All language subtitles for [Hauu~].Higurashi.no.Naku.Koro.ni.Kai.22.(H264.Vorbis)[7A634F0A]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American) Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:03,480 Festival Accompanying Chapter, Part Nine Attack and Defense 2 00:00:04,850 --> 00:00:12,290 saa, wasuremashou sono mirai ga Come, let us forget about the future... 3 00:00:13,600 --> 00:00:21,200 mata chinurarete yuku nante ...ending up stained in blood again. 4 00:00:22,900 --> 00:00:30,670 namanurui kaze toguro wo maitara If the soft wind coils up... 5 00:00:31,760 --> 00:00:36,710 sore ga tabun aizu ...that is probably a sign. 6 00:00:38,890 --> 00:00:43,490 nukedashitette Break free. 7 00:00:43,490 --> 00:00:48,410 kanashisugiru unmei kara From your heart-wrenching fate. 8 00:00:48,410 --> 00:00:54,310 anata wa naraku no hana ja nai You are not a flower in hell. 9 00:00:54,310 --> 00:00:59,110 sonna basho de sakanaide Don't blossom in such a place. 10 00:00:58,710 --> 00:01:01,420 sakanaide Don't blossom there. 11 00:01:00,450 --> 00:01:06,640 karametorarete ikanaide Don't get entangled. 12 00:01:06,510 --> 00:01:14,760 oto mo naku tobikau toki no kakera Fragments of time flutter about without a sound. 13 00:02:02,700 --> 00:02:03,890 Tomitake-san!? 14 00:02:04,510 --> 00:02:06,920 If you get even the slightest of bad hunches... 15 00:02:06,920 --> 00:02:08,890 ...you should treat it as an emergency. 16 00:02:09,870 --> 00:02:12,690 The enemy isn't going to let us live. 17 00:02:16,840 --> 00:02:20,160 Director Irie is calling the Queen Carrier's house! 18 00:02:20,160 --> 00:02:24,310 Is he trying to let someone know Tomitake has been caught? 19 00:02:27,190 --> 00:02:29,670 I've grabbed you by your tail. 20 00:02:30,580 --> 00:02:31,410 Major! 21 00:02:31,410 --> 00:02:34,410 We can see Director Irie through the surveillance camera at the back entrance! 22 00:02:35,810 --> 00:02:37,110 Seize him! 23 00:02:37,110 --> 00:02:37,870 Hurry! 24 00:02:47,050 --> 00:02:49,260 Phoenix One to security vehicle. 25 00:02:49,260 --> 00:02:50,560 What's his current location? 26 00:02:50,560 --> 00:02:52,070 A forest road in the vicinity of district five. 27 00:02:52,070 --> 00:02:54,840 In a worst case scenario, he will flee to the city. 28 00:02:54,840 --> 00:02:56,320 Don't let him reach the city. 29 00:02:56,320 --> 00:02:57,070 Roger. 30 00:02:57,070 --> 00:02:58,140 We're going to fire. 31 00:03:17,080 --> 00:03:20,390 If I let it ring for one minute and hang up, it means it's dangerous there. 32 00:03:20,390 --> 00:03:21,830 Escape immediately. 33 00:03:22,350 --> 00:03:26,030 If I let it ring any longer, it means I am unable to contact you. 34 00:03:26,030 --> 00:03:28,220 Head to the Sonozaki estate immediately. 35 00:03:32,850 --> 00:03:34,030 Ten more seconds. 36 00:03:34,030 --> 00:03:35,010 Nine. 37 00:03:35,010 --> 00:03:35,730 Eight. 38 00:03:35,730 --> 00:03:36,730 Seven. 39 00:03:36,730 --> 00:03:37,730 Six. 40 00:03:41,110 --> 00:03:42,170 Major! 41 00:03:42,170 --> 00:03:44,490 Message from our surveillance squad at the Queen Carrier's house! 42 00:03:44,880 --> 00:03:47,390 A suspicious man just fled the house. 43 00:03:47,390 --> 00:03:48,640 A man? 44 00:03:49,520 --> 00:03:50,450 Seize him! 45 00:03:58,880 --> 00:04:01,720 Irie left the phone ringing for over a minute. 46 00:04:02,680 --> 00:04:04,890 While I don't know the real meaning of the message... 