All language subtitles for Destello bravío (2021)1h34Drm
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranî)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:05:23,719 --> 00:05:27,120
Si me escuchas, me escuchas a mi misma.
2
00:05:28,220 --> 00:05:33,080
Va a pasar por el pueblo un misterio,
bravo, bravío. Y todo va a cambiar.
3
00:05:33,680 --> 00:05:39,220
Vamos a mirar al cielo fijamente, porque
es muy bonito, es muy precioso.
4
00:05:39,460 --> 00:05:42,340
Y levantar un dolor de cabeza muy
fuerte.
5
00:05:42,540 --> 00:05:47,340
Vamos a perder la memoria y a lo mejor
nos absorberá la luz y vamos a
6
00:05:47,340 --> 00:05:49,980
desaparecer del mapa irremediablemente.
7
00:05:57,280 --> 00:06:01,520
Sueños no tengo. Que yo no he soñado con
volar. Que yo volar no vuelo.
8
00:06:01,720 --> 00:06:03,540
Volar, volar los pájaros, no yo.
9
00:06:03,860 --> 00:06:10,480
Lo que sé hacer, hago sopa, huevos
fritos, macarrones, tortillas
10
00:06:10,480 --> 00:06:11,700
y un poquito de todo.
11
00:06:13,240 --> 00:06:15,020
La moda me gusta mucho.
12
00:06:15,920 --> 00:06:22,680
Me compro unos zapatos, un vestido, un
jersey,
13
00:06:23,080 --> 00:06:25,280
un chaquetón y un poquito de todo.
14
00:06:25,710 --> 00:06:26,850
Mi madre me riñe.
15
00:06:27,690 --> 00:06:31,030
Me dice, muchacha, no pidas tanto que no
hay dinero.
16
00:06:31,850 --> 00:06:35,230
En el pueblo ni nada, ni nada, porque la
gente se aburre.
17
00:06:35,770 --> 00:06:42,090
Se han disfrazado cannavales, se van las
mujeres con su marido al baile y a
18
00:06:42,090 --> 00:06:45,250
tomar una copita. Y así sí, y así sí.
19
00:06:57,380 --> 00:07:04,080
Cuando lo únicamente pasa que de noche
al pasar por un arroyo te entra frialdad
20
00:07:04,080 --> 00:07:07,820
en la cara y el pelo parece que como si
te fuera ahí de la cabeza.
21
00:07:08,340 --> 00:07:14,760
Pero nada, no es miedo ni es nada. Lo
que únicamente yo siempre pienso
22
00:07:14,760 --> 00:07:17,040
que son cosas de la mórfera.
23
00:07:17,300 --> 00:07:20,960
Llamaba a los antiguos que era como un
recelo.
24
00:07:21,260 --> 00:07:25,000
¿Me entiendes? Y eso es lo que
siempre...
25
00:07:25,320 --> 00:07:32,240
Voy pensando que puede haber algo en el
campo,
26
00:07:32,500 --> 00:07:33,239
en el pueblo.
27
00:07:33,240 --> 00:07:38,580
Hay que ir, miedo no tenga en la vida.
Lo único que hay que ir es prevenido
28
00:07:38,580 --> 00:07:41,900
porque puede haber algo en la vida. ¿Me
entiendes?
29
00:08:03,310 --> 00:08:05,290
Hasta mañana, papá. Sí, Dios quiere.
30
00:08:06,110 --> 00:08:07,110
De hecho, ya ve.
31
00:08:07,350 --> 00:08:08,350
Bueno, si no va a ir.
32
00:08:38,669 --> 00:08:42,570
Y en esta noche tenemos con nosotros a
Goro, un señor que nos va a contar su
33
00:08:42,570 --> 00:08:45,790
historia. Goro, muy buenas noches.
Buenas noches.
34
00:08:46,390 --> 00:08:47,550
Bienvenido a nuestro programa. Gracias.
35
00:08:48,010 --> 00:08:50,830
A ver, Goro, una mujer se va de casa
así, sin más.
36
00:08:51,610 --> 00:08:54,410
¿Por qué se ha ido? No sé, porque ella
decía que no era feliz.
37
00:08:55,150 --> 00:08:59,470
Yo no sé si soy feliz o no. Goro,
imagínate que no hay nadie. ¿Es el
38
00:09:00,170 --> 00:09:01,170
Cuéntame.
39
00:09:01,610 --> 00:09:02,670
¿Qué ha sucedido?
40
00:09:03,010 --> 00:09:05,390
¿Recuerdas algo que haya podido motivar?
41
00:09:08,150 --> 00:09:09,630
¿Qué? ¿Te lo recuerdas?
42
00:09:11,490 --> 00:09:13,230
¿Qué te hace el que no sabe?
43
00:09:14,590 --> 00:09:16,170
Un tuchero.
44
00:09:20,530 --> 00:09:21,130
Pues
45
00:09:21,130 --> 00:09:28,830
ahí
46
00:09:28,830 --> 00:09:30,970
está el tonto conmigo.
47
00:09:31,290 --> 00:09:35,270
Cuéntame, Goro, ¿qué te ha pasado en el
brazo? El día que Cita se fue, me dejó
48
00:09:35,270 --> 00:09:36,270
una carta en la cocina.
49
00:09:36,350 --> 00:09:39,570
Y yo de rabia y ganadís me di un golpe
en la mesa. Me lo partí.
50
00:09:40,010 --> 00:09:43,530
Vamos a lo importante, Goro. No te
olvides de nuestro programa porque
51
00:09:43,530 --> 00:09:47,870
enviar un mensaje a Cita, a tu mujer,
¿verdad? Claro, por eso lo hice.
52
00:09:49,630 --> 00:09:52,450
Diego, no me has caído en la televisión.
53
00:09:53,430 --> 00:09:54,430
¿En esa cámara?
54
00:10:08,120 --> 00:10:09,300
Ella es
55
00:10:09,300 --> 00:10:23,560
un
56
00:10:23,560 --> 00:10:24,640
caballo blanco.
57
00:10:25,290 --> 00:10:27,490
Me gustan los caballos blancos.
58
00:10:27,850 --> 00:10:32,770
Y en el ojo de un caballo blanco, en una
casita.
59
00:11:53,870 --> 00:12:00,850
Dios te salve María, llena eres de
gracia, bendita eres entre todas las
60
00:12:00,850 --> 00:12:04,530
mujeres, bendito es tu vientre Jesús.
