All language subtitles for [Hauu~].Higurashi.no.Naku.Koro.ni.Kai.21.(H264.Vorbis)[11F6F526]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American) Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:03,600 Festival Accompanying Chapter, Part Eight 48 Hours 2 00:00:05,070 --> 00:00:12,570 saa, wasuremashou sono mirai ga Come, let us forget about the future... 3 00:00:13,880 --> 00:00:21,480 mata chinurarete yuku nante ...ending up stained in blood again. 4 00:00:23,180 --> 00:00:30,950 namanurui kaze toguro wo maitara If the soft wind coils up... 5 00:00:32,010 --> 00:00:36,990 sore ga tabun aizu ...that is probably a sign. 6 00:00:39,170 --> 00:00:43,770 nukedashitette Break free. 7 00:00:43,770 --> 00:00:48,690 kanashisugiru unmei kara From your heart-wrenching fate. 8 00:00:48,690 --> 00:00:54,590 anata wa naraku no hana ja nai You are not a flower in hell. 9 00:00:54,590 --> 00:00:58,990 sonna basho de sakanaide Don't blossom in such a place. 10 00:00:58,990 --> 00:01:00,730 sakanaide Don't blossom there. 11 00:01:00,730 --> 00:01:06,790 karametorarete ikanaide Don't get entangled. 12 00:01:06,790 --> 00:01:15,010 oto mo naku tobikau toki no kakera Fragments of time flutter about without a sound. 13 00:01:51,200 --> 00:01:53,050 Given everything proceeds without incident... 14 00:01:53,050 --> 00:01:57,570 ...First Lieutenant Tomitake will surely meet his pitiful demise tomorrow night. 15 00:01:58,130 --> 00:01:59,500 I see. 16 00:01:59,500 --> 00:02:00,920 Using that drug? 17 00:02:00,920 --> 00:02:01,790 Yes. 18 00:02:01,790 --> 00:02:05,060 I will make use of H173. 19 00:02:07,040 --> 00:02:10,550 To think that, in the process of developing a treatment for Hinamizawa Syndrome... 20 00:02:10,550 --> 00:02:13,810 ...we managed to produce a drug that has the exact opposite effect... 21 00:02:13,810 --> 00:02:15,940 Isn't it ironic? 22 00:02:15,940 --> 00:02:21,680 His death will be the first move to bring suspicion upon the Irie Institution. 23 00:02:21,680 --> 00:02:25,990 We will take care of everything concerning this issue. 24 00:02:26,640 --> 00:02:28,100 Understood. 25 00:02:44,740 --> 00:02:45,550 Hello. 26 00:02:45,550 --> 00:02:47,940 Economy Hotel Okinomiya. 27 00:02:47,940 --> 00:02:48,780 Excuse me... 28 00:02:48,780 --> 00:02:52,350 I'd like to have Tomitake from room 406 on the line, please. 29 00:02:52,350 --> 00:02:53,560 Please wait a minute. 30 00:03:00,380 --> 00:03:02,040 I'm very sorry. 31 00:03:02,040 --> 00:03:06,080 The guest in room 406 is currently out. 32 00:03:06,080 --> 00:03:07,590 I see. 33 00:03:07,590 --> 00:03:09,120 Never mind, then. 34 00:03:11,570 --> 00:03:12,600 I'm such a fool. 35 00:03:13,270 --> 00:03:15,910 What do I have to discuss with Jirou-san? 36 00:03:15,910 --> 00:03:20,090 The words with which I discussed his murder have barely even left my mouth... 37 00:03:21,090 --> 00:03:24,090 I can no longer turn back. 38 00:03:25,430 --> 00:03:27,140 "Operation 48 Hours." 39 00:03:27,760 --> 00:03:29,480 I'm surprised. 40 00:03:29,480 --> 00:03:31,790 To think those kids thought this up... 41 00:03:31,790 --> 00:03:34,620 I think it has a good chance of success. 42 00:03:34,620 --> 00:03:35,620 Indeed. 43 00:03:35,620 --> 00:03:38,690 It could shake them up considerably. 44 00:03:38,690 --> 00:03:41,150 So, when will the operation begin? 45 00:03:41,150 --> 00:03:44,180 It depends on our discussion with Ooishi-san... 46 00:03:44,180 --> 00:03:46,660 ...but the sooner the better, I'd say. 47 00:03:46,990 --> 00:03:48,460 Agreed. 48 00:03:48,460 --> 00:03:53,090 The Yamainu have increased their security for the festival. 49 00:03:54,430 --> 00:04:00,670 So both the people on the streets as well as those in the shadows are making their preparations for tomorrow... 