47 00:04:04,890 --> 00:04:06,470 ...the degree of urgency is undoubtedly high. 48 00:04:07,360 --> 00:04:09,970 Should I keep running now, straight to the Sonozaki estate? 49 00:04:11,430 --> 00:04:12,310 Or perhaps... 50 00:04:28,730 --> 00:04:31,380 I can't let myself get caught now! 51 00:04:31,380 --> 00:04:32,580 Not yet...! 52 00:04:35,080 --> 00:04:36,330 Shion-san. 53 00:04:36,330 --> 00:04:37,590 You're in a good mood. 54 00:04:37,590 --> 00:04:41,430 It's the yearly Watanagashi festival, after all! 55 00:04:41,430 --> 00:04:43,180 How shall I fool Sis and the others? 56 00:04:43,180 --> 00:04:44,800 I'm looking forward to that! 57 00:04:46,130 --> 00:04:47,420 Is that so... 58 00:04:51,190 --> 00:04:52,410 Manager? 59 00:04:55,880 --> 00:04:58,590 Don't tell me that's your car, Manager? 60 00:04:58,590 --> 00:05:00,190 Sh-Shion-san... 61 00:05:00,500 --> 00:05:01,870 Are you okay? 62 00:05:01,870 --> 00:05:03,580 Let's get you to the hospital right away. 63 00:05:03,580 --> 00:05:06,390 T-The clinic isn't an option. 64 00:05:06,390 --> 00:05:07,970 I have to go to... 65 00:05:07,970 --> 00:05:09,300 ...the Sonozaki estate... 66 00:05:10,520 --> 00:05:11,650 Manager! 67 00:05:11,650 --> 00:05:13,230 Shion-san. 68 00:05:13,230 --> 00:05:14,580 This doesn't seem to have been an accident. 69 00:05:15,130 --> 00:05:17,580 There is a bullet hole in Dr. Irie's car. 70 00:05:17,580 --> 00:05:18,870 Seriously? 71 00:05:20,870 --> 00:05:22,800 Let's take him to the main house for now. 72 00:05:32,330 --> 00:05:33,160 Huh? 73 00:05:33,160 --> 00:05:33,810 Where are you going? 74 00:05:34,110 --> 00:05:36,470 The enemy was aiming for the tires. 75 00:05:36,470 --> 00:05:38,630 They intended to capture him alive. 76 00:05:39,080 --> 00:05:42,800 There might have been pursuers right behind us. 77 00:05:42,800 --> 00:05:46,320 But in this terrain, it'd be impossible for them to follow us unless they tailed us closely. 78 00:05:46,320 --> 00:05:48,080 Just to be safe. 79 00:05:48,080 --> 00:05:51,330 I will head for the main house after changing directions a few more times. 80 00:05:51,830 --> 00:05:54,600 Shion-san, please watch our rear. 81 00:05:54,600 --> 00:05:55,700 Roger. 82 00:05:57,910 --> 00:05:58,960 Security to HQ. 83 00:05:59,330 --> 00:06:02,000 It seems the target has been picked up by a civilian vehicle. 84 00:06:02,000 --> 00:06:03,930 We will send you information on the vehicle. 85 00:06:03,930 --> 00:06:05,390 HQ, roger. 86 00:06:05,390 --> 00:06:09,020 Warbler in pursuit: change your target to the civilian vehicle. 87 00:06:09,020 --> 00:06:10,300 Locate it immediately. 88 00:06:10,880 --> 00:06:13,570 Make every effort to capture Director Irie alive. 89 00:06:13,570 --> 00:06:15,470 Seize the civilians as well. 90 00:06:15,470 --> 00:06:18,010 But you may capture them dead or alive! 91 00:06:18,010 --> 00:06:19,370 Is it going okay? 92 00:06:19,370 --> 00:06:20,880 Will you find him soon? 93 00:06:20,880 --> 00:06:21,860 Rest assured. 94 00:06:22,290 --> 00:06:25,860 There is a transmitter hidden in the Director's lab coat. 95 00:06:28,820 --> 00:06:30,370 Warbler Three. 96 00:06:30,370 --> 00:06:32,140 Target vehicle located. 97 00:06:32,140 --> 00:06:34,670 They entered a path right before the water mill. 98 00:06:35,200 --> 00:06:36,950 Everything from here on is private land. 99 00:06:37,740 --> 00:06:39,450 At the end of this road... 100 00:06:39,880 --> 00:06:40,670 Sonozaki Estate 101 00:06:41,990 --> 00:06:43,420 My, my. 102 00:06:43,420 --> 00:06:46,170 Cornered like rats. 103 00:06:44,210 --> 00:06:46,170 Sonozaki 104 00:06:51,580 --> 00:06:52,950 Mii-chan! 105 00:06:52,950 --> 00:06:54,180 A car arrived. 