All language subtitles for Doctor Who (1963) - 01x21 - The Keys of Marinus - The Sea of Death.DVDRip.English.HI.updated.Addic7ed.com

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,767 --> 00:00:03,439 (DOCTOR WHO THEME) 2 00:01:01,847 --> 00:01:02,916 Any radiation, Doctor? 3 00:01:03,007 --> 00:01:05,646 No, nothing to speak of. The counter's hardly reading anything. 4 00:01:05,727 --> 00:01:06,842 Shall we take a look? 5 00:01:06,927 --> 00:01:08,440 Pity you don't have coloured television. 6 00:01:08,527 --> 00:01:10,722 -Oh, but I have. -Where is it then? 7 00:01:10,807 --> 00:01:15,039 Well, at the moment it's temporarily hors de combat. 8 00:01:15,567 --> 00:01:17,842 Oh look, that's the sea, isn't it? 9 00:01:17,927 --> 00:01:20,839 SUSAN: Yes and sand! Grandfather, I wonder where we are. 10 00:01:20,927 --> 00:01:23,202 Well one thing's sure, we're not at Southend. 11 00:01:23,287 --> 00:01:25,482 (CHUCKLING) Grandfather, can we go and have a look, can we? 12 00:01:25,567 --> 00:01:27,558 Yes, I don't think... 13 00:01:27,647 --> 00:01:29,046 I don't see why not. There's nothing... 14 00:01:29,127 --> 00:01:30,685 No danger about it. Come on. Let's go and have a look. 15 00:01:30,767 --> 00:01:32,837 -No. -What? 16 00:01:32,927 --> 00:01:34,121 Well... 17 00:01:34,607 --> 00:01:36,245 I thought when you switched the scanner on, 18 00:01:36,327 --> 00:01:38,443 I thought I saw something move up there. 19 00:01:38,527 --> 00:01:39,642 Oh, probably just a shadow. 20 00:01:39,727 --> 00:01:41,957 Well, let's go outside and have a look. 21 00:02:20,167 --> 00:02:21,646 It is the sea. 22 00:02:22,527 --> 00:02:24,040 It's beautiful! 23 00:02:25,487 --> 00:02:26,556 Yes. 24 00:02:27,607 --> 00:02:29,199 Absolutely calm. 25 00:02:29,967 --> 00:02:31,320 Not even a ripple. 26 00:02:31,407 --> 00:02:34,240 -It isn't frozen, is it? -No, impossible in this temperature. 27 00:02:34,327 --> 00:02:35,840 Besides it's too warm. 28 00:02:35,927 --> 00:02:37,485 Grandfather, do you think it's safe to go for a swim? 29 00:02:37,567 --> 00:02:39,637 Oh, no, no, no. Not at the moment, child. 30 00:02:39,727 --> 00:02:41,558 However inviting that water looks, 31 00:02:41,647 --> 00:02:45,117 we don't know what sort of creatures might be lurking beneath its surface. 32 00:03:10,047 --> 00:03:13,483 -It's so quiet. -Yes, it is. 33 00:03:14,447 --> 00:03:17,325 -No birds or anything. -There's nothing growing. 34 00:03:17,407 --> 00:03:19,637 I say, what do you make of this, Chesterton? 35 00:03:19,727 --> 00:03:21,126 Fascinating. 36 00:03:21,207 --> 00:03:24,404 -IAN: Oh, it's glass! -DOCTOR: Yes, it is, isn't it? Yes. 37 00:03:24,487 --> 00:03:28,116 Glass instead of sand, eh. Intriguing. Intriguing, my boy. 38 00:03:28,207 --> 00:03:29,799 Do you think the sand turned into glass? 39 00:03:29,887 --> 00:03:33,436 Or was the glass put here deliberately? And if so, why? Hmm? 40 00:03:33,527 --> 00:03:35,836 SUSAN: Hmm, There's a lovely pool over here. 41 00:03:35,927 --> 00:03:38,646 If I can't swim, at least I can paddle. 42 00:03:38,727 --> 00:03:41,605 -Oh, sorry, Susan. -Never mind, I'll get it. 43 00:03:41,967 --> 00:03:44,037 -Are you gonna come in? -No. 44 00:03:45,527 --> 00:03:47,882 -Now I go... -No, Susan, don't! 45 00:03:53,007 --> 00:03:55,202 Ian, what is it? 46 00:03:56,007 --> 00:03:58,043 It must be some sort of acid. 47 00:03:58,127 --> 00:04:01,164 But it was so fast. It just seemed to dissolve. 