All language subtitles for the lustfu vicar 1970
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂ®)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:30,556 --> 00:00:32,042
Halt!
2
00:00:33,917 --> 00:00:35,500
Bring her out!
3
00:00:39,658 --> 00:00:46,783
Let me go! Let me go!
I'm innocent. Let me go.
4
00:00:48,158 --> 00:00:51,333
—Oh God, I'm innocent.
—Don't blaspheme, you whore.
5
00:00:51,458 --> 00:00:57,542
I'll get you, no matter how innocent
you look. You won't cheat me!
6
00:00:57,566 --> 00:00:59,066
Let's go.
7
00:00:59,750 --> 00:01:02,792
No! Let go, I'm innocent.
8
00:01:02,858 --> 00:01:07,125
I'm not a witch! No, let me go!
9
00:01:07,449 --> 00:01:11,866
—
haven't done anything.
—No tricks now. Come on now!
10
00:01:16,017 --> 00:01:17,167
Oh, no!
11
00:01:21,500 --> 00:01:24,625
A witch! She floats, she's guilty.
12
00:01:28,408 --> 00:01:29,500
My God!
13
00:01:38,042 --> 00:01:40,167
—Poor thing...
—It serves her right.
14
00:01:50,100 --> 00:01:52,967
You are guilty as I said
and you must be sentenced.
15
00:01:53,075 --> 00:01:57,042
—Would I have been innocent if I'd sunk?
-Yes.
16
00:01:58,133 --> 00:02:00,458
But I'd have drowned!
17
00:02:00,592 --> 00:02:03,875
Yes, but your soul would have been saved.
18
00:02:10,117 --> 00:02:12,583
The court has decided that
19
00:02:13,750 --> 00:02:18,292
the witch Marta Barbrosdotter
20
00:02:18,658 --> 00:02:23,375
will be sentenced to death by burning.
21
00:02:24,292 --> 00:02:26,625
God bless her soul.
22
00:02:27,942 --> 00:02:29,792
Start the fire!
23
00:03:11,542 --> 00:03:13,667
Have mercy, I'm innocent!
24
00:03:13,867 --> 00:03:17,792
No! You're going to burn for your sins.
25
00:03:17,992 --> 00:03:24,642
You're going to burn in front of those
who revealed your sin. You witch.
26
00:03:24,766 --> 00:03:29,907
You just wait, vicar, I'll come back
and take revenge for this!
27
00:04:11,033 --> 00:04:15,075
The vicar called her a witch
but she was as meek as a lamb.
28
00:04:16,417 --> 00:04:21,858
Eveybody thought it was
both a pity and a shame
29
00:04:22,542 --> 00:04:27,358
Many cried and some cursed
and there was talk on the town.
30
00:04:27,658 --> 00:04:32,633
The vicar is the devil and
he must be punished.
31
00:04:38,742 --> 00:04:43,683
But as most of us know,
time heal all wounds.
32
00:04:44,842 --> 00:04:49,783
The leaves fall, death comes,
time passes.
33
00:04:50,883 --> 00:04:55,400
The next generation
got a strange legacy.
34
00:04:55,675 --> 00:05:00,233
The witches daughter become a devil
and the vicars son a lamb.
35
00:05:06,400 --> 00:05:10,567
The witches daughter became
a devils whore.
36
00:05:12,642 --> 00:05:17,308
The vicars son became timid
and wellbehaved.
37
00:05:18,692 --> 00:05:22,150
Nohting can get worse,
not him, nore her.
38
00:05:23,092 --> 00:05:28,067
The year is 1812 and there
are war and revolution.
39
00:05:29,092 --> 00:05:34,400
The Lustful Vicar
40
00:05:35,400 --> 00:05:39,692
There're no young men left in the
village, they're all conscripted.
41
00:05:41,458 --> 00:05:45,983
As long as the war goes on
the villagers lives in celibacy.
42
00:05:47,917 --> 00:05:51,458
You should feel sory
for the new vicar because...
43
00:05:51,875 --> 00:05:56,608
...the witches daughter who seeks
revenge lives in the same village.
44
00:08:57,817 --> 00:08:59,858
Come, Susanne!
45
00:09:08,358 --> 00:09:11,125
—How do you do.
—How do you do.
46
00:09:11,908 --> 00:09:16,000
Well, I'm the new vicar in Fors.
47
00:09:16,075 --> 00:09:18,967
—I'm just about to start my work here.
-Yes...
48
00:09:19,067 --> 00:09:23,833
But before I do,
I wish to pay my respects to...
49
00:09:24,033 --> 00:09:27,125
To my patroness, Countess Hockert...
50
00:09:27,275 --> 00:09:31,625
If you'd be so kind as to announce me.
51
00:09:32,150 --> 00:09:34,667
The countess will be delighted to see you.
52
00:09:36,558 --> 00:09:37,767
Welcome!
53
00:09:51,333 --> 00:09:54,167
My sister, who's married to
General Maxime in Paris,
54
00:09:54,267 --> 00:09:57,650
has sent me some magnificent engravings
of classical furniture.
55
00:09:57,750 --> 00:10:00,583
As soon as the war is over,
we will modernise this house.
56
00:10:03,392 --> 00:10:08,542
If you have finished your tea,
I'll show you around. Come!
57
00:10:09,150 --> 00:10:10,400
Thank you.
58
00:10:20,717 --> 00:10:22,083
Please sit down.
59
00:10:26,483 --> 00:10:28,208
My dear vicar,
60
00:10:30,558 --> 00:10:34,333
would you like to spend
this wonderful evening with me,
61
00:10:34,517 --> 00:10:37,550
spirituellement andamoureusement ?
62
00:10:38,808 --> 00:10:41,208
I'm so happy that you've come.
63
00:11:05,392 --> 00:11:10,375
I'm sorry, my dear Countess, but I've
been so long on the road
64
00:11:10,475 --> 00:11:14,592
that I haven't had time
to prepare my sermon.
65
00:11:14,692 --> 00:11:19,500
Therefore, I'm asking you not to mind
if I leave, since...
66
00:11:19,567 --> 00:11:25,500
the sooner I start...
preparing my sermon, eh...
67
00:11:26,675 --> 00:11:30,942
Vicar, promise me that you'll make
a tour around the village.
68
00:11:31,342 --> 00:11:34,150
—It would please the people.
—Yes...
69
00:11:34,250 --> 00:11:35,208
Au revorr.
70
00:12:15,192 --> 00:12:16,667
Au revorr.
71
00:12:48,582 --> 00:12:52,332
—It's the new vicar.
—The vicar!
72
00:12:55,416 --> 00:12:57,082
Hurry up!
73
00:13:00,791 --> 00:13:02,166
It's him!
74
00:13:05,999 --> 00:13:08,707
Yes, I believe you're right. It's him.
75
00:13:09,791 --> 00:13:13,166
Oh, how I've been waiting for this!
76
00:13:35,666 --> 00:13:37,541
Look there!
77
00:14:01,374 --> 00:14:02,957
Oh!
78
00:14:03,999 --> 00:14:06,916
Well, hello everybody!
79
00:14:14,041 --> 00:14:18,999
Dagmar and Greta will take the trunk
and Birgit'll take the cases.
80
00:14:19,291 --> 00:14:22,624
—Lisa, you take the horse to the stable.
—Yes, right away.
81
00:14:40,582 --> 00:14:44,082
—Welcome, Your Reverend.