106 00:06:55,490 --> 00:06:57,350 This is Kasai-san's car. 107 00:06:57,720 --> 00:06:59,330 It's probably Shion. 108 00:06:59,330 --> 00:07:03,130 She likely came to hang out for the festival today. 109 00:07:03,130 --> 00:07:05,210 She really can't read an atmosphere. 110 00:07:05,710 --> 00:07:06,900 Huh? 111 00:07:07,840 --> 00:07:09,040 Manager!? 112 00:07:10,600 --> 00:07:11,910 Manager! 113 00:07:14,350 --> 00:07:16,030 Sorry. 114 00:07:16,030 --> 00:07:18,620 Tomitake-san has been caught by the Yamainu. 115 00:07:19,110 --> 00:07:22,460 They chased after me when I ran away, and I ended up having an accident. 116 00:07:22,900 --> 00:07:23,960 What about pursuers? 117 00:07:23,960 --> 00:07:25,840 There was no one on our tail. 118 00:07:28,390 --> 00:07:29,980 You were being followed after all! 119 00:07:29,980 --> 00:07:31,250 Stupid Shion! 120 00:07:31,250 --> 00:07:32,530 We weren't being followed! 121 00:07:32,530 --> 00:07:34,110 Stupid Sis! 122 00:07:34,110 --> 00:07:35,220 Anyway, let's go inside. 123 00:07:38,820 --> 00:07:40,340 This is Phoenix One. 124 00:07:40,340 --> 00:07:41,180 Target located. 125 00:07:41,770 --> 00:07:43,930 As well as several of his friends. 126 00:07:45,480 --> 00:07:47,110 There's no doubt about it. 127 00:07:47,110 --> 00:07:49,350 Rika is hiding over there. 128 00:07:50,650 --> 00:07:51,700 Isn't that right... 129 00:07:52,780 --> 00:07:54,140 ...Jirou-san? 130 00:07:56,280 --> 00:07:57,950 Oh, right... 131 00:07:57,950 --> 00:08:00,750 ...you were unable to answer. 132 00:08:09,560 --> 00:08:10,130 There they are! 133 00:08:13,410 --> 00:08:14,600 Be careful! 134 00:08:14,600 --> 00:08:16,140 This place is filled with traps! 135 00:08:22,140 --> 00:08:23,350 Will it hold? 136 00:08:23,750 --> 00:08:25,860 I don't think it can be broken down easily... 137 00:08:25,860 --> 00:08:28,660 ...but they seem to be professionals. 138 00:08:28,660 --> 00:08:30,800 We shouldn't place too much trust in it. 139 00:08:31,450 --> 00:08:32,570 Anyway, let's head further in! 140 00:08:32,860 --> 00:08:34,530 Yes, okay, okay! 141 00:08:34,530 --> 00:08:37,900 I'm about to reach the climax without ever knowing the situation! 142 00:08:37,900 --> 00:08:38,370 Okay! 143 00:08:38,660 --> 00:08:39,910 Oh, geez! 144 00:08:39,910 --> 00:08:42,620 If you gave me five minutes, I could explain everything to you! 145 00:08:43,560 --> 00:08:45,440 Warbler One to Phoenix One. 146 00:08:45,440 --> 00:08:48,130 The target fled into a place that looks like a bomb shelter. 147 00:08:48,510 --> 00:08:50,960 The door is made of steel, so we can't infiltrate. 148 00:08:51,340 --> 00:08:52,970 Phoenix One, roger. 149 00:08:54,240 --> 00:08:58,010 These Sonozaki people are extremely rich. 150 00:08:58,010 --> 00:09:01,100 We can't surround the place because the land is too big. 151 00:09:01,100 --> 00:09:03,500 Phoenix Seven to Phoenix One. 152 00:09:03,500 --> 00:09:05,640 We have some indoor-use plastic explosives. 153 00:09:05,640 --> 00:09:06,960 Shall we install them? 154 00:09:07,510 --> 00:09:10,420 Using explosives in broad daylight is probably impossible. 155 00:09:10,420 --> 00:09:11,480 No, wait... 156 00:09:11,480 --> 00:09:12,660 What time is it? 157 00:09:12,660 --> 00:09:13,860 Almost ten. 158 00:09:14,630 --> 00:09:16,360 How convenient. 