48 00:04:01,847 --> 00:04:05,999 -And I was gonna paddle in it. -It's all right, Susan, it's all right. 49 00:04:06,087 --> 00:04:09,397 Look, you've got some more shoes back at the ship, haven't you? 50 00:04:09,487 --> 00:04:11,125 Well, go and put them on. We'll wait here for you. 51 00:04:11,207 --> 00:04:14,199 -All right. -Here, you'd better take my boots. 52 00:04:14,687 --> 00:04:16,882 I can't put those on. They're much too big for me. 53 00:04:16,967 --> 00:04:19,925 Now come on, it's better than cutting your feet open on this glass. 54 00:04:20,007 --> 00:04:21,326 All right. 55 00:04:21,607 --> 00:04:24,405 -There. -I'm gonna fill them up with sand. 56 00:04:25,967 --> 00:04:27,798 -All right? -Yeah. 57 00:04:28,327 --> 00:04:29,601 Give you lovely corns, those will. 58 00:04:29,687 --> 00:04:31,086 (GIGGLING) 59 00:04:31,167 --> 00:04:33,601 Stumbling about in boots... 60 00:04:35,007 --> 00:04:36,963 -Ian? -Mmm? 61 00:04:38,727 --> 00:04:40,524 This is a tidal pool. 62 00:04:41,607 --> 00:04:43,040 Yes, I agree. 63 00:04:44,687 --> 00:04:47,804 Rather ties up with the glass beach, doesn't it? 64 00:04:48,527 --> 00:04:50,518 Then everything out there 65 00:04:51,247 --> 00:04:52,680 is acid, too. 66 00:04:54,767 --> 00:04:56,246 A sea of acid. 67 00:05:09,607 --> 00:05:11,165 (APPROACHING FOOTSTEPS) 68 00:05:24,047 --> 00:05:26,117 Sea of acid? Hmm. Astonishing! 69 00:05:26,207 --> 00:05:29,722 You know, in all my travels, I've never come across anything like this before. 70 00:05:29,807 --> 00:05:31,525 However, Susan wasn't harmed anyway. 71 00:05:31,607 --> 00:05:33,484 No. She was a bit frightened at losing her shoes, 72 00:05:33,567 --> 00:05:35,159 but she's gone back to the ship for another pair. 73 00:05:35,247 --> 00:05:37,397 Yes. And if you'd had your shoes on, my boy, 74 00:05:37,487 --> 00:05:38,761 you could have lent her yours. 75 00:05:38,847 --> 00:05:40,758 You mustn't get sloppy in your habits, you know. 76 00:05:40,847 --> 00:05:42,200 (CHUCKLING) 77 00:05:42,567 --> 00:05:44,046 Good gracious! 78 00:05:47,287 --> 00:05:49,323 It looks like a glass torpedo. 79 00:05:49,407 --> 00:05:51,238 Or a one-man submarine. 80 00:05:51,327 --> 00:05:52,965 Well, it's certainly designed for going under the water. 81 00:05:53,047 --> 00:05:55,561 -Under acid, more likely. -Yes. 82 00:05:57,167 --> 00:05:58,566 I don't know whether it's occurred to you, Doctor, 83 00:05:58,647 --> 00:06:00,160 but this means this place is inhabited. 84 00:06:00,247 --> 00:06:02,966 Oh yes, it has occurred to me. Let's see what it is. 85 00:06:03,047 --> 00:06:05,038 Help me get this top off. 86 00:06:07,967 --> 00:06:09,719 -Doctor. -Yes? 87 00:06:10,367 --> 00:06:14,280 There's another one over here. And there's something inside it. 88 00:06:29,727 --> 00:06:31,126 Grandfather? 89 00:06:53,487 --> 00:06:55,523 See that crack along there? 90 00:06:55,607 --> 00:06:58,360 It's where the acid must have seeped in. 91 00:06:58,927 --> 00:07:00,246 (GRUNTING) 92 00:07:01,247 --> 00:07:02,726 That's got it. 93 00:07:03,007 --> 00:07:05,043 Ah, let's have a look at you. 94 00:07:05,127 --> 00:07:07,243 -Use that. -Oh, all right. 95 00:07:16,887 --> 00:07:18,798 It's a protective suit. 96 00:07:19,487 --> 00:07:21,398 DOCTOR: Yes, and whatever it was wore it is... 97 00:07:21,487 --> 00:07:23,921 Was similar to a human being, hmm? 98 00:07:24,407 --> 00:07:27,444 IAN: Yes, but how did it get out? Seems to be perfectly intact. 