All language subtitles for Song.of.the.Samurai.S01E01.1080p.HEVC

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish Download
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:11,261 --> 00:00:16,265 1912, OTARU 2 00:00:20,229 --> 00:00:22,105 ¡Gracias por su visita! 3 00:00:22,231 --> 00:00:24,233 SAKE 4 00:00:35,327 --> 00:00:36,328 ¡Oye! 5 00:00:37,037 --> 00:00:38,163 ¡Mirad por dónde vais! 6 00:00:38,288 --> 00:00:39,289 ¿Tú de qué vas? 7 00:00:39,414 --> 00:00:42,376 Un momento, menudo bombón. 8 00:00:42,501 --> 00:00:43,669 Apártate. 9 00:00:44,211 --> 00:00:46,630 Y peleona, de las que me gustan a mí. 10 00:00:49,550 --> 00:00:51,134 ¿Cómo te atre...? 11 00:00:55,264 --> 00:00:59,017 ¿Por qué te metes, vejestorio? ¡Tú a lo tuyo! 12 00:01:09,403 --> 00:01:11,738 Eh, viejales, ¿a ti qué te pasa? 13 00:01:22,874 --> 00:01:24,585 Da igual, vámonos de aquí. 14 00:01:27,545 --> 00:01:28,589 ¡Eh! ¡Vámonos! 15 00:01:29,172 --> 00:01:32,593 Vaya... No ha perdido facultades. 16 00:01:34,051 --> 00:01:36,263 Nagakura Shinpachi... 17 00:01:37,472 --> 00:01:39,057 ...capitán del Shinsengumi. 18 00:01:42,185 --> 00:01:44,271 ¿Y tú quién eres? 19 00:01:45,271 --> 00:01:47,190 Me llamo Ichikawa Makoto. 20 00:01:47,316 --> 00:01:52,279 He venido desde Tokio. Debo preguntarle una cosa. 21 00:01:54,781 --> 00:01:56,408 Se trata del Shinsengumi. 22 00:01:56,533 --> 00:01:57,576 ¡Largo! 23 00:01:58,201 --> 00:01:59,286 Por favor, espere. 24 00:02:03,749 --> 00:02:05,792 No tengo nada que decir. 25 00:02:08,252 --> 00:02:10,297 No me iré hasta que hable conmigo. 26 00:02:11,923 --> 00:02:14,635 No me sirve nadie más. Tiene que ser usted. 27 00:02:31,610 --> 00:02:32,694 Has dejado... 28 00:02:33,153 --> 00:02:35,280 ...que esos borrachos te acosaran adrede, ¿verdad? 29 00:02:36,573 --> 00:02:39,326 Por favor. Quiero saber algo sobre el Shinsengumi... 30 00:02:40,369 --> 00:02:41,370 No. 31 00:02:43,329 --> 00:02:46,041 Necesito saber la verdad sobre Hijikata Toshizo. 32 00:02:47,584 --> 00:02:49,378 Hijikata Toshizo... 33 00:03:03,392 --> 00:03:04,393 Tenía... 34 00:03:07,354 --> 00:03:09,439 ...la misma mirada que tú. 35 00:03:15,445 --> 00:03:19,032 Espinoso y agresivo como una zarza. 36 00:03:19,783 --> 00:03:21,576 O quizá temerario 37 00:03:21,702 --> 00:03:27,791 como alguien que se lanzaría de cabeza a una. 38 00:03:28,667 --> 00:03:30,293 Si te haces daño, te vendo el remedio. 39 00:03:30,419 --> 00:03:33,004 A los niñatos rudos así los llamábamos baragaki. 40 00:03:34,339 --> 00:03:40,387 Eso describía a Hijikata Toshizo a la perfección. 41 00:03:42,805 --> 00:03:44,349 Preparaos. 42 00:03:50,981 --> 00:03:52,399 Vamos. 43 00:04:20,719 --> 00:04:22,596 Ya te traeré algún remedio. 44 00:04:28,435 --> 00:04:29,811 ¡Maestro! 45 00:04:29,936 --> 00:04:33,148 ¿Un golpe bajo? ¡Cobarde! 46 00:04:34,608 --> 00:04:36,943 El arte de la espada es para la batalla, ¿no? 47 00:04:37,819 --> 00:04:39,780 En la batalla, ¿qué más da jugar limpio? 48 00:04:40,489 --> 00:04:43,283 ¡Qué descaro por parte de un simple comerciante! 49 00:04:43,408 --> 00:04:44,993 Vamos, ¡venid! 50 00:04:50,999 --> 00:04:52,709 ¿Querrás más medicamentos? 51 00:04:55,921 --> 00:04:58,507 -Eh, ten. -Gracias. 52 00:05:00,550 --> 00:05:02,803 ¿Siempre montas numeritos así? 53 00:05:02,928 --> 00:05:07,015 Sí. Es más rápido herir a gente que ir a buscar heridos. 54 00:05:08,099 --> 00:05:09,726 ¿O no? ¡Toma! 55 00:05:10,477 --> 00:05:12,938 -Gracias por la compra. -¡No vuelvas más! 56 00:05:16,775 --> 00:05:20,320 Menuda cara. Vaya, me sabe mal. 57 00:05:20,445 --> 00:05:23,031 -¡Que te largues! -Ya me voy. 58 00:05:51,935 --> 00:05:54,646 El dojo de Shieikan. 59 00:06:03,780 --> 00:06:04,948 Menuda basura... 60 00:06:09,870 --> 00:06:13,540 ¡Oye! Esto es un dojo, ¿no? 61 00:06:21,089 --> 00:06:22,799 ¡Parad ya, mocosos! 62 00:06:23,925 --> 00:06:25,051 Deberías tirarte. 63 00:06:27,053 --> 00:06:28,138 Te han herido. 64 00:06:28,263 --> 00:06:29,639 Okita Soji. 65 00:06:30,557 --> 00:06:32,183 Aunque suele ser afable, 66 00:06:32,308 --> 00:06:35,270 en cuanto desenvaina la espada es un demonio, 67 00:06:35,395 --> 00:06:37,522 un auténtico prodigio de la lucha. 68 00:06:39,816 --> 00:06:42,110 Un ataque sorpresa... Muy bien. 69 00:06:42,611 --> 00:06:44,029 Entonces he ganado. 70 00:06:44,154 --> 00:06:46,489 Yo he derrotado al maestro. Gano yo. 71 00:06:46,615 --> 00:06:49,743 Os dije que no os pelearais. Sois amigos, ¿no? 72 00:06:49,868 --> 00:06:52,537 Abiru Eisaburo. 73 00:06:52,662 --> 00:06:57,459 Un poco tímido, pero esa amabilidad es el alma del dojo. 74 00:06:57,584 --> 00:06:58,585 Vale, buen chico. 75 00:07:00,253 --> 00:07:02,505 ¡Soji! ¡Eisaburo! Ya está la comida. 76 00:07:02,631 --> 00:07:03,632 NAGAKURA SHINPACHI 77 00:07:03,840 --> 00:07:05,884 De mí no hablemos. 78 00:07:06,676 --> 00:07:07,844 Vamos. 79 00:07:08,553 --> 00:07:09,763 ¡Qué hambre! 80 00:07:10,972 --> 00:07:14,184 ¡Sanosuke! ¡Hajime! ¡Heisuke! Venga, a comer. 81 00:07:18,688 --> 00:07:19,814 ¿Qué es esto? 82 00:07:19,940 --> 00:07:21,274 Harada Sanosuke. 83 00:07:21,399 --> 00:07:22,692 HARADA SANOSUKE 84 00:07:22,817 --> 00:07:27,948 Comer es su razón de existir y no soporta hablar por hablar. 85 00:07:28,073 --> 00:07:29,240 Está de muerte. 86 00:07:30,700 --> 00:07:33,119 ¿Otra vez verdura? Estamos a dos velas, ¿eh? 87 00:07:34,663 --> 00:07:37,916 Si no quieres, ¿podemos dárselo a los niños? 88 00:07:38,041 --> 00:07:39,125 Están creciendo. 89 00:07:39,250 --> 00:07:40,669 Vale, para ellos. 90 00:07:41,628 --> 00:07:45,256 Nunca he conocido a nadie que manejara la espada como él. 91 00:07:45,382 --> 00:07:48,635 Ese es Saito Hajime. 92 00:07:50,971 --> 00:07:53,640 -Ten un poco del mío también. -¿De veras? Gracias. 93 00:07:54,015 --> 00:07:55,433 Todo Heisuke. 94 00:07:55,558 --> 00:07:56,558 TODO HEISUKE 95 00:07:56,685 --> 00:08:00,897 Es la persona más buena del mundo, pero tiene la mecha muy corta. 96 00:08:02,732 --> 00:08:04,693 ¿Me estás vacilando? 97 00:08:06,111 --> 00:08:11,366 Yamanami Keisuke es el más sensato en Shieikan. 98 00:08:11,491 --> 00:08:14,119 ¡Comportaos durante la comida! 99 00:08:17,455 --> 00:08:19,165 Gen, despierta. A comer. 100 00:08:19,290 --> 00:08:21,584 El más mayor, Inoue Genzaburo... 101 00:08:21,751 --> 00:08:22,752 ¡Despierta! ¡Eh! 102 00:08:22,877 --> 00:08:23,878 INOUE GENZABURO 103 00:08:24,004 --> 00:08:26,631 ...no hace más que dormir. 104 00:08:28,133 --> 00:08:30,176 Esto va a ser pan comido. 105 00:08:32,220 --> 00:08:33,346 ¿Y tú quién eres? 106 00:08:34,889 --> 00:08:36,765 Siento interrumpir mientras coméis. 107 00:08:37,308 --> 00:08:41,104 Soy un vendedor ambulante de medicamentos. ¿Necesitáis algo? 108 00:08:45,734 --> 00:08:47,318 No necesitamos nada. ¡Largo! 109 00:08:49,320 --> 00:08:55,201 ¿No habéis oído nunca que más vale prevenir que curar? 110 00:08:57,203 --> 00:08:58,329 ¿De qué vas? 111 00:09:00,415 --> 00:09:02,250 ¡Vengo a desafiar a tu dojo! 112 00:09:04,502 --> 00:09:05,712 ¡Maestro! 113 00:09:07,213 --> 00:09:08,673 ¡Sal! 114 00:09:11,634 --> 00:09:15,764 Y el que se convertiría en el cuarto maestro de Tennen Rishin-ryu. 115 00:09:16,347 --> 00:09:20,393 Si Shieikan era una gran familia, él era el padre. 116 00:09:20,518 --> 00:09:21,603 Jefe. 117 00:09:22,645 --> 00:09:28,234 Un hombre digno de ese título: Kondo Isami. 118 00:09:28,777 --> 00:09:31,738 Jefe, ha venido un forastero un tanto extraño. 119 00:09:33,406 --> 00:09:34,699 KONDO ISAMI 120 00:09:34,824 --> 00:09:36,034 ¿No puede esperar? 121 00:09:36,826 --> 00:09:37,827 Rápido. 122 00:09:38,828 --> 00:09:40,955 -¿A qué viene tanta prisa? -Es un descarado. 123 00:09:41,748 --> 00:09:44,000 -¿Un descarado? -Es ese de ahí. 124 00:09:51,257 --> 00:09:52,634 Tú no serás... 