Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:11,261 --> 00:00:16,265
1912, OTARU
2
00:00:20,229 --> 00:00:22,105
¡Gracias por su visita!
3
00:00:22,231 --> 00:00:24,233
SAKE
4
00:00:35,327 --> 00:00:36,328
¡Oye!
5
00:00:37,037 --> 00:00:38,163
¡Mirad por dónde vais!
6
00:00:38,288 --> 00:00:39,289
¿Tú de qué vas?
7
00:00:39,414 --> 00:00:42,376
Un momento, menudo bombón.
8
00:00:42,501 --> 00:00:43,669
Apártate.
9
00:00:44,211 --> 00:00:46,630
Y peleona, de las que me gustan a mí.
10
00:00:49,550 --> 00:00:51,134
¿Cómo te atre...?
11
00:00:55,264 --> 00:00:59,017
¿Por qué te metes, vejestorio?
¡Tú a lo tuyo!
12
00:01:09,403 --> 00:01:11,738
Eh, viejales, ¿a ti qué te pasa?
13
00:01:22,874 --> 00:01:24,585
Da igual, vámonos de aquí.
14
00:01:27,545 --> 00:01:28,589
¡Eh! ¡Vámonos!
15
00:01:29,172 --> 00:01:32,593
Vaya... No ha perdido facultades.
16
00:01:34,051 --> 00:01:36,263
Nagakura Shinpachi...
17
00:01:37,472 --> 00:01:39,057
...capitán del Shinsengumi.
18
00:01:42,185 --> 00:01:44,271
¿Y tú quién eres?
19
00:01:45,271 --> 00:01:47,190
Me llamo Ichikawa Makoto.
20
00:01:47,316 --> 00:01:52,279
He venido desde Tokio.
Debo preguntarle una cosa.
21
00:01:54,781 --> 00:01:56,408
Se trata del Shinsengumi.
22
00:01:56,533 --> 00:01:57,576
¡Largo!
23
00:01:58,201 --> 00:01:59,286
Por favor, espere.
24
00:02:03,749 --> 00:02:05,792
No tengo nada que decir.
25
00:02:08,252 --> 00:02:10,297
No me iré hasta que hable conmigo.
26
00:02:11,923 --> 00:02:14,635
No me sirve nadie más.
Tiene que ser usted.
27
00:02:31,610 --> 00:02:32,694
Has dejado...
28
00:02:33,153 --> 00:02:35,280
...que esos borrachos
te acosaran adrede, ¿verdad?
29
00:02:36,573 --> 00:02:39,326
Por favor. Quiero saber algo
sobre el Shinsengumi...
30
00:02:40,369 --> 00:02:41,370
No.
31
00:02:43,329 --> 00:02:46,041
Necesito saber la verdad
sobre Hijikata Toshizo.
32
00:02:47,584 --> 00:02:49,378
Hijikata Toshizo...
33
00:03:03,392 --> 00:03:04,393
Tenía...
34
00:03:07,354 --> 00:03:09,439
...la misma mirada que tú.
35
00:03:15,445 --> 00:03:19,032
Espinoso y agresivo como una zarza.
36
00:03:19,783 --> 00:03:21,576
O quizá temerario
37
00:03:21,702 --> 00:03:27,791
como alguien que se lanzaría
de cabeza a una.
38
00:03:28,667 --> 00:03:30,293
Si te haces daño,
te vendo el remedio.
39
00:03:30,419 --> 00:03:33,004
A los niñatos rudos así
los llamábamos baragaki.
40
00:03:34,339 --> 00:03:40,387
Eso describía a Hijikata Toshizo
a la perfección.
41
00:03:42,805 --> 00:03:44,349
Preparaos.
42
00:03:50,981 --> 00:03:52,399
Vamos.
43
00:04:20,719 --> 00:04:22,596
Ya te traeré algún remedio.
44
00:04:28,435 --> 00:04:29,811
¡Maestro!
45
00:04:29,936 --> 00:04:33,148
¿Un golpe bajo? ¡Cobarde!
46
00:04:34,608 --> 00:04:36,943
El arte de la espada
es para la batalla, ¿no?
47
00:04:37,819 --> 00:04:39,780
En la batalla,
¿qué más da jugar limpio?
48
00:04:40,489 --> 00:04:43,283
¡Qué descaro
por parte de un simple comerciante!
49
00:04:43,408 --> 00:04:44,993
Vamos, ¡venid!
50
00:04:50,999 --> 00:04:52,709
¿Querrás más medicamentos?
51
00:04:55,921 --> 00:04:58,507
-Eh, ten.
-Gracias.
52
00:05:00,550 --> 00:05:02,803
¿Siempre montas numeritos así?
53
00:05:02,928 --> 00:05:07,015
Sí. Es más rápido herir a gente
que ir a buscar heridos.
54
00:05:08,099 --> 00:05:09,726
¿O no? ¡Toma!
55
00:05:10,477 --> 00:05:12,938
-Gracias por la compra.
-¡No vuelvas más!
56
00:05:16,775 --> 00:05:20,320
Menuda cara. Vaya, me sabe mal.
57
00:05:20,445 --> 00:05:23,031
-¡Que te largues!
-Ya me voy.
58
00:05:51,935 --> 00:05:54,646
El dojo de Shieikan.
59
00:06:03,780 --> 00:06:04,948
Menuda basura...
60
00:06:09,870 --> 00:06:13,540
¡Oye! Esto es un dojo, ¿no?
61
00:06:21,089 --> 00:06:22,799
¡Parad ya, mocosos!
62
00:06:23,925 --> 00:06:25,051
Deberías tirarte.
63
00:06:27,053 --> 00:06:28,138
Te han herido.
64
00:06:28,263 --> 00:06:29,639
Okita Soji.
65
00:06:30,557 --> 00:06:32,183
Aunque suele ser afable,
66
00:06:32,308 --> 00:06:35,270
en cuanto desenvaina la espada
es un demonio,
67
00:06:35,395 --> 00:06:37,522
un auténtico prodigio de la lucha.
68
00:06:39,816 --> 00:06:42,110
Un ataque sorpresa... Muy bien.
69
00:06:42,611 --> 00:06:44,029
Entonces he ganado.
70
00:06:44,154 --> 00:06:46,489
Yo he derrotado al maestro. Gano yo.
71
00:06:46,615 --> 00:06:49,743
Os dije que no os pelearais.
Sois amigos, ¿no?
72
00:06:49,868 --> 00:06:52,537
Abiru Eisaburo.
73
00:06:52,662 --> 00:06:57,459
Un poco tímido, pero esa amabilidad
es el alma del dojo.
74
00:06:57,584 --> 00:06:58,585
Vale, buen chico.
75
00:07:00,253 --> 00:07:02,505
¡Soji! ¡Eisaburo! Ya está la comida.
76
00:07:02,631 --> 00:07:03,632
NAGAKURA SHINPACHI
77
00:07:03,840 --> 00:07:05,884
De mí no hablemos.
78
00:07:06,676 --> 00:07:07,844
Vamos.
79
00:07:08,553 --> 00:07:09,763
¡Qué hambre!
80
00:07:10,972 --> 00:07:14,184
¡Sanosuke! ¡Hajime!
¡Heisuke! Venga, a comer.
81
00:07:18,688 --> 00:07:19,814
¿Qué es esto?
82
00:07:19,940 --> 00:07:21,274
Harada Sanosuke.
83
00:07:21,399 --> 00:07:22,692
HARADA SANOSUKE
84
00:07:22,817 --> 00:07:27,948
Comer es su razón de existir
y no soporta hablar por hablar.
85
00:07:28,073 --> 00:07:29,240
Está de muerte.
86
00:07:30,700 --> 00:07:33,119
¿Otra vez verdura?
Estamos a dos velas, ¿eh?
87
00:07:34,663 --> 00:07:37,916
Si no quieres,
¿podemos dárselo a los niños?
88
00:07:38,041 --> 00:07:39,125
Están creciendo.
89
00:07:39,250 --> 00:07:40,669
Vale, para ellos.
90
00:07:41,628 --> 00:07:45,256
Nunca he conocido a nadie
que manejara la espada como él.
91
00:07:45,382 --> 00:07:48,635
Ese es Saito Hajime.
92
00:07:50,971 --> 00:07:53,640
-Ten un poco del mío también.
-¿De veras? Gracias.
93
00:07:54,015 --> 00:07:55,433
Todo Heisuke.
94
00:07:55,558 --> 00:07:56,558
TODO HEISUKE
95
00:07:56,685 --> 00:08:00,897
Es la persona más buena del mundo,
pero tiene la mecha muy corta.
96
00:08:02,732 --> 00:08:04,693
¿Me estás vacilando?
97
00:08:06,111 --> 00:08:11,366
Yamanami Keisuke
es el más sensato en Shieikan.
98
00:08:11,491 --> 00:08:14,119
¡Comportaos durante la comida!
99
00:08:17,455 --> 00:08:19,165
Gen, despierta. A comer.
100
00:08:19,290 --> 00:08:21,584
El más mayor, Inoue Genzaburo...
101
00:08:21,751 --> 00:08:22,752
¡Despierta! ¡Eh!
102
00:08:22,877 --> 00:08:23,878
INOUE GENZABURO
103
00:08:24,004 --> 00:08:26,631
...no hace más que dormir.
104
00:08:28,133 --> 00:08:30,176
Esto va a ser pan comido.
105
00:08:32,220 --> 00:08:33,346
¿Y tú quién eres?
106
00:08:34,889 --> 00:08:36,765
Siento interrumpir mientras coméis.
107
00:08:37,308 --> 00:08:41,104
Soy un vendedor ambulante
de medicamentos. ¿Necesitáis algo?
108
00:08:45,734 --> 00:08:47,318
No necesitamos nada. ¡Largo!
109
00:08:49,320 --> 00:08:55,201
¿No habéis oído nunca
que más vale prevenir que curar?
110
00:08:57,203 --> 00:08:58,329
¿De qué vas?
111
00:09:00,415 --> 00:09:02,250
¡Vengo a desafiar a tu dojo!
112
00:09:04,502 --> 00:09:05,712
¡Maestro!
113
00:09:07,213 --> 00:09:08,673
¡Sal!
114
00:09:11,634 --> 00:09:15,764
Y el que se convertiría en el cuarto
maestro de Tennen Rishin-ryu.
115
00:09:16,347 --> 00:09:20,393
Si Shieikan era una gran familia,
él era el padre.
116
00:09:20,518 --> 00:09:21,603
Jefe.
117
00:09:22,645 --> 00:09:28,234
Un hombre digno de ese título:
Kondo Isami.
118
00:09:28,777 --> 00:09:31,738
Jefe, ha venido un forastero
un tanto extraño.
119
00:09:33,406 --> 00:09:34,699
KONDO ISAMI
120
00:09:34,824 --> 00:09:36,034
¿No puede esperar?
121
00:09:36,826 --> 00:09:37,827
Rápido.
122
00:09:38,828 --> 00:09:40,955
-¿A qué viene tanta prisa?
-Es un descarado.
123
00:09:41,748 --> 00:09:44,000
-¿Un descarado?
-Es ese de ahí.