—Thank you.
82
00:14:44,374 --> 00:14:46,457
—My name is Sibyl.
—
see.
83
00:14:46,749 --> 00:14:51,999
As leader of the Sisters of Mercy,
I welcome you...
84
00:14:52,291 --> 00:14:55,541
—We will do all we can to assist you here.
—Thank you.
85
00:14:55,832 --> 00:15:02,499
Would you like to choose two servant—girls
from the group that is waiting outside?
86
00:15:03,666 --> 00:15:06,832
And who do you represent, my child?
87
00:15:07,499 --> 00:15:10,791
Those who don't belong to
the Sisters of Mercy.
88
00:15:11,374 --> 00:15:15,582
Would you like to choose two servant—girls
from those who are waiting?
89
00:15:15,874 --> 00:15:17,207
Yes... that's right.
90
00:15:28,957 --> 00:15:32,999
—How nice!
—I thought it was a little damp here.
91
00:15:33,291 --> 00:15:36,291
—That's right.
—Yes, and now the servant—girls...
92
00:15:37,749 --> 00:15:40,499
Oh yes, thank you.
93
00:15:48,999 --> 00:15:51,582
Here they all are.
94
00:15:54,957 --> 00:15:59,207
I'd suggest Birgit.
She's the one on the far left.
95
00:16:04,249 --> 00:16:06,874
An assiduous and careful girl.
96
00:16:07,166 --> 00:16:10,791
And Dagmar is good. Very good.
97
00:16:12,041 --> 00:16:15,541
No, Sanna and Agneta are much better.
98
00:16:29,082 --> 00:16:32,791
Besides, the vicar could do with
something pretty to look at
99
00:16:33,082 --> 00:16:35,499
when he writes his sermons.
100
00:16:36,957 --> 00:16:39,124
You're right.
101
00:16:41,582 --> 00:16:46,541
Sin is closing up from all sides
102
00:16:46,832 --> 00:16:50,916
Even though he doesn't see it,
he'll soon lose control
103
00:16:52,707 --> 00:16:56,957
Sin and shame, and the devil's game,
he's getting stiff!
104
00:16:57,249 --> 00:16:59,832
Not completely, but somewhat
105
00:17:21,666 --> 00:17:23,332
Sanna!
106
00:17:35,832 --> 00:17:36,999
Agnetal
107
00:17:46,624 --> 00:17:50,541
And the woman... well...
108
00:17:58,457 --> 00:18:02,791
The woman they brought before him...
109
00:18:03,082 --> 00:18:06,707
wasn't without sin.
110
00:18:27,249 --> 00:18:35,707
No, she had... committed crimes.
111
00:18:49,624 --> 00:18:50,832
Oh, Lord...
112
00:19:13,249 --> 00:19:18,082
A BIT LATER
113
00:19:18,916 --> 00:19:25,541
We must never cease to fight
114
00:19:25,832 --> 00:19:28,499
against the temptations...
115
00:19:31,457 --> 00:19:33,374
the sin...
116
00:19:34,624 --> 00:19:37,666
that...
117
00:19:37,957 --> 00:19:45,916
often surrounds us.
118
00:19:50,416 --> 00:19:54,416
Even in the seeming safety...
119
00:19:57,374 --> 00:20:02,749
of everyday life.
120
00:20:10,291 --> 00:20:18,332
Dear vicar, close your eyes,
to those curves that turn you on
121
00:20:18,624 --> 00:20:22,332
Pretend that all those nymphs aren't naked
122
00:20:22,624 --> 00:20:26,832
Think of something else!
123
00:20:27,124 --> 00:20:30,541
Sorry, dear vicar, but wherever you turn,
124
00:20:30,832 --> 00:20:35,124
your heart's going to burn
125
00:21:02,916 --> 00:21:08,291
I'm the one who's selling wine
and I know the story
126
00:21:08,582 --> 00:21:13,832
You can tell from the witch's face
and her mine of glory
127
00:21:14,124 --> 00:21:19,332
That this isn't all
that'll cause the vicar's skin to crawl
128
00:21:24,166 --> 00:21:28,457
Didn't he fire you, and hired
that fat Sylfidia instead?
129
00:21:28,749 --> 00:21:32,207
Didn't he turn his back on you
in the garden?
130
00:21:32,499 --> 00:21:34,707
But what are we to do?
131
00:21:34,999 --> 00:21:36,249
Wait!
132
00:21:44,666 --> 00:21:47,082
I'll show you, but be careful.
133
00:21:48,166 --> 00:21:49,916
Lie down, Agneta.
134
00:21:56,666 --> 00:21:59,874
Since the vicar finds it so hard
to relax in female company,
135
00:22:00,166 --> 00:22:02,541
—you'd better get her properly prepared.
—That's right.
136
00:22:08,999 --> 00:22:10,957
—But don't forget to wave the hat.
—No, no...
137
00:22:23,707 --> 00:22:26,582
Oh, Lord!
138
00:22:55,416 --> 00:22:57,707
—-What's wrong, Greta?
—A naked man over there.
139
00:22:57,999 --> 00:23:01,332
—What was he doing?
—He was running towards the village.
140
00:23:01,624 --> 00:23:04,874
Poor Greta, she's having hallucinations.
141
00:23:05,166 --> 00:23:07,374
She'll be all right
when her fiancé gets back.
142
00:23:13,916 --> 00:23:18,499
—Lots of people at the market?
—Yes.
143
00:23:18,791 --> 00:23:21,582
—-Was Polard there?
-Yes.
144
00:23:21,874 --> 00:23:24,374
—What is it?
—The vicar wants to see you.
145
00:23:24,666 --> 00:23:26,791
—Where is he?
—At the cooper's.
146
00:23:27,082 --> 00:23:29,874
The cooper? But he's at the market.
147
00:23:30,166 --> 00:23:33,041
—His barrels are still at home.
-Yes.
148
00:23:33,332 --> 00:23:35,874
He wants you to bring some clothes.
149
00:23:36,166 --> 00:23:38,541
Oh, yes? Come on then.
150
00:23:38,832 --> 00:23:40,041
—Goodbye.
—So long.
151
00:23:44,916 --> 00:23:48,957
Are you sure it was the vicar
who said that?
152
00:23:49,249 --> 00:23:52,124
I can't understand this.
153
00:23:58,374 --> 00:24:02,499
—Give me my clothes!
—Oh, Your Reverend! Are you naked?
154
00:24:02,791 --> 00:24:06,166
Hand me the clothes, for Christ's sake.
155
00:24:09,707 --> 00:24:11,624
How is it going to end?
156
00:24:11,916 --> 00:24:15,082
What? Are you out of your mind,
speaking to a barrel.
157
00:24:31,916 --> 00:24:33,582
Strange...
158
00:24:54,957 --> 00:24:59,624
God bless the vicar so,
he is aching from head to toe
159
00:24:59,916 --> 00:25:03,916
So he's massaged by a damsel dear,
both at the front and rear
160
00:25:04,582 --> 00:25:08,957
Only little damage is done,
so the vicar lets her go one
161
00:25:09,249 --> 00:25:13,457
He doesn't know of the witchcraft so grim
that will stiffen another limb
162
00:25:13,749 --> 00:25:19,499
When the witch has cast her spell,
the vicar's body will not be well
163
00:25:25,582 --> 00:25:27,124
Sylfidia!
164
00:25:28,041 --> 00:25:30,374
—More clean bandages.