125 00:09:53,176 --> 00:09:57,764 ...el vendedor que ha arrasado todos los dojos de Kanto, ¿no? 126 00:10:00,767 --> 00:10:01,768 ¿Y qué si lo soy? 127 00:10:04,687 --> 00:10:08,024 Dicen que eres un verdadero incordio. 128 00:10:23,581 --> 00:10:24,624 ¿Cómo te llamas? 129 00:10:26,793 --> 00:10:28,211 Desde Ishida, en Tama... 130 00:10:30,880 --> 00:10:32,382 Hijikata Toshizo. 131 00:10:49,315 --> 00:10:50,441 ¿Qué pasa? 132 00:10:51,860 --> 00:10:53,611 En una pelea de verdad estarías muerto. 133 00:11:42,243 --> 00:11:43,411 Tanto movimiento para nada. 134 00:11:43,870 --> 00:11:45,914 ¡No me hables con condescendencia! 135 00:12:20,073 --> 00:12:22,575 Así no vas a llegar muy lejos. 136 00:12:23,243 --> 00:12:24,494 Las patadas se dan así. 137 00:12:32,877 --> 00:12:36,047 -El jefe no va de broma. -¿Está bien? 138 00:12:42,428 --> 00:12:44,013 ¡Eres bueno! 139 00:12:46,015 --> 00:12:48,935 Por fin... alguien que puede hacerme más fuerte. 140 00:12:52,313 --> 00:12:54,065 Si seguimos, esto podría acabar mal. 141 00:12:58,569 --> 00:13:03,032 Si no soy lo suficientemente fuerte, moriré. Así de sencillo. 142 00:13:05,243 --> 00:13:07,412 ¿Por qué esa desesperación por ser más fuerte? 143 00:13:11,082 --> 00:13:12,125 Es por mi sangre. 144 00:13:13,751 --> 00:13:15,003 ¿Tu sangre? 145 00:13:17,005 --> 00:13:18,965 No puedo evitar que me hierva. 146 00:13:22,093 --> 00:13:24,220 Solo al enfrentarme a alguien fuerte... 147 00:13:26,180 --> 00:13:28,099 ...me siento vivo de verdad. 148 00:13:32,061 --> 00:13:33,354 Hoy en día... 149 00:13:35,023 --> 00:13:37,317 ...el manejo de la espada está obsoleto. 150 00:13:38,651 --> 00:13:42,613 Por muy poderosa que sea tu espada, no podrás cambiar el rumbo del país. 151 00:13:45,950 --> 00:13:47,035 ¿Eres idiota? 152 00:13:50,079 --> 00:13:54,042 ¿Qué gracia tiene hacer lo más sensato? 153 00:13:57,462 --> 00:14:02,592 Para ser un tío duro hay que hacer lo que nadie más puede hacer. 154 00:14:34,999 --> 00:14:36,042 Tienes razón. 155 00:14:38,419 --> 00:14:39,504 Mis disculpas. 156 00:14:45,468 --> 00:14:46,886 Si es así, lo daré todo. 157 00:14:49,514 --> 00:14:50,515 ¡Sí! 158 00:15:08,157 --> 00:15:09,575 ¡No te me mueras! 159 00:15:11,077 --> 00:15:12,286 ¡Espera! 160 00:15:45,653 --> 00:15:46,779 ¡Ahí va! 161 00:15:49,532 --> 00:15:50,658 Te quedas corto. 162 00:15:59,417 --> 00:16:00,668 ¿Está bien? 163 00:16:02,044 --> 00:16:03,921 No puede estar muerto. 164 00:16:06,174 --> 00:16:07,175 Eh. 165 00:16:10,219 --> 00:16:11,220 Oye. 166 00:16:13,556 --> 00:16:15,349 Está inconsciente y se ríe. 167 00:16:15,475 --> 00:16:17,852 -Es verdad. -Qué miedo. 168 00:16:19,103 --> 00:16:21,230 Te lo puso más difícil de lo que esperabas, ¿no? 169 00:16:21,939 --> 00:16:25,151 Hacía tiempo que no te veía tan serio, Kondo. 170 00:16:26,152 --> 00:16:27,153 Eh. 171 00:16:28,279 --> 00:16:34,660 Sí, no lo veía capaz de hacer eso. Podría encajar con nosotros. 172 00:16:37,413 --> 00:16:39,415 Tennen Rishin-ryu. 173 00:16:39,540 --> 00:16:42,126 Un estilo concebido para una lucha a muerte, 174 00:16:42,251 --> 00:16:46,756 un combate que exige enfrentarse al enemigo con total entrega. 175 00:16:46,881 --> 00:16:48,216 Está bueno, ¿eh? 176 00:16:55,640 --> 00:16:56,766 Ten. 177 00:16:56,891 --> 00:16:59,060 En la primavera de 1859, 178 00:16:59,810 --> 00:17:06,275 Hijikata Toshizo se unió al dojo Shieikan 179 00:17:07,068 --> 00:17:09,319 a los 24 años. 180 00:17:11,239 --> 00:17:12,740 Ahí tienes. 181 00:17:16,243 --> 00:17:20,498 Aquello sucedió cuatro años antes de que el nombre de los Shinsengumi 182 00:17:20,623 --> 00:17:22,375 resonara por todo Kioto. 183 00:17:33,344 --> 00:17:40,268 LA CANCIÓN DEL SAMURÁI 184 00:17:50,069 --> 00:17:55,408 El Gran Anciano Ii Naosuke era entonces la cabeza del shogunato. 185 00:17:56,242 --> 00:18:01,622 Desde que llegaron los Barcos Negros, abogó por la apertura de Japón. 186 00:18:01,747 --> 00:18:05,084 Si luchamos contra Estados Unidos, estamos perdidos. 187 00:18:06,669 --> 00:18:08,379 Aunque no consigamos la sanción imperial, 188 00:18:08,963 --> 00:18:11,257 ¡no nos queda otra que firmar el tratado! 189 00:18:12,341 --> 00:18:16,095 Sin embargo, el 24 de marzo de 1860 190 00:18:16,762 --> 00:18:21,726 fue asesinado por unos ronin de Mito fuera de la Puerta Sakurada. 191 00:18:23,144 --> 00:18:29,692 A raíz de eso, el shogunato y la facción opositora Sonno Joi... 192 00:18:30,735 --> 00:18:33,362 ...se vieron sumidos en un enfrentamiento sin cuartel. 193 00:18:35,865 --> 00:18:36,907 DOJO SHIEIKAN 194 00:18:37,033 --> 00:18:38,868 ¡Esta es la tuya! ¡Venga! 195 00:18:38,993 --> 00:18:41,537 Ruego que me perdones. 196 00:18:41,662 --> 00:18:43,956 ¡Ruego que me perdones! 197 00:18:44,415 --> 00:18:46,459 ¡Ruego que me perdones! 198 00:18:48,169 --> 00:18:49,503 ¡Perdóname! 199 00:18:51,339 --> 00:18:52,506 ¡Ay! 200 00:18:53,424 --> 00:18:54,717 ¡Parad! 201 00:18:59,388 --> 00:19:02,308 ¡Le hemos cortado la cabeza al pervertido de Naosuke! 202 00:19:02,433 --> 00:19:04,268 ¡Naosuke pervertido! ¡Naosuke pervertido! 203 00:19:04,393 --> 00:19:07,229 ¡Naosuke! ¡Naosuke! 204 00:19:07,355 --> 00:19:10,566 -Ii Naosuke. ¡Ke! -¡Naosuke pervertido! ¡Pervertido! 205 00:19:10,691 --> 00:19:13,486 Novecientos noventa y ocho. 206 00:19:18,366 --> 00:19:20,201 Novecientos noventa y nueve. 207 00:19:25,206 --> 00:19:26,540 Mil. 208 00:19:36,467 --> 00:19:37,551 Oye, Soji. 209 00:19:38,469 --> 00:19:39,595 Dime. 210 00:19:40,763 --> 00:19:42,098 Llevo un año entero... 211 00:19:43,474 --> 00:19:44,850 ...practicando mil espadazos. 212 00:19:46,060 --> 00:19:52,441 Todos los días, sin falta. ¿No es suficiente? 213 00:19:53,526 --> 00:19:56,612 ¡Enséñame algún movimiento! ¡Una técnica de verdad! 214 00:19:56,737 --> 00:19:59,407 Si tienes energía para quejarte, a practicar. 215 00:19:59,532 --> 00:20:00,533 ¡Cállate! 216 00:20:02,868 --> 00:20:04,620 ¿Cómo voy a ganar así al jefe? 217 00:20:05,705 --> 00:20:08,374 Solo me apunté para vencerle. 218 00:20:08,499 --> 00:20:10,251 ¿Vencer al jefe? 219 00:20:11,460 --> 00:20:13,379 -¡Ni muerto! -Está bien. 220 00:20:14,380 --> 00:20:15,673 Te enseñaré una técnica. 221 00:20:16,590 --> 00:20:18,592 -Soji... -Pero solo 222 00:20:19,468 --> 00:20:20,594 si puedes conmigo. 223 00:20:22,847 --> 00:20:24,014 Trato hecho. 224 00:20:25,057 --> 00:20:27,476 Tráeme una espada de madera. Te voy a dar una paliza. 225 00:20:27,810 --> 00:20:29,145 A mí me sirve con esto. 226 00:20:32,356 --> 00:20:33,649 No te burles de mí. 227 00:20:53,002 --> 00:20:54,086 Qué rico está. 228 00:20:56,756 --> 00:20:58,007 Ay, me duele la tripa. 229 00:20:58,132 --> 00:20:59,967 Te va a dar algo de la risa. 230 00:21:00,092 --> 00:21:04,013 Es que se ha pasado todo el año 231 00:21:04,138 --> 00:21:07,641 practicando mil veces cada día 232 00:21:07,767 --> 00:21:10,352 y no ha podido pegarle ni una vez. 233 00:21:10,478 --> 00:21:14,148 ¡Y encima le ha dado con un sacudidor de futones! 234 00:21:14,273 --> 00:21:16,692 O sea, que el futón eres tú. 235 00:21:17,526 --> 00:21:18,694 ¡Un futón! 236 00:21:19,570 --> 00:21:20,905 Muy bien dicho. 237 00:21:21,197 --> 00:21:25,075 No seas arrogante. ¡Ahora peleamos tú y yo, Hajime! 238 00:21:25,201 --> 00:21:27,787 Si pierdes contra mí, te habrá ganado un futón. 239 00:21:27,912 --> 00:21:30,998 -¡Ven aquí, futón espachurrado! -¿Cómo que "espachurrado"? 240 00:21:31,123 --> 00:21:32,458 Eh, no os peleéis. 241 00:21:32,583 --> 00:21:34,251 Parad ya, que estamos comiendo. 242 00:21:34,376 --> 00:21:38,130 Dejadlos. A comer y pelear, como en todas las familias. 243 00:21:38,255 --> 00:21:41,675 ¡Toshi! ¡Hajime! Parad ya. 244 00:21:42,593 --> 00:21:43,719 Quítate de encima. 245 00:21:47,097 --> 00:21:52,853 Kondo, eres el maestro del dojo. Deberías mostrar más dignidad. 