124
00:09:51,257 --> 00:09:52,634
Tú no serás...
125
00:09:53,176 --> 00:09:57,764
...el vendedor que ha arrasado
todos los dojos de Kanto, ¿no?
126
00:10:00,767 --> 00:10:01,768
¿Y qué si lo soy?
127
00:10:04,687 --> 00:10:08,024
Dicen que eres un verdadero incordio.
128
00:10:23,581 --> 00:10:24,624
¿Cómo te llamas?
129
00:10:26,793 --> 00:10:28,211
Desde Ishida, en Tama...
130
00:10:30,880 --> 00:10:32,382
Hijikata Toshizo.
131
00:10:49,315 --> 00:10:50,441
¿Qué pasa?
132
00:10:51,860 --> 00:10:53,611
En una pelea de verdad
estarías muerto.
133
00:11:42,243 --> 00:11:43,411
Tanto movimiento para nada.
134
00:11:43,870 --> 00:11:45,914
¡No me hables con condescendencia!
135
00:12:20,073 --> 00:12:22,575
Así no vas a llegar muy lejos.
136
00:12:23,243 --> 00:12:24,494
Las patadas se dan así.
137
00:12:32,877 --> 00:12:36,047
-El jefe no va de broma.
-¿Está bien?
138
00:12:42,428 --> 00:12:44,013
¡Eres bueno!
139
00:12:46,015 --> 00:12:48,935
Por fin...
alguien que puede hacerme más fuerte.
140
00:12:52,313 --> 00:12:54,065
Si seguimos, esto podría acabar mal.
141
00:12:58,569 --> 00:13:03,032
Si no soy lo suficientemente fuerte,
moriré. Así de sencillo.
142
00:13:05,243 --> 00:13:07,412
¿Por qué esa desesperación
por ser más fuerte?
143
00:13:11,082 --> 00:13:12,125
Es por mi sangre.
144
00:13:13,751 --> 00:13:15,003
¿Tu sangre?
145
00:13:17,005 --> 00:13:18,965
No puedo evitar que me hierva.
146
00:13:22,093 --> 00:13:24,220
Solo al enfrentarme
a alguien fuerte...
147
00:13:26,180 --> 00:13:28,099
...me siento vivo de verdad.
148
00:13:32,061 --> 00:13:33,354
Hoy en día...
149
00:13:35,023 --> 00:13:37,317
...el manejo de la espada
está obsoleto.
150
00:13:38,651 --> 00:13:42,613
Por muy poderosa que sea tu espada,
no podrás cambiar el rumbo del país.
151
00:13:45,950 --> 00:13:47,035
¿Eres idiota?
152
00:13:50,079 --> 00:13:54,042
¿Qué gracia tiene
hacer lo más sensato?
153
00:13:57,462 --> 00:14:02,592
Para ser un tío duro hay que hacer
lo que nadie más puede hacer.
154
00:14:34,999 --> 00:14:36,042
Tienes razón.
155
00:14:38,419 --> 00:14:39,504
Mis disculpas.
156
00:14:45,468 --> 00:14:46,886
Si es así, lo daré todo.
157
00:14:49,514 --> 00:14:50,515
¡Sí!
158
00:15:08,157 --> 00:15:09,575
¡No te me mueras!
159
00:15:11,077 --> 00:15:12,286
¡Espera!
160
00:15:45,653 --> 00:15:46,779
¡Ahí va!
161
00:15:49,532 --> 00:15:50,658
Te quedas corto.
162
00:15:59,417 --> 00:16:00,668
¿Está bien?
163
00:16:02,044 --> 00:16:03,921
No puede estar muerto.
164
00:16:06,174 --> 00:16:07,175
Eh.
165
00:16:10,219 --> 00:16:11,220
Oye.
166
00:16:13,556 --> 00:16:15,349
Está inconsciente y se ríe.
167
00:16:15,475 --> 00:16:17,852
-Es verdad.
-Qué miedo.
168
00:16:19,103 --> 00:16:21,230
Te lo puso más difícil
de lo que esperabas, ¿no?
169
00:16:21,939 --> 00:16:25,151
Hacía tiempo que no te veía
tan serio, Kondo.
170
00:16:26,152 --> 00:16:27,153
Eh.
171
00:16:28,279 --> 00:16:34,660
Sí, no lo veía capaz de hacer eso.
Podría encajar con nosotros.
172
00:16:37,413 --> 00:16:39,415
Tennen Rishin-ryu.
173
00:16:39,540 --> 00:16:42,126
Un estilo concebido
para una lucha a muerte,
174
00:16:42,251 --> 00:16:46,756
un combate que exige enfrentarse
al enemigo con total entrega.
175
00:16:46,881 --> 00:16:48,216
Está bueno, ¿eh?
176
00:16:55,640 --> 00:16:56,766
Ten.
177
00:16:56,891 --> 00:16:59,060
En la primavera de 1859,
178
00:16:59,810 --> 00:17:06,275
Hijikata Toshizo
se unió al dojo Shieikan
179
00:17:07,068 --> 00:17:09,319
a los 24 años.
180
00:17:11,239 --> 00:17:12,740
Ahí tienes.
181
00:17:16,243 --> 00:17:20,498
Aquello sucedió cuatro años antes
de que el nombre de los Shinsengumi
182
00:17:20,623 --> 00:17:22,375
resonara por todo Kioto.
183
00:17:33,344 --> 00:17:40,268
LA CANCIÓN DEL SAMURÁI
184
00:17:50,069 --> 00:17:55,408
El Gran Anciano Ii Naosuke
era entonces la cabeza del shogunato.
185
00:17:56,242 --> 00:18:01,622
Desde que llegaron los Barcos Negros,
abogó por la apertura de Japón.
186
00:18:01,747 --> 00:18:05,084
Si luchamos contra Estados Unidos,
estamos perdidos.
187
00:18:06,669 --> 00:18:08,379
Aunque no consigamos
la sanción imperial,
188
00:18:08,963 --> 00:18:11,257
¡no nos queda otra
que firmar el tratado!
189
00:18:12,341 --> 00:18:16,095
Sin embargo, el 24 de marzo de 1860
190
00:18:16,762 --> 00:18:21,726
fue asesinado por unos ronin de Mito
fuera de la Puerta Sakurada.
191
00:18:23,144 --> 00:18:29,692
A raíz de eso, el shogunato
y la facción opositora Sonno Joi...
192
00:18:30,735 --> 00:18:33,362
...se vieron sumidos
en un enfrentamiento sin cuartel.
193
00:18:35,865 --> 00:18:36,907
DOJO SHIEIKAN
194
00:18:37,033 --> 00:18:38,868
¡Esta es la tuya! ¡Venga!
195
00:18:38,993 --> 00:18:41,537
Ruego que me perdones.
196
00:18:41,662 --> 00:18:43,956
¡Ruego que me perdones!
197
00:18:44,415 --> 00:18:46,459
¡Ruego que me perdones!
198
00:18:48,169 --> 00:18:49,503
¡Perdóname!
199
00:18:51,339 --> 00:18:52,506
¡Ay!
200
00:18:53,424 --> 00:18:54,717
¡Parad!
201
00:18:59,388 --> 00:19:02,308
¡Le hemos cortado la cabeza
al pervertido de Naosuke!
202
00:19:02,433 --> 00:19:04,268
¡Naosuke pervertido!
¡Naosuke pervertido!
203
00:19:04,393 --> 00:19:07,229
¡Naosuke! ¡Naosuke!
204
00:19:07,355 --> 00:19:10,566
-Ii Naosuke. ¡Ke!
-¡Naosuke pervertido! ¡Pervertido!
205
00:19:10,691 --> 00:19:13,486
Novecientos noventa y ocho.
206
00:19:18,366 --> 00:19:20,201
Novecientos noventa y nueve.
207
00:19:25,206 --> 00:19:26,540
Mil.
208
00:19:36,467 --> 00:19:37,551
Oye, Soji.
209
00:19:38,469 --> 00:19:39,595
Dime.
210
00:19:40,763 --> 00:19:42,098
Llevo un año entero...
211
00:19:43,474 --> 00:19:44,850
...practicando mil espadazos.
212
00:19:46,060 --> 00:19:52,441
Todos los días, sin falta.
¿No es suficiente?
213
00:19:53,526 --> 00:19:56,612
¡Enséñame algún movimiento!
¡Una técnica de verdad!
214
00:19:56,737 --> 00:19:59,407
Si tienes energía
para quejarte, a practicar.
215
00:19:59,532 --> 00:20:00,533
¡Cállate!
216
00:20:02,868 --> 00:20:04,620
¿Cómo voy a ganar así al jefe?
217
00:20:05,705 --> 00:20:08,374
Solo me apunté para vencerle.
218
00:20:08,499 --> 00:20:10,251
¿Vencer al jefe?
219
00:20:11,460 --> 00:20:13,379
-¡Ni muerto!
-Está bien.
220
00:20:14,380 --> 00:20:15,673
Te enseñaré una técnica.
221
00:20:16,590 --> 00:20:18,592
-Soji...
-Pero solo
222
00:20:19,468 --> 00:20:20,594
si puedes conmigo.
223
00:20:22,847 --> 00:20:24,014
Trato hecho.
224
00:20:25,057 --> 00:20:27,476
Tráeme una espada de madera.
Te voy a dar una paliza.
225
00:20:27,810 --> 00:20:29,145
A mí me sirve con esto.
226
00:20:32,356 --> 00:20:33,649
No te burles de mí.
227
00:20:53,002 --> 00:20:54,086
Qué rico está.
228
00:20:56,756 --> 00:20:58,007
Ay, me duele la tripa.
229
00:20:58,132 --> 00:20:59,967
Te va a dar algo de la risa.
230
00:21:00,092 --> 00:21:04,013
Es que se ha pasado todo el año
231
00:21:04,138 --> 00:21:07,641
practicando mil veces cada día
232
00:21:07,767 --> 00:21:10,352
y no ha podido pegarle ni una vez.
233
00:21:10,478 --> 00:21:14,148
¡Y encima le ha dado
con un sacudidor de futones!
234
00:21:14,273 --> 00:21:16,692
O sea, que el futón eres tú.
235
00:21:17,526 --> 00:21:18,694
¡Un futón!
236
00:21:19,570 --> 00:21:20,905
Muy bien dicho.
237
00:21:21,197 --> 00:21:25,075
No seas arrogante.
¡Ahora peleamos tú y yo, Hajime!
238
00:21:25,201 --> 00:21:27,787
Si pierdes contra mí,
te habrá ganado un futón.
239
00:21:27,912 --> 00:21:30,998
-¡Ven aquí, futón espachurrado!
-¿Cómo que "espachurrado"?
240
00:21:31,123 --> 00:21:32,458
Eh, no os peleéis.
241
00:21:32,583 --> 00:21:34,251
Parad ya, que estamos comiendo.
242
00:21:34,376 --> 00:21:38,130
Dejadlos. A comer y pelear,
como en todas las familias.
243
00:21:38,255 --> 00:21:41,675
¡Toshi! ¡Hajime! Parad ya.
244
00:21:42,593 --> 00:21:43,719
Quítate de encima.
245
00:21:47,097 --> 00:21:52,853
Kondo, eres el maestro del dojo.