61
00:12:05,270 --> 00:12:11,810
Dios te salve María, llena eres de
gracia, bendita eres
62
00:12:11,810 --> 00:12:17,450
entre todas las mujeres, bendito es el
fruto de tu vientre Jesús.
63
00:13:24,720 --> 00:13:28,700
Si consigo de sacar una mano y
64
00:13:28,700 --> 00:13:33,860
la cabeza, pues lo hace.
65
00:13:34,340 --> 00:13:37,140
Bien, ya he conseguido esta pala.
66
00:13:37,360 --> 00:13:43,600
Entonces, claro, como ha estado
demasiado tiempo en el puente, pues
67
00:13:43,600 --> 00:13:45,960
saca la lengua un poco hinchada y cosas.
68
00:13:46,240 --> 00:13:52,440
Le doy un masaje y entonces, claro, da
unos gritos de que se está recuperando
69
00:13:52,440 --> 00:13:57,820
lengua. Entonces lo veo que está falto
de oxígeno, y le echo los míos. Ya
70
00:13:57,820 --> 00:14:02,640
empieza, y al tomar los oxígenos, pues
ya se recupera. ¿Qué nace muerto?
71
00:14:03,140 --> 00:14:04,620
Pues nada, ahí no hay salvación.
72
00:14:04,920 --> 00:14:10,380
Le quito la pellica y se la ponga otro,
de su gremio más o menos.
73
00:14:10,600 --> 00:14:15,660
Entonces, a las 24 horas, le quito la
pellica al
74
00:14:15,660 --> 00:14:22,360
ajastro. Entonces, la madre propia sabe
que es el suyo.
75
00:14:22,640 --> 00:14:27,100
Pero al tener los patos de la otra, se
dedica, pues no está muy a gusto.
76
00:14:27,580 --> 00:14:32,860
Llega el momento que lo quiere más la
madrastra que la madre propia.
77
00:14:33,140 --> 00:14:35,180
Y esa es la vida del pastor.
78
00:14:36,180 --> 00:14:37,240
¿De dónde viene usted?
79
00:14:38,540 --> 00:14:40,120
De la boda de una idiota.
80
00:14:42,220 --> 00:14:44,520
Forma de divertirse, qué festejo más
raro.
81
00:14:46,020 --> 00:14:47,880
¿Usted está casada o está soltera?
82
00:14:50,620 --> 00:14:51,620
Yo ya ni sé.
83
00:14:52,040 --> 00:14:53,760
Pero cómo está tan mal de memoria.
84
00:15:01,060 --> 00:15:02,700
Usted tenía que estar con su marido.
85
00:15:06,680 --> 00:15:12,520
Y dice, ni los rayos de la luna, ni eso
con sus resplandores, ni la más grande
86
00:15:12,520 --> 00:15:14,640
fortuna la cambio yo por tus amores.
87
00:15:14,860 --> 00:15:18,620
Porque como usted, como usted, para mí
en el mundo no hay ninguna.
88
00:16:45,110 --> 00:16:50,670
El dueño de la Jara, Montal Rodrigo,
pues creo que se encaprilló de una
89
00:16:50,670 --> 00:16:52,650
de por aquí, que estaría en condiciones.
90
00:16:53,830 --> 00:16:59,410
Y tenía un pastor en el cortijillo, le
juntaría la manteca al pastor y resulta
91
00:16:59,410 --> 00:17:03,030
que la casó con el pastor para quitar la
platuría.
92
00:17:03,670 --> 00:17:04,810
Sí, eso se ha escuchado.
93
00:17:06,250 --> 00:17:08,270
Eso se ha escuchado, pero es verdad.
94
00:17:10,810 --> 00:17:13,910
Y resulta que la tenía allí a su
disposición, en el cortillo. Cada vez
95
00:17:13,970 --> 00:17:16,790
cada vez que venía, pues venía el tío al
empique de la historia.
96
00:17:17,010 --> 00:17:21,430
Y la muchacha quedó embarazada.
97
00:17:21,910 --> 00:17:26,710
Y resulta que cuando quedó embarazada,
dijo el tío, ahí te quedas, que yo me
98
00:17:26,710 --> 00:17:27,689
voy.
99
00:17:27,690 --> 00:17:33,150
El dinero, el dinerillo. Y el
desgraciado del otro, a pencar.
100
00:17:33,510 --> 00:17:36,390
Le cargó el muerto al pastor.
101
00:17:37,230 --> 00:17:39,710
Le cargó el muerto. Y como estaba casada
con la otra...
102
00:17:39,980 --> 00:17:45,000
Pues ya quedó con la parienta y con lo
que venía.
103
00:18:44,880 --> 00:18:45,880
¿Cómo vamos?
104
00:18:49,200 --> 00:18:51,660
Bueno, más o menos.
105
00:18:52,400 --> 00:18:53,400
Venga, ánimo.
106
00:18:56,040 --> 00:18:58,100
Hay que sobrellevarlo.
107
00:18:58,520 --> 00:19:01,520
Tú sabes que hemos sentido mucho lo de
Paco. Sí.
108
00:19:03,360 --> 00:19:07,260
Sí, lo sé. Pero te va a venir bien irte
al pueblo.
109
00:19:07,660 --> 00:19:11,020
Sí, me voy a ir, sí. Claro, allí con tus
vecinas.
110
00:19:11,300 --> 00:19:12,520
Ya he trabajado bastante.
111
00:19:13,210 --> 00:19:15,370
Pues nada, quiero cuando estés que te
lleve Antonio.
112
00:19:15,850 --> 00:19:16,850
Sí.
113
00:19:17,170 --> 00:19:20,050
Y sabés que estamos aquí para lo que
necesites.
114
00:19:54,540 --> 00:19:55,580
Tuquilla, qué bonita.
115
00:19:55,860 --> 00:19:57,860
Tuquilla es la que le regaló Dolores.
116
00:19:58,140 --> 00:20:04,400
Muy bonita, muy bonita. Muy bonita. Te
viene bien para este manto y para la que
117
00:20:04,400 --> 00:20:05,400
le regaló ella.
118
00:20:05,620 --> 00:20:08,580
Otra vez. Lo regalaron, pero fue
anónimo.
119
00:20:09,340 --> 00:20:13,700
Pero que la virgen es muy guapa. O sea,
la fe que tenemos en ella. Y muy bonita.
120
00:20:13,920 --> 00:20:17,220
Que Dios nos dé salud para vestirla
muchos años.
121
00:20:18,660 --> 00:20:19,660
Así.