246 00:21:57,149 --> 00:22:01,362 Unos patriotas cambiaron el curso de la historia en la Puerta Sakurada. 247 00:22:01,946 --> 00:22:03,155 ¿No te frustra? 248 00:22:04,990 --> 00:22:07,618 Ojalá tuviéramos noticias sobre la Kobusho. 249 00:22:09,161 --> 00:22:10,204 ¿La Kobusho? 250 00:22:11,247 --> 00:22:14,375 Me temo que todavía no hay noticias. 251 00:22:14,875 --> 00:22:17,878 Vaya, no me lo recuerdes. 252 00:22:19,630 --> 00:22:23,050 ¿Qué es la Kobusho? 253 00:22:23,175 --> 00:22:25,636 Es la academia militar del shogunato. 254 00:22:25,761 --> 00:22:28,138 Hay mucho alboroto desde que llegaron los Barcos Negros. 255 00:22:28,681 --> 00:22:30,182 El shogunato la fundó 256 00:22:30,307 --> 00:22:32,810 para reforzar su ejército por si pasaba lo peor. 257 00:22:33,644 --> 00:22:35,437 Enseñan a manejar la espada, la lanza 258 00:22:35,563 --> 00:22:37,356 e incluso la artillería occidental. 259 00:22:37,481 --> 00:22:41,735 Los instructores son lo mejor de lo mejor de todo el país. 260 00:22:42,653 --> 00:22:48,200 Es el mejor centro de entrenamiento con los maestros más fuertes que hay. 261 00:22:48,909 --> 00:22:52,913 Kondo se está dejándose la piel para ser uno de esos instructores. 262 00:22:54,123 --> 00:22:58,210 Los instructores son de primera clase y están autorizados por el shogunato. 263 00:22:58,335 --> 00:23:01,422 Así, Shieikan también obtendría reconocimiento. 264 00:23:02,590 --> 00:23:07,303 ¡Nos pagarán un sueldo y por fin podremos salir de esta pocilga! 265 00:23:07,636 --> 00:23:10,264 Y podríamos enseñar a muchos más niños. 266 00:23:10,931 --> 00:23:14,018 Para ti será pan comido, jefe. 267 00:23:16,020 --> 00:23:19,648 No, no es tan sencillo. 268 00:23:20,691 --> 00:23:22,109 ¿Qué quieres decir? 269 00:23:26,739 --> 00:23:28,365 Sea como sea, 270 00:23:28,490 --> 00:23:32,578 a este paso, Shieikan siempre será un dojo destartalado. 271 00:23:32,703 --> 00:23:36,165 Poner nuestro nombre en el mapa no es más que una quimera. 272 00:23:46,091 --> 00:23:47,092 ¿Qué es esto? 273 00:23:49,303 --> 00:23:51,180 ¿Lo del asaltante de la encrucijada? 274 00:23:52,681 --> 00:23:55,225 ¿Del que se ha estado hablando últimamente? 275 00:23:55,684 --> 00:23:58,938 Sí, hubo otro hace unos tres días... 276 00:24:04,526 --> 00:24:09,156 Una espada de madera... ¿Crees que puedes retarme con eso? 277 00:24:10,574 --> 00:24:13,744 ¡No te metas conmigo, gamberro! 278 00:24:17,790 --> 00:24:20,209 ¿Derrotó a Watanabe Noboru 279 00:24:20,334 --> 00:24:21,669 con una espada de madera? 280 00:24:22,586 --> 00:24:25,547 ¿Es bueno ese tal Watanabe? 281 00:24:25,673 --> 00:24:29,218 Es el instructor jefe del Shindo Munen-ryu Renpeikan, 282 00:24:29,343 --> 00:24:30,636 de los mejores dojos de Edo. 283 00:24:30,761 --> 00:24:35,140 Para enfrentarse así a un maestro, debe tener una confianza increíble. 284 00:24:37,810 --> 00:24:38,894 De acuerdo. 285 00:24:40,062 --> 00:24:44,316 Si acabo con ese maldito asaltante, todo el mundo conocerá Shieikan. 286 00:24:50,364 --> 00:24:51,365 Interesante. 287 00:24:52,783 --> 00:24:53,909 Eso haré. 288 00:24:54,034 --> 00:24:56,078 Qué cosas tiene el futón espachurrado. 289 00:24:56,203 --> 00:24:57,830 Ya, yo también lo dudo. 290 00:24:57,955 --> 00:25:00,749 Ahora mismo, no ganarías ni a la de cien. 291 00:25:01,542 --> 00:25:03,293 ¡Soji, tú también, cabrón! 292 00:25:04,128 --> 00:25:05,254 ¡Ay! 293 00:25:08,048 --> 00:25:10,801 ¡Ya basta! ¡Eh! 294 00:25:12,177 --> 00:25:14,930 "Espachurrado"... ¡Maldito Saito! 295 00:25:16,890 --> 00:25:19,727 Y un día de estos le voy a dar una paliza a Soji. 296 00:25:20,394 --> 00:25:22,271 Voy a aplastarlos a todos. 297 00:25:22,396 --> 00:25:24,231 Acabarás con el asaltante, ¿no? 298 00:25:26,483 --> 00:25:27,776 Jefe... 299 00:25:28,360 --> 00:25:29,486 Iré contigo. 300 00:25:30,529 --> 00:25:33,866 Si has venido a reírte de mí, ni lo intentes. 301 00:25:34,867 --> 00:25:35,951 No te enfades. 302 00:25:36,785 --> 00:25:40,080 A ver, ¿cómo pretendes encontrar al asaltante? 303 00:25:40,205 --> 00:25:44,793 No irás a merodear toda la noche esperando a que te ataque, ¿verdad? 304 00:25:47,921 --> 00:25:49,965 Lo tengo todo planeado. 305 00:25:57,848 --> 00:25:58,891 Es él. 306 00:26:00,392 --> 00:26:02,770 ¿Por qué crees que será la próxima víctima? 307 00:26:03,645 --> 00:26:06,148 ¿Kashiwai Shunsuke no es un maestro de iai? 308 00:26:06,523 --> 00:26:09,818 El asaltante nunca se ha enfrentado a un maestro de iai. 309 00:26:10,694 --> 00:26:11,820 Ya veo. 310 00:26:12,863 --> 00:26:14,364 Muy perspicaz para ser tú. 311 00:26:15,074 --> 00:26:16,283 No vayas de listo. 312 00:26:33,926 --> 00:26:34,927 ¿Qué? 313 00:27:00,869 --> 00:27:03,872 No serás Kashiwai Shunsuke, por casualidad, ¿no? 314 00:27:05,124 --> 00:27:06,208 Así es. 315 00:27:09,837 --> 00:27:11,004 ¿Me concederías 316 00:27:12,840 --> 00:27:14,424 el honor de disputar un combate? 317 00:27:16,718 --> 00:27:17,845 Es él. 318 00:27:23,225 --> 00:27:25,185 Te estaba esperando. 319 00:27:30,649 --> 00:27:31,859 ¡Toshi! 320 00:27:32,651 --> 00:27:34,194 Te ahogarás en tu propia sangre. 321 00:27:34,319 --> 00:27:37,239 ¡Maldito asaltante de la encrucijada! 322 00:27:39,908 --> 00:27:42,452 Soy Hijikata Toshizo, de Tennen Rishin-ryu. 323 00:27:44,204 --> 00:27:45,330 ¿Quién narices eres tú? 324 00:27:48,417 --> 00:27:49,751 Okada Izo. 325 00:27:52,254 --> 00:27:54,923 ¿Eres el asaltante de la encrucijada 326 00:27:55,048 --> 00:27:56,967 y das tu nombre así como así? 327 00:27:59,011 --> 00:28:01,180 Se me ha escapado. ¡Mierda! 328 00:28:02,806 --> 00:28:03,974 ¿Eres de Tosa? 329 00:28:05,559 --> 00:28:07,561 ¿Cómo lo has sabido? 330 00:28:08,729 --> 00:28:10,856 Hombre, con ese acento... 331 00:28:12,065 --> 00:28:13,483 ¿Qué le pasa a este? 332 00:28:14,067 --> 00:28:16,945 Okada Izo, ¡prepárate! 333 00:28:21,617 --> 00:28:23,952 Si te me abalanzas, no puedo contenerme. 334 00:28:24,953 --> 00:28:26,079 Qué velocidad... 335 00:28:26,205 --> 00:28:27,956 Es un monstruo. 336 00:28:29,041 --> 00:28:31,043 Si quieres, puedes huir. 337 00:28:31,543 --> 00:28:33,003 ¿Huir? 338 00:28:34,963 --> 00:28:37,966 Presume cuando me ganes a mí, el más fuerte de todo Edo. 339 00:28:39,301 --> 00:28:40,427 ¿El más fuerte? 340 00:28:42,054 --> 00:28:43,305 ¿Tú? 341 00:28:44,306 --> 00:28:45,432 Sí. 342 00:28:47,893 --> 00:28:51,271 Si dices ser el más fuerte de Edo... 343 00:28:51,480 --> 00:28:52,731 OKADA IZO 344 00:28:52,856 --> 00:28:55,067 ...tendré que ganarte para ocupar ese puesto. 345 00:28:59,029 --> 00:29:01,114 ¡Eh, tú! ¡Grandullón! 346 00:29:02,991 --> 00:29:03,992 ¿Yo? 347 00:29:04,117 --> 00:29:07,287 Dale la espada que llevas en la cadera. 348 00:29:09,414 --> 00:29:14,044 No quiero que diga que ha perdido porque no tenía una espada de verdad. 349 00:29:16,964 --> 00:29:18,966 No te atrevas a menospreciarme. 350 00:29:20,133 --> 00:29:23,136 Si tú usas una espada de madera, yo también. 351 00:29:25,055 --> 00:29:28,475 Ah, ¿sí? Como quieras. 352 00:29:49,454 --> 00:29:53,458 Perro ladrador, poco mordedor. 353 00:29:57,462 --> 00:29:59,047 Casi, casi. 354 00:30:15,856 --> 00:30:17,482 ¡No me lo puedo creer! 355 00:31:44,820 --> 00:31:46,571 Están muy igualados. 356 00:32:14,307 --> 00:32:16,393 ¿Lo ves? Soy yo el más fuerte. 357 00:32:22,399 --> 00:32:25,777 No, soy yo. 358 00:32:27,279 --> 00:32:31,491 ¡Eh, Toshi! 359 00:32:41,334 --> 00:32:43,795 Eres muy bueno. 360 00:32:46,006 --> 00:32:48,008 Tú también tienes talento. 361 00:32:49,176 --> 00:32:52,929 Pero ¿por qué vas por ahí peleando con una espada de madera? 362 00:32:54,973 --> 00:32:58,018 Porque así no mato a mis oponentes 363 00:32:58,685 --> 00:33:02,105 y puedo enfrentarme a tíos fuertes una y otra vez. 364 00:33:02,230 --> 00:33:05,984 Pero... si te derriban, se acabó. 