—And water.
165
00:25:31,207 --> 00:25:33,249
And water, Sylfidia!
166
00:25:42,416 --> 00:25:48,166
People are lucky to have us
Sisters of Mercy, to soothe their pains.
167
00:25:49,957 --> 00:25:54,207
What on Earth have you been up to?
168
00:25:54,999 --> 00:25:57,791
Look at your head... and your body...
169
00:26:00,416 --> 00:26:05,582
I've heard saying that Your Reverend
came home naked...
170
00:26:09,249 --> 00:26:14,166
I've brought some oil from our supply.
171
00:26:14,999 --> 00:26:18,957
This will do you good...
172
00:26:33,332 --> 00:26:37,582
That's right, vicar, that's right.
173
00:26:54,249 --> 00:26:58,999
Worse things than these did happen,
the girl they burnt on the fire
174
00:26:59,291 --> 00:27:03,291
Will cause you more misery,
you just wait and see!
175
00:27:03,874 --> 00:27:08,582
Look, there comes the mail-man,
the second time this year
176
00:27:08,874 --> 00:27:12,916
Beware, beware, dear people,
calamity is near!
177
00:27:13,207 --> 00:27:18,249
When the witch has cast her spell,
the poor vicar's soul will go to hell!
178
00:27:38,166 --> 00:27:40,624
Ah! The mail.
179
00:27:40,916 --> 00:27:43,957
Maybe there's a letter from my husband.
180
00:28:36,249 --> 00:28:41,499
His Grace, the Bishop of Domstad
181
00:28:41,791 --> 00:28:46,374
has the honour to invite the Vicar of Fors
182
00:28:46,666 --> 00:28:52,082
to a visitation, Wednesday, August 5,
183
00:28:52,374 --> 00:28:56,332
in the year of
eighteen hundred and twelve,
184
00:28:56,624 --> 00:29:01,374
and to supper thereafter.
185
00:29:05,124 --> 00:29:07,374
My God, that's tomorrow!
186
00:29:07,666 --> 00:29:10,832
Dear me, you'd better
go to bed early then.
187
00:29:11,124 --> 00:29:15,041
Sylfidia, you brush the cassock.
There's going to be a feast.
188
00:29:22,416 --> 00:29:26,249
NEXT MORNING
189
00:29:49,832 --> 00:29:51,166
Come in.
190
00:29:57,041 --> 00:30:01,582
Your Reverend, what's happened?
191
00:30:15,249 --> 00:30:17,499
But it's pretty plain to see...
192
00:30:17,791 --> 00:30:23,791
Sylfidia, oh Lord! I'm supposed to visit
the Bishop today, this won't do.
193
00:30:24,082 --> 00:30:26,832
Oh, it isn't all that bad.
194
00:30:27,124 --> 00:30:29,832
Yes, but something has to be done.
195
00:30:30,791 --> 00:30:34,541
The breakfast will have to wait then...
196
00:30:35,749 --> 00:30:38,291
Yes, yes, that'll have to wait then...
197
00:30:38,582 --> 00:30:40,999
If you want to visit the Bishop
something must be done.
198
00:30:41,291 --> 00:30:42,124
Yes.
199
00:30:42,416 --> 00:30:44,666
—It would be terrible otherwise.
-Yes.
200
00:30:54,374 --> 00:30:57,916
I would really like to help
Your Gra... Reverend.
201
00:31:00,707 --> 00:31:02,624
I'm going to help you.
202
00:31:02,916 --> 00:31:06,832
I'll help you, I'll help you...
203
00:31:10,166 --> 00:31:13,416
Oh, I'm so warn, may I remove my dress?
204
00:31:17,207 --> 00:31:22,791
Well... if you're warm, my child...
205
00:31:23,082 --> 00:31:26,291
I can't see any harm in that.
206
00:31:44,874 --> 00:31:46,707
Sylfidia!
207
00:31:47,916 --> 00:31:51,124
I wonder where the sore spot is?
208
00:31:51,416 --> 00:31:55,832
Oh no, yes, yes, there it is!
209
00:31:56,416 --> 00:32:00,624
And it worked beautifully. Sylfidia!
210
00:32:24,791 --> 00:32:27,624
Another wonderful day!
211
00:32:33,666 --> 00:32:35,916
Ugh!
212
00:32:39,332 --> 00:32:45,041
Look where you're going, old fart!
Tell your vicar I'm the one who fixed him.
213
00:32:45,332 --> 00:32:48,916
—What do you mean?
—Go and see for yourself.
214
00:33:05,791 --> 00:33:09,624
—But my dear vicar, didn't it work?
—No.
215
00:33:10,707 --> 00:33:13,249
But I'm really satisfied.
216
00:33:17,457 --> 00:33:21,166
It must be witchcraft, Sylfidia.
217
00:33:27,041 --> 00:33:29,166
It's the work of the devil.
218
00:33:31,499 --> 00:33:35,499
Oh Lord, is it that bad?
219
00:33:35,791 --> 00:33:38,666
Excuse me for not knocking.
220
00:33:42,999 --> 00:33:46,749
—But what about the girl, couldn't you...
—Idiot!
221
00:33:49,291 --> 00:33:53,957
I guess it didn't help, since it was
Barbro who did this to you.
222
00:33:55,624 --> 00:34:00,874
Well, this means prayers and hard work
if you want to get to the Bishop.
223
00:34:02,457 --> 00:34:05,624
Against the devil's work
most people fight in vain.
224
00:34:05,916 --> 00:34:10,832
We'd better get Sybil so that
she could organise a help action.
225
00:34:12,999 --> 00:34:15,666
Good luck, Your Reverend.
226
00:34:23,832 --> 00:34:26,124
Then we all agree to
the distribution of the tasks.
227
00:34:26,416 --> 00:34:30,249
They'll be rearranged, don't you worry.
228
00:34:41,707 --> 00:34:43,791
An urgent matter calls me to the vicar.
229
00:34:47,582 --> 00:34:49,124
That's enough.
230
00:34:49,749 --> 00:34:53,541
Didn't I tell you
the witchcraft would work?
231
00:34:54,332 --> 00:34:56,332
Everything's working according to plan.
232
00:35:04,916 --> 00:35:06,874
I heard you were very ill.
233
00:35:07,166 --> 00:35:09,624
...
234
00:35:09,916 --> 00:35:13,207
It's the devil's work,
and today of all days,
235
00:35:13,499 --> 00:35:17,832
when my future is to be decided
at the Bishop's supper.
236
00:35:18,124 --> 00:35:20,457
Calm down, now.
237
00:35:20,749 --> 00:35:23,374
With the right treatment
this will be cured.
238
00:35:25,332 --> 00:35:28,916
—It won't go down, huh?
—No...
239
00:35:30,249 --> 00:35:34,832
Know several people who'd wish
they had the same illness.
240
00:35:35,999 --> 00:35:38,207
Now, let's have a look at it.
241
00:35:42,832 --> 00:35:44,707
Oh, dear me!
242
00:35:45,291 --> 00:35:51,791
I have seen a lot during my travels,
but this beats everything else.
243
00:35:52,082 --> 00:35:54,457
This must be a work of the devil.
244
00:35:54,749 --> 00:35:57,832
Yes, it's the devil. The devil!
245
00:35:58,124 --> 00:36:01,707
It's a case for the Sisters of Mercy;,
246
00:36:01,999 --> 00:36:03,874
who like to help where they can.