122
00:20:24,360 --> 00:20:31,300
un día tengo una virgen que se le fue la
imagen y
123
00:20:31,300 --> 00:20:37,340
siempre la llevo consigo a todo sitio
que voy la virgen de los dolores
124
00:20:37,340 --> 00:20:43,360
pero a los tres días de venir de viaje
125
00:20:43,360 --> 00:20:49,220
fíjate veo que se le ha quitado la
imagen fui la llevé al relojero y me
126
00:20:49,220 --> 00:20:54,950
cosa más rara entonces yo la guardé para
llevarla a una joyería.
127
00:20:57,030 --> 00:21:00,270
El alojero me dijo, espera unos días, o
llevarla a otro sitio.
128
00:21:01,370 --> 00:21:06,310
Y yo esperando, podía ir a la joyería y
llevarla, pues pasaron tres días.
129
00:21:06,710 --> 00:21:10,570
Y entonces, a los tres días fui y la
busqué, y le había venido la imagen.
130
00:21:12,110 --> 00:21:15,150
Anda, eso te parecería a ti. A mí no,
no.
131
00:21:15,790 --> 00:21:16,790
Y no es eso.
132
00:21:16,910 --> 00:21:18,090
Es como un milagro.
133
00:21:18,310 --> 00:21:19,310
Sí, que es un milagro.
134
00:21:19,630 --> 00:21:21,570
Pero es que luego después, en tiempo...
135
00:21:22,650 --> 00:21:24,330
La tuve en la lavadora una semana.
136
00:21:26,110 --> 00:21:30,230
Pues entonces quedó bien limpia. Pues
para que tú veas que yo me preguntaba
137
00:21:30,230 --> 00:21:34,910
por qué se le había ido la imagen de que
yo no sé, que yo me la traje guardada
138
00:21:34,910 --> 00:21:40,470
en un sitio que fui y luego en la
lavadora que es mucho más peligro y
139
00:21:40,470 --> 00:21:43,830
el agua, los productos y no le pasó
nada.
140
00:21:44,790 --> 00:21:46,210
Eso pasaba muchos años.
141
00:23:03,260 --> 00:23:05,500
desalmados y no se acuerden de ellos y
los dejen allí
142
00:24:06,139 --> 00:24:11,240
Pero cuando llega la noche, me pongo
afiscadita de los nervios. Me da un
143
00:24:11,480 --> 00:24:15,720
Me parece que cuando vaya yo a salir
allí, como que alguien me va a poner
144
00:24:15,720 --> 00:24:16,720
la mano.
145
00:24:24,910 --> 00:24:27,150
Y siempre pienso en mi padre, Berta.
146
00:24:27,650 --> 00:24:28,650
¿En tu padre?
147
00:24:29,010 --> 00:24:30,010
Siempre. En mi madre no.
148
00:24:30,590 --> 00:24:31,850
Siempre pienso en mi padre.
149
00:24:32,690 --> 00:24:37,950
Porque cuando yo era chiquenina... Pues
estaba jugando en la calle.
150
00:24:38,330 --> 00:24:39,830
Con las niñas, como... Natural.
151
00:24:40,470 --> 00:24:41,470
Natural.
152
00:24:42,810 --> 00:24:47,030
Y yo de repente oía el aguzzi, como
conocía el sonido. Con todo chiquenina
153
00:24:47,030 --> 00:24:49,510
era. Conocía el ruido del aguzzi.
154
00:24:51,330 --> 00:24:53,350
Y yo me entraba en casa corriendo.
155
00:24:53,840 --> 00:24:54,940
Y eso avisaba a mi madre.
156
00:24:55,680 --> 00:24:57,520
Dice, mamá, que ya tiene papa.
157
00:24:58,120 --> 00:24:59,140
Mamá, que ya tiene papa.
158
00:24:59,980 --> 00:25:01,120
Mamá, que ya tiene papa.
159
00:25:02,340 --> 00:25:04,620
Y mi madre se ponía cizcaíta de los
nervios.
160
00:25:04,940 --> 00:25:08,040
Claro. Cizcaíta de los nervios. Para que
lo estoy viendo ahora mismo.
161
00:25:09,320 --> 00:25:11,420
Se pasó de hombre cuando entraba en
casa.
162
00:25:12,160 --> 00:25:13,820
Se entraba en la habitación.
163
00:25:15,460 --> 00:25:17,260
Y se sentaba en su gran sillón.
164
00:25:17,780 --> 00:25:21,040
Y mi madre se tenía que aludir al suelo
para quitarle los botos.
165
00:25:21,600 --> 00:25:22,900
Y ponerle las zapatillas.
166
00:25:23,620 --> 00:25:24,620
Una criada.
167
00:25:24,840 --> 00:25:27,480
Una criada. Sí, totalmente.
168
00:25:28,600 --> 00:25:29,920
Pero es que tenía que ser así.
169
00:25:31,080 --> 00:25:32,160
Era orden y mando.
170
00:25:33,060 --> 00:25:34,580
Luego ella se iba para el comedor.
171
00:25:35,940 --> 00:25:40,100
Se sentaba en su gran sillón. Mi madre
ya la tenía preparando los aperitivos.
172
00:25:40,860 --> 00:25:42,400
Su vinito y sus cosas.
173
00:25:43,240 --> 00:25:44,740
Y mi madre se iba a la cocina.
174
00:25:48,940 --> 00:25:49,940
Tranquilízate.
175
00:25:50,200 --> 00:25:52,080
Le preparaba la carne de borrero.
176
00:25:52,440 --> 00:25:53,700
Siempre se ha tenido que traer la carne.
177
00:25:56,120 --> 00:26:01,300
Y ya se la llevaba, comía porque él no
la esperaba.
178
00:26:02,520 --> 00:26:03,860
Jamás la esperaba para cenar.
179
00:26:04,600 --> 00:26:06,500
Pero nosotros teníamos que esperarlo
siempre.
180
00:26:07,560 --> 00:26:10,180
Y si no llegaba, pues no teníamos que ir
a la escuela sin comer.
181
00:26:10,640 --> 00:26:12,860
Por supuesto.
182
00:26:13,500 --> 00:26:16,880
Pero él no la esperaba para comer. Él
nada más que llevándole las cosas al
183
00:26:16,880 --> 00:26:18,660
comedor, él comía.
184
00:26:20,590 --> 00:26:26,670
Y la verdad que cuántas veces, porque él
delante de mí se contaba mucho de no...
185
00:26:26,670 --> 00:26:27,830
Sí, se retenía mucho.