Deberías mostrar más dignidad.
246
00:21:57,149 --> 00:22:01,362
Unos patriotas cambiaron el curso
de la historia en la Puerta Sakurada.
247
00:22:01,946 --> 00:22:03,155
¿No te frustra?
248
00:22:04,990 --> 00:22:07,618
Ojalá tuviéramos noticias
sobre la Kobusho.
249
00:22:09,161 --> 00:22:10,204
¿La Kobusho?
250
00:22:11,247 --> 00:22:14,375
Me temo que todavía no hay noticias.
251
00:22:14,875 --> 00:22:17,878
Vaya, no me lo recuerdes.
252
00:22:19,630 --> 00:22:23,050
¿Qué es la Kobusho?
253
00:22:23,175 --> 00:22:25,636
Es la academia militar del shogunato.
254
00:22:25,761 --> 00:22:28,138
Hay mucho alboroto
desde que llegaron los Barcos Negros.
255
00:22:28,681 --> 00:22:30,182
El shogunato la fundó
256
00:22:30,307 --> 00:22:32,810
para reforzar su ejército
por si pasaba lo peor.
257
00:22:33,644 --> 00:22:35,437
Enseñan a manejar la espada, la lanza
258
00:22:35,563 --> 00:22:37,356
e incluso la artillería occidental.
259
00:22:37,481 --> 00:22:41,735
Los instructores son lo mejor
de lo mejor de todo el país.
260
00:22:42,653 --> 00:22:48,200
Es el mejor centro de entrenamiento
con los maestros más fuertes que hay.
261
00:22:48,909 --> 00:22:52,913
Kondo se está dejándose la piel
para ser uno de esos instructores.
262
00:22:54,123 --> 00:22:58,210
Los instructores son de primera clase
y están autorizados por el shogunato.
263
00:22:58,335 --> 00:23:01,422
Así, Shieikan
también obtendría reconocimiento.
264
00:23:02,590 --> 00:23:07,303
¡Nos pagarán un sueldo y por fin
podremos salir de esta pocilga!
265
00:23:07,636 --> 00:23:10,264
Y podríamos enseñar
a muchos más niños.
266
00:23:10,931 --> 00:23:14,018
Para ti será pan comido, jefe.
267
00:23:16,020 --> 00:23:19,648
No, no es tan sencillo.
268
00:23:20,691 --> 00:23:22,109
¿Qué quieres decir?
269
00:23:26,739 --> 00:23:28,365
Sea como sea,
270
00:23:28,490 --> 00:23:32,578
a este paso, Shieikan siempre será
un dojo destartalado.
271
00:23:32,703 --> 00:23:36,165
Poner nuestro nombre en el mapa
no es más que una quimera.
272
00:23:46,091 --> 00:23:47,092
¿Qué es esto?
273
00:23:49,303 --> 00:23:51,180
¿Lo del asaltante de la encrucijada?
274
00:23:52,681 --> 00:23:55,225
¿Del que se ha estado hablando
últimamente?
275
00:23:55,684 --> 00:23:58,938
Sí, hubo otro hace unos tres días...
276
00:24:04,526 --> 00:24:09,156
Una espada de madera...
¿Crees que puedes retarme con eso?
277
00:24:10,574 --> 00:24:13,744
¡No te metas conmigo, gamberro!
278
00:24:17,790 --> 00:24:20,209
¿Derrotó a Watanabe Noboru
279
00:24:20,334 --> 00:24:21,669
con una espada de madera?
280
00:24:22,586 --> 00:24:25,547
¿Es bueno ese tal Watanabe?
281
00:24:25,673 --> 00:24:29,218
Es el instructor jefe
del Shindo Munen-ryu Renpeikan,
282
00:24:29,343 --> 00:24:30,636
de los mejores dojos de Edo.
283
00:24:30,761 --> 00:24:35,140
Para enfrentarse así a un maestro,
debe tener una confianza increíble.
284
00:24:37,810 --> 00:24:38,894
De acuerdo.
285
00:24:40,062 --> 00:24:44,316
Si acabo con ese maldito asaltante,
todo el mundo conocerá Shieikan.
286
00:24:50,364 --> 00:24:51,365
Interesante.
287
00:24:52,783 --> 00:24:53,909
Eso haré.
288
00:24:54,034 --> 00:24:56,078
Qué cosas tiene
el futón espachurrado.
289
00:24:56,203 --> 00:24:57,830
Ya, yo también lo dudo.
290
00:24:57,955 --> 00:25:00,749
Ahora mismo,
no ganarías ni a la de cien.
291
00:25:01,542 --> 00:25:03,293
¡Soji, tú también, cabrón!
292
00:25:04,128 --> 00:25:05,254
¡Ay!
293
00:25:08,048 --> 00:25:10,801
¡Ya basta! ¡Eh!
294
00:25:12,177 --> 00:25:14,930
"Espachurrado"... ¡Maldito Saito!
295
00:25:16,890 --> 00:25:19,727
Y un día de estos
le voy a dar una paliza a Soji.
296
00:25:20,394 --> 00:25:22,271
Voy a aplastarlos a todos.
297
00:25:22,396 --> 00:25:24,231
Acabarás con el asaltante, ¿no?
298
00:25:26,483 --> 00:25:27,776
Jefe...
299
00:25:28,360 --> 00:25:29,486
Iré contigo.
300
00:25:30,529 --> 00:25:33,866
Si has venido
a reírte de mí, ni lo intentes.
301
00:25:34,867 --> 00:25:35,951
No te enfades.
302
00:25:36,785 --> 00:25:40,080
A ver, ¿cómo pretendes
encontrar al asaltante?
303
00:25:40,205 --> 00:25:44,793
No irás a merodear toda la noche
esperando a que te ataque, ¿verdad?
304
00:25:47,921 --> 00:25:49,965
Lo tengo todo planeado.
305
00:25:57,848 --> 00:25:58,891
Es él.
306
00:26:00,392 --> 00:26:02,770
¿Por qué crees
que será la próxima víctima?
307
00:26:03,645 --> 00:26:06,148
¿Kashiwai Shunsuke
no es un maestro de iai?
308
00:26:06,523 --> 00:26:09,818
El asaltante nunca se ha enfrentado
a un maestro de iai.
309
00:26:10,694 --> 00:26:11,820
Ya veo.
310
00:26:12,863 --> 00:26:14,364
Muy perspicaz para ser tú.
311
00:26:15,074 --> 00:26:16,283
No vayas de listo.
312
00:26:33,926 --> 00:26:34,927
¿Qué?
313
00:27:00,869 --> 00:27:03,872
No serás Kashiwai Shunsuke,
por casualidad, ¿no?
314
00:27:05,124 --> 00:27:06,208
Así es.
315
00:27:09,837 --> 00:27:11,004
¿Me concederías
316
00:27:12,840 --> 00:27:14,424
el honor de disputar un combate?
317
00:27:16,718 --> 00:27:17,845
Es él.
318
00:27:23,225 --> 00:27:25,185
Te estaba esperando.
319
00:27:30,649 --> 00:27:31,859
¡Toshi!
320
00:27:32,651 --> 00:27:34,194
Te ahogarás en tu propia sangre.
321
00:27:34,319 --> 00:27:37,239
¡Maldito asaltante de la encrucijada!
322
00:27:39,908 --> 00:27:42,452
Soy Hijikata Toshizo,
de Tennen Rishin-ryu.
323
00:27:44,204 --> 00:27:45,330
¿Quién narices eres tú?
324
00:27:48,417 --> 00:27:49,751
Okada Izo.
325
00:27:52,254 --> 00:27:54,923
¿Eres el asaltante de la encrucijada
326
00:27:55,048 --> 00:27:56,967
y das tu nombre así como así?
327
00:27:59,011 --> 00:28:01,180
Se me ha escapado. ¡Mierda!
328
00:28:02,806 --> 00:28:03,974
¿Eres de Tosa?
329
00:28:05,559 --> 00:28:07,561
¿Cómo lo has sabido?
330
00:28:08,729 --> 00:28:10,856
Hombre, con ese acento...
331
00:28:12,065 --> 00:28:13,483
¿Qué le pasa a este?
332
00:28:14,067 --> 00:28:16,945
Okada Izo, ¡prepárate!
333
00:28:21,617 --> 00:28:23,952
Si te me abalanzas,
no puedo contenerme.
334
00:28:24,953 --> 00:28:26,079
Qué velocidad...
335
00:28:26,205 --> 00:28:27,956
Es un monstruo.
336
00:28:29,041 --> 00:28:31,043
Si quieres, puedes huir.
337
00:28:31,543 --> 00:28:33,003
¿Huir?
338
00:28:34,963 --> 00:28:37,966
Presume cuando me ganes a mí,
el más fuerte de todo Edo.
339
00:28:39,301 --> 00:28:40,427
¿El más fuerte?
340
00:28:42,054 --> 00:28:43,305
¿Tú?
341
00:28:44,306 --> 00:28:45,432
Sí.
342
00:28:47,893 --> 00:28:51,271
Si dices ser el más fuerte de Edo...
343
00:28:51,480 --> 00:28:52,731
OKADA IZO
344
00:28:52,856 --> 00:28:55,067
...tendré que ganarte
para ocupar ese puesto.
345
00:28:59,029 --> 00:29:01,114
¡Eh, tú! ¡Grandullón!
346
00:29:02,991 --> 00:29:03,992
¿Yo?
347
00:29:04,117 --> 00:29:07,287
Dale la espada
que llevas en la cadera.
348
00:29:09,414 --> 00:29:14,044
No quiero que diga que ha perdido
porque no tenía una espada de verdad.
349
00:29:16,964 --> 00:29:18,966
No te atrevas a menospreciarme.
350
00:29:20,133 --> 00:29:23,136
Si tú usas una espada
de madera, yo también.
351
00:29:25,055 --> 00:29:28,475
Ah, ¿sí? Como quieras.
352
00:29:49,454 --> 00:29:53,458
Perro ladrador, poco mordedor.
353
00:29:57,462 --> 00:29:59,047
Casi, casi.
354
00:30:15,856 --> 00:30:17,482
¡No me lo puedo creer!
355
00:31:44,820 --> 00:31:46,571
Están muy igualados.
356
00:32:14,307 --> 00:32:16,393
¿Lo ves? Soy yo el más fuerte.
357
00:32:22,399 --> 00:32:25,777
No, soy yo.
358
00:32:27,279 --> 00:32:31,491
¡Eh, Toshi!
359
00:32:41,334 --> 00:32:43,795
Eres muy bueno.
360
00:32:46,006 --> 00:32:48,008
Tú también tienes talento.
361
00:32:49,176 --> 00:32:52,929
Pero ¿por qué vas por ahí peleando
con una espada de madera?
362
00:32:54,973 --> 00:32:58,018
Porque así no mato a mis oponentes
363
00:32:58,685 --> 00:33:02,105
y puedo enfrentarme
a tíos fuertes una y otra vez.
364
00:33:02,230 --> 00:33:05,984
Pero... si te derriban, se acabó.
365
00:33:09,654 --> 00:33:10,697
¿Nunca
366
00:33:11,740 --> 00:33:14,534
se te ha ocurrido
que podías perder tú?