159 00:09:16,360 --> 00:09:17,540 Phoenix Seven. 160 00:09:17,540 --> 00:09:18,870 Prepare for detonation. 161 00:09:19,850 --> 00:09:21,870 Is everyone okay? 162 00:09:23,580 --> 00:09:27,800 As far as we can tell, there are about thirty enemies outside. 163 00:09:27,800 --> 00:09:29,230 That many!? 164 00:09:29,230 --> 00:09:30,880 They're serious. 165 00:09:30,880 --> 00:09:31,880 Gonna change it for a bit... 166 00:09:33,740 --> 00:09:35,970 They're at a standstill. 167 00:09:35,970 --> 00:09:36,880 Sis? 168 00:09:37,220 --> 00:09:38,820 Whatever the circumstances are... 169 00:09:38,820 --> 00:09:43,180 ...doesn't this situation more than justify a call to the police? 170 00:09:43,180 --> 00:09:44,420 Doesn't it? 171 00:09:44,420 --> 00:09:47,140 I'd forgotten about our very first civil right. 172 00:09:52,940 --> 00:09:54,760 What's wrong, Mion? 173 00:09:54,760 --> 00:09:56,400 Doesn't even make a beep. 174 00:10:01,200 --> 00:10:05,060 They probably cut all of the cables. 175 00:10:05,060 --> 00:10:06,910 They struck the weak point of an underground hideout. 176 00:10:07,360 --> 00:10:08,390 Even so... 177 00:10:08,390 --> 00:10:11,150 ...as long as they don't use any explosives on that door... 178 00:10:11,150 --> 00:10:12,630 ...we won't be beaten that easily. 179 00:10:12,980 --> 00:10:14,060 Besides... 180 00:10:14,060 --> 00:10:16,740 ...if they make an explosion in broad daylight... 181 00:10:16,740 --> 00:10:19,150 ...that will no doubt call out the police for us. 182 00:10:20,350 --> 00:10:23,780 Manager, you were in the organization committee for the Watanagashi festival, right? 183 00:10:23,780 --> 00:10:26,640 When will the decision be made whether or not to cancel the festival due to rain? 184 00:10:26,640 --> 00:10:30,330 If I remember correctly, at 10 a.m. with fireworks... 185 00:10:32,360 --> 00:10:35,180 Are they going to mingle with that sound to...!? 186 00:10:36,240 --> 00:10:37,860 It's almost ten. 187 00:10:39,270 --> 00:10:40,210 Do it. 188 00:10:42,440 --> 00:10:43,630 Go in. 189 00:10:43,630 --> 00:10:44,200 It's beyond here. 190 00:10:47,280 --> 00:10:48,910 Do we have to descend this? 191 00:10:49,430 --> 00:10:52,080 You'll come across a tunnel on the way down. 192 00:10:52,460 --> 00:10:56,210 If you follow that tunnel, you can reach an old well in the mountains. 193 00:10:56,720 --> 00:10:57,940 Meaning... 194 00:10:57,940 --> 00:11:00,470 ...you are the most familiar with the path, so you will lead. 195 00:11:00,920 --> 00:11:03,100 Who else is here to do it? 196 00:11:03,100 --> 00:11:05,470 Me and Kasai will guard the rear. 197 00:11:05,810 --> 00:11:06,580 Wh... 198 00:11:06,580 --> 00:11:08,480 Do you know what you're getting yourself into!? 199 00:11:08,820 --> 00:11:09,730 I do! 200 00:11:12,710 --> 00:11:13,890 Okay. 201 00:11:16,970 --> 00:11:17,570 Mion-san. 202 00:11:17,850 --> 00:11:19,190 The key to the armory. 203 00:11:35,980 --> 00:11:37,250 Okay! 204 00:11:37,250 --> 00:11:38,760 Rika-chan, you come down first! 205 00:11:44,800 --> 00:11:46,350 Rika! 206 00:11:47,100 --> 00:11:48,350 I'm fine. 207 00:11:49,980 --> 00:11:51,330 Damn it... 208 00:11:51,330 --> 00:11:55,060 I will live past June 1983. 209 00:11:56,350 --> 00:12:00,530 And then I'm going to grow much taller. 210 00:12:00,530 --> 00:12:02,950 My breasts are going to get bigger. 211 00:12:02,950 --> 00:12:07,830 I'm not going to stay in a child's body for the rest of my life! 212 00:12:12,450 --> 00:12:14,780 Warbler Seven to Phoenix One. 213 00:12:14,780 --> 00:12:16,970 Wire traps detected. 