186
00:26:28,290 --> 00:26:29,510
Se retenía mucho.
187
00:26:30,690 --> 00:26:36,830
Cuántas veces llegaban mis amigas a
llamarme y mi madre me daba por debajo
188
00:26:36,830 --> 00:26:37,830
mesa.
189
00:26:39,090 --> 00:26:40,410
Me decía que no me fuera.
190
00:26:41,230 --> 00:26:47,150
No con palabras, pero con el gesto del
pie ya me lo decía.
191
00:26:48,840 --> 00:26:50,920
Está viviendo siempre con este miedo.
192
00:26:52,840 --> 00:26:54,640
Siempre está viviendo con este miedo.
193
00:26:55,280 --> 00:26:58,300
¿Cuántas veces digo cuándo te será este
puñetero miedo?
194
00:26:58,880 --> 00:26:59,880
Pero no sabe.
195
00:27:14,120 --> 00:27:15,280
Es bueno, están estos.
196
00:27:15,520 --> 00:27:17,020
Le tenemos buena vida. Muy buena.
197
00:27:21,130 --> 00:27:24,030
Y luego si le ha puesto pico de cabra,
estará muy rico.
198
00:27:24,330 --> 00:27:28,010
Sí que está muy bueno. La verdad es que
está muy bueno. Está riquísimo, ¿eh?
199
00:27:28,410 --> 00:27:32,130
¿A que sí? Sí que está bueno. Lo bueno
es que la fruta de hermana está muy
200
00:27:33,750 --> 00:27:34,830
Y con la miel.
201
00:27:35,530 --> 00:27:40,730
La miel de encina de por aquí del campo,
estupendo.
202
00:27:41,430 --> 00:27:43,350
Bueno, qué bonito que está. Sí, sí.
203
00:27:44,150 --> 00:27:45,150
Bueno.
204
00:27:48,210 --> 00:27:49,670
Isa, ¿no has traído los churros?
205
00:27:50,160 --> 00:27:54,180
Oye, ¿qué pasa, mamá? ¿Que se me ha
olvidado? Vale, pues, ¿qué es memoria?
206
00:27:54,980 --> 00:27:58,920
Eremos callejeras. Lo andas todo y luego
no te haces caso de mí. No, si me hago
207
00:27:58,920 --> 00:28:00,300
caso, mamá. Sí, algunas veces.
208
00:28:00,600 --> 00:28:01,740
Algunas veces, otras no.
209
00:28:06,760 --> 00:28:08,900
Toda la noche esperando la cinta.
210
00:28:09,840 --> 00:28:11,700
La culebra con la culebra.
211
00:28:19,660 --> 00:28:20,660
Gracias.
212
00:30:11,790 --> 00:30:13,670
Un disparo.
213
00:30:19,430 --> 00:30:21,090
Un disparo.
214
00:30:21,350 --> 00:30:22,610
No he sentido nada.
215
00:30:22,970 --> 00:30:23,990
Valentina.
216
00:30:39,530 --> 00:30:40,530
¿Y viene el paro?
217
00:30:40,830 --> 00:30:41,830
¿El paro?
218
00:30:41,910 --> 00:30:44,990
Bueno, si yo no pruebo el paro con lo
que trabajo por la mañana y por la
219
00:30:45,070 --> 00:30:46,850
yo no llego a fin de mes. ¿Tú no quieres
que te de algo?
220
00:30:47,070 --> 00:30:51,390
Yo no. Claro, pero tampoco hay que
pasarlo. Así vamos a avanzar mucho.
221
00:30:51,630 --> 00:30:53,970
Pero es que no llego a fin de mes, Lolo,
tío. Claro que no.
222
00:30:54,350 --> 00:30:55,350
Toma, pega los trancos.
223
00:30:55,870 --> 00:30:56,930
¿Pizza? Sí.
224
00:30:58,030 --> 00:30:59,030
Hola, guapa.
225
00:30:59,750 --> 00:31:00,850
Hola. ¿Dónde vas?
226
00:31:01,230 --> 00:31:02,230
A casa.
227
00:31:02,390 --> 00:31:04,330
¿Que vaya a casa? Vente aquí con
nosotros un rato.
228
00:31:04,650 --> 00:31:05,650
No, yo me voy a ir yo ahí.
229
00:31:06,010 --> 00:31:08,290
David, ¿por qué te vas a venir? Para
estar aquí un rato con nosotros.
230
00:31:08,530 --> 00:31:09,259
No quiero.
231
00:31:09,260 --> 00:31:09,999
¡Ven aquí, guapa!
232
00:31:10,000 --> 00:31:16,600
¿De dónde vienes? ¿De dónde vienes?
¿Quieres la porra? ¡No! ¡Y el tío de la
233
00:31:16,600 --> 00:31:19,240
porra! ¡No tomas por culo, hombre, ya!
234
00:31:22,320 --> 00:31:26,240
¡Vente! ¡Toma un trago de cerveza, ve!
¡No quiero cerveza, que me emborracho!
235
00:31:27,620 --> 00:31:31,060
¿Cómo le dice eso a la muchacha? ¡Qué
mal, tío!
236
00:31:33,340 --> 00:31:35,620
¡Es que eres un cabrón! ¡No quiero
porra!
237
00:31:40,899 --> 00:31:42,740
Antonio, te voy a contar una cosa.
238
00:31:43,840 --> 00:31:47,900
Cuéntame. El día que yo me casé, me echó
mi madre de casa.
239
00:31:48,660 --> 00:31:49,619
¿Por qué?
240
00:31:49,620 --> 00:31:52,900
Porque a mi Paco no lo podía vivir, ni
en pintura.
241
00:31:53,160 --> 00:31:54,160
¿Y eso?
242
00:31:54,420 --> 00:31:57,340
Porque decía que era un pobretón como
nosotros, fíjate.
243
00:31:57,620 --> 00:31:58,700
Pero a ti eso te daría igual.
244
00:31:58,940 --> 00:32:00,820
A mí eso me dio exactamente igual.
245
00:32:01,440 --> 00:32:07,020
Yo me casé de cualquier manera, con un
traje negro que me prestaban para allá.
246
00:32:07,360 --> 00:32:09,140
Y a ti te hubiera gustado otra cosa,
¿verdad?
247
00:32:09,640 --> 00:32:16,380
Claro. Lo que yo siempre he soñado, que
me iba a casar con un traje blanco, con
248
00:32:16,380 --> 00:32:18,160
un collar de perla. Qué lástima.