99 00:07:27,527 --> 00:07:29,324 BARBARA: I don't think it did get out. 100 00:07:29,407 --> 00:07:31,398 There's a tear in the material here. 101 00:07:31,487 --> 00:07:33,796 IAN: You mean the acid got in? Poor devil. 102 00:07:33,887 --> 00:07:35,366 Yes. Well, I think we ought to go back to the ship 103 00:07:35,447 --> 00:07:36,482 and try and find Susan. 104 00:07:36,567 --> 00:07:39,923 She should have caught up with us by now. Come along. 105 00:07:40,527 --> 00:07:42,836 Look at that fantastic building. 106 00:07:44,847 --> 00:07:46,838 Good, good! 107 00:07:47,167 --> 00:07:51,206 Now perhaps we might learn who it is that uses these strange ships. 108 00:07:51,287 --> 00:07:53,721 Anyway, let's go back to the ship and find Susan. 109 00:07:53,807 --> 00:07:56,196 Later perhaps, a little visiting, I think. 110 00:07:56,287 --> 00:07:57,561 IAN: Yes. 111 00:08:29,287 --> 00:08:30,640 She isn't inside anywhere. 112 00:08:30,727 --> 00:08:33,161 Oh, wretched child! Now where has she got to, I wonder? 113 00:08:33,247 --> 00:08:35,397 BARBARA: Ian, there are your boots. 114 00:08:35,487 --> 00:08:37,603 There are Susan's footprints in the sand here. 115 00:08:37,687 --> 00:08:40,440 Yes. Sand here and glass on the beach. 116 00:08:41,007 --> 00:08:44,443 I'm beginning to think that sea of acid is a defence barrier. 117 00:08:44,527 --> 00:08:46,961 Except against glass submarines, eh, Doctor? 118 00:08:47,047 --> 00:08:49,402 What you mean is that all visitors are unwelcome. 119 00:08:49,487 --> 00:08:52,365 -Yes, it would seem so. -We must find Susan. 120 00:08:53,087 --> 00:08:54,486 She may have gone to have a look at that building. 121 00:08:54,567 --> 00:08:55,556 Yes. Yes. 122 00:09:24,087 --> 00:09:25,406 (EXCLAIMING) 123 00:09:25,807 --> 00:09:27,479 Oh, it's enormous! 124 00:09:27,687 --> 00:09:29,962 Look at the joins in the blocks, Ian. 125 00:09:30,047 --> 00:09:32,322 Yes. No mortar. 126 00:09:32,407 --> 00:09:34,159 Must have been built with tremendous accuracy. 127 00:09:34,247 --> 00:09:36,203 Yes, the Egyptians did the same thing. 128 00:09:36,287 --> 00:09:39,563 So did the Indians of Central and Southern America. 129 00:09:39,647 --> 00:09:42,525 A precise distribution of weights, that's the key, isn't it? 130 00:09:42,607 --> 00:09:44,962 -Yes. It's marvellous, isn't it? -Marvellous. 131 00:09:45,047 --> 00:09:46,241 Well now, before you two get carried away 132 00:09:46,327 --> 00:09:47,760 I think we'd better go and find Susan. 133 00:09:47,847 --> 00:09:48,962 Yes, you're quite right. 134 00:09:49,047 --> 00:09:50,685 Well, for a start, let's make a circuit of this place. 135 00:09:50,767 --> 00:09:53,122 Excellent. Now I suggest we go different ways 136 00:09:53,207 --> 00:09:54,606 and meet back at the furthermost point, 137 00:09:54,687 --> 00:09:56,325 which is probably round the corner there somewhere. 138 00:09:56,407 --> 00:09:58,841 -Yeah. -Off you go, off you go now. 139 00:10:11,767 --> 00:10:13,837 (SCREAMING) 140 00:10:14,687 --> 00:10:17,804 -Did you hear that? -Yes, it was Susan. Come on. 141 00:10:45,087 --> 00:10:49,000 -I could have sworn I heard her. -We certainly heard something. 142 00:10:49,487 --> 00:10:51,125 I can't be sure it was Susan, of course. 143 00:10:51,207 --> 00:10:54,244 -Well, I am sure. -Yes, but where's the Doctor? 