247
00:36:04,166 --> 00:36:09,291
Sibyl, this can only be cured in one way.
248
00:36:09,582 --> 00:36:12,332
Yes, we know that, Your Reverend.
249
00:36:12,624 --> 00:36:15,999
When it comes to fighting the devil,
250
00:36:16,291 --> 00:36:19,416
no sacrifice is great enough.
251
00:36:24,999 --> 00:36:29,624
—No, not like that...
—No false prudery, now.
252
00:36:29,916 --> 00:36:32,166
We must really attack the evil.
253
00:36:36,499 --> 00:36:39,832
Could you hand me some of the oil
I brought.
254
00:36:40,124 --> 00:36:43,166
That could be a great help right now.
255
00:37:01,166 --> 00:37:04,041
Oh, you must really suffer...
256
00:37:04,332 --> 00:37:05,916
Yes, yes, oh...
257
00:37:06,999 --> 00:37:10,832
Hey, what are you doing with my shawl?
258
00:37:11,874 --> 00:37:15,374
Well, take it then...
259
00:37:15,666 --> 00:37:19,041
since it's a good cause.
260
00:37:22,249 --> 00:37:26,749
Don't pull like that... there are buttons.
261
00:37:27,999 --> 00:37:30,624
Wait, I'll do it myself.
262
00:37:30,916 --> 00:37:33,707
But, Your Reverend, not under my skirt!
263
00:37:35,249 --> 00:37:39,999
What are you looking at?
This is a blessed deed, right?
264
00:37:40,291 --> 00:37:41,791
Yes, it is.
265
00:37:42,082 --> 00:37:46,374
If you want to go to the Bishop's supper,
there's no time to lose.
266
00:38:13,041 --> 00:38:15,207
Why did Sibyl send for me?
267
00:38:20,999 --> 00:38:22,999
What are they doing here?
268
00:38:27,666 --> 00:38:29,957
Are they?
269
00:38:33,082 --> 00:38:36,041
The devil's got a hold of our vicar.
270
00:38:37,166 --> 00:38:42,249
The Sisters of Mercy are doing their best
to fight the devil.
271
00:38:42,541 --> 00:38:47,499
They haven't got much time, though.
He needs to be at the Bishop's at three.
272
00:38:48,832 --> 00:38:50,791
And I'm to help too.
273
00:38:51,082 --> 00:38:55,207
Yes, your time will come as well.
274
00:39:01,374 --> 00:39:03,874
I think you can do your part right away.
275
00:39:08,666 --> 00:39:10,874
Come in, come in!
276
00:39:29,499 --> 00:39:31,499
You are very beautiful, my child.
277
00:39:35,332 --> 00:39:38,916
Come closer. No, closer.
278
00:39:47,457 --> 00:39:50,791
Doesn't the market at Lovsjo
start tomorrow?
279
00:39:52,207 --> 00:39:55,666
I bet you won't get there
till the day after tomorrow.
280
00:39:56,791 --> 00:40:00,332
I want you out of the house.
You irritate me.
281
00:40:03,624 --> 00:40:06,957
Get out so that I may get some peace.
282
00:40:07,249 --> 00:40:11,374
I'll get out, don't you worry!
You'll get your peace.
283
00:40:14,041 --> 00:40:15,916
What on earth are you doing?
284
00:40:20,791 --> 00:40:25,124
You won't starve here.
I'll let you out when I come home.
285
00:40:26,291 --> 00:40:30,124
I'm sure you were up to something nasty.
286
00:40:35,624 --> 00:40:37,416
Open up!
287
00:41:07,082 --> 00:41:10,249
It would be bad
if we couldn't get this down.
288
00:41:10,541 --> 00:41:16,707
Not us two. We've had ours already.
289
00:41:17,416 --> 00:41:21,166
But there are other Sisters
who could help.
290
00:41:22,082 --> 00:41:25,957
We've already sent for Mrs Paular.
291
00:41:26,249 --> 00:41:30,749
But I just thought of something,
even if it seems impossible.
292
00:41:31,041 --> 00:41:34,416
It's getting late
and there's no time to lose.
293
00:41:35,999 --> 00:41:39,874
Are you out of your mind?
Why should I take it away?
294
00:41:40,166 --> 00:41:42,874
He isn't going to the Bishop!
295
00:41:43,166 --> 00:41:48,166
But think of us, Sisters of Mercy,
and the way we've worked!
296
00:41:48,457 --> 00:41:52,457
You look as if you enjoyed your job,
old hypocrite!
297
00:41:52,749 --> 00:41:55,957
I might cast a spell on you too some day.
298
00:42:03,624 --> 00:42:07,332
Poor vicar, still no relief!
299
00:42:08,416 --> 00:42:10,916
It's so warm.
300
00:42:11,207 --> 00:42:17,207
I think we'd better give him
some supper and some wine.
301
00:42:17,499 --> 00:42:21,416
Then he can sleep till tomorrow
and we'll try again.
302
00:42:22,416 --> 00:42:25,832
Maybe it'll go down during the night.
303
00:42:26,666 --> 00:42:28,999
Let's hope not.
304
00:42:29,291 --> 00:42:32,207
Tomorrow we send for Sanna and Agneta.
305
00:42:40,666 --> 00:42:46,166
That blasted vicar at Fors
didn't even come for supper!
306
00:42:46,457 --> 00:42:50,374
I didn't care about the visitation
307
00:42:50,666 --> 00:42:54,916
but this is an insult to my chef
as well as me.
308
00:42:56,166 --> 00:42:59,707
Would you like to take this seat?
309
00:42:59,999 --> 00:43:02,624
Please sit down, gentlemen!
310
00:44:03,416 --> 00:44:07,249
Oh, that's a big one!
The biggest one tonight!
311
00:46:07,916 --> 00:46:09,666
Get in there!
312
00:46:19,041 --> 00:46:20,624
Hurry up!
313
00:46:34,999 --> 00:46:38,207
If you utter a sound you're dead!
314
00:46:40,624 --> 00:46:42,916
You're cocky, aren't you!
315
00:46:45,457 --> 00:46:49,666
A deserter, huh? Now you want to add
something to your police record
316
00:46:49,957 --> 00:46:53,291
so that they'll hang you.
317
00:46:53,582 --> 00:46:55,124
OK, shoot!
318
00:47:02,416 --> 00:47:05,624
—Are you hungry?
—-Yes.
319
00:47:13,332 --> 00:47:15,082
But don't think...
320
00:47:15,374 --> 00:47:20,666
Think what? Didn't it occur to you
that you are my prisoner?
321
00:47:23,082 --> 00:47:25,207
You mean, I could...
322
00:47:26,166 --> 00:47:29,832
You could stay with me
till the war is over.
323
00:47:30,124 --> 00:47:32,041
You'll have to pay for yourself.
324
00:47:32,332 --> 00:47:37,041
Pay? What could I pay with?
Haven't got any money.
325
00:47:37,332 --> 00:47:39,124
What should I pay with?
326
00:47:40,791 --> 00:47:44,541
I'm sure you can pay
if you consider your resources.
327
00:47:52,999 --> 00:47:56,082
You don't want to be hanged, do you?
328
00:47:58,457 --> 00:48:02,291
EARLY NEXT MORNING
329
00:48:55,957 --> 00:49:00,832
Darling, isn't it beautiful?
330
00:49:06,041 --> 00:49:07,916
Are you hungry?