367
00:33:15,702 --> 00:33:16,703
No.
368
00:33:18,121 --> 00:33:23,043
Pero... no me gusta matar a gente.
369
00:33:36,389 --> 00:33:41,436
¿Y por qué vas por ahí
asaltando a la gente?
370
00:33:47,359 --> 00:33:48,443
Para llegar a ser...
371
00:33:49,736 --> 00:33:51,321
...el hombre más fuerte.
372
00:33:59,788 --> 00:34:00,956
Qué casualidad.
373
00:34:03,166 --> 00:34:04,334
Yo también.
374
00:34:12,384 --> 00:34:15,428
Nos volveremos a enfrentar, Toshizo.
375
00:34:19,431 --> 00:34:20,559
Trato hecho.
376
00:34:42,664 --> 00:34:44,416
¡Aún no me lo creo!
377
00:34:45,250 --> 00:34:49,670
¿En serio empataste
con el asaltante de la encrucijada?
378
00:34:49,795 --> 00:34:51,715
¿Cuántas veces te lo repito? Sí.
379
00:34:51,840 --> 00:34:53,632
Déjate de bravuconerías.
380
00:34:54,175 --> 00:34:55,677
No seas mezquino.
381
00:34:56,386 --> 00:34:58,930
Tu camarada se enfrentó
con un tío muy duro.
382
00:34:59,431 --> 00:35:01,516
Qué menos que reconocerle el mérito.
383
00:35:02,851 --> 00:35:06,438
¿Y dónde está el asaltante ahora?
384
00:35:08,273 --> 00:35:09,399
¿Quién sabe?
385
00:35:09,899 --> 00:35:12,152
Acordamos volver a pelear
y nos separamos.
386
00:35:14,195 --> 00:35:18,450
¿Cómo se te ocurre?
¿Das con él y lo dejas escapar?
387
00:35:18,575 --> 00:35:19,701
Sí, porque...
388
00:35:23,455 --> 00:35:25,707
...era muy buen tío.
389
00:35:30,170 --> 00:35:31,296
¡Ya sé!
390
00:35:32,047 --> 00:35:33,423
¿Y si lo acogemos?
391
00:35:34,174 --> 00:35:37,052
Con él, nuestro nombre
correrá como la pólvora.
392
00:35:37,177 --> 00:35:40,138
¿No fuiste a luchar contra él
para conseguir eso?
393
00:35:41,806 --> 00:35:43,016
Es verdad.
394
00:35:47,395 --> 00:35:52,651
Jefe, ¿de verdad peleó contra él
hasta llegar a un punto muerto?
395
00:35:54,653 --> 00:35:56,071
¿Aún no te lo crees?
396
00:35:56,696 --> 00:36:00,408
Ayer mismo, Toshi
397
00:36:00,533 --> 00:36:03,953
no anotó ni un punto contra Soji
con un sacudidor de futones.
398
00:36:05,413 --> 00:36:06,414
Es cierto.
399
00:36:07,832 --> 00:36:11,711
Al principio, el asaltante
llevaba la delantera, pero...
400
00:36:13,171 --> 00:36:15,340
...poco a poco fue igualándose.
401
00:36:16,716 --> 00:36:18,051
Puede que la espada de Toshi...
402
00:36:20,345 --> 00:36:24,140
...solo demuestre su verdadero valor
cuando se le lleva al límite.
403
00:36:28,770 --> 00:36:32,691
Quizá sea...
más profundo de lo que parece.
404
00:37:14,065 --> 00:37:16,025
Ah, la postura de Hiraseigan.
405
00:37:22,532 --> 00:37:24,451
Joder, casi.
406
00:37:24,576 --> 00:37:26,578
Te equivocas,
estabas totalmente desprotegido.
407
00:37:26,703 --> 00:37:28,538
Lo sé.
408
00:37:29,080 --> 00:37:32,167
Tu impaciencia
está frenando tu progreso.
409
00:37:32,292 --> 00:37:35,462
Esa postura conlleva el riesgo
de un golpe mutuo.
410
00:37:35,587 --> 00:37:36,796
No te precipites.
411
00:37:40,842 --> 00:37:42,552
Ya, pero...
412
00:37:58,693 --> 00:38:03,573
¿Qué, Eisaburo? ¿Tú también practicas
la postura de Hiraseigan?
413
00:38:06,242 --> 00:38:07,994
Yo también quiero dominarla.
414
00:38:08,620 --> 00:38:10,580
Pues dile a Soji que te enseñe.
415
00:38:11,206 --> 00:38:13,541
Ya se lo pedí y me dijo que no.
416
00:38:14,292 --> 00:38:15,627
¿Y eso?
417
00:38:17,378 --> 00:38:19,172
Dijo que es muy peligrosa.
418
00:38:20,465 --> 00:38:23,426
Solo se la enseña
a quienes aprueba el jefe.
419
00:38:24,552 --> 00:38:26,596
Por eso la dominaré yo solo.
420
00:38:30,642 --> 00:38:32,852
Pues dile que te enseñe otra técnica.
421
00:38:34,354 --> 00:38:35,605
No.
422
00:38:36,606 --> 00:38:37,857
Tiene que ser la Hiraseigan.
423
00:38:40,026 --> 00:38:41,569
¿Qué quieres decir?
424
00:38:45,365 --> 00:38:47,909
Que perder no es una opción.
425
00:38:56,626 --> 00:38:58,086
¿Quieres acabar con alguien?
426
00:39:26,281 --> 00:39:27,824
¡Apunten!
427
00:39:27,949 --> 00:39:29,492
KOBUSHO DEL SHOGUNATO, EDO
428
00:39:29,617 --> 00:39:30,869
¡Fuego!
429
00:39:31,703 --> 00:39:32,871
Se lo suplico...
430
00:39:34,497 --> 00:39:36,749
...reconsidérelo una vez más.
431
00:39:36,875 --> 00:39:38,668
Creo que ya os lo he dicho.
432
00:39:39,627 --> 00:39:43,673
Los espadazos de unos pueblerinos
no tienen cabida en la Kobusho.
433
00:39:45,675 --> 00:39:47,927
Mi respuesta no va a cambiar.
434
00:39:49,053 --> 00:39:50,096
Con todo respeto...
435
00:39:53,933 --> 00:39:58,396
Nuestro estilo Tennen Rishin-ryu
tiene una trayectoria demostrada.
436
00:39:59,480 --> 00:40:01,149
-¿Trayectoria?
-Sí.
437
00:40:03,109 --> 00:40:07,113
En el santuario Nikko Toshogu,
donde se venera al señor Ieyasu,
438
00:40:07,864 --> 00:40:11,117
hay un gran número de practicantes
de Tennen Rishin-ryu
439
00:40:11,242 --> 00:40:14,245
entre los Hachioji Sennin Doshin
que hacen de guardias.
440
00:40:15,455 --> 00:40:21,711
Además, en el registro elaborado
por Sanada Hannosuke,
441
00:40:21,836 --> 00:40:23,838
director
del Hokushin Itto-ryu Genbukan,
442
00:40:23,963 --> 00:40:30,720
de los 633 integrantes,
64 practican Tennen Rishin-ryu.
443
00:40:31,012 --> 00:40:37,101
De las 21 escuelas del registro,
la nuestra es la tercera.
444
00:40:38,269 --> 00:40:39,729
Y la Kobusho...
445
00:40:40,438 --> 00:40:44,108
...se creó para reforzar
el poder militar del shogunato, ¿no?
446
00:40:47,111 --> 00:40:51,950
Entonces no hay estilo más idóneo
que nuestro Tennen Rishin-ryu,
447
00:40:52,075 --> 00:40:54,160
perfeccionado para el combate real.
448
00:41:05,505 --> 00:41:07,966
¡Muchas gracias, Yamanami!
449
00:41:10,093 --> 00:41:12,261
¡Por fin seré un instructor oficial!
450
00:41:13,596 --> 00:41:14,806
Enhorabuena.
451
00:41:14,931 --> 00:41:16,140
Por fin sois siervos.
452
00:41:16,265 --> 00:41:19,185
Eso dará renombre
al dojo de Shieikan.
453
00:41:19,310 --> 00:41:21,938
¡Se acabó ser pobres!
454
00:41:22,063 --> 00:41:23,815
Los niños tendrán
espadas de bambú nuevas.
455
00:41:23,940 --> 00:41:25,900
¡Y habrá más comida en la mesa!
456
00:41:26,734 --> 00:41:30,446
No nos precipitemos.
Aún no es oficial.
457
00:41:30,571 --> 00:41:34,450
Puede ser, pero sí que recibimos
una oferta no oficial.
458
00:41:36,953 --> 00:41:38,162
Más que nada,
459
00:41:39,872 --> 00:41:41,874
tus palabras me conmovieron
mucho, Yamanami.
460
00:41:46,462 --> 00:41:49,132
No nos hagamos ilusiones.
Siempre ha sido...
461
00:41:49,257 --> 00:41:50,591
Venga ya, Yamanami.
462
00:41:51,634 --> 00:41:56,389
Disfrútalo. Al fin y al cabo,
tú eres quien lo ha hecho posible.
463
00:41:57,265 --> 00:41:59,934
Deberías reconocerte
el mérito por una vez.
464
00:42:02,729 --> 00:42:04,105
No me gusta.
465
00:42:06,149 --> 00:42:09,736
¿Qué pasa? Si tienes
algún problema conmigo, estoy aquí.
466
00:42:09,861 --> 00:42:11,070
No es eso.
467
00:42:12,739 --> 00:42:13,865
No me gusta...
468
00:42:16,075 --> 00:42:19,203
...no ser capaz
de disfrutar de este momento.
469
00:42:28,463 --> 00:42:29,630
¿Estás bien?
470
00:42:29,756 --> 00:42:32,508
No te pases.
Yamanami no tiene aguante.
471
00:42:35,094 --> 00:42:40,933
Pero ¿qué es esto?
Menudo tugurio, qué peste.
472
00:42:41,934 --> 00:42:43,644
-Eh.
-Vaya mierda.
473
00:42:43,770 --> 00:42:45,438
¿Quién demonios eres?
474
00:42:45,563 --> 00:42:47,732
¡Eh!
475
00:42:47,857 --> 00:42:50,902
¿Qué haces entrando
con zapatosen nuestro dojo?
476
00:42:52,904 --> 00:42:55,656
Ah, ¿se supone que esto es un dojo?
477
00:42:56,240 --> 00:42:58,868
Huele tan mal que pensaba
que era una cloaca.
478
00:42:58,993 --> 00:43:00,828
-Serás...
-¡Toshi!
479
00:43:04,624 --> 00:43:05,708
Jefe...
480
00:43:07,251 --> 00:43:09,879
Mis más sinceras disculpas, Sasaki.
481
00:43:11,297 --> 00:43:15,551
Qué sorpresa. Una panda de monos
se ha instalado en este vertedero.
482
00:43:15,676 --> 00:43:16,886
¡Repítelo, hijo de puta!
483
00:43:17,011 --> 00:43:20,973
Para. Es Sasaki Tadasaburo.
No te conviene meterte con él.