144 00:10:54,527 --> 00:10:56,404 I mean, even if he'd been travelling at half speed 145 00:10:56,487 --> 00:10:59,479 he should have reached that far corner by now. 146 00:11:29,047 --> 00:11:30,400 (SCREAMING) 147 00:11:49,047 --> 00:11:53,245 Well, there's only one thing to do. That's another circuit of the walls. 148 00:11:53,327 --> 00:11:56,842 IAN: I've just been all around and I couldn't find a door anywhere. 149 00:11:56,927 --> 00:12:00,363 Well, I suppose there's every chance she didn't come this way. 150 00:12:00,447 --> 00:12:03,564 She's probably back at the ship, waiting for us. 151 00:12:05,167 --> 00:12:08,637 I said she's probably back at the ship, waiting for us. 152 00:12:08,847 --> 00:12:09,962 Ian? 153 00:12:12,847 --> 00:12:13,996 Ian? 154 00:12:15,807 --> 00:12:16,956 Ian? 155 00:12:20,207 --> 00:12:21,560 (SCREAMING) 156 00:12:38,007 --> 00:12:41,283 Dreadful, the wall just seemed to swallow me up 157 00:12:41,367 --> 00:12:44,006 and then this...this man grabbed me. 158 00:12:44,447 --> 00:12:46,915 And the next thing I knew he fell dead in front of me. 159 00:12:47,007 --> 00:12:48,759 -Man? -Yes, yes. 160 00:12:48,847 --> 00:12:50,565 From what Susan has described, 161 00:12:50,647 --> 00:12:53,366 he was wearing a suit similar to the one we found on the beach. 162 00:12:53,447 --> 00:12:54,675 Are these the ones that live here? 163 00:12:54,767 --> 00:12:58,521 No, no. The man wearing the monk's habit lives in this building. 164 00:12:58,607 --> 00:13:01,405 So the men from the glass submarines are intruders like us. 165 00:13:01,487 --> 00:13:04,843 Yes. With one difference, which is puzzling, but relieving. 166 00:13:04,927 --> 00:13:07,646 They died and we're only prisoners. 167 00:13:09,167 --> 00:13:12,876 -Well, maybe we're to be killed, too. -I shouldn't worry too much about that. 168 00:13:12,967 --> 00:13:16,721 That young schoolmaster friend of yours is very resourceful. 169 00:13:16,807 --> 00:13:20,004 Whilst he's free, our chance of rescue is still good. 170 00:13:20,087 --> 00:13:23,124 Oh well, that's just it, Doctor. He isn't free. 171 00:13:23,607 --> 00:13:25,802 He was captured before I was. 172 00:13:33,007 --> 00:13:34,520 (BOTH GRUNTING) 173 00:13:51,287 --> 00:13:52,606 (GRUNTING) 174 00:13:57,327 --> 00:13:58,680 (SCREAMING) 175 00:14:00,087 --> 00:14:01,440 (SPLASHING) 176 00:14:03,047 --> 00:14:05,083 (ARBITAN PANTING) 177 00:14:06,527 --> 00:14:08,358 Why do you protect me? 178 00:14:11,727 --> 00:14:13,797 -Are you a prisoner here? -In a way. 179 00:14:13,887 --> 00:14:17,084 I can never leave here, but in a way, this is my home. 180 00:14:17,567 --> 00:14:19,637 -Where are my friends? -Safe. 181 00:14:19,727 --> 00:14:21,604 I saw your machine materialise. 182 00:14:21,687 --> 00:14:24,042 Until I knew otherwise, I had to treat you as potential enemies. 183 00:14:24,127 --> 00:14:25,719 The Voord were trying to penetrate the walls. 184 00:14:25,807 --> 00:14:26,876 The Voord? 185 00:14:26,967 --> 00:14:28,798 The man you just saved me from was a Voord. 186 00:14:28,887 --> 00:14:31,924 It's many years since the last assault, but now they've returned. 187 00:14:32,047 --> 00:14:36,643 And, if they continue to come, they're bound to succeed eventually. 188 00:14:37,607 --> 00:14:40,758 I should have thought this place was impregnable. 189 00:14:41,447 --> 00:14:43,642 -How many of you defend it? -How many? 190 00:14:43,727 --> 00:14:44,796 (SCOFFING) 191 00:14:44,887 --> 00:14:46,206 I'm alone. 