331
00:49:12,499 --> 00:49:15,916
What would you like? Pancakes?
332
00:49:17,291 --> 00:49:22,041
Fried eel, pork pie...
333
00:49:58,374 --> 00:50:00,749
This is a heavy sow.
334
00:50:34,999 --> 00:50:37,791
Get under the bed, quickly.
335
00:50:38,082 --> 00:50:40,374
_—HAgain?
urry up!
336
00:50:41,624 --> 00:50:43,249
Take the food, too!
337
00:50:47,874 --> 00:50:50,291
No, under the bed!
338
00:50:50,582 --> 00:50:52,666
Go on, get down there!
339
00:50:53,916 --> 00:50:58,916
Sanna, open up!
340
00:50:59,916 --> 00:51:04,666
—We're waiting for you.
—
can't. I feel bad.
341
00:51:04,957 --> 00:51:07,957
Yes, you're a real bad girl.
342
00:51:08,249 --> 00:51:09,666
What do you mean?
343
00:51:09,957 --> 00:51:15,166
We've always shared everything like
two sisters, but now it seems...
344
00:51:23,707 --> 00:51:25,791
Oh, there he is!
345
00:51:26,082 --> 00:51:30,416
Agneta, wait! I'm the one who found him.
346
00:51:34,332 --> 00:51:36,499
We're the only ones who know he's here.
347
00:51:36,791 --> 00:51:40,291
But we can't start sharing him
just like that.
348
00:51:42,041 --> 00:51:44,832
I know! We'll have him one night each.
349
00:51:45,791 --> 00:51:48,666
But what if he can't some night?
350
00:51:51,291 --> 00:51:53,082
I know... I know...
351
00:52:22,582 --> 00:52:26,541
Gustav... You can come out now.
352
00:52:26,832 --> 00:52:32,707
We have a guest that you ought
to know more intimately.
353
00:52:41,041 --> 00:52:43,624
How long must he sleep?
354
00:52:43,916 --> 00:52:48,082
The longer he sleeps the better.
355
00:52:49,624 --> 00:52:50,916
Poor vicar!
356
00:52:51,207 --> 00:52:53,791
He missed out on the Bishop's supper.
357
00:52:54,082 --> 00:52:55,916
We must work hard today.
358
00:52:56,207 --> 00:53:01,791
Yes, you're right.
We'll have to get Sanna and Agneta.
359
00:53:02,082 --> 00:53:05,332
And where's Mrs Paular?
She was supposed to come yesterday.
360
00:53:05,624 --> 00:53:08,874
You get the girls while I make breakfast.
361
00:53:11,041 --> 00:53:15,666
—Don't wake him up while I'm away.
—
promise.
362
00:53:22,249 --> 00:53:26,207
But you'll have to hurry,
otherwise you never know.
363
00:53:38,499 --> 00:53:41,707
Couldn't you and Agneta come over to
the vicarage, the vicar is in trouble...
364
00:53:41,999 --> 00:53:44,749
I've heard you're good at that.
365
00:53:47,291 --> 00:53:49,499
My dear Sylfidia,
366
00:53:49,791 --> 00:53:54,832
nothing would be dearer to us
than to help our dear vicar,
367
00:53:55,124 --> 00:53:59,332
but thanks to Barbro,
we already have our hands full.
368
00:54:01,999 --> 00:54:06,832
Hey there!
Aren't you Emma, Karlsson's Emma?
369
00:54:07,582 --> 00:54:10,499
—Hello, Mrs Paular!
—Come here, dear child!
370
00:54:10,791 --> 00:54:14,832
You've got to help me. I was on my way
to bring the soup to the vicar,
371
00:54:15,124 --> 00:54:21,707
when I was locked up. No, I mean
the lock got caught. You must help me.
372
00:54:21,999 --> 00:54:24,999
If you go into the kitchen, I'll show you.
373
00:54:25,291 --> 00:54:26,916
Yes.
374
00:54:31,832 --> 00:54:34,874
I'll give you a coin
if you unlock the door.
375
00:54:36,707 --> 00:54:39,082
One, two, three, four, five,
siX, seven, eight...
376
00:54:39,374 --> 00:54:43,582
—You'll get two.
—...nine, ten, 11,12, 13, 14, 15, 16...
377
00:54:43,874 --> 00:54:46,582
—Emma, answer!
—Where's the key?
378
00:54:46,874 --> 00:54:49,707
On the door—ledge, I guess.
379
00:54:50,832 --> 00:54:54,041
Strange! The lock got caught.
380
00:54:54,332 --> 00:54:56,166
There it is.
381
00:54:56,457 --> 00:55:00,249
Dear Emma, hurry up!
382
00:55:02,207 --> 00:55:04,291
Couldn't you climb out through the window?
383
00:55:04,582 --> 00:55:06,957
And let the whole village see it?
384
00:55:15,416 --> 00:55:18,749
He has a broad back, our boy.
385
00:55:19,041 --> 00:55:21,791
Not much up front, though.
386
00:55:22,082 --> 00:55:24,707
Not much for being in this house.
387
00:55:30,957 --> 00:55:35,749
I'm glad you came, girls. Now we have
both flour and reinforcement.
388
00:55:36,041 --> 00:55:41,124
We heard in the village that...
since we're Sisters of Mercy...
389
00:55:41,416 --> 00:55:45,582
Sylfidia, don't leave me,
I haven't even come half-way.
390
00:55:47,999 --> 00:55:49,332
No eggs?
391
00:55:49,624 --> 00:55:53,749
—No, we forgot them in the mess.
—What mess?
392
00:55:54,041 --> 00:55:56,666
Well, that story about the vicar.
393
00:55:56,957 --> 00:56:00,832
We thought it was more important
to get here as fast as possible.
394
00:56:01,124 --> 00:56:03,124
You were so right.
395
00:56:04,082 --> 00:56:08,791
Now go and see the vicar
and curtsey like nice girls.
396
00:56:15,082 --> 00:56:18,499
—We are Sisters of Mercy.
—Oh, yes!
397
00:56:21,416 --> 00:56:23,916
How shall we begin?
398
00:56:27,874 --> 00:56:32,541
Well, you'll have to take off
some of your clothes.
399
00:56:39,957 --> 00:56:44,207
Well, Sylfidia, life must go on.
400
00:56:46,666 --> 00:56:49,207
Will you give me some sugar.
401
00:56:49,499 --> 00:56:54,374
We have to eat something if we want
to win this fight against the devil.
402
00:56:58,749 --> 00:57:02,624
-You must turn it counter—clockwise.
—What?
403
00:57:02,916 --> 00:57:04,749
The other side.
404
00:57:06,374 --> 00:57:08,499
No, the other way.
405
00:57:10,791 --> 00:57:13,916
Emma, run out front and throw me the key.
406
00:57:14,207 --> 00:57:16,582
We will not stand Sybil's oppression!
407
00:57:16,874 --> 00:57:20,082
It's just she and her friends,
trying to get favours from the vicar.
408
00:57:20,374 --> 00:57:22,541
What has she got that we haven't?
409
00:57:22,832 --> 00:57:25,749
—Are you planning a revolt?
—You sit down!
410
00:57:26,041 --> 00:57:28,832
You should be ashamed
to repay good with evil.
411
00:57:29,124 --> 00:57:34,457
We let you gather here in our house
and in return you slander us!
412
00:57:34,749 --> 00:57:36,291
We aren't slandering anybody.