50 00:04:01,030 --> 00:04:05,640 It's going to be a festival tomorrow, in a lot of ways. 51 00:04:18,320 --> 00:04:21,460 How unusual to see you here! 52 00:04:21,460 --> 00:04:25,850 I just came to check out the preparations for the festival while taking my walk. 53 00:04:25,850 --> 00:04:28,200 I hope it'll be sunny tomorrow. 54 00:04:28,200 --> 00:04:30,740 It would be disappointing if it ended up cancelled due to rain. 55 00:04:32,810 --> 00:04:37,410 It's the great festival people have been preparing for so extensively. 56 00:04:37,410 --> 00:04:40,750 It wouldn't get cancelled over something silly like rain. 57 00:04:41,470 --> 00:04:42,910 I suppose so. 58 00:04:42,910 --> 00:04:43,970 See you. 59 00:04:48,630 --> 00:04:49,600 By the way... 60 00:04:51,050 --> 00:04:55,960 Would you happen to know where Jirou-san has gone? 61 00:04:55,960 --> 00:04:57,350 No. 62 00:04:57,920 --> 00:04:59,570 I see. 63 00:05:02,120 --> 00:05:04,860 I'm looking forward to tomorrow's festival. 64 00:05:05,270 --> 00:05:06,290 Yes. 65 00:05:06,290 --> 00:05:09,690 It'll be a lovely festival tomorrow. 66 00:05:16,710 --> 00:05:17,890 Ooishi-san! 67 00:05:17,890 --> 00:05:18,990 How'd it go? 68 00:05:20,470 --> 00:05:22,210 All right! 69 00:05:23,620 --> 00:05:26,390 It must've been tough to explain the situation to them. 70 00:05:26,390 --> 00:05:28,270 Well, about that... 71 00:05:28,270 --> 00:05:32,430 Everyone boarded ship shockingly easily. 72 00:05:33,290 --> 00:05:35,710 I can't pull back anymore. 73 00:05:35,710 --> 00:05:39,270 Kuraudo Ooishi will stick with you until the very end! 74 00:05:39,710 --> 00:05:41,050 We can do it! 75 00:05:41,050 --> 00:05:43,030 This operation is gonna work! 76 00:05:43,030 --> 00:05:46,060 Things have gotten interesting! 77 00:05:47,020 --> 00:05:48,220 Rika. 78 00:05:48,830 --> 00:05:53,540 Having so many allies means we can be this confident. 79 00:05:53,960 --> 00:05:56,010 Until only a few days ago... 80 00:05:56,010 --> 00:05:59,270 ...we were on the verge of giving in to fate. 81 00:05:59,270 --> 00:06:03,380 We might really be able to throw it around this time. 82 00:06:03,830 --> 00:06:04,950 Rika! 83 00:06:04,950 --> 00:06:07,630 We won't win with such a half-hearted attitude! 84 00:06:08,020 --> 00:06:09,380 You're right. 85 00:06:09,750 --> 00:06:12,020 We not just 'might' be able to throw it around. 86 00:06:12,020 --> 00:06:13,560 We will. 87 00:06:13,560 --> 00:06:14,350 We will win! 88 00:06:14,710 --> 00:06:17,430 We will defeat fate! 89 00:06:18,880 --> 00:06:20,080 Tonight... 90 00:06:20,080 --> 00:06:23,960 ...forty-eight hours will have passed since Rika-chan's disappearance. 91 00:06:23,960 --> 00:06:26,110 Now it comes to timing. 92 00:06:26,470 --> 00:06:28,310 A surprise attack should naturally be made at night! 93 00:06:28,310 --> 00:06:31,910 You're talking about times in which electricity didn't exist. 94 00:06:31,910 --> 00:06:33,780 There is a far more appropriate time for this. 95 00:06:34,200 --> 00:06:36,800 A more suitable time? 96 00:06:36,800 --> 00:06:38,090 I see. 97 00:06:38,090 --> 00:06:39,620 Before dawn. 98 00:06:39,940 --> 00:06:44,780 People definitely hate being woken up before dawn more than at midnight. 99 00:06:44,780 --> 00:06:48,580 And when they're still half asleep, they won't be able to make sharp judgments. 100 00:06:49,990 --> 00:06:52,100 A surprise attack at dawn, huh? 101 00:06:52,980 --> 00:06:54,350 That's awesome! 102 00:06:54,350 --> 00:06:57,020 A situation every man wants to experience once! 103 00:06:57,310 --> 00:06:58,850 I'm fired up! 104 00:06:59,370 --> 00:07:00,470 All right! 105 00:07:00,470 --> 00:07:02,640 In the name of Club President Mion Sonozaki... 106 00:07:02,640 --> 00:07:05,290 ...I will order the initiation of Operation 48 Hours! 