192 00:14:46,887 --> 00:14:48,081 Please, 193 00:14:48,767 --> 00:14:52,760 let us release your companions and then I...I'll try to explain. 194 00:14:52,847 --> 00:14:54,360 IAN: Good idea. 195 00:15:13,287 --> 00:15:16,563 DOCTOR: Yes, yes, I want to know more about this planet. 196 00:15:16,647 --> 00:15:20,526 Your technology, you say, reached its peak about 2,000 years ago? 197 00:15:20,607 --> 00:15:25,283 Yes and all our knowledge culminated in the manufacture of this. 198 00:15:25,847 --> 00:15:30,477 At the time, it was called The Conscience of Marinus. 199 00:15:30,567 --> 00:15:34,526 Marinus, that is the name of our planet. At first, this machine was simply 200 00:15:34,607 --> 00:15:38,236 a judge and jury that was never wrong and unfair. 201 00:15:38,327 --> 00:15:42,798 And then we added to it, improved on it, made it more and more sophisticated, 202 00:15:42,887 --> 00:15:45,606 so that finally it became possible to radiate its power 203 00:15:45,687 --> 00:15:48,884 and influence the minds of men throughout the planet. 204 00:15:48,967 --> 00:15:52,323 They no longer had to decide what was wrong or right. 205 00:15:52,967 --> 00:15:54,480 The machine decided for them. 206 00:15:54,567 --> 00:15:56,319 I see. And in that case it was possible 207 00:15:56,407 --> 00:15:58,841 to eliminate evil from the minds of men for all time. 208 00:15:58,927 --> 00:16:00,963 That is exactly what happened. 209 00:16:01,047 --> 00:16:03,083 Marinus was unique in the universe. 210 00:16:03,167 --> 00:16:06,523 Robbery, fear, hate, violence were unknown among us. 211 00:16:06,807 --> 00:16:08,479 Yes, yes. 212 00:16:08,647 --> 00:16:11,036 For seven centuries we prospered. 213 00:16:11,127 --> 00:16:13,277 And then a man named Yartek 214 00:16:13,367 --> 00:16:16,200 found a means of overcoming the power of the machine. 215 00:16:16,287 --> 00:16:19,996 He and his followers, the Voords, were able to rob, exploit, kill, cheat. 216 00:16:20,087 --> 00:16:24,763 Our people could not resist because violence is alien to them. 217 00:16:24,847 --> 00:16:28,726 But surely by this time, this machine had become a great danger to you? 218 00:16:28,807 --> 00:16:30,399 If it had fallen into the hands of the Voords 219 00:16:30,487 --> 00:16:33,559 they could have controlled Marinus. Why didn't you destroy it? 220 00:16:33,687 --> 00:16:37,521 We always hoped to find a way of modifying it 221 00:16:37,607 --> 00:16:39,120 and making it again irresistible. 222 00:16:39,207 --> 00:16:44,600 So instead of destroying it, we removed the five key micro-circuits. 223 00:16:45,687 --> 00:16:47,757 What did you do with them? 224 00:16:47,847 --> 00:16:50,361 One of them I kept. There it is. 225 00:16:54,487 --> 00:16:58,719 The other four were taken and put in places of safety all over Marinus. 226 00:16:58,807 --> 00:17:00,559 Only I know where they are. 227 00:17:00,647 --> 00:17:04,845 And, now, the time has come when they must be recovered. 228 00:17:04,927 --> 00:17:07,122 BARBARA: Well, why don't you simply make new keys? 229 00:17:07,207 --> 00:17:08,435 The keys are very simple, 230 00:17:08,527 --> 00:17:12,156 but the micro-circuits inside are very complicated. 231 00:17:12,287 --> 00:17:14,243 A permutation of numbers and signals 232 00:17:14,327 --> 00:17:16,602 that would take a thousand years to unravel. 