 That was fake. 619 00:45:40,030 --> 00:45:42,150 As was the attempt to kill you with a motor car. 620 00:45:42,910 --> 00:45:46,310 It was all part of your plan to get Monsieur Phillip Ridgeway to take your 621 00:45:46,310 --> 00:45:47,089 on the boat. 622 00:45:47,090 --> 00:45:48,810 But Mr. Shaw still had his key. 623 00:45:49,070 --> 00:45:51,630 Oh, no, no, no, no, no, Monsieur McNeil. He had a copy. 624 00:45:51,980 --> 00:45:52,980 Of his key. 625 00:45:53,740 --> 00:45:54,740 Mademoiselle Brooks. 626 00:45:55,440 --> 00:45:56,740 She had the real one. 627 00:45:59,940 --> 00:46:00,940 Oh, God. 628 00:46:08,380 --> 00:46:09,480 I'm sorry, Miranda. 629 00:46:12,040 --> 00:46:13,280 You a husband and wife? 630 00:46:14,260 --> 00:46:15,260 No. 631 00:46:16,180 --> 00:46:17,480 But we intended to be. 632 00:46:25,100 --> 00:46:27,860 worth than 25 years at the London Scottish Bank. 633 00:46:34,320 --> 00:46:35,980 Come on, Ridgway. 634 00:46:36,240 --> 00:46:37,240 Go, Don. 635 00:46:40,140 --> 00:46:41,140 Where's MacNeil? 636 00:46:48,120 --> 00:46:50,400 I don't see why you had to have me arrested, though. 637 00:46:51,009 --> 00:46:54,790 Because, Monsieur Ridgway, I saw the lone sharks waiting for you at 638 00:46:54,950 --> 00:46:57,150 And I thought you'd be safer in the police zone. 639 00:46:57,530 --> 00:46:59,150 Well, that's true, I suppose. 640 00:46:59,430 --> 00:47:03,130 And it also allowed the real culprits to relax their guard a little, huh? 641 00:47:03,370 --> 00:47:05,770 I can't tell you how much we owe you, Mr Poirot. 642 00:47:06,290 --> 00:47:08,410 I've been promoted to Joint General Manager. 643 00:47:08,890 --> 00:47:11,510 I've paid off all my debts. And there aren't going to be any more. 644 00:47:12,210 --> 00:47:13,350 Thank you for everything. 645 00:47:14,550 --> 00:47:15,650 Goodbye. Goodbye. 646 00:47:33,070 --> 00:47:35,350 We deserve to celebrate a little, eh, Hastings? 647 00:47:36,730 --> 00:47:38,970 A glass of creme de menthe? 648 00:47:40,490 --> 00:47:46,950 Ah, you scorn the liqueur, Hastings. Alors, for you, my friend, a whiskey, 649 00:47:47,010 --> 00:47:49,090 perhaps? Oh, no, no, thanks. 650 00:47:50,190 --> 00:47:53,890 Hastings, you are not elated by our success? 651 00:47:54,570 --> 00:47:57,550 Oh, yes, yes, very good. Pas encore la main de mer? 652 00:47:58,130 --> 00:47:59,130 No, I'm fine. 653 00:48:01,210 --> 00:48:04,550 Hastings. We have just completed a case most successful. 654 00:48:05,150 --> 00:48:07,910 Two men have been released from the imprisonment most unjust. 655 00:48:08,450 --> 00:48:11,850 You have been privileged to watch Hercule Poirot at his most brilliant, 656 00:48:11,850 --> 00:48:14,970 top of this, you have had the nice ride on the Queen Mary. 657 00:48:16,070 --> 00:48:18,870 Well, I know Poirot. I'm sorry. 658 00:48:20,090 --> 00:48:21,190 It's Miranda Brooks. 659 00:48:21,770 --> 00:48:23,130 Ah, Hastings. 660 00:48:26,350 --> 00:48:29,170 You still have the hankering for the glamorous young woman, huh? 661 00:48:29,690 --> 00:48:31,610 No, no, no, no, not at all. 662 00:48:32,160 --> 00:48:33,160 Quite the opposite, in fact. 663 00:48:34,220 --> 00:48:36,800 It's just that... Well, there she was. 664 00:48:37,440 --> 00:48:39,960 As you say, a glamorous young woman. 665 00:48:40,280 --> 00:48:44,320 But with a bit of a wig and a few bits of make -up, she could transform herself 666 00:48:44,320 --> 00:48:47,420 into that dowdy hag of a nurse. 667 00:48:47,740 --> 00:48:49,800 Yes, it was indeed very well done, Hastings. 668 00:48:50,620 --> 00:48:57,500 But... Well, I mean... If a woman can do that one way, she can 669 00:48:57,500 --> 00:48:58,500 do it the other. 670 00:48:58,600 --> 00:48:59,720 Oh, Hastings. 671 00:49:08,170 --> 00:49:10,210 At the beginning of wisdom, mon ami. 672 00:49:15,530 --> 00:49:18,190 Now that also is something to celebrate, n 'est -ce pas? 48054

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.