107 00:07:05,290 --> 00:07:08,350 The operation will commence tomorrow, June 19th, at 4 a.m.! 108 00:07:09,490 --> 00:07:11,130 Oh crap! 109 00:07:11,130 --> 00:07:14,060 My adrenaline is rushing at full force! 110 00:07:15,040 --> 00:07:17,490 Who will win, Takano or us? 111 00:07:17,900 --> 00:07:21,160 The time has finally come. 112 00:07:21,160 --> 00:07:25,840 Let's open up the door of June 19th, 1983! 113 00:07:33,680 --> 00:07:34,730 Yes. 114 00:07:34,730 --> 00:07:36,000 This is Takano. 115 00:07:42,250 --> 00:07:44,020 What the hell is going on!? 116 00:07:44,390 --> 00:07:47,150 Bring me the exact situation! 117 00:07:47,150 --> 00:07:48,250 Surveillance squad! 118 00:07:48,250 --> 00:07:50,030 What's the situation at the target house? 119 00:07:50,690 --> 00:07:52,920 Is there no one at Okinomiya Police Station? 120 00:07:52,920 --> 00:07:54,810 Egret, what's your current location!? 121 00:07:53,720 --> 00:07:55,370 - We managed to contact Skylark. 122 00:07:59,800 --> 00:08:02,970 Very sorry to have woken you up. 123 00:08:02,970 --> 00:08:04,210 What's our status? 124 00:08:04,210 --> 00:08:04,980 Yes. 125 00:08:04,980 --> 00:08:06,660 At 4:15 a.m... 126 00:08:06,660 --> 00:08:11,880 ...we received word that an unidentifiable corpse at Okinomiya Police Station has been confirmed to be our target. 127 00:08:12,290 --> 00:08:14,190 That can't be! 128 00:08:14,190 --> 00:08:16,340 Rika should be in bed with a cold! 129 00:08:16,340 --> 00:08:18,120 What's more, according to reports... 130 00:08:18,120 --> 00:08:21,390 ...forty-eight hours have already passed since her death. 131 00:08:22,080 --> 00:08:23,940 That's impossible! 132 00:08:23,940 --> 00:08:25,790 Then what about the villagers? 133 00:08:25,790 --> 00:08:26,730 Did anyone fall ill? 134 00:08:27,050 --> 00:08:28,890 There are no signs of it. 135 00:08:28,890 --> 00:08:30,380 Isn't that strange!? 136 00:08:30,380 --> 00:08:34,840 Terminal symptoms should already appear as soon as thirty-six hours after the event. 137 00:08:34,840 --> 00:08:36,630 B-But... 138 00:08:36,630 --> 00:08:41,720 ...according to our agents within Okinomiya Station, this information is very reliable. 139 00:08:41,720 --> 00:08:43,150 Don't be ridiculous! 140 00:08:43,150 --> 00:08:46,000 Did you forget about Hinamizawa Syndrome!? 141 00:08:46,580 --> 00:08:48,670 If the Queen Carrier dies... 142 00:08:48,670 --> 00:08:51,940 ...the entire village will develop the terminal symptoms within forty-eight hours! 143 00:08:51,940 --> 00:08:53,750 This is absolutely certain! 144 00:08:53,750 --> 00:08:55,700 The undeniable truth! 145 00:08:56,130 --> 00:08:58,400 If the villagers aren't showing the symptoms... 146 00:08:58,400 --> 00:09:00,110 ...then Rika Furude is not dead! 147 00:09:00,110 --> 00:09:01,140 Isn't that so!? 148 00:09:01,540 --> 00:09:03,130 But... 149 00:09:03,130 --> 00:09:04,770 What about Rika Furude's surveillance? 150 00:09:05,230 --> 00:09:06,550 According to reports... 151 00:09:06,550 --> 00:09:08,630 ...not a single person has left the house. 152 00:09:08,630 --> 00:09:10,360 The target is still inside. 153 00:09:11,120 --> 00:09:13,290 Our surveillance is flawless. 154 00:09:13,290 --> 00:09:16,870 Director Irie confirmed her presence inside the house as well. 155 00:09:16,870 --> 00:09:18,840 Then how do you explain this!? 156 00:09:18,840 --> 00:09:20,080 I do not know. 157 00:09:20,830 --> 00:09:21,810 Major. 158 00:09:21,810 --> 00:09:24,410 A phone call from Ms. Nomura from Tokyo. 159 00:09:25,760 --> 00:09:27,240 They got wind of it already!? 160 00:09:27,240 --> 00:09:27,910 Fine. 161 00:09:27,910 --> 00:09:29,470 Put it through to my room. 162 00:09:30,660 --> 00:09:33,420 Have the body at Okinomiya Police Station investigated immediately! 