365 00:33:09,654 --> 00:33:10,697 ¿Nunca 366 00:33:11,740 --> 00:33:14,534 se te ha ocurrido que podías perder tú? 367 00:33:15,702 --> 00:33:16,703 No. 368 00:33:18,121 --> 00:33:23,043 Pero... no me gusta matar a gente. 369 00:33:36,389 --> 00:33:41,436 ¿Y por qué vas por ahí asaltando a la gente? 370 00:33:47,359 --> 00:33:48,443 Para llegar a ser... 371 00:33:49,736 --> 00:33:51,321 ...el hombre más fuerte. 372 00:33:59,788 --> 00:34:00,956 Qué casualidad. 373 00:34:03,166 --> 00:34:04,334 Yo también. 374 00:34:12,384 --> 00:34:15,428 Nos volveremos a enfrentar, Toshizo. 375 00:34:19,431 --> 00:34:20,559 Trato hecho. 376 00:34:42,664 --> 00:34:44,416 ¡Aún no me lo creo! 377 00:34:45,250 --> 00:34:49,670 ¿En serio empataste con el asaltante de la encrucijada? 378 00:34:49,795 --> 00:34:51,715 ¿Cuántas veces te lo repito? Sí. 379 00:34:51,840 --> 00:34:53,632 Déjate de bravuconerías. 380 00:34:54,175 --> 00:34:55,677 No seas mezquino. 381 00:34:56,386 --> 00:34:58,930 Tu camarada se enfrentó con un tío muy duro. 382 00:34:59,431 --> 00:35:01,516 Qué menos que reconocerle el mérito. 383 00:35:02,851 --> 00:35:06,438 ¿Y dónde está el asaltante ahora? 384 00:35:08,273 --> 00:35:09,399 ¿Quién sabe? 385 00:35:09,899 --> 00:35:12,152 Acordamos volver a pelear y nos separamos. 386 00:35:14,195 --> 00:35:18,450 ¿Cómo se te ocurre? ¿Das con él y lo dejas escapar? 387 00:35:18,575 --> 00:35:19,701 Sí, porque... 388 00:35:23,455 --> 00:35:25,707 ...era muy buen tío. 389 00:35:30,170 --> 00:35:31,296 ¡Ya sé! 390 00:35:32,047 --> 00:35:33,423 ¿Y si lo acogemos? 391 00:35:34,174 --> 00:35:37,052 Con él, nuestro nombre correrá como la pólvora. 392 00:35:37,177 --> 00:35:40,138 ¿No fuiste a luchar contra él para conseguir eso? 393 00:35:41,806 --> 00:35:43,016 Es verdad. 394 00:35:47,395 --> 00:35:52,651 Jefe, ¿de verdad peleó contra él hasta llegar a un punto muerto? 395 00:35:54,653 --> 00:35:56,071 ¿Aún no te lo crees? 396 00:35:56,696 --> 00:36:00,408 Ayer mismo, Toshi 397 00:36:00,533 --> 00:36:03,953 no anotó ni un punto contra Soji con un sacudidor de futones. 398 00:36:05,413 --> 00:36:06,414 Es cierto. 399 00:36:07,832 --> 00:36:11,711 Al principio, el asaltante llevaba la delantera, pero... 400 00:36:13,171 --> 00:36:15,340 ...poco a poco fue igualándose. 401 00:36:16,716 --> 00:36:18,051 Puede que la espada de Toshi... 402 00:36:20,345 --> 00:36:24,140 ...solo demuestre su verdadero valor cuando se le lleva al límite. 403 00:36:28,770 --> 00:36:32,691 Quizá sea... más profundo de lo que parece. 404 00:37:14,065 --> 00:37:16,025 Ah, la postura de Hiraseigan. 405 00:37:22,532 --> 00:37:24,451 Joder, casi. 406 00:37:24,576 --> 00:37:26,578 Te equivocas, estabas totalmente desprotegido. 407 00:37:26,703 --> 00:37:28,538 Lo sé. 408 00:37:29,080 --> 00:37:32,167 Tu impaciencia está frenando tu progreso. 409 00:37:32,292 --> 00:37:35,462 Esa postura conlleva el riesgo de un golpe mutuo. 410 00:37:35,587 --> 00:37:36,796 No te precipites. 411 00:37:40,842 --> 00:37:42,552 Ya, pero... 412 00:37:58,693 --> 00:38:03,573 ¿Qué, Eisaburo? ¿Tú también practicas la postura de Hiraseigan? 413 00:38:06,242 --> 00:38:07,994 Yo también quiero dominarla. 414 00:38:08,620 --> 00:38:10,580 Pues dile a Soji que te enseñe. 415 00:38:11,206 --> 00:38:13,541 Ya se lo pedí y me dijo que no. 416 00:38:14,292 --> 00:38:15,627 ¿Y eso? 417 00:38:17,378 --> 00:38:19,172 Dijo que es muy peligrosa. 418 00:38:20,465 --> 00:38:23,426 Solo se la enseña a quienes aprueba el jefe. 419 00:38:24,552 --> 00:38:26,596 Por eso la dominaré yo solo. 420 00:38:30,642 --> 00:38:32,852 Pues dile que te enseñe otra técnica. 421 00:38:34,354 --> 00:38:35,605 No. 422 00:38:36,606 --> 00:38:37,857 Tiene que ser la Hiraseigan. 423 00:38:40,026 --> 00:38:41,569 ¿Qué quieres decir? 424 00:38:45,365 --> 00:38:47,909 Que perder no es una opción. 425 00:38:56,626 --> 00:38:58,086 ¿Quieres acabar con alguien? 426 00:39:26,281 --> 00:39:27,824 ¡Apunten! 427 00:39:27,949 --> 00:39:29,492 KOBUSHO DEL SHOGUNATO, EDO 428 00:39:29,617 --> 00:39:30,869 ¡Fuego! 429 00:39:31,703 --> 00:39:32,871 Se lo suplico... 430 00:39:34,497 --> 00:39:36,749 ...reconsidérelo una vez más. 431 00:39:36,875 --> 00:39:38,668 Creo que ya os lo he dicho. 432 00:39:39,627 --> 00:39:43,673 Los espadazos de unos pueblerinos no tienen cabida en la Kobusho. 433 00:39:45,675 --> 00:39:47,927 Mi respuesta no va a cambiar. 434 00:39:49,053 --> 00:39:50,096 Con todo respeto... 435 00:39:53,933 --> 00:39:58,396 Nuestro estilo Tennen Rishin-ryu tiene una trayectoria demostrada. 436 00:39:59,480 --> 00:40:01,149 -¿Trayectoria? -Sí. 437 00:40:03,109 --> 00:40:07,113 En el santuario Nikko Toshogu, donde se venera al señor Ieyasu, 438 00:40:07,864 --> 00:40:11,117 hay un gran número de practicantes de Tennen Rishin-ryu 439 00:40:11,242 --> 00:40:14,245 entre los Hachioji Sennin Doshin que hacen de guardias. 440 00:40:15,455 --> 00:40:21,711 Además, en el registro elaborado por Sanada Hannosuke, 441 00:40:21,836 --> 00:40:23,838 director del Hokushin Itto-ryu Genbukan, 442 00:40:23,963 --> 00:40:30,720 de los 633 integrantes, 64 practican Tennen Rishin-ryu. 443 00:40:31,012 --> 00:40:37,101 De las 21 escuelas del registro, la nuestra es la tercera. 444 00:40:38,269 --> 00:40:39,729 Y la Kobusho... 445 00:40:40,438 --> 00:40:44,108 ...se creó para reforzar el poder militar del shogunato, ¿no? 446 00:40:47,111 --> 00:40:51,950 Entonces no hay estilo más idóneo que nuestro Tennen Rishin-ryu, 447 00:40:52,075 --> 00:40:54,160 perfeccionado para el combate real. 448 00:41:05,505 --> 00:41:07,966 ¡Muchas gracias, Yamanami! 449 00:41:10,093 --> 00:41:12,261 ¡Por fin seré un instructor oficial! 450 00:41:13,596 --> 00:41:14,806 Enhorabuena. 451 00:41:14,931 --> 00:41:16,140 Por fin sois siervos. 452 00:41:16,265 --> 00:41:19,185 Eso dará renombre al dojo de Shieikan. 453 00:41:19,310 --> 00:41:21,938 ¡Se acabó ser pobres! 454 00:41:22,063 --> 00:41:23,815 Los niños tendrán espadas de bambú nuevas. 455 00:41:23,940 --> 00:41:25,900 ¡Y habrá más comida en la mesa! 456 00:41:26,734 --> 00:41:30,446 No nos precipitemos. Aún no es oficial. 457 00:41:30,571 --> 00:41:34,450 Puede ser, pero sí que recibimos una oferta no oficial. 458 00:41:36,953 --> 00:41:38,162 Más que nada, 459 00:41:39,872 --> 00:41:41,874 tus palabras me conmovieron mucho, Yamanami. 460 00:41:46,462 --> 00:41:49,132 No nos hagamos ilusiones. Siempre ha sido... 461 00:41:49,257 --> 00:41:50,591 Venga ya, Yamanami. 462 00:41:51,634 --> 00:41:56,389 Disfrútalo. Al fin y al cabo, tú eres quien lo ha hecho posible. 463 00:41:57,265 --> 00:41:59,934 Deberías reconocerte el mérito por una vez. 464 00:42:02,729 --> 00:42:04,105 No me gusta. 465 00:42:06,149 --> 00:42:09,736 ¿Qué pasa? Si tienes algún problema conmigo, estoy aquí. 466 00:42:09,861 --> 00:42:11,070 No es eso. 467 00:42:12,739 --> 00:42:13,865 No me gusta... 468 00:42:16,075 --> 00:42:19,203 ...no ser capaz de disfrutar de este momento. 469 00:42:28,463 --> 00:42:29,630 ¿Estás bien? 470 00:42:29,756 --> 00:42:32,508 No te pases. Yamanami no tiene aguante. 471 00:42:35,094 --> 00:42:40,933 Pero ¿qué es esto? Menudo tugurio, qué peste. 472 00:42:41,934 --> 00:42:43,644 -Eh. -Vaya mierda. 473 00:42:43,770 --> 00:42:45,438 ¿Quién demonios eres? 474 00:42:45,563 --> 00:42:47,732 ¡Eh! 475 00:42:47,857 --> 00:42:50,902 ¿Qué haces entrando con zapatosen nuestro dojo? 476 00:42:52,904 --> 00:42:55,656 Ah, ¿se supone que esto es un dojo? 477 00:42:56,240 --> 00:42:58,868 Huele tan mal que pensaba que era una cloaca. 478 00:42:58,993 --> 00:43:00,828 -Serás... -¡Toshi! 479 00:43:04,624 --> 00:43:05,708 Jefe... 480 00:43:07,251 --> 00:43:09,879 Mis más sinceras disculpas, Sasaki. 481 00:43:11,297 --> 00:43:15,551 Qué sorpresa. Una panda de monos se ha instalado en este vertedero. 