214 00:12:16,970 --> 00:12:19,130 We have to infiltrate with caution. 215 00:12:19,650 --> 00:12:21,210 Phoenix, roger. 216 00:12:21,210 --> 00:12:23,840 There are many traces of traps. 217 00:12:23,840 --> 00:12:25,900 Should we turn the electricity back on? 218 00:12:25,900 --> 00:12:27,200 Moron. 219 00:12:27,200 --> 00:12:30,520 That's going to make it really easy for them to escape! 220 00:12:31,130 --> 00:12:33,100 It's a massive shelter. 221 00:12:33,100 --> 00:12:35,020 There's bound to be a different exit somewhere. 222 00:12:35,020 --> 00:12:37,600 They're going to try and escape from there. 223 00:12:37,600 --> 00:12:38,600 Tell them to get a move on! 224 00:12:39,520 --> 00:12:41,350 Stay calm so you don't fall. 225 00:12:42,760 --> 00:12:43,820 Rumor has it... 226 00:12:43,820 --> 00:12:50,120 ...that over the generations, this bottomless well was used as a dump for corpses of those who opposed the Sonozaki family. 227 00:12:50,470 --> 00:12:51,680 S-Shion! 228 00:12:51,680 --> 00:12:53,920 I think it's best if I do your part after all. 229 00:12:53,920 --> 00:12:55,120 You should go down next. 230 00:12:55,630 --> 00:12:58,950 Thanks for your male pride. 231 00:12:58,950 --> 00:13:05,220 But we're going to lose a lot of time if I have to explain to you how to use a Kalashnikov first. 232 00:13:05,980 --> 00:13:06,720 But... 233 00:13:07,150 --> 00:13:08,430 Don't worry. 234 00:13:08,430 --> 00:13:10,470 Good women don't die. 235 00:13:11,410 --> 00:13:12,470 Besides... 236 00:13:17,650 --> 00:13:19,650 They made it to the torture chamber. 237 00:13:19,650 --> 00:13:20,320 Hurry! 238 00:13:20,710 --> 00:13:22,150 Shion! 239 00:13:22,150 --> 00:13:23,820 Tell this to Sis. 240 00:13:23,820 --> 00:13:27,150 "It'd be nice if we could be twins again in the next life." 241 00:13:39,130 --> 00:13:40,340 Stupid Shion! 242 00:13:40,990 --> 00:13:42,590 Hurry up and come down! 243 00:13:43,160 --> 00:13:44,250 No... 244 00:13:44,250 --> 00:13:46,280 I don't want to give up anyone! 245 00:13:46,280 --> 00:13:47,560 Rika... 246 00:13:48,050 --> 00:13:50,090 This is the final world! 247 00:13:51,020 --> 00:13:52,910 I don't want this! 248 00:13:52,910 --> 00:13:57,310 I don't want a future in which Shion or Kasai die! 249 00:13:57,310 --> 00:13:58,260 No! 250 00:13:58,260 --> 00:13:59,300 Never! 251 00:13:59,300 --> 00:14:00,770 Absolutely never! 252 00:14:01,260 --> 00:14:03,710 Hurry up and come down! 253 00:14:07,590 --> 00:14:08,580 Clear. 254 00:14:09,150 --> 00:14:10,900 Warbler to Phoenix One. 255 00:14:10,900 --> 00:14:12,080 Embrasures neutralized. 256 00:14:13,580 --> 00:14:14,510 Roger. 257 00:14:14,510 --> 00:14:15,540 I'll give it a shot. 258 00:14:18,120 --> 00:14:19,510 Can you hear me!? 259 00:14:19,510 --> 00:14:21,380 No need to answer! 260 00:14:21,380 --> 00:14:22,090 Listen up! 261 00:14:22,450 --> 00:14:27,920 Hand over the Queen Carrier, Rika Furude, and the director of the clinic, Kyousuke Irie! 262 00:14:28,420 --> 00:14:29,770 You murderers! 263 00:14:29,770 --> 00:14:31,450 How dare you kill Shion! 264 00:14:31,450 --> 00:14:32,830 Don't worry! 265 00:14:32,830 --> 00:14:34,730 The girl and the man are alive! 266 00:14:34,730 --> 00:14:36,430 They are merely unconscious! 267 00:14:37,260 --> 00:14:38,270 They're alive... 268 00:14:39,770 --> 00:14:41,180 Shion! 269 00:14:41,750 --> 00:14:43,300 I-It's a bluff! 