163 00:09:33,970 --> 00:09:36,370 We are currently in extreme disorder. 164 00:09:36,370 --> 00:09:39,130 Once it is time for work, our cooperators will... 165 00:09:39,130 --> 00:09:40,650 This is an emergency! 166 00:09:40,650 --> 00:09:41,930 Have them make haste! 167 00:09:41,930 --> 00:09:43,430 Identification Lab 168 00:09:43,910 --> 00:09:47,110 Okay, there's no way back anymore! 169 00:09:47,110 --> 00:09:48,660 Don't worry! 170 00:09:48,660 --> 00:09:51,250 They would have to go over my dead body to pass through! 171 00:09:51,250 --> 00:09:53,870 I'll look after you when that happens! 172 00:09:56,130 --> 00:09:57,580 Here it comes. 173 00:10:00,280 --> 00:10:01,850 Where did it come from? 174 00:10:01,850 --> 00:10:04,240 Inspector Ootaka from Prefectural HQ. 175 00:10:05,310 --> 00:10:07,180 Ootaka-kun, huh? 176 00:10:08,530 --> 00:10:09,970 I see. 177 00:10:09,970 --> 00:10:12,830 So that brainiac was a spy... 178 00:10:12,830 --> 00:10:17,580 Even though he chose organized crime investigation, he was just an organizational dog himself. 179 00:10:19,120 --> 00:10:21,000 Looks like the conversation is over. 180 00:10:27,760 --> 00:10:29,060 Hello? 181 00:10:29,060 --> 00:10:31,720 Oh, oh, don't worry, it's me. 182 00:10:31,720 --> 00:10:32,770 How did it go? 183 00:10:34,440 --> 00:10:39,000 The rookie was acting like a smart ass, so I told him off good! 184 00:10:39,000 --> 00:10:40,440 Well done. 185 00:10:40,440 --> 00:10:43,400 I'm starting to enjoy this even more now. 186 00:10:43,400 --> 00:10:45,840 That phone call snapped me out of my drowsiness. 187 00:10:45,840 --> 00:10:47,270 They're around after all. 188 00:10:47,270 --> 00:10:52,290 I can feel the suspicous people you've been talking about crawling out one by one. 189 00:10:54,880 --> 00:10:58,140 Now things have gotten interesting. 190 00:10:58,140 --> 00:11:01,970 "Here, Mr. Demon. Come out, come out, wherever you are." 191 00:11:04,950 --> 00:11:07,070 Everyone is in disarray... 192 00:11:07,070 --> 00:11:08,560 What the hell are they doing!? 193 00:11:08,560 --> 00:11:10,600 Rika died? 194 00:11:10,600 --> 00:11:12,840 Over forty-eight hours ago? 195 00:11:12,840 --> 00:11:15,160 And the villagers are safe and sound? 196 00:11:15,810 --> 00:11:18,390 That's utterly ridiculous! 197 00:11:18,390 --> 00:11:19,490 It's false information. 198 00:11:19,490 --> 00:11:21,070 It's obviously false information! 199 00:11:21,070 --> 00:11:22,570 If it weren't... 200 00:11:24,960 --> 00:11:26,160 Not yet. 201 00:11:26,160 --> 00:11:28,040 I'm not about to lose yet! 202 00:11:45,920 --> 00:11:47,620 Yeah, got it. 203 00:11:47,620 --> 00:11:51,350 Once you learn more of the situation at Okinomiya Station, contact me and the Major. 204 00:11:53,090 --> 00:11:55,420 Did you manage to confirm the target's presence in the house? 205 00:11:55,930 --> 00:11:58,070 We don't know if it's the target... 206 00:11:58,070 --> 00:12:00,280 ...but there is no doubt someone is inside the house. 207 00:12:00,740 --> 00:12:02,040 You stupid moron! 208 00:12:02,040 --> 00:12:05,030 What's the point if you don't know whether it's the target or not!? 209 00:12:05,540 --> 00:12:06,760 Damnit! 210 00:12:06,760 --> 00:12:08,670 If only we had the Major's approval... 211 00:12:08,670 --> 00:12:11,220 ...we could infiltrate the house! 212 00:12:11,220 --> 00:12:12,450 Captain. 213 00:12:12,450 --> 00:12:14,730 There is a festival held at the shrine grounds today. 214 00:12:14,730 --> 00:12:16,350 We should be able to observe... 215 00:12:16,350 --> 00:12:19,460 ...but infiltration will likely be impossible until midnight. 216 00:12:20,030 --> 00:12:21,550 Perfect timing. 217 00:12:22,290 --> 00:12:23,510 No... 218 00:12:23,510 --> 00:12:25,530 Isn't this a little too perfect? 