482 00:43:15,676 --> 00:43:16,886 ¡Repítelo, hijo de puta! 483 00:43:17,011 --> 00:43:20,973 Para. Es Sasaki Tadasaburo. No te conviene meterte con él. 484 00:43:21,099 --> 00:43:22,266 ¿Quién narices es? 485 00:43:22,391 --> 00:43:26,813 Un gran maestro de Shinto Seibu. El mejor espadachín de kodachi. 486 00:43:26,938 --> 00:43:28,606 Es maestro en la Kobusho. 487 00:43:28,731 --> 00:43:29,857 SASAKI TADASABURO 488 00:43:29,982 --> 00:43:33,903 Si provocamos una pelea, no nombrarán a Kondo. 489 00:43:38,991 --> 00:43:39,992 Bueno, y... 490 00:43:41,160 --> 00:43:42,328 ¿...qué te trae por aquí? 491 00:43:43,079 --> 00:43:44,831 ¿No tienes un estudiante, 492 00:43:45,248 --> 00:43:49,335 un gamberro, que se llama Saito Hajime? Que salga. 493 00:43:50,753 --> 00:43:53,131 ¿Qué ha hecho nuestro Saito? 494 00:43:54,048 --> 00:44:01,055 Mató a Ryunosuke, el primogénito del gobernador de Yamato. 495 00:44:07,895 --> 00:44:10,982 Tiene que ser un error. 496 00:44:11,899 --> 00:44:13,818 Sí, tiene razón. 497 00:44:14,735 --> 00:44:17,947 Hajime será retorcido, pero no es un asesino. 498 00:44:18,072 --> 00:44:19,157 Lárgate de aquí. 499 00:44:19,282 --> 00:44:20,700 No es un error. 500 00:44:25,413 --> 00:44:29,417 Yo maté a Tajima Ryunosuke. 501 00:44:31,544 --> 00:44:32,712 Eh, Hajime. 502 00:44:34,005 --> 00:44:35,256 ¿Qué es todo esto? 503 00:44:36,215 --> 00:44:39,510 No me caía bien, así que lo maté. Así de simple. 504 00:44:50,897 --> 00:44:53,024 Kondo se traga el orgullo por nosotros, 505 00:44:54,692 --> 00:44:57,486 ¿y tú vas y haces eso? 506 00:44:58,821 --> 00:44:59,989 A Kondo... 507 00:45:01,240 --> 00:45:02,366 No... 508 00:45:03,492 --> 00:45:06,579 ¡Nos estás pisoteando los sueños a todos! 509 00:45:06,704 --> 00:45:09,165 Me importa una mierda. 510 00:45:10,374 --> 00:45:14,462 Hago lo que me da la gana. Esa es mi única norma. 511 00:45:18,674 --> 00:45:20,009 Además... 512 00:45:21,219 --> 00:45:24,972 ...nunca me he considerado alumno tuyo. 513 00:45:28,893 --> 00:45:30,061 Hajime. 514 00:45:38,152 --> 00:45:41,656 Sois unos pesados. 515 00:45:42,365 --> 00:45:46,244 Estoy harto de vuestra farsa de "familia feliz". 516 00:45:46,369 --> 00:45:50,248 ¡Eh, Hajime! ¡Dime eso a mí, hijo de puta! 517 00:45:54,877 --> 00:45:57,922 Vámonos de aquí, vejestorio. 518 00:46:01,300 --> 00:46:05,304 Bueno, así era el crío. 519 00:46:07,556 --> 00:46:09,058 Mi más sentido pésame. 520 00:46:10,977 --> 00:46:12,520 ¡Eh! 521 00:46:14,730 --> 00:46:15,856 ¡Hijikata! 522 00:46:32,039 --> 00:46:33,124 ¡Eisaburo! 523 00:46:47,972 --> 00:46:49,724 Tú sabes algo, ¿no? 524 00:46:55,062 --> 00:46:56,188 ¿Por qué... 525 00:46:57,231 --> 00:46:59,275 ...mató Hajime a Tajima Ryunosuke? 526 00:47:03,446 --> 00:47:06,073 Antes de venir a Shieikan... 527 00:47:08,034 --> 00:47:13,122 ...Hajime y yo éramos asiduos a un dojo de Itto-ryu. 528 00:47:17,168 --> 00:47:18,210 ¡Siguiente! 529 00:47:19,587 --> 00:47:20,671 ¡Hajime! 530 00:47:22,798 --> 00:47:24,425 Ryunosuke. 531 00:47:24,550 --> 00:47:27,136 Y Ryunosuke... también estaba allí. 532 00:47:35,144 --> 00:47:36,187 ¡Siguiente! 533 00:47:36,312 --> 00:47:37,605 ¡Aún no he terminado! 534 00:47:38,272 --> 00:47:43,527 A Ryunosuke le encantaba manejar la espada, no se cansaba nunca. 535 00:47:46,280 --> 00:47:47,740 ¡Todavía no! 536 00:47:53,954 --> 00:47:58,292 Aunque era débil y su padre no confiaba en él. 537 00:48:00,002 --> 00:48:03,130 Hajime, qué fuerte estás. ¡Fortísimo! 538 00:48:05,508 --> 00:48:07,259 ¿De qué te ríes? 539 00:48:07,760 --> 00:48:10,137 Aun así, Ryunosuke no se rendía. 540 00:48:10,262 --> 00:48:12,932 Quería ser tan fuerte como Hajime. 541 00:48:13,057 --> 00:48:16,018 Entrenaba cada día con ese único objetivo en mente. 542 00:48:22,149 --> 00:48:26,237 Pero el otro día nos enteramos... 543 00:48:27,696 --> 00:48:31,242 ...de que Ryunosuke había contraído la tuberculosis. 544 00:48:34,370 --> 00:48:35,746 No... 545 00:48:37,415 --> 00:48:39,041 No me queda mucho tiempo. 546 00:48:46,132 --> 00:48:48,968 No pongas esa cara. 547 00:49:01,147 --> 00:49:02,273 Hajime. 548 00:49:08,654 --> 00:49:10,322 Quiero pedirte un favor. 549 00:49:13,993 --> 00:49:15,244 ¿Qué? 550 00:49:16,787 --> 00:49:17,872 Por última vez... 551 00:49:21,709 --> 00:49:23,878 ...quiero enfrentarme a ti con espadas de verdad. 552 00:49:27,465 --> 00:49:30,301 ¿Estás loco? Si haces eso, vas a... 553 00:49:30,426 --> 00:49:31,927 ¡Voy a morirme igualmente! 554 00:49:41,395 --> 00:49:42,396 Es que... 555 00:49:45,149 --> 00:49:46,775 ...no lo soporto. 556 00:49:51,697 --> 00:49:53,324 Haber nacido samurái... 557 00:49:55,743 --> 00:49:58,287 ...y morir sin haber logrado nada. 558 00:50:04,126 --> 00:50:07,379 Quiero una prueba de que he vivido como un samurái. 559 00:50:16,430 --> 00:50:17,848 De acuerdo. 560 00:50:27,608 --> 00:50:30,361 Siempre me has sacado de quicio. 561 00:50:31,820 --> 00:50:35,658 Así que, antes de que la espiches, seré yo quien te mate. 562 00:50:37,993 --> 00:50:39,328 Hajime... 563 00:50:40,663 --> 00:50:43,207 ¡No digas tonterías! ¡No podemos enfrentarnos! 564 00:50:43,332 --> 00:50:44,416 ¡Eisaburo! 565 00:50:46,293 --> 00:50:48,587 Entonces, ¿para qué entrenas? 566 00:50:49,838 --> 00:50:52,341 ¿Para pasarte toda la vida jugando a luchar? 567 00:50:54,134 --> 00:50:55,469 Porque yo no. 568 00:50:57,012 --> 00:50:58,556 Y Ryunosuke tampoco. 569 00:51:05,479 --> 00:51:06,689 Ryunosuke. 570 00:51:10,776 --> 00:51:12,820 Atácame con todas tus fuerzas. 571 00:51:22,496 --> 00:51:24,164 No pude detenerlos. 572 00:51:28,752 --> 00:51:30,963 Porque entendía cómo se sentía Ryunosuke. 573 00:51:40,306 --> 00:51:41,515 Vaya... 574 00:51:45,144 --> 00:51:46,437 ¿Adónde vas? 575 00:51:47,813 --> 00:51:50,399 A ayudar a Hajime, ¿tú qué crees? 576 00:51:52,818 --> 00:51:54,403 Si vas, quedas expulsado. 577 00:51:57,531 --> 00:51:58,532 ¿Por qué? 578 00:51:59,950 --> 00:52:03,162 Hajime solo cumplió el último deseo de su amigo. 579 00:52:03,287 --> 00:52:05,247 Eso no le da derecho a matar. 580 00:52:05,372 --> 00:52:06,665 ¡Ya lo sé! 581 00:52:09,293 --> 00:52:11,086 Pero ¿recuerdas qué dijo el jefe? 582 00:52:13,047 --> 00:52:17,468 "Si comemos juntos y nos peleamos, somos una familia". 583 00:52:18,594 --> 00:52:21,847 Saito mató a un hombre. Por tanto, es un delincuente. 584 00:52:22,640 --> 00:52:27,019 Si le ayudamos, no nombrarán a Kondo como instructor. 585 00:52:30,314 --> 00:52:31,482 Por fin... 586 00:52:33,442 --> 00:52:34,777 Por fin va a pasar. 587 00:52:35,653 --> 00:52:38,656 Nos ridiculizan y tachan de paletos con espadas. 588 00:52:39,365 --> 00:52:41,033 ¡Es nuestra oportunidad de tener fama! 589 00:52:48,916 --> 00:52:50,834 Pues expulsadme. 590 00:52:54,713 --> 00:52:56,715 Si no podemos proteger a nuestra familia... 591 00:52:58,342 --> 00:53:00,844 ¡...no hay renombre que valga! 592 00:53:14,191 --> 00:53:16,026 Pues expulsadme a mí también. 593 00:53:20,864 --> 00:53:24,034 Si también pierdo a Hajime... ¡no podré soportarlo! 594 00:53:41,593 --> 00:53:42,594 ¡Vamos! 595 00:54:05,701 --> 00:54:06,952 ¡Toma! 596 00:54:15,127 --> 00:54:19,840 ¿Eso es todo? Yo estoy como si nada. 597 00:54:21,258 --> 00:54:27,222 Ryunosuke se defendió mejor. 598 00:54:27,347 --> 00:54:31,310 Si vais a matarme, tomáoslo en serio. 599 00:54:40,778 --> 00:54:41,779 Os he hecho esperar. 600 00:54:42,738 --> 00:54:43,739 Señor Tajima. 601 00:54:47,659 --> 00:54:49,703 Este es el hombre, Saito Hajime. 602 00:54:49,828 --> 00:54:54,917 Es el asesino de su hijo. Por favor, vénguelo. 603 00:54:56,668 --> 00:54:57,711 ¿Vengarlo? 604 00:55:00,464 --> 00:55:05,761 Que un heredero samurái sea abatido por un ronin errante... 605 00:55:05,886 --> 00:55:08,055 ¡...es la mayor de las deshonras! 606 00:55:08,639 --> 00:55:13,644 ¿No has venido a vengar a tu hijo? 607 00:55:14,436 --> 00:55:18,941 Esto es un castigo por la deshonra que has traído a mi casa. 608 00:55:19,691 --> 00:55:22,736 No es por un niñato inútil como Ryunosuke. 