413
00:57:36,582 --> 00:57:41,124
All we want to know is what you're doing
at the vicarage at night.
414
00:57:41,416 --> 00:57:43,832
That's none of your business.
415
00:57:44,124 --> 00:57:47,582
We've tried there already.
Barbro's the root of the evil.
416
00:57:48,416 --> 00:57:52,374
I fixed him up all right,
but I didn't ask you to mingle.
417
00:57:53,666 --> 00:57:56,124
We don't slander.
418
00:58:21,666 --> 00:58:24,541
I'm bringing some soup with saffron in it.
419
00:58:26,207 --> 00:58:29,957
It's supposed to be good
for that kind of thing.
420
00:58:30,249 --> 00:58:31,207
You're late, Marta.
421
00:58:31,499 --> 00:58:36,582
But I'm anxious to serve God
and... our vicar.
422
00:58:36,874 --> 00:58:37,666
Is he alone?
423
00:58:39,499 --> 00:58:42,207
Oh, pardon me. I hear some sisters.
424
00:58:45,124 --> 00:58:47,916
Well, I'm going in.
425
00:58:52,207 --> 00:58:55,499
—Go get the eggs now.
—The eggs?
426
00:59:08,999 --> 00:59:12,166
But my dear Mrs Paular...
427
00:59:19,291 --> 00:59:21,166
Oh, yes...
428
00:59:23,416 --> 00:59:24,999
My dear vicar...
429
00:59:49,791 --> 00:59:55,082
Eleonora, come quickly! Hurry!
430
00:59:56,082 --> 00:59:57,916
What's the matter?
431
01:00:17,082 --> 01:00:18,874
What's up?
432
01:00:20,124 --> 01:00:23,832
Eleonora, what is it you're talking about?
433
01:00:24,124 --> 01:00:26,791
It's about the vicar, my Lady.
434
01:00:33,707 --> 01:00:37,041
C'est com me ca! What a disgrace!
435
01:00:40,957 --> 01:00:45,249
I demand the severest punishment
for these criminals.
436
01:00:45,541 --> 01:00:47,916
...canon law, of course...
437
01:00:48,207 --> 01:00:51,332
Why should they enjoy themselves
when we work?
438
01:00:51,624 --> 01:00:52,624
Shut up, Vera.
439
01:00:52,916 --> 01:00:56,291
How about some more wine, huh?
440
01:00:56,582 --> 01:01:01,791
Report him to the Bishop.
It's... written in the Bible...
441
01:01:02,082 --> 01:01:04,707
Good, girls! You're on the right track.
442
01:01:04,999 --> 01:01:07,582
Cheers!
443
01:01:12,999 --> 01:01:16,082
I'm bringing some ink,
and a pen and paper.
444
01:01:25,457 --> 01:01:29,957
To... the Bishop...
445
01:01:30,874 --> 01:01:33,374
in Domstad.
446
01:01:33,999 --> 01:01:39,999
—The Vicar of Fors...
—Your Grace...
447
01:01:43,249 --> 01:01:44,874
...is committing adultery...
448
01:01:45,166 --> 01:01:47,749
—No! No, no, no...
—Yes.
449
01:01:50,291 --> 01:01:52,374
...adultery...
450
01:02:09,374 --> 01:02:13,916
Girls, let go of each other! The Countess!
451
01:02:14,999 --> 01:02:17,666
Let's sing and get back to order.
452
01:02:36,416 --> 01:02:39,041
Hello,tout le monde!
453
01:02:39,332 --> 01:02:41,374
Welcome, Countess!
454
01:02:44,082 --> 01:02:48,207
I've just heard something terrible
concerning Sibyl,
455
01:02:49,457 --> 01:02:51,541
who's the leader of the Sisters of Mercy.
456
01:02:51,832 --> 01:02:53,624
Is it true?
457
01:02:53,916 --> 01:02:58,207
It doesn't only concern her,
but four other Sisters as well.
458
01:02:58,499 --> 01:03:01,082
When it comes to fighting the devil
we should all take part.
459
01:03:01,374 --> 01:03:04,332
Yes, we all want to take part.
They all must be punished.
460
01:03:04,624 --> 01:03:06,499
Calm down!
461
01:03:06,791 --> 01:03:11,207
Maybe it isn't only the work of the devil.
Some names!
462
01:03:11,499 --> 01:03:15,624
Sibyl, Alma, Berlack, Sylfidia,
Anita and Marta Paular.
463
01:03:15,916 --> 01:03:18,582
They're doing it out of lust, not mercy.
464
01:03:18,874 --> 01:03:23,749
We have written a letter to the Bishop
where we demand an investigation.
465
01:03:28,874 --> 01:03:31,041
That is... correct.
466
01:03:37,999 --> 01:03:39,916
Take this to the Bishop.
467
01:03:41,999 --> 01:03:43,582
I'm on my way.
468
01:03:59,499 --> 01:04:01,582
Goodbye, Countess.
469
01:04:32,332 --> 01:04:38,666
My dear vicar, I'm so sorry,
but that happens to my husband too.
470
01:04:38,957 --> 01:04:41,916
But when he's been away for a week,
471
01:04:42,207 --> 01:04:47,249
if I ask him to think about something
exciting, he usually makes it.
472
01:04:47,541 --> 01:04:52,207
You'll have to concentrate
and think about something nice.
473
01:04:52,499 --> 01:04:54,666
No Bible thoughts now!
474
01:05:02,999 --> 01:05:08,124
But thanks anyway, it was a pleasure
to help you even if it didn't work.
475
01:05:09,166 --> 01:05:11,957
Well, I regard this as regular nursing.
476
01:05:12,249 --> 01:05:17,124
I'm really no... well, goodbye then.
477
01:05:39,916 --> 01:05:43,666
—Hello, Mrs Paular!
—Hello, little Emma!t
478
01:05:43,957 --> 01:05:47,332
—Want to play "hide the key"?
—Oh, yes!
479
01:05:47,624 --> 01:05:49,041
Come on, then!
480
01:06:00,457 --> 01:06:03,207
No Bible thoughts!
481
01:07:25,499 --> 01:07:27,291
Not at the castle.
482
01:08:43,082 --> 01:08:45,166
Je t'aime.
483
01:08:52,166 --> 01:08:54,999
Your Reverend!
484
01:08:57,332 --> 01:08:59,582
Something terrible has happened.
485
01:08:59,874 --> 01:09:04,291
The women of the village...
a few Sisters too
486
01:09:04,582 --> 01:09:07,207
have written a letter to
the Bishop about you,
487
01:09:07,499 --> 01:09:10,332
and worst of all,
the Countess has signed it.
488
01:09:17,582 --> 01:09:20,791
This will be my demise!
489
01:09:21,082 --> 01:09:24,416
Dear vicar, don't say that.
490
01:09:38,291 --> 01:09:41,124
What does it mean?
491
01:09:41,416 --> 01:09:45,291
I don't know, Your Grace.
The Countess sent me.
492
01:09:46,624 --> 01:09:50,166
But these are terrible accusations.
493
01:09:50,999 --> 01:09:56,374
So that's why he didn't come yesterday.
494
01:09:56,666 --> 01:09:59,957
This is really too much!
495
01:10:07,374 --> 01:10:11,291
Yes, you shall ride home again.
And this is my order:
496
01:10:11,582 --> 01:10:16,082
As I said, I want the vicar
here immediately,
497
01:10:16,374 --> 01:10:20,624
today, even if they have to
carry him on a stretcher.