270 00:14:43,300 --> 00:14:44,270 They're not going to drop her! 271 00:14:44,690 --> 00:14:47,400 We will give you some time to think! 272 00:14:47,400 --> 00:14:51,780 However, after sixty seconds, we will drop the first hostage! 273 00:14:52,350 --> 00:14:54,330 W-What do we do...? 274 00:14:54,330 --> 00:14:55,290 What do we do!? 275 00:14:55,590 --> 00:14:57,770 The enemy is after me. 276 00:14:57,770 --> 00:15:00,480 We'll tell them Rika-san has already escaped... 277 00:15:00,480 --> 00:15:02,080 ...and I'll go by myself. 278 00:15:02,080 --> 00:15:03,130 No! 279 00:15:03,130 --> 00:15:07,800 Shii-chan and Kasai-san bought us time to escape! 280 00:15:07,800 --> 00:15:12,390 If you go, then what did they fight so hard for!? 281 00:15:12,640 --> 00:15:14,090 Then what!? 282 00:15:14,090 --> 00:15:15,390 Are you saying Shion should die!? 283 00:15:15,920 --> 00:15:18,440 Please stop it, Mion-san! 284 00:15:18,440 --> 00:15:21,840 My heart is about to burst as well. 285 00:15:22,330 --> 00:15:23,730 After all... 286 00:15:24,290 --> 00:15:26,300 ...Shion-san is my Nee-nee... 287 00:15:29,740 --> 00:15:31,160 Shion! 288 00:15:31,160 --> 00:15:32,860 What should we do...? 289 00:15:32,860 --> 00:15:34,530 Hey, Hanyuu! 290 00:15:34,530 --> 00:15:35,990 What should we do!? 291 00:15:37,260 --> 00:15:39,700 I don't know, either. 292 00:15:40,200 --> 00:15:42,070 Aren't you a god!? 293 00:15:42,070 --> 00:15:43,330 Do something! 294 00:15:43,330 --> 00:15:45,710 Use your superpowers, or make some kind of miracle happen! 295 00:15:49,610 --> 00:15:50,630 Rika. 296 00:15:50,630 --> 00:15:51,840 Listen to me! 297 00:15:52,890 --> 00:15:56,450 We have crossed many different worlds together... 298 00:15:56,450 --> 00:15:59,960 ...and learned many things no normal person could ever know. 299 00:15:59,960 --> 00:16:05,310 And finally, in this world, we learned the most important thing of them all. 300 00:16:06,420 --> 00:16:09,030 The way to make a miracle happen. 301 00:16:11,580 --> 00:16:12,970 You're right... 302 00:16:12,970 --> 00:16:15,070 The way to make a miracle happen. 303 00:16:17,250 --> 00:16:19,580 I almost forgot it again. 304 00:16:20,700 --> 00:16:22,290 Please run away, everyone. 305 00:16:23,720 --> 00:16:26,290 It should be plenty if only I go. 306 00:16:26,650 --> 00:16:30,990 There has to be a specific way in which Takano wants to kill me. 307 00:16:30,990 --> 00:16:34,240 So I probably won't be killed for a while. 308 00:16:36,560 --> 00:16:38,300 R-Rika-chan... 309 00:16:39,640 --> 00:16:41,600 It's okay. 310 00:16:41,600 --> 00:16:43,810 We can absolutely win this. 311 00:16:44,230 --> 00:16:48,820 I, everyone else, and even god believes it. 312 00:16:49,120 --> 00:16:52,220 This isn't even a pinch. 313 00:16:56,130 --> 00:16:58,960 Just you try and lay a finger on my friends! 314 00:16:58,960 --> 00:17:01,080 I'll bite through my tongue and die! 315 00:17:01,600 --> 00:17:05,110 Takano wants to kill me with her own hands. 316 00:17:05,110 --> 00:17:07,700 It would get you guys in a lot of trouble. 317 00:17:09,440 --> 00:17:12,170 I am telling you to comply with my deal! 318 00:17:12,830 --> 00:17:15,540 Quit whimpering and do as I say! 319 00:17:15,540 --> 00:17:16,380 Peons! 320 00:17:18,110 --> 00:17:20,080 W-We'll accept your conditions! 