609 00:55:23,779 --> 00:55:26,615 Por suerte, mi segundo hijo, Kotora, será el cabeza de familia. 610 00:55:27,282 --> 00:55:30,160 Ryunosuke nunca tuvo madera de líder. 611 00:55:30,285 --> 00:55:32,454 Tú eres la única deshonra aquí. 612 00:55:33,831 --> 00:55:36,041 ¿Qué has dicho? 613 00:55:36,166 --> 00:55:40,170 ¡He dicho que eres una deshonra! 614 00:55:41,839 --> 00:55:44,132 Más te vale medir tus palabras. 615 00:55:47,928 --> 00:55:51,181 ¡A pesar de su estado, Ryunosuke consiguió asestar un golpe! 616 00:55:51,306 --> 00:55:52,599 ¡Me derrotó! 617 00:56:15,831 --> 00:56:17,708 ¿Es todo lo que puedes hacer? 618 00:56:18,166 --> 00:56:24,673 Hajime... Te da miedo atacarme, ¿verdad? 619 00:56:26,800 --> 00:56:29,761 ¡No has hecho más que esquivarme! 620 00:56:31,930 --> 00:56:38,395 ¡Tú fuiste quien me dijo que te atacara con todas mis fuerzas! 621 00:56:43,066 --> 00:56:44,151 ¿Ya está? 622 00:56:45,152 --> 00:56:47,446 ¡Eh! 623 00:56:49,323 --> 00:56:52,034 ¿Esa es toda tu fuerza? ¡Ryunosuke! 624 00:56:52,159 --> 00:56:54,328 ¡Ryunosuke! ¡Eh! 625 00:56:55,621 --> 00:56:57,831 ¡Desátalo! ¡Enséñame todo lo que vales! 626 00:57:17,851 --> 00:57:19,061 Gracias. 627 00:57:21,563 --> 00:57:22,856 Hajime. 628 00:57:36,036 --> 00:57:38,747 Ryunosuke estuvo magnífico. 629 00:57:40,290 --> 00:57:45,170 Murió con más honor como samurái del que tendrás tú jamás, rata. 630 00:57:48,632 --> 00:57:52,678 Cállate la boca, roñoso. 631 00:57:57,432 --> 00:57:58,684 ¿Quién eres? 632 00:58:03,522 --> 00:58:06,149 ¡Anda! Bienvenido. 633 00:58:06,274 --> 00:58:10,862 No os equivoquéis. No he venido para salvarlo. 634 00:58:12,823 --> 00:58:17,035 Soy el hombre más fuerte de Edo. ¿Creéis que voy a dejarlo pasar? 635 00:58:17,160 --> 00:58:19,162 ¿Quién narices eres tú? 636 00:58:20,747 --> 00:58:23,000 -¿Quiénes son? -Por favor, apártese. 637 00:58:25,002 --> 00:58:28,880 Nosotros nos encargaremos de estos moscardones. 638 00:58:33,677 --> 00:58:37,806 ¿Solo han venido dos personas? No eres muy popular, ¿no? 639 00:58:37,931 --> 00:58:40,142 Imbécil, ¿qué haces aquí? 640 00:58:40,267 --> 00:58:43,353 ¡Tú eres el imbécil! Cargando con esto tú solo. 641 00:58:43,478 --> 00:58:45,188 ¡Vete de aquí, ahora mismo! 642 00:58:45,313 --> 00:58:46,523 ¡Hajime! 643 00:58:58,910 --> 00:59:00,912 ¿Cómo te gustaría morir? 644 00:59:05,250 --> 00:59:09,004 Luchando contra un rival fuerte con todas mis fuerzas. 645 00:59:11,006 --> 00:59:13,258 Apuesto a que Ryunosuke se sentía igual. 646 00:59:32,569 --> 00:59:33,570 Adelante. 647 00:59:42,829 --> 00:59:44,122 Tienes mucha energía. 648 00:59:46,249 --> 00:59:47,501 Me gusta. 649 00:59:49,711 --> 00:59:50,962 Quieto. 650 00:59:52,756 --> 00:59:54,049 De este me encargo yo. 651 00:59:55,175 --> 00:59:56,176 ¡Vamos! 652 01:00:10,565 --> 01:00:11,942 ¡Ay! 653 01:00:34,381 --> 01:00:35,549 No me queda otra. 654 01:00:37,926 --> 01:00:39,052 Es hora de zanjar esto. 655 01:00:49,062 --> 01:00:50,063 Hiraseigan... 656 01:00:52,149 --> 01:00:53,150 ¿Pretendes... 657 01:00:54,484 --> 01:00:55,652 ...morir aquí? 658 01:01:00,532 --> 01:01:01,741 Me parece bien. 659 01:01:03,827 --> 01:01:05,704 Admiro ese espíritu. 660 01:01:08,832 --> 01:01:10,458 Tennen Rishin-ryu: ¡la espada sin luz! 661 01:01:13,420 --> 01:01:17,799 ¡Parece que la cosa se está animando! ¡Dejad que me una a la acción! 662 01:01:17,924 --> 01:01:19,426 ¡Jefe! 663 01:01:19,551 --> 01:01:21,595 ¡Te has colado en la fiesta! 664 01:01:22,220 --> 01:01:25,348 ¡Vaya! ¿Al final habéis venido todos? 665 01:01:25,891 --> 01:01:27,309 Esto no es una reunión informal. 666 01:01:27,809 --> 01:01:30,312 En un festival está invitado todo el mundo. 667 01:01:34,608 --> 01:01:36,985 Entonces, ¿al final no va a venir? 668 01:01:37,694 --> 01:01:38,695 Jefe... 669 01:01:41,448 --> 01:01:43,783 ¿Qué cojones haces? 670 01:01:45,118 --> 01:01:47,495 ¡Hijo de puta! ¡No soy tu alumno! 671 01:01:47,621 --> 01:01:49,456 ¿No te lo he dicho ya? 672 01:01:51,499 --> 01:01:52,834 ¡Hajime! 673 01:01:54,252 --> 01:01:56,463 Tienes razón, no eres mi alumno. 674 01:02:16,233 --> 01:02:17,400 Eres mi preciada... 675 01:02:19,903 --> 01:02:21,154 ...familia. 676 01:02:31,539 --> 01:02:32,666 ¿Yamanami? 677 01:02:37,504 --> 01:02:38,505 ¿Qué pasa? 678 01:02:40,215 --> 01:02:42,217 Pensaba que ibais a expulsarme. 679 01:02:44,010 --> 01:02:45,345 Va contra mi criterio, pero... 680 01:02:46,638 --> 01:02:48,306 ...no puedo desafiar al maestro. 681 01:02:58,316 --> 01:03:00,110 De acuerdo. 682 01:03:02,237 --> 01:03:03,822 Ahora que estamos todos... 683 01:03:05,907 --> 01:03:07,200 ...vamos a zanjar esto. 684 01:03:08,576 --> 01:03:09,661 Un momento. 685 01:03:11,246 --> 01:03:12,247 Señor Tajima. 686 01:03:17,627 --> 01:03:19,170 ¿Podría echarle un vistazo a esto? 687 01:03:27,679 --> 01:03:29,264 Es una nota de su hijo. 688 01:03:31,391 --> 01:03:32,726 ¿Por qué la tienes tú? 689 01:03:33,685 --> 01:03:36,771 Su mujer la encontró y me la trajo. 690 01:03:36,896 --> 01:03:43,278 Aquí dice que su hijo quería enfrentarse a él en un duelo. 691 01:03:47,741 --> 01:03:50,785 Fue decisión exclusivamente de su hijo. 692 01:03:53,330 --> 01:03:55,248 Si sigue negándose a ceder... 693 01:03:57,292 --> 01:03:58,710 ...aceptamos su desafío. 694 01:04:00,587 --> 01:04:06,509 Mira cuántos moscardones zumbando. Qué fastidio. 695 01:04:09,387 --> 01:04:11,264 Voy a mataros a todos. 696 01:04:12,265 --> 01:04:13,725 ¡Ya está bien! ¡Alto! 697 01:04:18,938 --> 01:04:20,023 Vamos. 698 01:04:26,112 --> 01:04:27,238 Kondo, 699 01:04:29,115 --> 01:04:32,369 olvídate de tu nombramiento. 700 01:04:44,255 --> 01:04:45,507 ¿Qué se le va a hacer? 701 01:04:47,717 --> 01:04:51,930 ¿Todo esto por este perro callejero? Vaya manada de anormales. 702 01:04:56,559 --> 01:04:57,644 Vamos. 703 01:04:57,769 --> 01:04:58,770 Señor. 704 01:05:11,199 --> 01:05:12,283 Hajime. 705 01:05:20,625 --> 01:05:22,502 ¡Ay! 706 01:05:26,005 --> 01:05:27,132 ¡Muy bien! 707 01:05:27,257 --> 01:05:29,509 Qué daño, jefe. 708 01:06:16,431 --> 01:06:17,974 Hajime, ¿adónde vas? 709 01:06:26,900 --> 01:06:30,445 Gracias a todos, han decidido no presentar cargos. 710 01:06:34,115 --> 01:06:35,408 Sea como sea... 711 01:06:37,660 --> 01:06:41,748 ...maté a un hombre. No puedo fingir que no haya pasado. 712 01:06:48,213 --> 01:06:49,380 Os he causado... 713 01:06:51,674 --> 01:06:53,468 ...muchos problemas a todos. 714 01:07:01,935 --> 01:07:03,728 Qué inoportuno eres. 715 01:07:05,438 --> 01:07:07,357 Y me lo dices tú. 716 01:07:11,236 --> 01:07:12,445 Nos vemos. 717 01:07:20,620 --> 01:07:23,665 Más tarde, Hajime se cambiaría el nombre por el de Fujita Goro. 718 01:07:24,541 --> 01:07:28,211 Al parecer, los registros de su familia indican lo siguiente: 719 01:07:28,336 --> 01:07:35,218 "Saito Hajime mató a un hombre de joven y tuvo que abandonar Edo". 720 01:07:37,470 --> 01:07:39,556 TRES AÑOS MÁS TARDE 721 01:07:41,307 --> 01:07:43,059 Aquel año, coincidiendo con la procesión 722 01:07:43,184 --> 01:07:46,187 del decimocuarto shogún Iemochi a Kioto, 723 01:07:46,312 --> 01:07:49,482 se formó el Roshigumi para que le sirviera de escolta. 724 01:07:50,149 --> 01:07:55,697 Sus filas estaban repletas de ronin, campesinos e incluso delincuentes. 725 01:07:55,822 --> 01:07:58,491 Luchadores expertos de todos los estratos sociales. 726 01:08:00,577 --> 01:08:05,123 Y nosotros, los del dojo Shieikan, decidimos unirnos a ellos. 727 01:08:06,541 --> 01:08:07,917 Debo decir 728 01:08:08,585 --> 01:08:12,880 que nunca nos imaginé en Kioto protegiendo al propio shogún. 729 01:08:13,298 --> 01:08:16,384 Al final acabaremos siendo hatamoto del shogún, ¿no? 730 01:08:16,509 --> 01:08:19,470 ¡Menudo salto de nivel! 