498
01:10:20,916 --> 01:10:22,582
Yes, Your Grace!
499
01:10:27,249 --> 01:10:30,249
Careful! Careful!
500
01:10:36,291 --> 01:10:37,332
Be careful!
501
01:10:38,999 --> 01:10:41,624
Careful! Careful!
502
01:10:41,916 --> 01:10:44,582
Be careful!
503
01:11:45,041 --> 01:11:46,624
She's fainting!
504
01:11:46,916 --> 01:11:50,249
Get some water!
505
01:11:50,541 --> 01:11:52,707
Take him into the other room.
506
01:11:56,249 --> 01:12:00,041
Poor soul! Poor soul!
507
01:12:14,332 --> 01:12:16,624
He should be ashamed of himself,
508
01:12:16,916 --> 01:12:22,624
coming here like this
after what he's been up to.
509
01:12:24,874 --> 01:12:33,791
I have a report here that tells me
he is having affairs with several women.
510
01:12:34,082 --> 01:12:37,249
Yes, Your Grace, if you mean Sybil...
511
01:12:38,791 --> 01:12:40,791
and Alma...
512
01:12:41,957 --> 01:12:46,874
and Anita, Sylfidia, Marta, and...
513
01:12:47,166 --> 01:12:50,874
Stop, there are only six on the list.
514
01:12:51,166 --> 01:12:56,041
Yes, Your Grace... but with these women,
515
01:12:56,332 --> 01:13:00,082
it was more a question of
a regular act of mercy.
516
01:13:00,374 --> 01:13:04,374
I see. How long have you been
in this blessed...
517
01:13:04,666 --> 01:13:06,916
cursed condition?
518
01:13:08,166 --> 01:13:12,707
Since yesterday morning.
519
01:13:13,707 --> 01:13:15,707
Let's unveil this work of the devil!
520
01:13:19,624 --> 01:13:25,541
Oh dear! This must be the devil's work.
521
01:13:25,832 --> 01:13:27,624
Cover it up!
522
01:13:30,749 --> 01:13:33,999
Very interesting, though.
523
01:13:34,291 --> 01:13:39,582
Very unlikely, I think. A pure excuse
as far as I can understand.
524
01:13:39,874 --> 01:13:44,957
No, stories about the Saints include
many similar episodes.
525
01:13:45,916 --> 01:13:49,749
So you mean that these women
526
01:13:50,041 --> 01:13:54,291
have served you with their bodies
day and night,
527
01:13:54,582 --> 01:14:00,124
as it is written in Vulgata about Susanna,
Chuza's Joanna, Mary Magdalene,
528
01:14:00,416 --> 01:14:02,124
and the twelve disciples,
529
01:14:02,416 --> 01:14:05,541
St. Luke, chapter eight,
verses two and three.
530
01:14:05,832 --> 01:14:09,916
Yes, Your Grace, that's how it's been.
531
01:14:10,457 --> 01:14:14,707
It's been a severe trial for me.
532
01:14:14,999 --> 01:14:19,082
Yes, I believe what you say,
533
01:14:19,374 --> 01:14:24,249
but I still think we should have
a specialist take a look at you.
534
01:14:24,541 --> 01:14:29,666
Maybe he could find a cure
that's more in line with the church.
535
01:14:31,749 --> 01:14:34,749
—Uh, what if he gets cured?
—That would be terrible.
536
01:14:38,874 --> 01:14:41,541
You said you were over—eroticised.
537
01:14:41,832 --> 01:14:43,707
Yes, since yesterday.
538
01:14:43,999 --> 01:14:48,374
—Ah, now we're getting somewhere.
—
see.
539
01:14:48,666 --> 01:14:51,666
As far as I can see,
540
01:14:51,957 --> 01:14:57,291
you're suffering from
a bad case of satyriasis.
541
01:14:59,624 --> 01:15:05,666
Mr Professor!
He thinks it's the work of the devil.
542
01:15:05,957 --> 01:15:07,249
What?
543
01:15:08,666 --> 01:15:11,082
—Don't you?
—-Yes, yes.
544
01:15:13,374 --> 01:15:15,707
That's pretty daring...
545
01:15:15,999 --> 01:15:18,999
now in 1812, after the fall of Napoleon.
546
01:15:19,291 --> 01:15:22,291
We'll have to give him a real cure, hm,
547
01:15:22,582 --> 01:15:26,332
whether it's the work
of the devil or Venus.
548
01:15:33,082 --> 01:15:34,957
Bartolomeus!
549
01:15:35,249 --> 01:15:38,082
No Italian injection!
550
01:15:38,374 --> 01:15:41,916
No French sit—bath!
551
01:15:42,207 --> 01:15:46,791
No, no, we'll try the English
castration machine.
552
01:15:48,707 --> 01:15:51,082
Ah, he's already in it.
553
01:15:51,374 --> 01:15:53,332
Give me the instruction.
554
01:15:53,624 --> 01:15:55,707
The instruction!
555
01:15:59,999 --> 01:16:01,791
There you are.
556
01:16:06,791 --> 01:16:10,374
Now, let's see. No, no...
557
01:16:11,332 --> 01:16:14,124
not instructions for making meatballs.
558
01:16:14,416 --> 01:16:16,374
No, not there.
559
01:16:16,666 --> 01:16:19,541
And there... here. Yes, here.
560
01:16:21,249 --> 01:16:24,791
Yes, here, three cans in funnel two.
561
01:16:26,999 --> 01:16:30,624
No, two cans in funnel three.
562
01:16:30,916 --> 01:16:33,582
No, no, no. Three cans in funnel two.
563
01:16:33,874 --> 01:16:35,999
No, no, three cans in funnel two.
564
01:16:36,291 --> 01:16:42,416
—Three cans in funnel two. That's it.
—It's written here.
565
01:16:43,457 --> 01:16:45,291
What are you pouring?
566
01:16:46,207 --> 01:16:48,374
Not bad.
567
01:16:50,832 --> 01:16:54,582
No, maybe you're right.
Two cans in funnel two.
568
01:16:58,332 --> 01:17:00,541
Three cans in funnel...
569
01:17:01,749 --> 01:17:06,082
No, wait, we'll try some
in funnel three too.
570
01:17:10,332 --> 01:17:14,082
Stop the machine! Stop the machine!
571
01:17:17,166 --> 01:17:20,374
Professor, I can't see myself!
572
01:17:44,874 --> 01:17:47,791
—It's gone!
—-Yes, look.
573
01:17:48,082 --> 01:17:50,124
Where did it go?
574
01:17:59,791 --> 01:18:01,707
Now we go home in a saintly parade
575
01:18:01,999 --> 01:18:04,916
Say, why aren't you happy,
pretty little maid?
576
01:18:15,874 --> 01:18:20,749
All earthly pleasures
with laughter and joy
577
01:18:22,166 --> 01:18:24,916
disappear so suddenly...
578
01:18:30,999 --> 01:18:35,374
all wealth, honour and...
579
01:18:38,666 --> 01:18:40,041
Come in!
580
01:18:41,499 --> 01:18:45,666
My dear vicar! I'm so sorry for all this.
581
01:18:46,457 --> 01:18:49,291
I didn't know you were suffering
from satyriasis.
582
01:18:49,582 --> 01:18:53,416
I am also... a sister of Mercy...