233 00:17:16,687 --> 00:17:19,247 And, besides, since the keys were hidden, 234 00:17:19,327 --> 00:17:21,318 I have worked on this machine and modified it 235 00:17:21,407 --> 00:17:22,886 so that when they're replaced... 236 00:17:22,967 --> 00:17:26,437 When they're replaced, it would mean that your machine is irresistible 237 00:17:26,527 --> 00:17:29,087 and you can overcome and control the Voords again. 238 00:17:29,167 --> 00:17:30,441 -Yes. -Hmm. 239 00:17:30,527 --> 00:17:33,041 Surely there must be someone you can send for these keys. 240 00:17:33,127 --> 00:17:36,961 Through the years all my friends, all my followers, have gone. 241 00:17:37,207 --> 00:17:39,198 They have never returned. 242 00:17:40,207 --> 00:17:43,040 Last year, I sent my daughter. 243 00:17:44,727 --> 00:17:46,558 She has not come back. 244 00:17:47,127 --> 00:17:49,721 All I have now to comfort me is the 245 00:17:50,447 --> 00:17:53,041 distant echo of her voice. 246 00:17:53,807 --> 00:17:56,321 The imagined sound of her footsteps. 247 00:17:56,967 --> 00:18:00,960 But now your coming has brought new hope. 248 00:18:02,087 --> 00:18:03,998 Oh, yes, yes. 249 00:18:07,087 --> 00:18:10,363 You must find the keys for me. 250 00:18:16,887 --> 00:18:18,605 Ian, wait a minute. 251 00:18:18,847 --> 00:18:21,122 -The Doctor's miles behind. -Oh. 252 00:18:22,167 --> 00:18:23,919 I don't know about you, 253 00:18:24,007 --> 00:18:26,646 but I felt terrible leaving that old man. 254 00:18:26,727 --> 00:18:29,241 -We seemed to be his last hope. -Yes. 255 00:18:29,607 --> 00:18:32,326 I wish there had been something we could have done for him. 256 00:18:32,407 --> 00:18:33,681 Oh, come on, Grandfather. 257 00:18:33,767 --> 00:18:36,565 I'm coming, child, don't rush, I'm coming. 258 00:18:36,887 --> 00:18:38,684 Well then, don't just stand there, come along, come along, 259 00:18:38,767 --> 00:18:40,485 keeping me waiting. 260 00:18:44,007 --> 00:18:45,360 But what... 261 00:18:46,927 --> 00:18:48,280 What is it? 262 00:18:49,567 --> 00:18:53,606 Some sort of invisible barrier. What do you make of it, Doctor? 263 00:18:53,687 --> 00:18:55,757 I don't know, I don't know. There's no substance here. 264 00:18:55,847 --> 00:18:58,839 Have a look around the sides, child, go along. 265 00:19:01,607 --> 00:19:03,757 It's like an invisible wall. 266 00:19:04,447 --> 00:19:06,961 Is it a circular barrier? 267 00:19:07,567 --> 00:19:11,321 It goes all the way round. There aren't any corners to it. 268 00:19:11,407 --> 00:19:13,841 No, of course, there wouldn't be. No. 269 00:19:13,927 --> 00:19:15,485 The molecules would be at their weakest. 270 00:19:15,567 --> 00:19:16,602 Ha ha! 271 00:19:16,687 --> 00:19:20,202 Ha! It's fascinating, Chesterton. Yes, I've got it! I've got it. 272 00:19:20,287 --> 00:19:23,279 You know, I think a force barrier has been thrown up around the ship. 273 00:19:23,367 --> 00:19:26,996 ARBITAN: I'm sorry you forced me into keeping you from your ship, 274 00:19:27,127 --> 00:19:30,756 but your refusal to help me left me no alternative. 275 00:19:30,847 --> 00:19:33,600 -Arbitan, where are you? -That is not important. 276 00:19:33,687 --> 00:19:36,121 If you help me find the keys of Marinus, 277 00:19:36,207 --> 00:19:38,767 I will let you have free access to your machine 278 00:19:38,847 --> 00:19:41,839 when you have delivered all the keys to me. 279 00:19:42,007 --> 00:19:46,080 If not, you will stay on the island without food or water. 280 00:19:46,727 --> 00:19:48,558 The choice is yours. 