731 01:08:20,013 --> 01:08:26,728 Oye, Yamanami, ¿y por qué va el shogún a Kioto? 732 01:08:27,353 --> 01:08:31,399 La Corte Imperial lo convocó para que expulse a los extranjeros. 733 01:08:31,899 --> 01:08:35,903 Desde que llegaron los Barcos Negros, el shogunato está de capa caída. 734 01:08:37,697 --> 01:08:40,450 Los Tokugawa están perdiendo el control. 735 01:08:43,661 --> 01:08:47,415 ¡Esto es una oportunidad única en la vida para nosotros! 736 01:08:48,249 --> 01:08:50,542 ¡Ahora, Kioto es el corazón de Japón! 737 01:08:52,670 --> 01:08:54,505 Dicen que los espadachines más famosos 738 01:08:55,423 --> 01:08:57,759 se han reunido allí para poner a prueba sus habilidades. 739 01:08:59,761 --> 01:09:00,928 ¡Escuchad! 740 01:09:04,890 --> 01:09:06,559 ¡Alcanzaremos la gloria allí 741 01:09:07,852 --> 01:09:09,395 y haremos que nuestro nombre 742 01:09:11,939 --> 01:09:13,733 resuene por todo el país! 743 01:09:13,858 --> 01:09:15,693 ¡Vamos! ¡A por ello! 744 01:09:40,676 --> 01:09:42,553 Así que esto es Kioto. 745 01:09:43,845 --> 01:09:48,685 Está bastante deteriorada. Se supone que es la capital. 746 01:09:49,727 --> 01:09:52,397 Esto es muy diferente de lo que había oído. 747 01:09:54,816 --> 01:09:56,317 Pero mucho mucho. 748 01:10:02,907 --> 01:10:04,992 ¡Soy Kiyokawa Hachiro! 749 01:10:07,286 --> 01:10:08,579 ¡Caballeros! 750 01:10:09,789 --> 01:10:15,670 Este Roshigumi se formó para escoltar al shogún hacia Kioto. 751 01:10:16,713 --> 01:10:17,714 Sin embargo, 752 01:10:19,215 --> 01:10:24,846 ¡el shogunato no es más que un barco que se hunde, abocado a la ruina! 753 01:10:28,599 --> 01:10:30,643 A partir de hoy 754 01:10:31,561 --> 01:10:34,313 ¡somos la guardia personal del Emperador, 755 01:10:34,439 --> 01:10:38,818 protegemos la Corte Imperial y expulsamos a los bárbaros! 756 01:10:40,945 --> 01:10:42,613 ¡Ese es el verdadero llamado... 757 01:10:43,656 --> 01:10:45,783 de quienes son leales al Emperador! 758 01:10:45,908 --> 01:10:47,410 -¿Qué dice? -Ahora... 759 01:10:48,327 --> 01:10:51,080 -Parece que nos han engañado. -...nuestra misión ya no es... 760 01:10:51,205 --> 01:10:54,208 -¿Nos han engañado? -...proteger al shogún... 761 01:10:54,333 --> 01:11:00,798 Kiyokawa quiere usarnos para expulsar a los extranjeros. 762 01:11:00,923 --> 01:11:03,760 ¡Pero eso es traición al shogunato! 763 01:11:04,177 --> 01:11:06,012 -¡Alzaos! -¿Es cierto? 764 01:11:07,972 --> 01:11:12,602 ¡Es hora de expulsar a los extranjeros! ¡Volveremos a Edo! 765 01:11:13,144 --> 01:11:16,063 ¿A Edo? ¡Si acabamos de llegar a Kioto! 766 01:11:16,189 --> 01:11:17,356 ¡Eso! 767 01:11:18,357 --> 01:11:21,986 -¡Ay! ¿De qué vas? -Oye, quieto. 768 01:11:22,111 --> 01:11:25,615 -Lo siento. -¡Estoy hablando contigo, cabrón! 769 01:11:26,657 --> 01:11:28,785 -¿Hay pelea? -¡Toshi! 770 01:11:28,910 --> 01:11:32,622 ¿Te chocas conmigo y no dices ni pío? 771 01:11:33,456 --> 01:11:36,209 ¿Estás buscando pelea conmigo, Araki? 772 01:11:38,586 --> 01:11:40,379 ¿Te ha mordido la lengua el gato? 773 01:11:47,970 --> 01:11:51,891 Por poco... Casi vomito todo el sake que me bebí ayer. 774 01:11:54,435 --> 01:11:56,813 ¿Eh? ¿Y quién demonios eres tú? 775 01:11:57,772 --> 01:11:59,065 ¡Capullo! 776 01:12:00,483 --> 01:12:01,692 ¡Estás muerto! 777 01:12:02,193 --> 01:12:04,654 Me gusta. Violencia pura y sin vacilaciones. 778 01:12:11,869 --> 01:12:14,705 Me encanta tu energía. Tío, me encuentro fatal. 779 01:12:15,039 --> 01:12:18,626 ¡Eh! ¿Pero qué hacéis? ¡Alto! 780 01:12:27,844 --> 01:12:29,929 Eres de Mito, ¿verdad? 781 01:12:30,054 --> 01:12:31,097 ¿Por? 782 01:12:31,848 --> 01:12:36,435 Me impresionó mucho el ronin de Mito en el incidente de Sakuradamon. 783 01:12:36,561 --> 01:12:38,646 Me impulsó a venerar al Emperador y a expulsarlos. 784 01:12:39,647 --> 01:12:41,899 Deben de ser compañeros tuyos. 785 01:12:42,692 --> 01:12:46,487 ¿No te gustaría cambiar el curso de la historia como ellos? 786 01:12:46,612 --> 01:12:48,281 No, no me interesa. 787 01:12:50,700 --> 01:12:53,077 No voy a volver a Edo. Ni me he acostado con nadie hoy. 788 01:12:54,161 --> 01:12:57,790 ¡Cómo osas burlarte del maestro! ¡Es imperdonable! 789 01:13:03,004 --> 01:13:04,088 ¡Ya basta! 790 01:13:06,924 --> 01:13:07,925 Eh... 791 01:13:09,886 --> 01:13:11,387 Saca tu espada, Kiyokawa. 792 01:13:12,013 --> 01:13:18,728 Si es un combate a muerte, vamos a por todas, ¿no? 793 01:13:22,899 --> 01:13:24,525 ¡Basta! 794 01:13:27,361 --> 01:13:28,446 Lárgate. 795 01:13:32,074 --> 01:13:33,910 Vaya jarro de agua fría. 796 01:13:35,494 --> 01:13:41,334 Joder, menudo aguafiestas. Menudo aguafiestas. 797 01:13:42,960 --> 01:13:46,422 No hay nada que hacer. Bueno, nos vamos a Shimabara. 798 01:13:46,547 --> 01:13:47,882 ¡Espera! 799 01:13:56,015 --> 01:13:57,516 ¿Quién demonios eres? 800 01:13:57,642 --> 01:14:00,519 Después de ti, ¿no? 801 01:14:00,645 --> 01:14:03,522 Cuando preguntas el nombre, lo correcto es decir primero el tuyo. 802 01:14:05,733 --> 01:14:07,860 -¿Verdad? -Hijikata Toshizo. 803 01:14:08,945 --> 01:14:10,029 ¿Qué? 804 01:14:10,321 --> 01:14:13,699 ¡Hijikata Toshizo! 805 01:14:15,868 --> 01:14:20,039 Vaya, qué interesante. Ya veo. 806 01:14:24,543 --> 01:14:25,920 Yo soy Serizawa Kamo. 807 01:14:27,338 --> 01:14:30,383 Mi palabra favorita es "violencia". Así me llamo. 808 01:14:30,508 --> 01:14:31,509 Nos vemos. 809 01:14:35,596 --> 01:14:37,890 Serizawa Kamo... 810 01:14:41,560 --> 01:14:44,271 Kioto es increíble. 811 01:14:45,147 --> 01:14:48,985 Si puedo pelearme con locos así, el viaje ha merecido la pena. 812 01:14:50,236 --> 01:14:51,946 Pero ¿qué vamos a hacer? 813 01:14:52,321 --> 01:14:55,074 Kiyokawa tiene pensado volver a Edo, ¿verdad? 814 01:14:55,533 --> 01:14:56,951 ¿Nosotros también volvemos? 815 01:14:58,411 --> 01:14:59,996 No es tan sencillo. 816 01:15:00,121 --> 01:15:01,122 ¿Cómo? 817 01:15:01,247 --> 01:15:03,124 ¿No eres partidario de la expulsión? 818 01:15:04,667 --> 01:15:06,002 Hay algo más urgente. 819 01:15:07,294 --> 01:15:09,964 Tanto si nos vamos a Edo como si nos quedamos aquí, 820 01:15:11,090 --> 01:15:13,009 andamos escasos de dinero. 821 01:15:13,843 --> 01:15:17,013 ¿Qué leches? Oye, ¿de qué estás hablando? 822 01:15:18,681 --> 01:15:20,641 Fui tonto al pensar que todo se arreglaría 823 01:15:20,766 --> 01:15:22,143 una vez en la capital. 824 01:15:24,228 --> 01:15:25,229 No te tortures. 825 01:15:26,939 --> 01:15:28,983 Hay maneras y maneras de darse a conocer. 826 01:15:29,775 --> 01:15:32,069 Y no me gusta cómo engaña Kiyokawa a la gente. 827 01:15:33,779 --> 01:15:36,198 Nos daremos a conocer a nuestra manera. 828 01:15:43,664 --> 01:15:47,251 Bueno, lo primero es lo primero: tenemos que ganarnos el sustento. 829 01:15:47,793 --> 01:15:51,297 Sí. Si no, nos moriremos de hambre. 830 01:15:51,422 --> 01:15:53,215 Ahora viene lo divertido. 831 01:15:56,093 --> 01:15:59,472 Por favor, se lo ruego. 832 01:15:59,597 --> 01:16:01,474 Unos hombres que reclaman la expulsión 833 01:16:01,599 --> 01:16:05,186 llevan días atacando a cualquiera que esté vinculado al shogunato. 834 01:16:06,020 --> 01:16:07,980 Te he dicho que te vayas. Largo. 835 01:16:09,273 --> 01:16:14,361 ¿Por qué tengo que contratar a una panda de paletos? 836 01:16:20,034 --> 01:16:24,914 Serás... ¿Te crees especial por ser un hatamoto? 837 01:16:26,457 --> 01:16:27,750 Pedazo de... 838 01:16:29,585 --> 01:16:31,337 Nos han vuelto a rechazar. 839 01:16:33,380 --> 01:16:36,133 ¿Por qué te rebajas tanto ante ellos, Kondo? 840 01:16:38,761 --> 01:16:40,096 No sirve de nada precipitarse. 841 01:16:41,472 --> 01:16:46,310 Los fondos nos durarán tres días. Debemos encontrar trabajo antes. 842 01:16:50,439 --> 01:16:51,690 Disculpad. 843 01:16:59,365 --> 01:17:05,746 CASA DE LOS ROSHIGUMI 844 01:17:07,164 --> 01:17:12,044 ¡Qué rico! ¡Estoy contentísima! 