249
00:32:18,420 --> 00:32:24,340
Con una rica chona de mi pueblo que
tenía uno y se lo ponía encima la blusa,
250
00:32:24,340 --> 00:32:30,120
chula. A ver. Y mi Paco me decía, no te
preocupes, mujer, que yo te he de
251
00:32:30,120 --> 00:32:31,120
comprar uno.
252
00:32:31,420 --> 00:32:38,080
Y una mañana tú vas a amanecer con el
cuello bordado con las perlas de la
253
00:32:38,680 --> 00:32:40,360
De la China. De la China.
254
00:32:41,680 --> 00:32:47,920
Y yo decía, ¿y este hombre cómo sabe que
en la China hay perlas? Yo no he ido
255
00:32:47,920 --> 00:32:48,920
nunca.
256
00:38:31,310 --> 00:38:35,290
¡Líserate del pasaje!
257
00:39:48,010 --> 00:39:49,010
De donde viene.
258
00:40:35,240 --> 00:40:36,800
Son imágenes de mi madre.
259
00:40:42,800 --> 00:40:44,360
Esto es lo que es, una puta pena.
260
00:40:46,120 --> 00:40:48,300
A ver, una pena, dice.
261
00:40:49,220 --> 00:40:52,480
Si habíamos tenido un niño, habíamos
tenido más alegría.
262
00:40:57,900 --> 00:40:59,560
Creo que el techo sabe distinto.
263
00:41:00,320 --> 00:41:01,320
Sí.
264
00:41:03,060 --> 00:41:04,420
¿Qué pasa, no vas a probarlo?
265
00:41:08,880 --> 00:41:10,020
¡Que vayas a probarlo!
266
00:43:13,290 --> 00:43:14,290
¿A qué saben?
267
00:43:18,350 --> 00:43:19,430
A narajo.
268
00:44:55,720 --> 00:44:56,720
¿Estás bien, Julia?
269
00:44:56,820 --> 00:44:57,820
Sí.
270
00:45:00,860 --> 00:45:02,260
Venga, que te voy a quitar el camisón.
271
00:45:04,540 --> 00:45:05,660
Que te vale para la espera.
272
00:45:15,580 --> 00:45:16,580
Ahí está.
273
00:45:30,250 --> 00:45:31,250
¡Qué fría!
274
00:45:31,270 --> 00:45:32,410
Anda ya, quejica.
275
00:45:32,750 --> 00:45:33,750
¡Qué fría!
276
00:45:41,550 --> 00:45:42,830
¿Hoy estás triste?
277
00:45:43,570 --> 00:45:44,630
Que no, mujer.
278
00:45:51,010 --> 00:45:52,010
¿Qué pasa?
279
00:45:53,590 --> 00:45:55,870
Ay, yo qué sé, Julia. Cosas mías.
280
00:46:06,020 --> 00:46:07,700
Cuéntalo ya de una vez, coño.
281
00:46:10,800 --> 00:46:12,480
¿Qué quieres que te cuente, hija mía?
282
00:46:13,100 --> 00:46:14,100
Yo qué sé.
283
00:46:17,540 --> 00:46:18,980
¿Tú sabes lo que es Aleluya?
284
00:46:20,800 --> 00:46:21,800
Alelu... Sí.
285
00:46:22,000 --> 00:46:23,080
¿A que no sabes lo que es?
286
00:46:23,360 --> 00:46:24,360
Pues no.
287
00:46:25,020 --> 00:46:26,040
Eso lo sabía yo.
288
00:46:31,880 --> 00:46:32,980
Mira, te lo voy a contar.
289
00:46:35,880 --> 00:46:37,640
A ver cómo te cuento yo lo que es Alilu.
290
00:46:39,940 --> 00:46:41,760
Es un cielo de cristal.
291
00:46:42,920 --> 00:46:47,280
Con dos pazolunas también de cristal. De
cristal. Sí.
292
00:46:47,860 --> 00:46:49,360
Y nubes de colores.
293
00:46:50,460 --> 00:46:53,320
De colores que mean caramelo.
294
00:46:54,400 --> 00:46:56,900
Caramelo. Unas hartas de caramelo.
295
00:46:57,220 --> 00:47:03,260
De muchos sabores. De fresa, de menta,
de lenteja.
296
00:47:03,640 --> 00:47:04,640
¡Qué asco!
297
00:47:05,530 --> 00:47:06,530
De garbanzo.
298
00:47:08,750 --> 00:47:10,550
¿Eso no te gusta, que no? No.
299
00:47:11,430 --> 00:47:12,430
¿Y de chocolate?
300
00:47:13,190 --> 00:47:15,510
Sí. Anda, eso sí, ¿verdad?
301
00:47:18,770 --> 00:47:20,990
Yo te eso lo contaba todos los días a mi
madre.
302
00:47:23,130 --> 00:47:25,370
Alilu para arriba, Alilu para abajo.
303
00:47:25,730 --> 00:47:28,270
La tenía hasta el río de tanto Alilu.
304
00:47:28,510 --> 00:47:29,790
Es que eres muy pesada.
305
00:47:31,670 --> 00:47:34,470
Pero fíjate, Julia, que yo creo que ella
también estuvo allí.
306
00:47:37,100 --> 00:47:38,100
Siento, Valle.
307
00:47:38,480 --> 00:47:39,960
Estoy segura.
308
00:47:42,980 --> 00:47:45,240
Ella me hacía una muñequita.
309
00:47:47,220 --> 00:47:48,820
Chiquitita, chiquitita.
310
00:47:49,540 --> 00:47:51,500
Con muchísima paciencia.
311
00:47:53,720 --> 00:47:55,320
Con mucho memo.
312
00:47:59,200 --> 00:48:00,620
Fue bonita.
313
00:48:02,160 --> 00:48:05,180
Hacía una cabecita redonda, redondita.
314
00:48:08,200 --> 00:48:10,380
No le salía ni un bollo a la muñequita.
315
00:48:10,600 --> 00:48:11,640
Qué bonita.
316
00:48:11,980 --> 00:48:12,980
Sí.
317
00:48:13,180 --> 00:48:14,180
Era preciosa.
318
00:48:16,040 --> 00:48:18,100
A los reyes ya le hacía un vestidito.
319
00:48:19,980 --> 00:48:21,300
Y ya era otra muñeca nueva.
320
00:48:26,580 --> 00:48:27,780
Lo que la echo de menos.
321
00:48:30,660 --> 00:48:31,660
¿Yo?
322
00:48:31,900 --> 00:48:34,680
No, ni acho ni polla. A ver, no, no,
acho no te pregunto a ti.