484
00:43:21,099 --> 00:43:22,266
¿Quién narices es?
485
00:43:22,391 --> 00:43:26,813
Un gran maestro de Shinto Seibu.
El mejor espadachín de kodachi.
486
00:43:26,938 --> 00:43:28,606
Es maestro en la Kobusho.
487
00:43:28,731 --> 00:43:29,857
SASAKI TADASABURO
488
00:43:29,982 --> 00:43:33,903
Si provocamos una pelea,
no nombrarán a Kondo.
489
00:43:38,991 --> 00:43:39,992
Bueno, y...
490
00:43:41,160 --> 00:43:42,328
¿...qué te trae por aquí?
491
00:43:43,079 --> 00:43:44,831
¿No tienes un estudiante,
492
00:43:45,248 --> 00:43:49,335
un gamberro, que se llama
Saito Hajime? Que salga.
493
00:43:50,753 --> 00:43:53,131
¿Qué ha hecho nuestro Saito?
494
00:43:54,048 --> 00:44:01,055
Mató a Ryunosuke, el primogénito
del gobernador de Yamato.
495
00:44:07,895 --> 00:44:10,982
Tiene que ser un error.
496
00:44:11,899 --> 00:44:13,818
Sí, tiene razón.
497
00:44:14,735 --> 00:44:17,947
Hajime será retorcido,
pero no es un asesino.
498
00:44:18,072 --> 00:44:19,157
Lárgate de aquí.
499
00:44:19,282 --> 00:44:20,700
No es un error.
500
00:44:25,413 --> 00:44:29,417
Yo maté a Tajima Ryunosuke.
501
00:44:31,544 --> 00:44:32,712
Eh, Hajime.
502
00:44:34,005 --> 00:44:35,256
¿Qué es todo esto?
503
00:44:36,215 --> 00:44:39,510
No me caía bien,
así que lo maté. Así de simple.
504
00:44:50,897 --> 00:44:53,024
Kondo se traga el orgullo
por nosotros,
505
00:44:54,692 --> 00:44:57,486
¿y tú vas y haces eso?
506
00:44:58,821 --> 00:44:59,989
A Kondo...
507
00:45:01,240 --> 00:45:02,366
No...
508
00:45:03,492 --> 00:45:06,579
¡Nos estás pisoteando
los sueños a todos!
509
00:45:06,704 --> 00:45:09,165
Me importa una mierda.
510
00:45:10,374 --> 00:45:14,462
Hago lo que me da la gana.
Esa es mi única norma.
511
00:45:18,674 --> 00:45:20,009
Además...
512
00:45:21,219 --> 00:45:24,972
...nunca me he considerado
alumno tuyo.
513
00:45:28,893 --> 00:45:30,061
Hajime.
514
00:45:38,152 --> 00:45:41,656
Sois unos pesados.
515
00:45:42,365 --> 00:45:46,244
Estoy harto de vuestra farsa
de "familia feliz".
516
00:45:46,369 --> 00:45:50,248
¡Eh, Hajime!
¡Dime eso a mí, hijo de puta!
517
00:45:54,877 --> 00:45:57,922
Vámonos de aquí, vejestorio.
518
00:46:01,300 --> 00:46:05,304
Bueno, así era el crío.
519
00:46:07,556 --> 00:46:09,058
Mi más sentido pésame.
520
00:46:10,977 --> 00:46:12,520
¡Eh!
521
00:46:14,730 --> 00:46:15,856
¡Hijikata!
522
00:46:32,039 --> 00:46:33,124
¡Eisaburo!
523
00:46:47,972 --> 00:46:49,724
Tú sabes algo, ¿no?
524
00:46:55,062 --> 00:46:56,188
¿Por qué...
525
00:46:57,231 --> 00:46:59,275
...mató Hajime a Tajima Ryunosuke?
526
00:47:03,446 --> 00:47:06,073
Antes de venir a Shieikan...
527
00:47:08,034 --> 00:47:13,122
...Hajime y yo éramos asiduos
a un dojo de Itto-ryu.
528
00:47:17,168 --> 00:47:18,210
¡Siguiente!
529
00:47:19,587 --> 00:47:20,671
¡Hajime!
530
00:47:22,798 --> 00:47:24,425
Ryunosuke.
531
00:47:24,550 --> 00:47:27,136
Y Ryunosuke... también estaba allí.
532
00:47:35,144 --> 00:47:36,187
¡Siguiente!
533
00:47:36,312 --> 00:47:37,605
¡Aún no he terminado!
534
00:47:38,272 --> 00:47:43,527
A Ryunosuke le encantaba manejar
la espada, no se cansaba nunca.
535
00:47:46,280 --> 00:47:47,740
¡Todavía no!
536
00:47:53,954 --> 00:47:58,292
Aunque era débil
y su padre no confiaba en él.
537
00:48:00,002 --> 00:48:03,130
Hajime, qué fuerte estás. ¡Fortísimo!
538
00:48:05,508 --> 00:48:07,259
¿De qué te ríes?
539
00:48:07,760 --> 00:48:10,137
Aun así, Ryunosuke no se rendía.
540
00:48:10,262 --> 00:48:12,932
Quería ser tan fuerte como Hajime.
541
00:48:13,057 --> 00:48:16,018
Entrenaba cada día
con ese único objetivo en mente.
542
00:48:22,149 --> 00:48:26,237
Pero el otro día nos enteramos...
543
00:48:27,696 --> 00:48:31,242
...de que Ryunosuke
había contraído la tuberculosis.
544
00:48:34,370 --> 00:48:35,746
No...
545
00:48:37,415 --> 00:48:39,041
No me queda mucho tiempo.
546
00:48:46,132 --> 00:48:48,968
No pongas esa cara.
547
00:49:01,147 --> 00:49:02,273
Hajime.
548
00:49:08,654 --> 00:49:10,322
Quiero pedirte un favor.
549
00:49:13,993 --> 00:49:15,244
¿Qué?
550
00:49:16,787 --> 00:49:17,872
Por última vez...
551
00:49:21,709 --> 00:49:23,878
...quiero enfrentarme a ti
con espadas de verdad.
552
00:49:27,465 --> 00:49:30,301
¿Estás loco? Si haces eso, vas a...
553
00:49:30,426 --> 00:49:31,927
¡Voy a morirme igualmente!
554
00:49:41,395 --> 00:49:42,396
Es que...
555
00:49:45,149 --> 00:49:46,775
...no lo soporto.
556
00:49:51,697 --> 00:49:53,324
Haber nacido samurái...
557
00:49:55,743 --> 00:49:58,287
...y morir sin haber logrado nada.
558
00:50:04,126 --> 00:50:07,379
Quiero una prueba
de que he vivido como un samurái.
559
00:50:16,430 --> 00:50:17,848
De acuerdo.
560
00:50:27,608 --> 00:50:30,361
Siempre me has sacado de quicio.
561
00:50:31,820 --> 00:50:35,658
Así que, antes de que la espiches,
seré yo quien te mate.
562
00:50:37,993 --> 00:50:39,328
Hajime...
563
00:50:40,663 --> 00:50:43,207
¡No digas tonterías!
¡No podemos enfrentarnos!
564
00:50:43,332 --> 00:50:44,416
¡Eisaburo!
565
00:50:46,293 --> 00:50:48,587
Entonces, ¿para qué entrenas?
566
00:50:49,838 --> 00:50:52,341
¿Para pasarte toda la vida
jugando a luchar?
567
00:50:54,134 --> 00:50:55,469
Porque yo no.
568
00:50:57,012 --> 00:50:58,556
Y Ryunosuke tampoco.
569
00:51:05,479 --> 00:51:06,689
Ryunosuke.
570
00:51:10,776 --> 00:51:12,820
Atácame con todas tus fuerzas.
571
00:51:22,496 --> 00:51:24,164
No pude detenerlos.
572
00:51:28,752 --> 00:51:30,963
Porque entendía
cómo se sentía Ryunosuke.
573
00:51:40,306 --> 00:51:41,515
Vaya...
574
00:51:45,144 --> 00:51:46,437
¿Adónde vas?
575
00:51:47,813 --> 00:51:50,399
A ayudar a Hajime, ¿tú qué crees?
576
00:51:52,818 --> 00:51:54,403
Si vas, quedas expulsado.
577
00:51:57,531 --> 00:51:58,532
¿Por qué?
578
00:51:59,950 --> 00:52:03,162
Hajime solo cumplió
el último deseo de su amigo.
579
00:52:03,287 --> 00:52:05,247
Eso no le da derecho a matar.
580
00:52:05,372 --> 00:52:06,665
¡Ya lo sé!
581
00:52:09,293 --> 00:52:11,086
Pero ¿recuerdas qué dijo el jefe?
582
00:52:13,047 --> 00:52:17,468
"Si comemos juntos
y nos peleamos, somos una familia".
583
00:52:18,594 --> 00:52:21,847
Saito mató a un hombre.
Por tanto, es un delincuente.
584
00:52:22,640 --> 00:52:27,019
Si le ayudamos,
no nombrarán a Kondo como instructor.
585
00:52:30,314 --> 00:52:31,482
Por fin...
586
00:52:33,442 --> 00:52:34,777
Por fin va a pasar.
587
00:52:35,653 --> 00:52:38,656
Nos ridiculizan y tachan
de paletos con espadas.
588
00:52:39,365 --> 00:52:41,033
¡Es nuestra oportunidad
de tener fama!
589
00:52:48,916 --> 00:52:50,834
Pues expulsadme.
590
00:52:54,713 --> 00:52:56,715
Si no podemos proteger
a nuestra familia...
591
00:52:58,342 --> 00:53:00,844
¡...no hay renombre que valga!
592
00:53:14,191 --> 00:53:16,026
Pues expulsadme a mí también.
593
00:53:20,864 --> 00:53:24,034
Si también pierdo a Hajime...
¡no podré soportarlo!
594
00:53:41,593 --> 00:53:42,594
¡Vamos!
595
00:54:05,701 --> 00:54:06,952
¡Toma!
596
00:54:15,127 --> 00:54:19,840
¿Eso es todo? Yo estoy como si nada.
597
00:54:21,258 --> 00:54:27,222
Ryunosuke se defendió mejor.
598
00:54:27,347 --> 00:54:31,310
Si vais a matarme, tomáoslo en serio.
599
00:54:40,778 --> 00:54:41,779
Os he hecho esperar.
600
00:54:42,738 --> 00:54:43,739
Señor Tajima.
601
00:54:47,659 --> 00:54:49,703
Este es el hombre, Saito Hajime.
602
00:54:49,828 --> 00:54:54,917
Es el asesino de su hijo.
Por favor, vénguelo.
603
00:54:56,668 --> 00:54:57,711
¿Vengarlo?
604
00:55:00,464 --> 00:55:05,761
Que un heredero samurái
sea abatido por un ronin errante...
605
00:55:05,886 --> 00:55:08,055
¡...es la mayor de las deshonras!
606
00:55:08,639 --> 00:55:13,644
¿No has venido a vengar a tu hijo?
607
00:55:14,436 --> 00:55:18,941
Esto es un castigo por la deshonra
que has traído a mi casa.