219 00:12:26,080 --> 00:12:27,050 Don't tell me... 220 00:12:27,590 --> 00:12:29,470 This is an enemy attack! 221 00:12:29,470 --> 00:12:32,130 They took the initiative before we made our move! 222 00:12:34,310 --> 00:12:36,100 Who are we up against? 223 00:12:36,100 --> 00:12:39,470 It has to be someone with military know-how and expertise in information warfare... 224 00:12:41,190 --> 00:12:42,630 Gather up Skylark! 225 00:12:42,630 --> 00:12:43,820 On the double! 226 00:12:44,990 --> 00:12:46,460 At Okinomiya Police Station? 227 00:12:46,460 --> 00:12:47,400 Yes. 228 00:12:47,400 --> 00:12:51,830 It is unconfirmed, but a number of employees of the Identification Department attested this. 229 00:12:52,150 --> 00:12:54,370 We initially suspected it to be misinformation as well... 230 00:12:54,370 --> 00:12:56,620 ...but the accuracy of this information is exceedingly high... 231 00:12:56,620 --> 00:13:00,260 ...so there is little doubt that the Queen Carrier has died. 232 00:13:00,260 --> 00:13:01,850 B-But... 233 00:13:03,490 --> 00:13:06,690 Okinomiya Police Station is Ooishi-san's territory. 234 00:13:06,690 --> 00:13:07,840 I see! 235 00:13:08,340 --> 00:13:09,350 Hello? 236 00:13:09,350 --> 00:13:10,370 First Lieutenant Tomitake? 237 00:13:10,370 --> 00:13:11,910 Excuse me. 238 00:13:11,910 --> 00:13:13,530 Considering the current situation... 239 00:13:13,530 --> 00:13:18,860 ...I propose an emergency investigation of the Irie Institution, as well as putting the Banken unit on standby. 240 00:13:19,280 --> 00:13:20,630 Roger that. 241 00:13:20,630 --> 00:13:25,010 Also, it seems the Yamainu were urgently mobilized earlier. 242 00:13:25,010 --> 00:13:26,360 The Yamainu!? 243 00:13:31,320 --> 00:13:32,700 Completely empty!? 244 00:13:33,310 --> 00:13:37,290 First Lieutenant Tomitake enjoyed wild bird photography and walking. 245 00:13:37,290 --> 00:13:39,230 He might have gone out in the early morning... 246 00:13:39,230 --> 00:13:40,730 No, that's not it. 247 00:13:40,730 --> 00:13:42,920 He probably predicted our raid... 248 00:13:42,920 --> 00:13:45,210 ....and changed his lodging a long time ago. 249 00:13:45,210 --> 00:13:45,920 Then... 250 00:13:46,240 --> 00:13:48,490 Make an emergency call to the Major. 251 00:13:48,490 --> 00:13:49,460 Goddamnit. 252 00:13:49,460 --> 00:13:51,930 Our operation is being leaked! 253 00:13:56,120 --> 00:13:57,920 Nice work. 254 00:13:57,920 --> 00:14:00,630 This time it was our snot-nosed chief. 255 00:14:00,630 --> 00:14:03,390 They're gradually getting more tough, but hey... 256 00:14:03,390 --> 00:14:05,600 ...they're no match for me, anyway. 257 00:14:09,660 --> 00:14:12,370 I wonder how Ootaka will make his appearance. 258 00:14:12,370 --> 00:14:17,460 Well, considering his nature, he'll come marching in wielding his authority. 259 00:14:17,860 --> 00:14:19,540 Please take care of that. 260 00:14:19,540 --> 00:14:22,380 I suppose I should fight him off at the waterside. 261 00:14:25,110 --> 00:14:27,450 Kuma-chan, I leave the castle keep to you. 262 00:14:27,450 --> 00:14:27,970 Got it. 263 00:14:30,770 --> 00:14:32,430 What should we do, Captain? 264 00:14:33,040 --> 00:14:34,740 He hasn't gone far off. 265 00:14:34,740 --> 00:14:37,570 He's supposed to be watching our moves, after all. 266 00:14:39,180 --> 00:14:41,430 Contact Raven in Tokyo. 267 00:14:41,430 --> 00:14:45,460 Have them look into the phone number of whoever the Investigation Bureau is regularly in contact with. 268 00:14:46,110 --> 00:14:48,690 If it's a number within Shishibone, it's bingo. 269 00:14:48,690 --> 00:14:50,150 Roger. 270 00:14:51,460 --> 00:14:52,780 This is Skylark Four. 271 00:14:52,780 --> 00:14:54,360 I'd like to get into contact with Raven. 