323
00:48:35,080 --> 00:48:39,080
No, sí, pero que yo no lo he sacado, de
no ser que la hayan sacado alguien de
324
00:48:39,080 --> 00:48:40,940
mis amigos, mi sobrino o alguno de mis
hijos.
325
00:48:41,500 --> 00:48:42,500
No, que te han robado.
326
00:48:42,840 --> 00:48:44,380
Hombre, digo yo, porque yo no lo he
sacado.
327
00:48:45,000 --> 00:48:46,000
Venga, hombre, a ver, joder.
328
00:48:46,620 --> 00:48:50,400
Te voy a decir que la moto hace ya unos
pocos días que no la cojo yo.
329
00:48:53,160 --> 00:48:54,160
Eso son tonterías.
330
00:48:54,600 --> 00:48:58,120
A ver, pues si son tonterías, explícame.
331
00:48:58,460 --> 00:48:59,680
No, no, explícamelo tú a mí.
332
00:48:59,880 --> 00:49:01,180
Porque yo no creo que...
333
00:49:01,840 --> 00:49:05,820
¿Cómo nos llevamos que vaya yo allí a tu
finca a matarte un bicho? Vamos.
334
00:49:50,610 --> 00:49:55,910
Me viene un venado, se me pone nada
delante.
335
00:49:56,810 --> 00:50:00,330
Le pego el tiro.
336
00:50:00,760 --> 00:50:05,360
Y se me queda venado mirándome así, con
una lágrima, pero con una lágrima, y
337
00:50:05,360 --> 00:50:06,740
mire, que me pone los pelos de punta.
338
00:50:07,240 --> 00:50:08,560
Se cayó así mirándome.
339
00:50:09,860 --> 00:50:10,860
Y le quedó.
340
00:50:11,000 --> 00:50:13,240
Y de entonces no he vuelto a ir a ni un
verano más.
341
00:50:13,460 --> 00:50:14,460
No, no he vuelto.
342
00:51:18,120 --> 00:51:19,520
Gracias.
343
00:51:56,880 --> 00:52:01,340
Aquí viene gente para olvidarse de lo
malo que han hecho.
344
00:52:02,320 --> 00:52:07,460
Y yo a veces, a los que se lo merecen,
les doy un poco de penitencia.
345
00:52:08,720 --> 00:52:13,080
Pero tú no tienes pinta de haber hecho
nada malo. A ver, eso creo.
346
00:52:16,120 --> 00:52:20,640
¿Tú te acuerdas cuando saliste de casa
María de Blanco?
347
00:52:22,140 --> 00:52:25,160
De enero, de enero y empresada.
348
00:52:26,710 --> 00:52:30,130
Vaya, pues de negro has terminado. Pues
sí.
349
00:52:30,390 --> 00:52:33,910
Pero ya te prepararon para que le dieras
ventaja al tonto.
350
00:52:34,470 --> 00:52:35,470
¿Qué punto?
351
00:52:36,270 --> 00:52:39,230
Pues no, pues todos los tontos que
necesitan ventaja.
352
00:52:39,590 --> 00:52:42,390
Ajá. ¿Qué me quieres decir con eso?
353
00:52:43,410 --> 00:52:46,350
Que te vacían, te vacían.
354
00:52:46,930 --> 00:52:50,810
Entonces asume que no vas a brillar
nunca y punto.
355
00:52:53,810 --> 00:52:55,290
Y después de todo...
356
00:52:56,430 --> 00:52:58,370
Aguantas menos que una moca.
357
00:52:59,490 --> 00:53:00,550
Mira el tuyo.
358
00:53:01,250 --> 00:53:06,030
Te quedas sola, rota otra vez y de
negro.
359
00:53:07,510 --> 00:53:14,450
Si encima eres pobre, que lo eres, no
tienes ni una triste criada
360
00:53:14,450 --> 00:53:15,450
a la que llorarles.
361
00:53:15,870 --> 00:53:16,970
Pues sí que es verdad.
362
00:53:19,490 --> 00:53:21,870
Pues tú no eres de casta cobarde, María.
363
00:53:22,270 --> 00:53:23,270
Ya lo sé yo.
364
00:53:23,710 --> 00:53:24,870
Siéntate a esperarse.
365
00:53:26,220 --> 00:53:27,220
Y aguántate.
366
00:53:29,440 --> 00:53:31,320
¿Qué es lo que nos toca a las mujeres?
367
00:53:48,760 --> 00:53:54,200
Si por cualquier cosa te quedas...
368
00:53:55,660 --> 00:53:56,900
Un poco de magia.
369
00:53:57,880 --> 00:54:00,240
De esas de cuando éramos chicas.
370
00:54:00,460 --> 00:54:01,780
Sí. Niñas.
371
00:54:03,720 --> 00:54:05,260
Vamos a la calle a pasear.
372
00:54:05,880 --> 00:54:08,600
Y que te dé mucho sol la carita, coño.
373
00:54:10,360 --> 00:54:11,700
Eso ya veremos.
374
00:54:12,800 --> 00:54:15,140
¿Cómo ya? ¿Cómo, cómo que ya veremos?
375
00:54:16,080 --> 00:54:18,880
Ya veremos si tengo ganas de salir.
376
00:54:20,400 --> 00:54:22,000
Porque esta es mi costumbre.
377
00:54:33,520 --> 00:54:34,660
¡No lo llevas a una guarda!
378
00:55:35,280 --> 00:55:36,280
Me lo hace mi madre.
379
00:55:37,080 --> 00:55:38,300
A mí me duele la cabeza.
380
00:55:38,740 --> 00:55:40,940
Llevo el teléfono y llamo a mi madre.
381
00:55:41,460 --> 00:55:42,940
La vida no es lo que me pasa.
382
00:55:43,660 --> 00:55:46,180
Que me duele la cabeza. Cúrame. Vale, yo
te curo.
383
00:55:46,400 --> 00:55:47,520
Me curo de la luna.
384
00:55:48,300 --> 00:55:52,180
Que yo te digo, que el cura este
peruano, ¿de qué parte de Perú ha
385
00:56:06,600 --> 00:56:09,180
Pero yo he sido muy delicada. ¿Qué
tiempo más bonito?
386
00:56:09,840 --> 00:56:10,840
Muy exigente.
387
00:56:11,380 --> 00:56:13,240
Era un chico que no mentaba bien la R.
388
00:56:13,540 --> 00:56:14,540
¿No te gustó?