281 00:19:48,647 --> 00:19:50,399 Choice? What choice? 282 00:19:53,047 --> 00:19:56,005 Well, at least we know the rough location of the keys. 283 00:19:56,087 --> 00:19:57,918 Now all we have to do is get them. 284 00:19:58,007 --> 00:20:01,124 As soon as you've started your voyage, I will release the force field. 285 00:20:01,207 --> 00:20:03,277 Your ship will be available to you when you return. 286 00:20:03,367 --> 00:20:04,595 If we return. 287 00:20:04,687 --> 00:20:07,440 I know we have no choice, but this whole affair is outrageous. 288 00:20:07,527 --> 00:20:09,358 Blackmail, pure and simply blackmail. 289 00:20:09,447 --> 00:20:11,483 Doctor, don't let's go through all that again. 290 00:20:11,567 --> 00:20:12,682 Let's just get on with the job. 291 00:20:12,767 --> 00:20:15,042 Perhaps you will bring me news of my daughter. 292 00:20:15,127 --> 00:20:17,721 I miss her. Yes, I miss her. 293 00:20:17,807 --> 00:20:19,035 And another thing. 294 00:20:19,127 --> 00:20:22,085 If you think I'm going to travel across that acid sea 295 00:20:22,167 --> 00:20:26,046 in one of these primitive submersibles, you're very much mistaken. 296 00:20:26,127 --> 00:20:29,722 I wouldn't think of asking you to travel in such an absurd way. 297 00:20:30,407 --> 00:20:32,443 No, I'm going to give you a device 298 00:20:32,527 --> 00:20:35,166 which will enable you to move from place to place. 299 00:20:35,247 --> 00:20:36,521 -Oh really? -Yes. 300 00:20:36,607 --> 00:20:39,280 The principle is much the same as that of your ship - 301 00:20:39,367 --> 00:20:42,120 place that around your wrist, please - you told me about. 302 00:20:42,207 --> 00:20:45,324 Except that this will enable you to cross space, 303 00:20:45,847 --> 00:20:47,121 not time. 304 00:20:47,607 --> 00:20:50,724 -What? This little thing? -Oh, don't be ridiculous, my boy, 305 00:20:50,807 --> 00:20:52,843 this is a perfectly acceptable method of travel. 306 00:20:52,927 --> 00:20:55,646 Very compact and very neat, sir, if I may say. Yes. 307 00:20:55,727 --> 00:20:57,797 They're all programmed to the same destination. 308 00:20:57,887 --> 00:21:00,003 You have only to twist the dial once. 309 00:21:00,087 --> 00:21:01,406 Like this? 310 00:21:02,247 --> 00:21:03,475 Barbara! 311 00:21:03,767 --> 00:21:04,961 What... 312 00:21:06,527 --> 00:21:07,676 What have you done to Barbara? 313 00:21:07,767 --> 00:21:09,962 You must not waste time, you must follow her quickly. 314 00:21:10,047 --> 00:21:11,162 One final word. 315 00:21:11,247 --> 00:21:13,477 If when you return you find the Voord have taken this building, 316 00:21:13,567 --> 00:21:15,637 do not let them get the keys. 317 00:21:15,727 --> 00:21:17,922 You understand? Destroy them. 318 00:21:18,607 --> 00:21:21,201 Now, now... 319 00:21:21,287 --> 00:21:22,879 Twist the dials. 320 00:21:26,127 --> 00:21:29,005 For the sake of all my people, 321 00:21:30,047 --> 00:21:32,766 I hope you succeed. 322 00:22:01,287 --> 00:22:02,640 (SCREAMING) 323 00:22:14,927 --> 00:22:16,440 (LAUGHING) 324 00:22:16,527 --> 00:22:18,324 Oh, how exhilarating! 325 00:22:18,647 --> 00:22:20,842 So where's Barbara? She should be here now. 326 00:22:20,927 --> 00:22:22,155 Barbara? 327 00:22:22,607 --> 00:22:23,835 Barbara? 328 00:22:24,407 --> 00:22:26,477 It's Barbara's travel dial. 329 00:22:28,527 --> 00:22:30,757 Look, there's blood on it. 25842

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.