608
00:55:19,691 --> 00:55:22,736
No es por un niñato inútil
como Ryunosuke.
609
00:55:23,779 --> 00:55:26,615
Por suerte, mi segundo hijo, Kotora,
será el cabeza de familia.
610
00:55:27,282 --> 00:55:30,160
Ryunosuke nunca tuvo madera de líder.
611
00:55:30,285 --> 00:55:32,454
Tú eres la única deshonra aquí.
612
00:55:33,831 --> 00:55:36,041
¿Qué has dicho?
613
00:55:36,166 --> 00:55:40,170
¡He dicho que eres una deshonra!
614
00:55:41,839 --> 00:55:44,132
Más te vale medir tus palabras.
615
00:55:47,928 --> 00:55:51,181
¡A pesar de su estado,
Ryunosuke consiguió asestar un golpe!
616
00:55:51,306 --> 00:55:52,599
¡Me derrotó!
617
00:56:15,831 --> 00:56:17,708
¿Es todo lo que puedes hacer?
618
00:56:18,166 --> 00:56:24,673
Hajime...
Te da miedo atacarme, ¿verdad?
619
00:56:26,800 --> 00:56:29,761
¡No has hecho más que esquivarme!
620
00:56:31,930 --> 00:56:38,395
¡Tú fuiste quien me dijo
que te atacara con todas mis fuerzas!
621
00:56:43,066 --> 00:56:44,151
¿Ya está?
622
00:56:45,152 --> 00:56:47,446
¡Eh!
623
00:56:49,323 --> 00:56:52,034
¿Esa es toda tu fuerza? ¡Ryunosuke!
624
00:56:52,159 --> 00:56:54,328
¡Ryunosuke! ¡Eh!
625
00:56:55,621 --> 00:56:57,831
¡Desátalo!
¡Enséñame todo lo que vales!
626
00:57:17,851 --> 00:57:19,061
Gracias.
627
00:57:21,563 --> 00:57:22,856
Hajime.
628
00:57:36,036 --> 00:57:38,747
Ryunosuke estuvo magnífico.
629
00:57:40,290 --> 00:57:45,170
Murió con más honor como samurái
del que tendrás tú jamás, rata.
630
00:57:48,632 --> 00:57:52,678
Cállate la boca, roñoso.
631
00:57:57,432 --> 00:57:58,684
¿Quién eres?
632
00:58:03,522 --> 00:58:06,149
¡Anda! Bienvenido.
633
00:58:06,274 --> 00:58:10,862
No os equivoquéis.
No he venido para salvarlo.
634
00:58:12,823 --> 00:58:17,035
Soy el hombre más fuerte de Edo.
¿Creéis que voy a dejarlo pasar?
635
00:58:17,160 --> 00:58:19,162
¿Quién narices eres tú?
636
00:58:20,747 --> 00:58:23,000
-¿Quiénes son?
-Por favor, apártese.
637
00:58:25,002 --> 00:58:28,880
Nosotros nos encargaremos
de estos moscardones.
638
00:58:33,677 --> 00:58:37,806
¿Solo han venido dos personas?
No eres muy popular, ¿no?
639
00:58:37,931 --> 00:58:40,142
Imbécil, ¿qué haces aquí?
640
00:58:40,267 --> 00:58:43,353
¡Tú eres el imbécil!
Cargando con esto tú solo.
641
00:58:43,478 --> 00:58:45,188
¡Vete de aquí, ahora mismo!
642
00:58:45,313 --> 00:58:46,523
¡Hajime!
643
00:58:58,910 --> 00:59:00,912
¿Cómo te gustaría morir?
644
00:59:05,250 --> 00:59:09,004
Luchando contra un rival fuerte
con todas mis fuerzas.
645
00:59:11,006 --> 00:59:13,258
Apuesto a que Ryunosuke
se sentía igual.
646
00:59:32,569 --> 00:59:33,570
Adelante.
647
00:59:42,829 --> 00:59:44,122
Tienes mucha energía.
648
00:59:46,249 --> 00:59:47,501
Me gusta.
649
00:59:49,711 --> 00:59:50,962
Quieto.
650
00:59:52,756 --> 00:59:54,049
De este me encargo yo.
651
00:59:55,175 --> 00:59:56,176
¡Vamos!
652
01:00:10,565 --> 01:00:11,942
¡Ay!
653
01:00:34,381 --> 01:00:35,549
No me queda otra.
654
01:00:37,926 --> 01:00:39,052
Es hora de zanjar esto.
655
01:00:49,062 --> 01:00:50,063
Hiraseigan...
656
01:00:52,149 --> 01:00:53,150
¿Pretendes...
657
01:00:54,484 --> 01:00:55,652
...morir aquí?
658
01:01:00,532 --> 01:01:01,741
Me parece bien.
659
01:01:03,827 --> 01:01:05,704
Admiro ese espíritu.
660
01:01:08,832 --> 01:01:10,458
Tennen Rishin-ryu:
¡la espada sin luz!
661
01:01:13,420 --> 01:01:17,799
¡Parece que la cosa se está animando!
¡Dejad que me una a la acción!
662
01:01:17,924 --> 01:01:19,426
¡Jefe!
663
01:01:19,551 --> 01:01:21,595
¡Te has colado en la fiesta!
664
01:01:22,220 --> 01:01:25,348
¡Vaya! ¿Al final habéis venido todos?
665
01:01:25,891 --> 01:01:27,309
Esto no es una reunión informal.
666
01:01:27,809 --> 01:01:30,312
En un festival
está invitado todo el mundo.
667
01:01:34,608 --> 01:01:36,985
Entonces, ¿al final no va a venir?
668
01:01:37,694 --> 01:01:38,695
Jefe...
669
01:01:41,448 --> 01:01:43,783
¿Qué cojones haces?
670
01:01:45,118 --> 01:01:47,495
¡Hijo de puta! ¡No soy tu alumno!
671
01:01:47,621 --> 01:01:49,456
¿No te lo he dicho ya?
672
01:01:51,499 --> 01:01:52,834
¡Hajime!
673
01:01:54,252 --> 01:01:56,463
Tienes razón, no eres mi alumno.
674
01:02:16,233 --> 01:02:17,400
Eres mi preciada...
675
01:02:19,903 --> 01:02:21,154
...familia.
676
01:02:31,539 --> 01:02:32,666
¿Yamanami?
677
01:02:37,504 --> 01:02:38,505
¿Qué pasa?
678
01:02:40,215 --> 01:02:42,217
Pensaba que ibais a expulsarme.
679
01:02:44,010 --> 01:02:45,345
Va contra mi criterio, pero...
680
01:02:46,638 --> 01:02:48,306
...no puedo desafiar al maestro.
681
01:02:58,316 --> 01:03:00,110
De acuerdo.
682
01:03:02,237 --> 01:03:03,822
Ahora que estamos todos...
683
01:03:05,907 --> 01:03:07,200
...vamos a zanjar esto.
684
01:03:08,576 --> 01:03:09,661
Un momento.
685
01:03:11,246 --> 01:03:12,247
Señor Tajima.
686
01:03:17,627 --> 01:03:19,170
¿Podría echarle un vistazo a esto?
687
01:03:27,679 --> 01:03:29,264
Es una nota de su hijo.
688
01:03:31,391 --> 01:03:32,726
¿Por qué la tienes tú?
689
01:03:33,685 --> 01:03:36,771
Su mujer la encontró y me la trajo.
690
01:03:36,896 --> 01:03:43,278
Aquí dice que su hijo
quería enfrentarse a él en un duelo.
691
01:03:47,741 --> 01:03:50,785
Fue decisión
exclusivamente de su hijo.
692
01:03:53,330 --> 01:03:55,248
Si sigue negándose a ceder...
693
01:03:57,292 --> 01:03:58,710
...aceptamos su desafío.
694
01:04:00,587 --> 01:04:06,509
Mira cuántos moscardones zumbando.
Qué fastidio.
695
01:04:09,387 --> 01:04:11,264
Voy a mataros a todos.
696
01:04:12,265 --> 01:04:13,725
¡Ya está bien! ¡Alto!
697
01:04:18,938 --> 01:04:20,023
Vamos.
698
01:04:26,112 --> 01:04:27,238
Kondo,
699
01:04:29,115 --> 01:04:32,369
olvídate de tu nombramiento.
700
01:04:44,255 --> 01:04:45,507
¿Qué se le va a hacer?
701
01:04:47,717 --> 01:04:51,930
¿Todo esto por este perro callejero?
Vaya manada de anormales.
702
01:04:56,559 --> 01:04:57,644
Vamos.
703
01:04:57,769 --> 01:04:58,770
Señor.
704
01:05:11,199 --> 01:05:12,283
Hajime.
705
01:05:20,625 --> 01:05:22,502
¡Ay!
706
01:05:26,005 --> 01:05:27,132
¡Muy bien!
707
01:05:27,257 --> 01:05:29,509
Qué daño, jefe.
708
01:06:16,431 --> 01:06:17,974
Hajime, ¿adónde vas?
709
01:06:26,900 --> 01:06:30,445
Gracias a todos,
han decidido no presentar cargos.
710
01:06:34,115 --> 01:06:35,408
Sea como sea...
711
01:06:37,660 --> 01:06:41,748
...maté a un hombre.
No puedo fingir que no haya pasado.
712
01:06:48,213 --> 01:06:49,380
Os he causado...
713
01:06:51,674 --> 01:06:53,468
...muchos problemas a todos.
714
01:07:01,935 --> 01:07:03,728
Qué inoportuno eres.
715
01:07:05,438 --> 01:07:07,357
Y me lo dices tú.
716
01:07:11,236 --> 01:07:12,445
Nos vemos.
717
01:07:20,620 --> 01:07:23,665
Más tarde, Hajime se cambiaría
el nombre por el de Fujita Goro.
718
01:07:24,541 --> 01:07:28,211
Al parecer, los registros
de su familia indican lo siguiente:
719
01:07:28,336 --> 01:07:35,218
"Saito Hajime mató a un hombre
de joven y tuvo que abandonar Edo".
720
01:07:37,470 --> 01:07:39,556
TRES AÑOS MÁS TARDE
721
01:07:41,307 --> 01:07:43,059
Aquel año,
coincidiendo con la procesión
722
01:07:43,184 --> 01:07:46,187
del decimocuarto shogún Iemochi
a Kioto,
723
01:07:46,312 --> 01:07:49,482
se formó el Roshigumi
para que le sirviera de escolta.
724
01:07:50,149 --> 01:07:55,697
Sus filas estaban repletas de ronin,
campesinos e incluso delincuentes.
725
01:07:55,822 --> 01:07:58,491
Luchadores expertos
de todos los estratos sociales.
726
01:08:00,577 --> 01:08:05,123
Y nosotros, los del dojo Shieikan,
decidimos unirnos a ellos.
727
01:08:06,541 --> 01:08:07,917
Debo decir
728
01:08:08,585 --> 01:08:12,880
que nunca nos imaginé en Kioto
protegiendo al propio shogún.
729
01:08:13,298 --> 01:08:16,384
Al final acabaremos siendo
hatamoto del shogún, ¿no?
730
01:08:16,509 --> 01:08:19,470
¡Menudo salto de nivel!