389
00:56:14,640 --> 00:56:15,640
¿Pero?
390
00:56:15,860 --> 00:56:21,100
Anda, no, hombre, porque no me gustaba.
No me gustaba. ¿Cómo no te lleve de mal?
391
00:56:22,020 --> 00:56:23,660
¿Cómo no te lleve de mal? No, no, no.
392
00:56:24,080 --> 00:56:29,980
Eso tiene que ser una cosa que...
Hombre, claro, y luego de mayor, cuando
393
00:56:29,980 --> 00:56:32,900
venido algunos señores a la pandilla
nuestra, pues...
394
00:56:34,810 --> 00:56:38,390
Alguna amiga se ha hecho ilusiones
porque ha pensado que venían por ella.
395
00:56:38,650 --> 00:56:41,530
Y luego de que sale este lado, que era
por mí.
396
00:56:46,770 --> 00:56:47,190
Es
397
00:56:47,190 --> 00:56:56,270
que
398
00:56:56,270 --> 00:56:57,770
el pueblo está muerto, ¿sabes?
399
00:56:58,350 --> 00:57:02,690
Porque no estamos más que gente ya más
vieja que otra cosa.
400
00:57:03,340 --> 00:57:07,500
La gente joven se van, han estudiado y
se han quedado fuera del pueblo.
401
00:57:08,040 --> 00:57:11,020
Y los niños que nacen no nacen aquí en
el pueblo.
402
00:57:15,800 --> 00:57:19,360
Es que aquí no es lo que se viene para
la juerga. Y cuando hay que dar puto
403
00:57:19,360 --> 00:57:20,360
callo no viene nadie.
404
00:57:20,380 --> 00:57:21,380
Eso tiene razón.
405
00:57:21,600 --> 00:57:24,560
¡Hombre, por Dios! ¿Qué hicimos ayer a
Matanzi y no pudieron ir a trabajar?
406
00:57:24,940 --> 00:57:26,460
Muchos cargaros que fregar.
407
00:57:26,700 --> 00:57:28,700
Pero cuando hay una juerga todo el mundo
acude.
408
00:57:28,960 --> 00:57:30,740
Me tengo que cabrear porque es así.
409
00:57:39,630 --> 00:57:40,630
No viene nadie.
410
00:57:40,650 --> 00:57:43,370
Porque tú sabes que la directiva es la
única que hemos trabajado.
411
00:58:19,920 --> 00:58:20,960
Tiene mucha calor.
412
00:58:22,980 --> 00:58:25,040
Esas son las dulces de esa señora.
413
00:58:25,580 --> 00:58:28,480
La miel de encina. Qué buena. Me
encanta.
414
00:58:29,540 --> 00:58:33,820
Muy bonita.
415
00:58:35,700 --> 00:58:36,700
Sí.
416
00:58:37,200 --> 00:58:39,420
La compré el otro día. Sí,
417
00:58:40,260 --> 00:58:43,200
auténtica. Me ha costado mucho.
418
00:58:43,900 --> 00:58:44,960
Muy bonita.
419
00:58:46,060 --> 00:58:48,580
Muy bonita.
420
00:59:06,380 --> 00:59:09,240
Dios te salve María, llénares de gracia
al Señor es contigo.
421
00:59:09,440 --> 00:59:12,720
Bendita tú eres entre todas las mujeres
y bendito es el fruto de tu vientre
422
00:59:12,720 --> 00:59:13,720
Jesús.
423
00:59:14,880 --> 00:59:21,440
Dios te salve María, llénares de gracia
al Señor es contigo.
424
00:59:21,680 --> 00:59:24,900
Bendita tú eres entre todas las mujeres
y bendito es el fruto de tu vientre
425
00:59:24,900 --> 00:59:25,900
Jesús.
426
00:59:30,780 --> 00:59:33,720
Dios te salve María, llénares de gracia
al Señor es contigo.
427
00:59:34,010 --> 00:59:37,210
Bendita tú eres entre todas las mujeres
y bendito es el fruto de tu vientre
428
00:59:37,210 --> 00:59:38,210
Jesús.
429
01:00:22,600 --> 01:00:24,400
Tengo un novio que se llama Batman.
430
01:00:25,380 --> 01:00:29,780
Tiene un coche. ¿Y a qué se dedica? A
trabajar a la gente.
431
01:00:34,060 --> 01:00:36,160
¿Y de qué color tiene el coche? Negro.
432
01:00:37,380 --> 01:00:38,380
¿De dónde es?
433
01:00:38,700 --> 01:00:41,760
Es de... de Salamanca.
434
01:00:41,980 --> 01:00:43,300
¿Y que va por todo el mundo?
435
01:00:43,580 --> 01:00:44,580
Sí.
436
01:00:44,720 --> 01:00:46,680
Trabaja todo el mundo menos a mí.
437
01:00:47,100 --> 01:00:50,060
Estoy ya un poco hasta... ¿Dónde lo
quiero decir?
438
01:00:50,360 --> 01:00:51,840
¿Y cuántos besos te da al día?
439
01:00:52,300 --> 01:00:53,300
Pues me da cuatro.
440
01:00:54,020 --> 01:00:56,200
Porque está muy enamorado de ti. Sí,
está muy enamorado.
441
01:00:56,500 --> 01:01:00,240
Sí, pero... Y te quiere con toda su
fuerza. Se va a trabajar y yo le tengo
442
01:01:00,240 --> 01:01:01,240
hacer las cosas.
443
01:01:01,620 --> 01:01:03,060
Es muy pesado.
444
01:01:04,600 --> 01:01:06,280
¿Por qué le tienes que hacer las cosas?
445
01:01:06,520 --> 01:01:11,420
A ver, pues porque sí, porque viene, le
tengo que tener el desayuno, la comida,
446
01:01:11,700 --> 01:01:12,700
el plato puesto.
447
01:01:12,960 --> 01:01:14,780
Vamos, es que le hace todo. Le toca
hacer todo.
448
01:01:15,020 --> 01:01:17,320
Y está cacho, está fuerte. Sí, está
fuerte.
449
01:01:18,020 --> 01:01:19,020
¿Va a venderse todo?
450
01:01:20,060 --> 01:01:21,060
Sí.
451
01:01:21,420 --> 01:01:23,480
Sí. Tiene un traje negro.
452
01:01:25,340 --> 01:01:27,540
¿Y cuánto le costó el traje negro que
tiene?
453
01:01:27,840 --> 01:01:28,840
Ah, pues no sé.