583
01:18:55,166 --> 01:18:59,707
My uncle suffers from the same thing
so I understand so well...
584
01:19:00,957 --> 01:19:04,499
If you need me...
I'll be at your disposal.
585
01:19:06,874 --> 01:19:08,957
As you please.
586
01:19:11,749 --> 01:19:16,374
He is standing in the square
just like before...
587
01:19:16,666 --> 01:19:18,666
like he usually does, I mean.
588
01:19:18,957 --> 01:19:22,457
And we don't know if it was
professor Antonio's cure
589
01:19:22,749 --> 01:19:25,057
or the fire that helped him,
but it sure is gone.
590
01:19:25,549 --> 01:19:28,741
Yes, it's sad.
591
01:19:41,582 --> 01:19:45,291
Over is now the long hard fight
592
01:19:45,999 --> 01:19:50,332
But the witch is still planning
day and night
593
01:19:50,624 --> 01:19:54,541
The vicar is finally rid of his fear
594
01:19:58,707 --> 01:20:03,374
But worse things are yet to appear
595
01:20:35,416 --> 01:20:38,291
My dear beloved wife,
596
01:20:38,582 --> 01:20:42,374
—please forgive me, but I thought...
—You bastard!
597
01:20:42,666 --> 01:20:44,399
You think it's time to let me out now,
huh?
598
01:20:44,423 --> 01:20:47,223
...
599
01:20:47,291 --> 01:20:50,791
—Things are going to change here!
—But my dear Marta!
600
01:20:55,957 --> 01:20:59,832
Oh, how can I thank you?
It's been wonderful.
601
01:21:00,499 --> 01:21:03,082
—See you again.
—Au revoir , my Lady.
602
01:21:03,983 --> 01:21:05,083
...
603
01:21:05,407 --> 01:21:10,049
Hello, dear sister. I brought some wine.
I hope you'll like it.
604
01:21:10,541 --> 01:21:12,166
—Thank you.
—Goodbye.
605
01:21:20,291 --> 01:21:22,707
She was amiable, wasn't she?
606
01:21:22,999 --> 01:21:24,916
It bodes well for the future.
607
01:21:35,124 --> 01:21:37,082
Food and wine!
608
01:21:37,374 --> 01:21:40,041
Now everything is like it used to be
609
01:21:40,332 --> 01:21:42,624
Gone is the vicar's speciality
610
01:21:42,916 --> 01:21:45,082
Once the village here was soaring
611
01:21:45,374 --> 01:21:50,041
Now, however, life is rather boring
612
01:22:06,124 --> 01:22:07,999
Anything else, dear vicar?
613
01:22:18,332 --> 01:22:21,916
No, I don't think so.
614
01:22:24,082 --> 01:22:28,166
Good night then, Sylfidia, and sleep well.
615
01:23:57,707 --> 01:24:01,541
THE MORNING AFTER
616
01:24:02,582 --> 01:24:04,291
He is resurrected!
617
01:24:06,499 --> 01:24:08,582
He is resurrected!
618
01:24:11,332 --> 01:24:13,166
He is resurrected!
619
01:24:18,791 --> 01:24:21,166
He is resurrected!
620
01:24:24,749 --> 01:24:26,249
He is resurrected!
621
01:24:26,541 --> 01:24:29,541
He looks the same today
622
01:24:29,832 --> 01:24:33,291
He looks the same today
623
01:24:33,582 --> 01:24:37,207
Wonders can still happen,
look and you will see
624
01:24:37,499 --> 01:24:40,999
Yes, he sure looks the same to me
625
01:24:57,999 --> 01:25:01,541
He looks the same today
626
01:25:01,832 --> 01:25:05,499
He looks the same today
627
01:25:05,791 --> 01:25:09,332
Wonders can still happen,
look and you will see
628
01:25:09,624 --> 01:25:12,832
Yes, he sure looks the same to me
629
01:25:13,791 --> 01:25:17,499
He looks the same today
630
01:25:17,791 --> 01:25:21,666
He looks the same today
631
01:25:21,957 --> 01:25:25,707
He looks the same today
He looks the same today
632
01:25:25,999 --> 01:25:29,707
Yes, he sure looks the same to me
633
01:25:29,999 --> 01:25:33,749
He looks the same today
634
01:25:34,041 --> 01:25:37,791
He looks the same today
635
01:25:38,082 --> 01:25:41,791
Our paradise we already see,
how lovely it's going to be
636
01:25:42,082 --> 01:25:45,791
Yes, he sure looks the same to me
637
01:25:46,082 --> 01:25:49,957
He looks the same today
638
01:25:50,249 --> 01:25:53,874
He looks the same today
639
01:25:54,166 --> 01:25:57,957
When we thought he was finished
he rose, didn't he?
640
01:25:58,249 --> 01:26:01,916
Yes, he sure looks the same to me
641
01:26:10,207 --> 01:26:13,916
When we thought he was finished
he rose, didn't he?
642
01:26:14,207 --> 01:26:17,916
Yes, he sure looks the same to me
643
01:26:22,457 --> 01:26:26,499
Yes, he sure looks the same to me
644
01:26:45,999 --> 01:26:48,124
Still the same?
645
01:26:48,416 --> 01:26:51,166
Yes, but he's resting now.
646
01:26:52,082 --> 01:26:56,999
The village is anxiously waiting to see
how this fight with the devil will end.
647
01:26:58,874 --> 01:27:01,541
I'll wave my shawl in the kitchen window
if he makes it.
648
01:27:05,332 --> 01:27:09,999
If a limb should bring you ruin,
then cut it off!
649
01:27:12,082 --> 01:27:14,124
No, Your Reverend!
650
01:27:15,499 --> 01:27:18,832
—Watch what you are saying.
—He scares you to death.
651
01:27:19,124 --> 01:27:23,082
—There must be some other solution.
—
think I know of one.
652
01:27:24,999 --> 01:27:28,832
It's all my fault, and I regret it.
653
01:27:30,999 --> 01:27:35,249
I'm a virgin, and I long
to get rid of my virginity.
654
01:27:36,749 --> 01:27:38,707
Please forgive me.
655
01:27:39,416 --> 01:27:43,374
Everything's forgiven.
We shall both help him.
656
01:27:44,082 --> 01:27:46,582
I think the time has come.
657
01:27:47,416 --> 01:27:50,249
—
Is the floor clean?
—Of course it's clean.
658
01:27:50,541 --> 01:27:52,624
Then we'll put the quilt on the floor.
659
01:27:54,041 --> 01:27:57,332
Hard work takes a hard floor.
660
01:28:07,666 --> 01:28:09,082
Now, girls.
661
01:28:29,666 --> 01:28:30,874
That was easy.
662
01:28:32,332 --> 01:28:34,624
Don't close your eyes, vicar.
663
01:30:27,041 --> 01:30:30,499
Stay put, dear people, for half a minute.
664
01:30:31,832 --> 01:30:35,791
The trial is over
and the erection gone as well.
665
01:30:37,791 --> 01:30:39,582
It was impossible to keep.
666
01:30:42,041 --> 01:30:46,666
But what the vicar still has
is nothing to complain about.
667
01:30:48,332 --> 01:30:52,541
He loves his wife the best he can,
and should he ever need help
668
01:30:52,832 --> 01:30:56,749
Then the witch does her part
and it has a good effect
669
01:30:57,041 --> 01:31:02,999
The young women come running
and then it gets tough on the vicar's body
48063