272 00:14:54,360 --> 00:14:55,720 Immediately. 273 00:14:55,720 --> 00:15:00,020 The fact that the Investigation Bureau is acting means they are suspicious of us. 274 00:15:00,020 --> 00:15:02,040 But it isn't checkmate yet. 275 00:15:02,700 --> 00:15:06,790 If we can confirm the body at Okinomiya Station isn't the target... 276 00:15:06,790 --> 00:15:08,550 I contacted Raven. 277 00:15:08,980 --> 00:15:12,530 It seems they'll be able to figure out the phone number. 278 00:15:12,530 --> 00:15:13,720 How long will it take? 279 00:15:14,190 --> 00:15:16,240 Only a few hours, it seems. 280 00:15:16,850 --> 00:15:18,870 "Only" a few hours!? 281 00:15:18,870 --> 00:15:20,730 Make them do it as fast as possible! 282 00:15:28,010 --> 00:15:29,460 This is Phoenix One. 283 00:15:29,460 --> 00:15:30,430 What's wrong? 284 00:15:30,430 --> 00:15:32,550 The Banken received the standby order. 285 00:15:32,550 --> 00:15:34,830 It doesn't appear they have been assigned a task. 286 00:15:34,830 --> 00:15:37,240 Which means they could still be called back. 287 00:15:37,240 --> 00:15:38,270 We still have time. 288 00:15:39,050 --> 00:15:40,260 An update. 289 00:15:40,260 --> 00:15:43,010 The head of the Investigation Bureau is making a call to the Chief of Staff. 290 00:15:43,010 --> 00:15:44,170 Subject matter unknown. 291 00:15:44,810 --> 00:15:45,850 Understood. 292 00:15:45,850 --> 00:15:47,250 Keep monitoring. 293 00:15:49,400 --> 00:15:53,410 So the higher-ups have begun preparations for the mobilization of the Banken... 294 00:15:54,430 --> 00:15:55,510 This is bad. 295 00:16:02,430 --> 00:16:05,600 Good morning, Ootaka-kun. 296 00:16:06,380 --> 00:16:09,860 Didn't I tell you not to address me with "kun"? 297 00:16:09,860 --> 00:16:12,010 I'm your superior now. 298 00:16:12,010 --> 00:16:15,700 Oh come on, don't be like that, Ootaka-kun. 299 00:16:15,700 --> 00:16:18,050 I have some urgent business to attend to today... 300 00:16:18,050 --> 00:16:19,940 ...so if you'll excuse me. 301 00:16:21,460 --> 00:16:25,300 Your territory is Prefectural HQ, not Okinomiya Station. 302 00:16:25,300 --> 00:16:27,260 Please leave. 303 00:16:27,260 --> 00:16:30,380 We are in the middle of investigating a very important case. 304 00:16:31,440 --> 00:16:36,850 There is a possibility the unidentified body here is connected to an incident we are secretly investigating. 305 00:16:36,850 --> 00:16:40,020 And what incident would that be? 306 00:16:40,020 --> 00:16:42,610 Nothing someone like you have to know about. 307 00:16:42,610 --> 00:16:43,770 Now get out of my way. 308 00:16:45,990 --> 00:16:48,020 I won't let you pass here. 309 00:16:48,020 --> 00:16:53,350 I have two thousand Hinamizawan lives on my shoulders. 310 00:16:53,350 --> 00:16:55,680 You know what I mean by that, don't you? 311 00:16:56,610 --> 00:16:58,880 I have no clue what you're talking about. 312 00:16:58,880 --> 00:17:02,610 Your master is plotting something horrifying. 313 00:17:02,610 --> 00:17:06,040 A despicable conspiracy that will bring misfortune to thousands of people! 314 00:17:06,460 --> 00:17:08,810 Y-You're obstructing our investigation! 315 00:17:08,810 --> 00:17:11,390 No, you're obstructing an officer from performing his duty! 316 00:17:11,390 --> 00:17:12,130 I will arrest you! 317 00:17:12,530 --> 00:17:15,510 In that case you are guilty of accessory to mass murder! 318 00:17:18,740 --> 00:17:21,000 A-Arrest him! 319 00:17:22,070 --> 00:17:24,270 What the heck are you waiting for!? 320 00:17:24,270 --> 00:17:26,950 How about doing it yourself? 321 00:17:26,950 --> 00:17:28,270 You damn rookie. 322 00:17:35,770 --> 00:17:37,470 Don't get cocky. 323 00:17:37,470 --> 00:17:39,740 You don't have any police spirit. 