321 00:17:20,080 --> 00:17:21,390 Rika Furude can come up! 322 00:17:23,490 --> 00:17:25,750 I'm off, then. 323 00:17:28,270 --> 00:17:29,480 Rika... 324 00:17:32,830 --> 00:17:34,990 I've been looking for you... 325 00:17:34,990 --> 00:17:36,560 ...Rika-san. 326 00:17:38,210 --> 00:17:40,630 Your life is quite precious to us. 327 00:17:40,630 --> 00:17:43,870 We can't have you suddenly disappear. 328 00:17:45,190 --> 00:17:48,880 Then will you come to the clinic with us, Rika-san? 329 00:17:49,950 --> 00:17:50,630 Go. 330 00:17:52,800 --> 00:17:54,380 Are you going to break our agreement!? 331 00:17:54,930 --> 00:17:56,820 Agreement? 332 00:17:56,820 --> 00:17:59,340 What are you talking about, I wonder? 333 00:18:05,850 --> 00:18:10,340 If you really want to bite your tongue, go right ahead. 334 00:18:10,800 --> 00:18:11,310 Do it. 335 00:18:16,770 --> 00:18:17,740 I believe. 336 00:18:18,490 --> 00:18:21,230 That the first thing I will see when I open my eyes... 337 00:18:21,230 --> 00:18:23,730 ...are the faces of my beloved friends. 338 00:18:30,030 --> 00:18:31,440 You... 339 00:18:31,440 --> 00:18:32,460 Who are you!? 340 00:18:33,070 --> 00:18:34,380 I made it. 341 00:18:34,850 --> 00:18:36,090 Rika-chan. 342 00:18:36,740 --> 00:18:37,720 I've come to save you! 343 00:18:39,150 --> 00:18:40,220 Akasaka! 344 00:18:40,640 --> 00:18:41,550 Go! 345 00:18:41,850 --> 00:18:42,750 Rika-chan! 346 00:18:42,750 --> 00:18:43,780 Take cover! 347 00:18:43,780 --> 00:18:45,060 Okay! 348 00:19:18,460 --> 00:19:19,720 Weak. 349 00:19:21,110 --> 00:19:23,050 Let me show you a real punch. 350 00:19:46,330 --> 00:19:47,480 Everyone! 351 00:19:47,480 --> 00:19:48,570 Rika! 352 00:19:48,570 --> 00:19:50,340 I'm so glad you're okay! 353 00:19:50,340 --> 00:19:51,870 By pretending to be unconscious... 354 00:19:51,870 --> 00:19:54,580 ...Kasai-san created a chance for us to strike back. 355 00:19:54,870 --> 00:19:56,710 Thanks to the miracle. 356 00:19:56,710 --> 00:19:58,770 It wasn't a miracle! 357 00:19:58,770 --> 00:20:01,250 It was because we all combined our strength! 358 00:20:01,250 --> 00:20:02,940 You're right... 359 00:20:02,940 --> 00:20:05,720 A miracle would be wasted on something this minor. 360 00:20:07,360 --> 00:20:10,890 Okay, this time it's our turn to strike! 361 00:20:19,420 --> 00:20:28,050 anata no nakigara ni tsuchi wo kakeru I cover your corpse with soil... 362 00:20:28,690 --> 00:20:35,930 sore ga kinjirareteita toshitemo ...even though that may have been forbidden. 363 00:20:36,250 --> 00:20:44,940 junsui na manazashi no kairaku ni wa There was a temptation you could not hide... 364 00:20:45,250 --> 00:20:52,760 kakushikirenai yuuwaku ga atta ...in your pure, blissful eyes. 365 00:20:53,110 --> 00:21:01,500 doushite tsumi ga aru no darou Why does sin exist? 366 00:21:01,500 --> 00:21:08,330 doushite batsu ga aru no darou Why does punishment exist? 367 00:21:09,040 --> 00:21:17,870 hone no saki wa amari ni mo shiroku That blindingly white tip of the bone... 368 00:21:17,870 --> 00:21:25,820 mugen ni tsuzuku yami wo sasotta ...invited the infinite darkness. 369 00:21:25,820 --> 00:21:33,790 nani mo kamo ga azayaka ni miete I can see everything clearly now. 370 00:21:34,070 --> 00:21:43,680 sugu ni kieteshimau It will soon vanish. 371 00:21:45,530 --> 00:21:47,210 Do you have a headache, or feel dizziness? 372 00:21:48,160 --> 00:21:50,630 The eardrum doesn't seem to have been ruptured. 373 00:21:50,630 --> 00:21:52,200 I feel just fine. 374 00:21:52,800 --> 00:21:54,750 It really surprised me. 375 00:21:54,750 --> 00:21:56,820 You were actually prepared to die... 376 00:21:56,820 --> 00:21:58,710 Did you hear from Kei-chan!? 377 00:21:59,570 --> 00:22:01,540 That's really embarrassing! 