845 01:17:12,670 --> 01:17:15,881 Oye, no estás comiendo nada. ¿Qué haces? 846 01:17:21,762 --> 01:17:23,931 ¿Qué demonios hacéis? 847 01:17:24,056 --> 01:17:25,641 ¡Gracias por pasaros! 848 01:17:25,766 --> 01:17:29,895 ¿Qué es todo esto? Nos hemos esforzado mucho. 849 01:17:30,020 --> 01:17:35,985 Tranquilo. Mira, ten un poco de esto. Esta noche invita Kamo. 850 01:17:36,902 --> 01:17:38,070 ¿Kamo? 851 01:17:38,195 --> 01:17:40,197 Este chico. Lo conocéis, ¿verdad? 852 01:17:41,907 --> 01:17:43,033 Serizawa. 853 01:17:44,160 --> 01:17:47,580 Vaya, tú también eres bastante corpulento. 854 01:17:47,705 --> 01:17:51,041 ¿Así que tú eres el líder, Kondo Isami? He oído los rumores. 855 01:17:51,167 --> 01:17:52,168 Es un honor. 856 01:17:53,878 --> 01:17:57,923 Esto es justo lo que esperaba de ti, Serizawa. 857 01:17:58,883 --> 01:18:01,177 Debe de estar bien tener tanto dinero. 858 01:18:03,470 --> 01:18:07,224 Qué va, estoy seco. 859 01:18:08,100 --> 01:18:09,852 -¿Qué? -Sequísimo. 860 01:18:10,728 --> 01:18:11,770 -¿Qué? -Pelado. 861 01:18:11,896 --> 01:18:13,731 ¿Qué dices? 862 01:18:16,901 --> 01:18:18,277 Oye, ¿qué? 863 01:18:20,821 --> 01:18:21,906 ¿Qué pasa? 864 01:18:23,240 --> 01:18:27,369 En esta bolsa... estaba todo nuestro dinero. 865 01:18:27,494 --> 01:18:29,163 Había algo ahí. 866 01:18:36,295 --> 01:18:39,006 ¡Hijo de puta! ¡Nos has tomado por tontos! 867 01:18:39,131 --> 01:18:40,549 ¿Te atreves conmigo? 868 01:18:43,177 --> 01:18:45,054 Eso es que eres un idiota. 869 01:18:45,179 --> 01:18:46,180 ¡Eh! 870 01:18:46,931 --> 01:18:49,266 Menudo descaro, desgraciado. 871 01:18:51,977 --> 01:18:53,479 ¿Quieres meterte conmigo, capullo? 872 01:19:01,070 --> 01:19:02,696 Dejadlo, ya basta. 873 01:19:03,739 --> 01:19:08,702 Os lo habéis pasado bien, ¿verdad? Ahora ya no os podéis quejar. 874 01:19:10,871 --> 01:19:13,499 ¿Verdad, Serizawa? 875 01:19:16,627 --> 01:19:20,172 No, no creo que tengan que parar. 876 01:19:20,297 --> 01:19:24,301 Las flores, las mujeres y el alcohol están bien, pero ¿no falta algo? 877 01:19:25,844 --> 01:19:29,056 Al final, lo único que le acelera el corazón a un hombre 878 01:19:29,181 --> 01:19:31,767 es un poco de violencia, ¿no es así? 879 01:19:33,435 --> 01:19:37,356 Kamo, estás hecho una joyita. Lo sabes, ¿no? 880 01:19:37,731 --> 01:19:39,275 ¿Y si nos damos tú y yo? 881 01:19:43,529 --> 01:19:45,322 No, no eres mi tipo. 882 01:19:50,369 --> 01:19:51,370 De acuerdo. 883 01:20:14,393 --> 01:20:18,272 Me enfrentaré a ti, Kondo. 884 01:20:24,194 --> 01:20:27,281 Mejor dejémoslo por hoy. 885 01:20:28,282 --> 01:20:30,284 ¿Qué? Menudo bajón. 886 01:20:30,409 --> 01:20:33,746 El maestro del Tennen Rishin dando media vuelta y huyendo. 887 01:20:33,871 --> 01:20:37,249 Supongo que no es más que un estilo de paletos de pueblo. 888 01:20:37,374 --> 01:20:38,375 ¡Basta de tonterías! 889 01:20:38,500 --> 01:20:43,797 Y he oído que tu dojo es un antro lleno de gamberros insolentes. 890 01:20:43,922 --> 01:20:45,215 Normal que apeste. 891 01:20:45,341 --> 01:20:47,634 -¡Cabrón! -Como vuelvas a insultarle... 892 01:20:49,219 --> 01:20:50,304 ...te mato. 893 01:20:54,099 --> 01:20:57,353 Ah, ¿sí? ¿Vas a intentar derrotarme? ¿Te ves capaz? 894 01:20:59,772 --> 01:21:02,149 No sé lo que es contenerse. 895 01:21:03,233 --> 01:21:07,321 No pasa nada. A mí tampoco se me da muy bien. 896 01:21:08,280 --> 01:21:09,823 Me gusta. Tienes agallas. 897 01:21:12,785 --> 01:21:15,287 Has desenvainado tu espada. Es un duelo a muerte. 898 01:21:17,790 --> 01:21:19,291 No podría ser de otro modo. 899 01:21:19,416 --> 01:21:22,419 Oume, quédate ahí. 900 01:21:31,512 --> 01:21:34,598 Si eso es lo mejor que puedes hacer, estás perdido. 901 01:21:37,267 --> 01:21:40,312 No me subestimes, chico. 902 01:21:40,437 --> 01:21:45,317 Nunca había visto a Soji así. 903 01:21:46,402 --> 01:21:53,367 Esos ojos... Ya lo veo. Ahora lo veo. Tú también estás de este lado. 904 01:21:56,412 --> 01:21:57,579 Adelante. 905 01:22:08,340 --> 01:22:09,842 Fantástico. 906 01:22:22,938 --> 01:22:24,481 Me gusta. 907 01:23:00,851 --> 01:23:04,730 Tío, qué calor. 908 01:23:05,397 --> 01:23:07,900 Esto está abarrotado. 909 01:23:12,196 --> 01:23:13,572 Fuera se está bien. 910 01:23:17,534 --> 01:23:19,161 Flores y violencia. 911 01:23:23,582 --> 01:23:25,292 Vale. Así me gusta. 912 01:24:08,585 --> 01:24:13,340 Qué locura. 913 01:24:14,466 --> 01:24:16,677 Aún estás muy verde. 914 01:24:17,844 --> 01:24:20,556 No te esfuerces mucho... Te da vueltas la cabeza, ¿no? 915 01:24:20,681 --> 01:24:24,101 ¡Serizawa! Eres un maldito cobarde. 916 01:24:26,395 --> 01:24:27,646 Me parece bien. 917 01:24:29,147 --> 01:24:31,483 No hay ni honor ni cobardía en la violencia. 918 01:24:38,407 --> 01:24:40,534 Las flores de cerezo están cayendo. 919 01:24:53,547 --> 01:24:55,424 Al fin has mordido el anzuelo. 920 01:24:56,675 --> 01:24:57,968 Te cortarás el dedo. 921 01:25:03,265 --> 01:25:04,558 Soji... 922 01:25:07,060 --> 01:25:08,061 ...ha perdido. 923 01:25:10,689 --> 01:25:12,065 Considera su vida... 924 01:25:16,695 --> 01:25:18,947 ...una deuda conmigo. 925 01:25:26,121 --> 01:25:27,247 No. 926 01:25:28,707 --> 01:25:32,044 Estamos en paz. Me he divertido. 927 01:25:42,387 --> 01:25:43,972 Eso sí que es un hombre. 928 01:25:46,808 --> 01:25:50,604 Joder, qué bajón. Me ha dejado completamente sobrio. 929 01:26:03,075 --> 01:26:04,242 ¡La mano del jefe! 930 01:26:06,662 --> 01:26:07,871 ¡Okita! 931 01:26:18,215 --> 01:26:19,216 Kondo. 932 01:26:21,885 --> 01:26:23,095 Lo siento. 933 01:26:25,138 --> 01:26:26,223 La próxima vez... 934 01:26:29,309 --> 01:26:30,644 No... 935 01:26:34,147 --> 01:26:40,278 Juro... que no volveré a perder contra nadie. 936 01:26:41,738 --> 01:26:45,075 Ya basta, Soji. No pasa nada. 937 01:26:52,666 --> 01:26:53,792 Ya estás bien. 938 01:27:22,362 --> 01:27:23,655 ¿Cómo está Soji? 939 01:27:25,532 --> 01:27:26,742 Ya se ha calmado. 940 01:27:27,868 --> 01:27:29,745 La herida de la cabeza no fue nada grave. 941 01:27:33,874 --> 01:27:34,875 Bien. 942 01:27:45,802 --> 01:27:47,929 "No hay ni honor ni cobardía en la violencia". 943 01:27:53,477 --> 01:27:54,895 Así es Serizawa. 944 01:27:59,024 --> 01:28:00,817 Yo mismo he dicho cosas parecidas. 945 01:28:04,863 --> 01:28:06,907 Pero él y yo somos diferentes. 946 01:28:10,410 --> 01:28:12,746 Él sabe lo que es una batalla real. 947 01:28:20,253 --> 01:28:22,756 Un hombre así es lo más aterrador. 948 01:28:30,055 --> 01:28:32,224 Me temblaban las manos. 949 01:28:38,730 --> 01:28:39,856 Pero aun así... 950 01:28:43,318 --> 01:28:45,195 ...me muero por enfrentarme a él. 951 01:28:49,407 --> 01:28:50,784 Qué estúpido, ¿no? 952 01:28:52,953 --> 01:28:55,121 Sobre todo después de lo de Soji. 953 01:29:08,260 --> 01:29:09,803 Sí que eres un estúpido. 954 01:29:12,055 --> 01:29:13,056 Pero... 955 01:29:18,061 --> 01:29:20,146 ...tengo ganas de ver en qué te conviertes. 956 01:29:21,940 --> 01:29:23,859 Quien se conoce a sí mismo se hace fuerte. 957 01:29:25,569 --> 01:29:27,028 Y quien ha conocido la derrota. 958 01:29:38,790 --> 01:29:40,417 Conocer la derrota... 959 01:29:43,545 --> 01:29:45,088 Yo no quiero perder. 960 01:30:37,390 --> 01:30:41,144 En aquellos tiempos, el corazón de Japón era la capital, Kioto. 961 01:30:47,734 --> 01:30:54,658 Los samuráis, seguros de su destreza, acudían para poner a prueba su valor. 962 01:31:00,580 --> 01:31:03,959 Entre ellos había un hombre al que en su día consideré un amigo. 963 01:31:07,045 --> 01:31:10,840 ¡Cabrón! ¡Eres un asesino! 964 01:31:15,345 --> 01:31:19,599 CASTIGO DIVINO 965 01:31:24,062 --> 01:31:29,985 Sin darnos cuenta, nos arrastró un torbellino de cambios. 966 01:35:10,413 --> 01:35:12,457 Traducción: Paula Rodriguez Rodriguez68679

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.