324 00:17:41,190 --> 00:17:43,500 How dare you... 325 00:17:43,500 --> 00:17:46,050 My client won't keep quiet about this! 326 00:17:46,050 --> 00:17:47,490 And who is that? 327 00:17:47,490 --> 00:17:49,750 I'd sure love to know. 328 00:17:51,020 --> 00:17:52,380 Very well. 329 00:17:52,380 --> 00:17:55,760 It's the man you dread so much, Councilor Sonozaki! 330 00:17:57,160 --> 00:17:59,430 That scary person. 331 00:17:59,430 --> 00:18:00,660 Yeah, I sure don't like him. 332 00:18:00,660 --> 00:18:02,600 Oh boy, whatever will I do. 333 00:18:03,930 --> 00:18:05,620 What will you do indeed? 334 00:18:05,620 --> 00:18:08,480 I happen to be on cordial terms with Councilor Sonozaki. 335 00:18:08,480 --> 00:18:11,810 If you are going to obstruct me, I will inform him to that effect. 336 00:18:12,330 --> 00:18:15,610 Oh hello, were you fined for speeding again? 337 00:18:16,050 --> 00:18:18,980 If so, please proceed to window number eight. 338 00:18:18,980 --> 00:18:23,330 My car's engine stalls at the legal speed. 339 00:18:25,580 --> 00:18:27,120 Hey, you. 340 00:18:27,540 --> 00:18:31,290 So you were really asked by Councilor Sonozaki, right? 341 00:18:31,290 --> 00:18:32,960 Not by his secretary or anything? 342 00:18:34,050 --> 00:18:35,680 Naturally. 343 00:18:35,680 --> 00:18:39,630 Me and Councilor Sonozaki phone call each other directly. 344 00:18:39,990 --> 00:18:41,640 Who the hell are you? 345 00:18:44,680 --> 00:18:48,440 Can't help but laugh at this scene taken right out of a comedy. 346 00:18:50,230 --> 00:18:51,910 H-How rude! 347 00:18:51,910 --> 00:18:52,730 Who are you two!? 348 00:18:53,500 --> 00:18:56,120 Oh, can't you tell? 349 00:18:56,120 --> 00:18:59,200 Aren't I on cordial terms with you? 350 00:19:00,550 --> 00:19:04,240 These are Akane and Saburou Sonozaki. 351 00:19:05,030 --> 00:19:08,750 Or would it be more clear if I called him "Mr. Sonozaki of the Prefectural Assembly"? 352 00:19:10,160 --> 00:19:12,250 I will confirm this once more. 353 00:19:12,740 --> 00:19:14,210 Yesterday... 354 00:19:14,210 --> 00:19:19,970 ...you confirmed that the Queen Carrier was at home, right? 355 00:19:20,270 --> 00:19:22,150 What's to confirm? 356 00:19:22,150 --> 00:19:25,640 She caught a summer cold, so I just went to check her up. 357 00:19:26,660 --> 00:19:29,170 She was almost completely back to her old self... 358 00:19:29,170 --> 00:19:32,480 ...so she might have slipped out and went to play somewhere. 359 00:19:32,960 --> 00:19:34,800 Is that possible? 360 00:19:34,800 --> 00:19:36,070 Impossible. 361 00:19:36,070 --> 00:19:39,630 The surveillance squad reported not a single person has left the house. 362 00:19:40,130 --> 00:19:41,210 Yesterday... 363 00:19:41,210 --> 00:19:43,800 ...Director Irie confirmed she was at home. 364 00:19:43,800 --> 00:19:46,330 And the Yamainu say no one left the house. 365 00:19:48,690 --> 00:19:51,660 Then how does Rika's body turn up at Okinomiya Police Station!? 366 00:19:54,140 --> 00:19:55,020 Major. 367 00:19:55,020 --> 00:19:56,670 Phone from Ms. Nomura from Tokyo. 368 00:19:57,970 --> 00:20:00,420 I told her to wait a moment... 369 00:20:06,670 --> 00:20:07,520 Yes. 370 00:20:08,470 --> 00:20:11,260 As I keep telling you... 371 00:20:11,260 --> 00:20:13,140 ...we are still sorting out the situation... 372 00:20:13,470 --> 00:20:16,840 My clients are getting agitated. 373 00:20:16,840 --> 00:20:20,140 At this rate, the plan itself will be swept under the carpet. 374 00:20:20,140 --> 00:20:21,190 Please wait! 375 00:20:21,940 --> 00:20:23,520 In other words... 376 00:20:23,520 --> 00:20:28,290 ...the thesis of your grandfather will be branded as utter nonsense. 377 00:20:28,290 --> 00:20:30,380 What folly! 378 00:20:30,380 --> 00:20:32,790 There is a limit to delusion! 