454
01:01:29,420 --> 01:01:30,420
Pues peda.
455
01:01:31,800 --> 01:01:32,940
¿Le ha costado peda?
456
01:01:34,120 --> 01:01:35,120
¿Sales con él?
457
01:01:35,220 --> 01:01:37,020
Sí. Que está acá de paseo. Sí.
458
01:02:58,410 --> 01:02:59,410
Gracias.
459
01:08:50,319 --> 01:08:51,319
Gracias.
460
01:09:37,290 --> 01:09:43,170
María, yo he estado, pasé por una de
esas.
461
01:09:44,750 --> 01:09:48,149
A lo lejos vi una sierra.
462
01:09:50,490 --> 01:09:53,510
Debajo de la sierra había una casa.
463
01:09:54,610 --> 01:09:58,350
Tuve miedo hasta que llegué a ella.
464
01:09:58,950 --> 01:10:02,910
Pero cuando llegué, abrí la puerta y
entré.
465
01:10:03,790 --> 01:10:10,290
Y era un comedor precioso, grande, con
unos muebles nobles,
466
01:10:10,370 --> 01:10:11,650
más bonito.
467
01:10:21,400 --> 01:10:22,880
llena de bombones.
468
01:10:23,500 --> 01:10:26,700
Quité la tapa y cogí uno y me lo metí en
la boca.
469
01:10:27,500 --> 01:10:30,900
Era un sabor riquísimo, riquísimo.
470
01:10:32,040 --> 01:10:35,960
Cuando se deslizó el bombón sentí que
algo había en mi boca.
471
01:10:36,740 --> 01:10:42,400
Me metí los dedos y saqué un dragón
chiquinino, chiquinino.
472
01:10:43,140 --> 01:10:47,400
El dragón se hizo grande y empezó a
volar.
473
01:10:48,720 --> 01:10:55,160
Yo me monté en su lomo, tenía plumas,
las plumas me
474
01:10:55,160 --> 01:11:00,000
acariciaban y era una sensación
agradable, agradable.
475
01:11:01,200 --> 01:11:08,200
Me llevó por nubes heladas, por una
arboleda verde, por una
476
01:11:08,200 --> 01:11:09,960
cascada de agua blanca.
477
01:11:10,320 --> 01:11:16,960
Aquello era tan bonito que parecía un
abuso. En mi boca sentí un cielo
478
01:11:16,960 --> 01:11:17,960
estrellado.
479
01:11:19,660 --> 01:11:26,640
Aluleo soy a una rumba, la música de una
rumba que parecía el
480
01:11:26,640 --> 01:11:27,820
fin del mundo.
481
01:11:44,480 --> 01:11:46,300
Madre, yo quiero...
482
01:14:11,620 --> 01:14:13,020
¡Gracias!
483
01:14:51,120 --> 01:14:52,120
Amén.
484
01:16:56,420 --> 01:16:57,680
¡Venga, coño! ¡Toro!
485
01:16:59,880 --> 01:17:03,060
¡Qué bueno es!
486
01:20:40,570 --> 01:20:41,970
Gracias.
487
01:21:09,889 --> 01:21:15,990
Semana Santa de incienso, cera,
imágenes, bacalao y espinacas, telas de
488
01:21:16,070 --> 01:21:21,410
reencuentro de amigos y familiares,
desfiles de profesiones y cofadías,
489
01:21:21,410 --> 01:21:23,970
devoción, y humilde esplendor de sus
pasos.
490
01:21:24,250 --> 01:21:29,070
Aquí vivimos la Semana Santa con mucha
fe. La localidad se abre sus días al
491
01:21:29,070 --> 01:21:32,130
fervor, que en el municipio gira también
en torno a la Virgen Dolorosa.
492
01:21:32,590 --> 01:21:36,550
El encuentro con su hijo en la cruz, con
una imagen donde se plasma el
493
01:21:36,550 --> 01:21:40,410
sufrimiento de una madre ante los
acontecimientos que van a tener lugar en
494
01:21:40,410 --> 01:21:44,650
próximas horas. Es la imagen a la que
tenemos más devoción en el pueblo,
495
01:21:44,650 --> 01:21:48,650
la procesión más especial y la que más
gusta a la gente por el encuentro entre
496
01:21:48,650 --> 01:21:52,690
la Virgen Dolorosa y el Crucificado, que
se producen las inmediaciones del pilar
497
01:21:52,690 --> 01:21:56,270
de los cuatro caños, mientras a lo lejos
suena una saeta.
498
01:21:57,980 --> 01:22:01,600
llora de emoción por el realismo de las
imágenes y todo el simbolismo que
499
01:22:01,600 --> 01:22:06,500
conlleva. Previamente a esta
manifestación de fe, a las 18 horas,
500
01:22:06,500 --> 01:22:10,840
la solemne celebración de la fe del
Señor y el traslado del Santísimo al
501
01:22:10,840 --> 01:22:14,620
monumento. A continuación, saldrá el
desfile profesional de la Iglesia
502
01:22:14,620 --> 01:22:18,940
Barroquial de la Purísima Concepción y
recorrerá las calles Pío IX, Cuatro
503
01:22:18,940 --> 01:22:19,940
Caños.
504
01:23:11,280 --> 01:23:12,280
Gracias.
505
01:25:27,660 --> 01:25:33,280
y está y está
506
01:28:11,340 --> 01:28:13,600
El desgraciado, vos te desgracias.
507
01:28:53,550 --> 01:28:54,550
¿Qué haces ahí?
508
01:28:56,530 --> 01:28:57,530
¿Cronicopia, chica?
509
01:29:04,370 --> 01:29:05,990
Quiero despedirte.
510
01:29:11,710 --> 01:29:13,290
Ya te veo en los ojos.
511
01:29:15,950 --> 01:29:19,750
Te voy a echar de menos. Hemos pasado
mucho tiempo juntas.
512
01:29:23,400 --> 01:29:24,580
Pero ahora vete.
513
01:29:26,320 --> 01:29:27,320
Vete.
514
01:29:28,620 --> 01:29:30,580
Regresa al lugar de donde viniste.
515
01:29:32,940 --> 01:29:33,940
¿Sabes qué?
516
01:29:35,780 --> 01:29:37,680
Yo también me voy a ir de aquí.
517
01:29:39,000 --> 01:29:41,000
Porque estoy muy cansada.
518
01:32:55,980 --> 01:32:56,980
Gracias.
519
01:34:33,260 --> 01:34:39,280
Voy al prado verde, por si vuelvo a
verte.
38506
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.