378 00:22:02,440 --> 00:22:05,850 If I end up being the only one of us to survive by letting you take my place... 379 00:22:05,850 --> 00:22:07,550 ...Sis is going to hate me for the rest of her life. 380 00:22:08,590 --> 00:22:11,230 The person I love is already gone... 381 00:22:11,230 --> 00:22:12,920 ...but Sis still has hers. 382 00:22:14,690 --> 00:22:17,010 The person you love... 383 00:22:17,010 --> 00:22:18,810 ...is Satoshi-kun, right? 384 00:22:20,440 --> 00:22:22,680 Who knows where he is right now... 385 00:22:23,360 --> 00:22:26,820 I don't even know if he's alive or dead. 386 00:22:27,820 --> 00:22:29,220 He's alive. 387 00:22:30,870 --> 00:22:32,540 Satoshi-kun... 388 00:22:32,540 --> 00:22:34,830 ...is alive...!? 389 00:22:36,600 --> 00:22:39,070 The enemy is on their guard this time. 390 00:22:39,640 --> 00:22:41,330 A surprise attack won't work. 391 00:22:42,270 --> 00:22:44,840 Akasaka-san, do you have experience with machine guns? 392 00:22:45,400 --> 00:22:46,630 No. 393 00:22:46,630 --> 00:22:47,720 Just handguns. 394 00:22:48,070 --> 00:22:49,120 Then... 395 00:22:49,120 --> 00:22:50,720 ...I guess I'll just have to go. 396 00:22:51,050 --> 00:22:51,940 Shion. 397 00:22:51,940 --> 00:22:54,220 Is your ear all right? 398 00:22:54,220 --> 00:22:55,810 It's way too dangerous! 399 00:22:57,350 --> 00:22:59,080 Sis, and everyone else. 400 00:22:59,080 --> 00:23:00,290 Listen. 401 00:23:00,290 --> 00:23:04,570 I just found a reason to go to the clinic, no matter what it takes. 402 00:23:05,040 --> 00:23:06,880 But I can't talk about it now. 403 00:23:06,880 --> 00:23:08,280 If I do... 404 00:23:08,280 --> 00:23:10,030 ...Satoko is going to want to come with me. 405 00:23:10,510 --> 00:23:11,780 Shion... 406 00:23:11,780 --> 00:23:13,130 Shii... 407 00:23:13,130 --> 00:23:17,040 I'm sure this is a chance god created for you. 408 00:23:17,370 --> 00:23:22,090 You repented for not believing, and continued to believe. 409 00:23:22,090 --> 00:23:25,170 So please make the most of today. 410 00:23:25,670 --> 00:23:31,570 Before your strong will, any trials ahead of you are no longer even trials anymore. 411 00:23:33,620 --> 00:23:34,720 Thanks. 412 00:23:35,680 --> 00:23:37,260 I have a feeling everything will work out fine. 413 00:23:37,650 --> 00:23:39,510 It will. 414 00:23:39,510 --> 00:23:41,890 You have Oyashiro-sama's blessing. 415 00:23:44,900 --> 00:23:47,400 What was that all about... 416 00:23:57,900 --> 00:24:00,030 And we're off! 417 00:24:00,030 --> 00:24:02,820 The 23rd Oyashiro-sama radio broadcast! 418 00:24:02,820 --> 00:24:07,620 This programme will acquaint listeners with Hinamizawa in all of its natural beauty. 419 00:24:07,620 --> 00:24:11,740 Let's start by reading out some of the postcards sent in by our listeners. 420 00:24:11,740 --> 00:24:14,610 This postcard is from B-san from Kyoto. 421 00:24:14,610 --> 00:24:17,510 "Make a proper preview for once." 422 00:24:18,680 --> 00:24:20,160 You trying to pick a fight? 423 00:24:22,140 --> 00:24:25,080 Next time, the Festival Accompanying Chapter, Part Ten. 424 00:24:25,080 --> 00:24:26,010 "Bloody Battle." 425 00:24:26,010 --> 00:24:28,790 Better watch your back when you go out at night. 426 00:24:28,870 --> 00:24:33,670 Festival Accompanying Chapter, Part Ten Bloody Battle 28132

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.