379 00:20:32,790 --> 00:20:36,170 What the heck were Hifumi and Miyo Takano on? 380 00:20:39,760 --> 00:20:41,760 That's what's going to happen. 381 00:20:41,760 --> 00:20:43,560 Understand? 382 00:20:43,560 --> 00:20:44,430 Yes... 383 00:20:47,840 --> 00:20:49,460 It's from Raven. 384 00:20:49,460 --> 00:20:53,010 The phone number that has been regularly contacting the Investigation Bureau has been identified. 385 00:20:53,010 --> 00:20:53,940 Finally! 386 00:20:57,550 --> 00:21:00,020 The phone number is within Shishibone. 387 00:21:00,020 --> 00:21:02,090 It has to be Tomitake! 388 00:21:02,090 --> 00:21:04,150 Have Skylark move out immediately! 389 00:21:07,150 --> 00:21:08,480 Found it. 390 00:21:08,480 --> 00:21:10,310 Hotel Moderato in the center of the city. 391 00:21:10,310 --> 00:21:11,990 Room number unkown. 392 00:21:11,990 --> 00:21:14,060 Phoenix One to Skylark Ten. 393 00:21:14,060 --> 00:21:15,750 He's on his guard. 394 00:21:15,750 --> 00:21:16,710 Don't let him slip away. 395 00:21:17,210 --> 00:21:19,770 I finally found him. 396 00:21:19,770 --> 00:21:21,690 The traitor. 397 00:21:21,690 --> 00:21:24,820 Liars have to be harshly punished. 398 00:21:26,820 --> 00:21:28,740 What if it isn't just Jirou-san... 399 00:21:28,740 --> 00:21:30,720 ...but more liars besides him exist? 400 00:21:31,450 --> 00:21:34,290 What if there was more than one traitor... 401 00:21:36,190 --> 00:21:38,390 Keep Director Irie under surveillance! 402 00:21:39,320 --> 00:21:41,050 The Director? 403 00:21:41,050 --> 00:21:42,020 Yes. 404 00:21:42,570 --> 00:21:44,530 Do not let him out of your sight! 405 00:21:51,760 --> 00:22:00,390 anata no nakigara ni tsuchi wo kakeru I cover your corpse with soil... 406 00:22:01,030 --> 00:22:08,270 sore ga kinjirareteita toshitemo ...even though that may have been forbidden. 407 00:22:08,590 --> 00:22:17,280 junsui na manazashi no kairaku ni wa There was a temptation you could not hide... 408 00:22:17,590 --> 00:22:25,100 kakushikirenai yuuwaku ga atta ...in your pure, blissful eyes. 409 00:22:25,450 --> 00:22:33,840 doushite tsumi ga aru no darou Why does sin exist? 410 00:22:33,840 --> 00:22:40,670 doushite batsu ga aru no darou Why does punishment exist? 411 00:22:41,380 --> 00:22:50,210 hone no saki wa amari ni mo shiroku That blindingly white tip of the bone... 412 00:22:50,210 --> 00:22:58,160 mugen ni tsuzuku yami wo sasotta ...invited the infinite darkness. 413 00:22:58,160 --> 00:23:06,130 nani mo kamo ga azayaka ni miete I can see everything clearly now. 414 00:23:06,410 --> 00:23:16,090 sugu ni kieteshimau It will soon vanish. 415 00:23:26,790 --> 00:23:27,750 Is he here? 416 00:23:27,750 --> 00:23:28,920 It's a vacant room! 417 00:23:28,920 --> 00:23:29,530 Next! 418 00:23:37,450 --> 00:23:38,490 There he is! 419 00:23:44,050 --> 00:23:45,690 He's on his own! 420 00:23:45,690 --> 00:23:46,720 Get him! 421 00:23:56,950 --> 00:24:00,130 Oryou's Ohagi Song! 422 00:24:00,130 --> 00:24:02,280 Knead, knead the bean paste... 423 00:24:02,280 --> 00:24:04,200 ...and roll into a ball! 424 00:24:04,200 --> 00:24:06,160 Tuck in some azuki beans... 425 00:24:06,160 --> 00:24:08,060 ...and roll into a ball! 426 00:24:08,060 --> 00:24:10,020 Pour in affection... 427 00:24:10,020 --> 00:24:11,920 ...and roll into a ball! 428 00:24:11,920 --> 00:24:15,270 And finally the secret ingredient! 429 00:24:15,270 --> 00:24:19,430 Look forward to eating it! 430 00:24:19,430 --> 00:24:22,460 Next time, the Festival Accompanying Chapter, Part Nine. 431 00:24:22,460 --> 00:24:23,640 "Attack and Defense." 432 00:24:23,640 --> 00:24:25,160 Watch! 433 00:24:25,160 --> 00:24:27,080 Do you want to have a taste? 434 00:24:27,090 --> 00:24:32,500 Accompanying Chapter, Part Nine Attack and Defense 32268

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.