731
01:08:20,013 --> 01:08:26,728
Oye, Yamanami,
¿y por qué va el shogún a Kioto?
732
01:08:27,353 --> 01:08:31,399
La Corte Imperial lo convocó
para que expulse a los extranjeros.
733
01:08:31,899 --> 01:08:35,903
Desde que llegaron los Barcos Negros,
el shogunato está de capa caída.
734
01:08:37,697 --> 01:08:40,450
Los Tokugawa
están perdiendo el control.
735
01:08:43,661 --> 01:08:47,415
¡Esto es una oportunidad única
en la vida para nosotros!
736
01:08:48,249 --> 01:08:50,542
¡Ahora, Kioto es el corazón de Japón!
737
01:08:52,670 --> 01:08:54,505
Dicen que los espadachines
más famosos
738
01:08:55,423 --> 01:08:57,759
se han reunido allí
para poner a prueba sus habilidades.
739
01:08:59,761 --> 01:09:00,928
¡Escuchad!
740
01:09:04,890 --> 01:09:06,559
¡Alcanzaremos la gloria allí
741
01:09:07,852 --> 01:09:09,395
y haremos que nuestro nombre
742
01:09:11,939 --> 01:09:13,733
resuene por todo el país!
743
01:09:13,858 --> 01:09:15,693
¡Vamos! ¡A por ello!
744
01:09:40,676 --> 01:09:42,553
Así que esto es Kioto.
745
01:09:43,845 --> 01:09:48,685
Está bastante deteriorada.
Se supone que es la capital.
746
01:09:49,727 --> 01:09:52,397
Esto es muy diferente
de lo que había oído.
747
01:09:54,816 --> 01:09:56,317
Pero mucho mucho.
748
01:10:02,907 --> 01:10:04,992
¡Soy Kiyokawa Hachiro!
749
01:10:07,286 --> 01:10:08,579
¡Caballeros!
750
01:10:09,789 --> 01:10:15,670
Este Roshigumi se formó
para escoltar al shogún hacia Kioto.
751
01:10:16,713 --> 01:10:17,714
Sin embargo,
752
01:10:19,215 --> 01:10:24,846
¡el shogunato no es más que un barco
que se hunde, abocado a la ruina!
753
01:10:28,599 --> 01:10:30,643
A partir de hoy
754
01:10:31,561 --> 01:10:34,313
¡somos la guardia personal
del Emperador,
755
01:10:34,439 --> 01:10:38,818
protegemos la Corte Imperial
y expulsamos a los bárbaros!
756
01:10:40,945 --> 01:10:42,613
¡Ese es el verdadero llamado...
757
01:10:43,656 --> 01:10:45,783
de quienes son leales al Emperador!
758
01:10:45,908 --> 01:10:47,410
-¿Qué dice?
-Ahora...
759
01:10:48,327 --> 01:10:51,080
-Parece que nos han engañado.
-...nuestra misión ya no es...
760
01:10:51,205 --> 01:10:54,208
-¿Nos han engañado?
-...proteger al shogún...
761
01:10:54,333 --> 01:11:00,798
Kiyokawa quiere usarnos
para expulsar a los extranjeros.
762
01:11:00,923 --> 01:11:03,760
¡Pero eso es traición al shogunato!
763
01:11:04,177 --> 01:11:06,012
-¡Alzaos!
-¿Es cierto?
764
01:11:07,972 --> 01:11:12,602
¡Es hora de expulsar
a los extranjeros! ¡Volveremos a Edo!
765
01:11:13,144 --> 01:11:16,063
¿A Edo?
¡Si acabamos de llegar a Kioto!
766
01:11:16,189 --> 01:11:17,356
¡Eso!
767
01:11:18,357 --> 01:11:21,986
-¡Ay! ¿De qué vas?
-Oye, quieto.
768
01:11:22,111 --> 01:11:25,615
-Lo siento.
-¡Estoy hablando contigo, cabrón!
769
01:11:26,657 --> 01:11:28,785
-¿Hay pelea?
-¡Toshi!
770
01:11:28,910 --> 01:11:32,622
¿Te chocas conmigo y no dices ni pío?
771
01:11:33,456 --> 01:11:36,209
¿Estás buscando pelea conmigo, Araki?
772
01:11:38,586 --> 01:11:40,379
¿Te ha mordido la lengua el gato?
773
01:11:47,970 --> 01:11:51,891
Por poco... Casi vomito
todo el sake que me bebí ayer.
774
01:11:54,435 --> 01:11:56,813
¿Eh? ¿Y quién demonios eres tú?
775
01:11:57,772 --> 01:11:59,065
¡Capullo!
776
01:12:00,483 --> 01:12:01,692
¡Estás muerto!
777
01:12:02,193 --> 01:12:04,654
Me gusta.
Violencia pura y sin vacilaciones.
778
01:12:11,869 --> 01:12:14,705
Me encanta tu energía.
Tío, me encuentro fatal.
779
01:12:15,039 --> 01:12:18,626
¡Eh! ¿Pero qué hacéis? ¡Alto!
780
01:12:27,844 --> 01:12:29,929
Eres de Mito, ¿verdad?
781
01:12:30,054 --> 01:12:31,097
¿Por?
782
01:12:31,848 --> 01:12:36,435
Me impresionó mucho el ronin de Mito
en el incidente de Sakuradamon.
783
01:12:36,561 --> 01:12:38,646
Me impulsó a venerar
al Emperador y a expulsarlos.
784
01:12:39,647 --> 01:12:41,899
Deben de ser compañeros tuyos.
785
01:12:42,692 --> 01:12:46,487
¿No te gustaría cambiar
el curso de la historia como ellos?
786
01:12:46,612 --> 01:12:48,281
No, no me interesa.
787
01:12:50,700 --> 01:12:53,077
No voy a volver a Edo.
Ni me he acostado con nadie hoy.
788
01:12:54,161 --> 01:12:57,790
¡Cómo osas burlarte del maestro!
¡Es imperdonable!
789
01:13:03,004 --> 01:13:04,088
¡Ya basta!
790
01:13:06,924 --> 01:13:07,925
Eh...
791
01:13:09,886 --> 01:13:11,387
Saca tu espada, Kiyokawa.
792
01:13:12,013 --> 01:13:18,728
Si es un combate a muerte,
vamos a por todas, ¿no?
793
01:13:22,899 --> 01:13:24,525
¡Basta!
794
01:13:27,361 --> 01:13:28,446
Lárgate.
795
01:13:32,074 --> 01:13:33,910
Vaya jarro de agua fría.
796
01:13:35,494 --> 01:13:41,334
Joder, menudo aguafiestas.
Menudo aguafiestas.
797
01:13:42,960 --> 01:13:46,422
No hay nada que hacer.
Bueno, nos vamos a Shimabara.
798
01:13:46,547 --> 01:13:47,882
¡Espera!
799
01:13:56,015 --> 01:13:57,516
¿Quién demonios eres?
800
01:13:57,642 --> 01:14:00,519
Después de ti, ¿no?
801
01:14:00,645 --> 01:14:03,522
Cuando preguntas el nombre,
lo correcto es decir primero el tuyo.
802
01:14:05,733 --> 01:14:07,860
-¿Verdad?
-Hijikata Toshizo.
803
01:14:08,945 --> 01:14:10,029
¿Qué?
804
01:14:10,321 --> 01:14:13,699
¡Hijikata Toshizo!
805
01:14:15,868 --> 01:14:20,039
Vaya, qué interesante. Ya veo.
806
01:14:24,543 --> 01:14:25,920
Yo soy Serizawa Kamo.
807
01:14:27,338 --> 01:14:30,383
Mi palabra favorita
es "violencia". Así me llamo.
808
01:14:30,508 --> 01:14:31,509
Nos vemos.
809
01:14:35,596 --> 01:14:37,890
Serizawa Kamo...
810
01:14:41,560 --> 01:14:44,271
Kioto es increíble.
811
01:14:45,147 --> 01:14:48,985
Si puedo pelearme con locos así,
el viaje ha merecido la pena.
812
01:14:50,236 --> 01:14:51,946
Pero ¿qué vamos a hacer?
813
01:14:52,321 --> 01:14:55,074
Kiyokawa tiene pensado
volver a Edo, ¿verdad?
814
01:14:55,533 --> 01:14:56,951
¿Nosotros también volvemos?
815
01:14:58,411 --> 01:14:59,996
No es tan sencillo.
816
01:15:00,121 --> 01:15:01,122
¿Cómo?
817
01:15:01,247 --> 01:15:03,124
¿No eres partidario de la expulsión?
818
01:15:04,667 --> 01:15:06,002
Hay algo más urgente.
819
01:15:07,294 --> 01:15:09,964
Tanto si nos vamos a Edo
como si nos quedamos aquí,
820
01:15:11,090 --> 01:15:13,009
andamos escasos de dinero.
821
01:15:13,843 --> 01:15:17,013
¿Qué leches?
Oye, ¿de qué estás hablando?
822
01:15:18,681 --> 01:15:20,641
Fui tonto al pensar
que todo se arreglaría
823
01:15:20,766 --> 01:15:22,143
una vez en la capital.
824
01:15:24,228 --> 01:15:25,229
No te tortures.
825
01:15:26,939 --> 01:15:28,983
Hay maneras y maneras
de darse a conocer.
826
01:15:29,775 --> 01:15:32,069
Y no me gusta
cómo engaña Kiyokawa a la gente.
827
01:15:33,779 --> 01:15:36,198
Nos daremos a conocer
a nuestra manera.
828
01:15:43,664 --> 01:15:47,251
Bueno, lo primero es lo primero:
tenemos que ganarnos el sustento.
829
01:15:47,793 --> 01:15:51,297
Sí. Si no, nos moriremos de hambre.
830
01:15:51,422 --> 01:15:53,215
Ahora viene lo divertido.
831
01:15:56,093 --> 01:15:59,472
Por favor, se lo ruego.
832
01:15:59,597 --> 01:16:01,474
Unos hombres
que reclaman la expulsión
833
01:16:01,599 --> 01:16:05,186
llevan días atacando a cualquiera
que esté vinculado al shogunato.
834
01:16:06,020 --> 01:16:07,980
Te he dicho que te vayas. Largo.
835
01:16:09,273 --> 01:16:14,361
¿Por qué tengo que contratar
a una panda de paletos?
836
01:16:20,034 --> 01:16:24,914
Serás... ¿Te crees especial
por ser un hatamoto?
837
01:16:26,457 --> 01:16:27,750
Pedazo de...
838
01:16:29,585 --> 01:16:31,337
Nos han vuelto a rechazar.
839
01:16:33,380 --> 01:16:36,133
¿Por qué te rebajas tanto
ante ellos, Kondo?
840
01:16:38,761 --> 01:16:40,096
No sirve de nada precipitarse.
841
01:16:41,472 --> 01:16:46,310
Los fondos nos durarán tres días.
Debemos encontrar trabajo antes.
842
01:16:50,439 --> 01:16:51,690
Disculpad.
843
01:16:59,365 --> 01:17:05,746
CASA DE LOS ROSHIGUMI
844
01:17:07,164 --> 01:17:12,044
¡Qué rico! ¡Estoy contentísima!
845
01:17:12,670 --> 01:17:15,881
Oye, no estás comiendo nada.
¿Qué haces?
846
01:17:21,762 --> 01:17:23,931
¿Qué demonios hacéis?
847
01:17:24,056 --> 01:17:25,641
¡Gracias por pasaros!
848
01:17:25,766 --> 01:17:29,895
¿Qué es todo esto?
Nos hemos esforzado mucho.
849
01:17:30,020 --> 01:17:35,985
Tranquilo. Mira, ten un poco de esto.
Esta noche invita Kamo.
850
01:17:36,902 --> 01:17:38,070
¿Kamo?
851
01:17:38,195 --> 01:17:40,197
Este chico. Lo conocéis, ¿verdad?
852
01:17:41,907 --> 01:17:43,033
Serizawa.
853
01:17:44,160 --> 01:17:47,580
Vaya, tú también eres
bastante corpulento.
854
01:17:47,705 --> 01:17:51,041
¿Así que tú eres el líder,
Kondo Isami? He oído los rumores.
855
01:17:51,167 --> 01:17:52,168
Es un honor.
856
01:17:53,878 --> 01:17:57,923
Esto es justo
lo que esperaba de ti, Serizawa.
857
01:17:58,883 --> 01:18:01,177
Debe de estar bien
tener tanto dinero.
858
01:18:03,470 --> 01:18:07,224
Qué va, estoy seco.
859
01:18:08,100 --> 01:18:09,852
-¿Qué?
-Sequísimo.
860
01:18:10,728 --> 01:18:11,770
-¿Qué?
-Pelado.
861
01:18:11,896 --> 01:18:13,731
¿Qué dices?
862
01:18:16,901 --> 01:18:18,277
Oye, ¿qué?
863
01:18:20,821 --> 01:18:21,906
¿Qué pasa?
864
01:18:23,240 --> 01:18:27,369
En esta bolsa...
estaba todo nuestro dinero.
865
01:18:27,494 --> 01:18:29,163
Había algo ahí.
866
01:18:36,295 --> 01:18:39,006
¡Hijo de puta!
¡Nos has tomado por tontos!
867
01:18:39,131 --> 01:18:40,549
¿Te atreves conmigo?
868
01:18:43,177 --> 01:18:45,054
Eso es que eres un idiota.
869
01:18:45,179 --> 01:18:46,180
¡Eh!
870
01:18:46,931 --> 01:18:49,266
Menudo descaro, desgraciado.
871
01:18:51,977 --> 01:18:53,479
¿Quieres meterte conmigo, capullo?
872
01:19:01,070 --> 01:19:02,696
Dejadlo, ya basta.
873
01:19:03,739 --> 01:19:08,702
Os lo habéis pasado bien, ¿verdad?
Ahora ya no os podéis quejar.
874
01:19:10,871 --> 01:19:13,499
¿Verdad, Serizawa?
875
01:19:16,627 --> 01:19:20,172
No, no creo que tengan que parar.
876
01:19:20,297 --> 01:19:24,301
Las flores, las mujeres y el alcohol
están bien, pero ¿no falta algo?
877
01:19:25,844 --> 01:19:29,056
Al final, lo único que le acelera
el corazón a un hombre
878
01:19:29,181 --> 01:19:31,767
es un poco de violencia, ¿no es así?
879
01:19:33,435 --> 01:19:37,356
Kamo, estás hecho una joyita.
Lo sabes, ¿no?
880
01:19:37,731 --> 01:19:39,275
¿Y si nos damos tú y yo?
881
01:19:43,529 --> 01:19:45,322
No, no eres mi tipo.
882
01:19:50,369 --> 01:19:51,370
De acuerdo.
883
01:20:14,393 --> 01:20:18,272
Me enfrentaré a ti, Kondo.
884
01:20:24,194 --> 01:20:27,281
Mejor dejémoslo por hoy.
885
01:20:28,282 --> 01:20:30,284
¿Qué? Menudo bajón.
886
01:20:30,409 --> 01:20:33,746
El maestro del Tennen Rishin
dando media vuelta y huyendo.
887
01:20:33,871 --> 01:20:37,249
Supongo que no es más
que un estilo de paletos de pueblo.
888
01:20:37,374 --> 01:20:38,375
¡Basta de tonterías!
889
01:20:38,500 --> 01:20:43,797
Y he oído que tu dojo es un antro
lleno de gamberros insolentes.
890
01:20:43,922 --> 01:20:45,215
Normal que apeste.
891
01:20:45,341 --> 01:20:47,634
-¡Cabrón!
-Como vuelvas a insultarle...
892
01:20:49,219 --> 01:20:50,304
...te mato.
893
01:20:54,099 --> 01:20:57,353
Ah, ¿sí? ¿Vas a intentar derrotarme?
¿Te ves capaz?
894
01:20:59,772 --> 01:21:02,149
No sé lo que es contenerse.
895
01:21:03,233 --> 01:21:07,321
No pasa nada.
A mí tampoco se me da muy bien.
896
01:21:08,280 --> 01:21:09,823
Me gusta. Tienes agallas.
897
01:21:12,785 --> 01:21:15,287
Has desenvainado tu espada.
Es un duelo a muerte.
898
01:21:17,790 --> 01:21:19,291
No podría ser de otro modo.
899
01:21:19,416 --> 01:21:22,419
Oume, quédate ahí.
900
01:21:31,512 --> 01:21:34,598
Si eso es lo mejor que puedes hacer,
estás perdido.
901
01:21:37,267 --> 01:21:40,312
No me subestimes, chico.
902
01:21:40,437 --> 01:21:45,317
Nunca había visto a Soji así.
903
01:21:46,402 --> 01:21:53,367
Esos ojos... Ya lo veo. Ahora lo veo.
Tú también estás de este lado.
904
01:21:56,412 --> 01:21:57,579
Adelante.
905
01:22:08,340 --> 01:22:09,842
Fantástico.
906
01:22:22,938 --> 01:22:24,481
Me gusta.
907
01:23:00,851 --> 01:23:04,730
Tío, qué calor.
908
01:23:05,397 --> 01:23:07,900
Esto está abarrotado.
909
01:23:12,196 --> 01:23:13,572
Fuera se está bien.
910
01:23:17,534 --> 01:23:19,161
Flores y violencia.
911
01:23:23,582 --> 01:23:25,292
Vale. Así me gusta.
912
01:24:08,585 --> 01:24:13,340
Qué locura.
913
01:24:14,466 --> 01:24:16,677
Aún estás muy verde.
914
01:24:17,844 --> 01:24:20,556
No te esfuerces mucho...
Te da vueltas la cabeza, ¿no?
915
01:24:20,681 --> 01:24:24,101
¡Serizawa! Eres un maldito cobarde.
916
01:24:26,395 --> 01:24:27,646
Me parece bien.
917
01:24:29,147 --> 01:24:31,483
No hay ni honor
ni cobardía en la violencia.
918
01:24:38,407 --> 01:24:40,534
Las flores de cerezo están cayendo.
919
01:24:53,547 --> 01:24:55,424
Al fin has mordido el anzuelo.
920
01:24:56,675 --> 01:24:57,968
Te cortarás el dedo.
921
01:25:03,265 --> 01:25:04,558
Soji...
922
01:25:07,060 --> 01:25:08,061
...ha perdido.
923
01:25:10,689 --> 01:25:12,065
Considera su vida...
924
01:25:16,695 --> 01:25:18,947
...una deuda conmigo.
925
01:25:26,121 --> 01:25:27,247
No.
926
01:25:28,707 --> 01:25:32,044
Estamos en paz. Me he divertido.
927
01:25:42,387 --> 01:25:43,972
Eso sí que es un hombre.
928
01:25:46,808 --> 01:25:50,604
Joder, qué bajón.
Me ha dejado completamente sobrio.
929
01:26:03,075 --> 01:26:04,242
¡La mano del jefe!
930
01:26:06,662 --> 01:26:07,871
¡Okita!
931
01:26:18,215 --> 01:26:19,216
Kondo.
932
01:26:21,885 --> 01:26:23,095
Lo siento.
933
01:26:25,138 --> 01:26:26,223
La próxima vez...
934
01:26:29,309 --> 01:26:30,644
No...
935
01:26:34,147 --> 01:26:40,278
Juro... que no volveré a perder
contra nadie.
936
01:26:41,738 --> 01:26:45,075
Ya basta, Soji. No pasa nada.
937
01:26:52,666 --> 01:26:53,792
Ya estás bien.
938
01:27:22,362 --> 01:27:23,655
¿Cómo está Soji?
939
01:27:25,532 --> 01:27:26,742
Ya se ha calmado.
940
01:27:27,868 --> 01:27:29,745
La herida de la cabeza
no fue nada grave.
941
01:27:33,874 --> 01:27:34,875
Bien.
942
01:27:45,802 --> 01:27:47,929
"No hay ni honor
ni cobardía en la violencia".
943
01:27:53,477 --> 01:27:54,895
Así es Serizawa.
944
01:27:59,024 --> 01:28:00,817
Yo mismo he dicho cosas parecidas.
945
01:28:04,863 --> 01:28:06,907
Pero él y yo somos diferentes.
946
01:28:10,410 --> 01:28:12,746
Él sabe lo que es una batalla real.
947
01:28:20,253 --> 01:28:22,756
Un hombre así es lo más aterrador.
948
01:28:30,055 --> 01:28:32,224
Me temblaban las manos.
949
01:28:38,730 --> 01:28:39,856
Pero aun así...
950
01:28:43,318 --> 01:28:45,195
...me muero por enfrentarme a él.
951
01:28:49,407 --> 01:28:50,784
Qué estúpido, ¿no?
952
01:28:52,953 --> 01:28:55,121
Sobre todo después de lo de Soji.
953
01:29:08,260 --> 01:29:09,803
Sí que eres un estúpido.
954
01:29:12,055 --> 01:29:13,056
Pero...
955
01:29:18,061 --> 01:29:20,146
...tengo ganas de ver
en qué te conviertes.
956
01:29:21,940 --> 01:29:23,859
Quien se conoce a sí mismo
se hace fuerte.
957
01:29:25,569 --> 01:29:27,028
Y quien ha conocido la derrota.
958
01:29:38,790 --> 01:29:40,417
Conocer la derrota...
959
01:29:43,545 --> 01:29:45,088
Yo no quiero perder.
960
01:30:37,390 --> 01:30:41,144
En aquellos tiempos, el corazón
de Japón era la capital, Kioto.
961
01:30:47,734 --> 01:30:54,658
Los samuráis, seguros de su destreza,
acudían para poner a prueba su valor.
962
01:31:00,580 --> 01:31:03,959
Entre ellos había un hombre
al que en su día consideré un amigo.
963
01:31:07,045 --> 01:31:10,840
¡Cabrón! ¡Eres un asesino!
964
01:31:15,345 --> 01:31:19,599
CASTIGO DIVINO
965
01:31:24,062 --> 01:31:29,985
Sin darnos cuenta, nos arrastró
un torbellino de cambios.
966
01:35:10,413 --> 01:35:12,457
Traducción:
Paula Rodriguez Rodriguez68679
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.