All language subtitles for Destello bravío (2021)1h34Drm

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:05:23,719 --> 00:05:27,120 Si me escuchas, me escuchas a mi misma. 2 00:05:28,220 --> 00:05:33,080 Va a pasar por el pueblo un misterio, bravo, bravío. Y todo va a cambiar. 3 00:05:33,680 --> 00:05:39,220 Vamos a mirar al cielo fijamente, porque es muy bonito, es muy precioso. 4 00:05:39,460 --> 00:05:42,340 Y levantar un dolor de cabeza muy fuerte. 5 00:05:42,540 --> 00:05:47,340 Vamos a perder la memoria y a lo mejor nos absorberá la luz y vamos a 6 00:05:47,340 --> 00:05:49,980 desaparecer del mapa irremediablemente. 7 00:05:57,280 --> 00:06:01,520 Sueños no tengo. Que yo no he soñado con volar. Que yo volar no vuelo. 8 00:06:01,720 --> 00:06:03,540 Volar, volar los pájaros, no yo. 9 00:06:03,860 --> 00:06:10,480 Lo que sé hacer, hago sopa, huevos fritos, macarrones, tortillas 10 00:06:10,480 --> 00:06:11,700 y un poquito de todo. 11 00:06:13,240 --> 00:06:15,020 La moda me gusta mucho. 12 00:06:15,920 --> 00:06:22,680 Me compro unos zapatos, un vestido, un jersey, 13 00:06:23,080 --> 00:06:25,280 un chaquetón y un poquito de todo. 14 00:06:25,710 --> 00:06:26,850 Mi madre me riñe. 15 00:06:27,690 --> 00:06:31,030 Me dice, muchacha, no pidas tanto que no hay dinero. 16 00:06:31,850 --> 00:06:35,230 En el pueblo ni nada, ni nada, porque la gente se aburre. 17 00:06:35,770 --> 00:06:42,090 Se han disfrazado cannavales, se van las mujeres con su marido al baile y a 18 00:06:42,090 --> 00:06:45,250 tomar una copita. Y así sí, y así sí. 19 00:06:57,380 --> 00:07:04,080 Cuando lo únicamente pasa que de noche al pasar por un arroyo te entra frialdad 20 00:07:04,080 --> 00:07:07,820 en la cara y el pelo parece que como si te fuera ahí de la cabeza. 21 00:07:08,340 --> 00:07:14,760 Pero nada, no es miedo ni es nada. Lo que únicamente yo siempre pienso 22 00:07:14,760 --> 00:07:17,040 que son cosas de la mórfera. 23 00:07:17,300 --> 00:07:20,960 Llamaba a los antiguos que era como un recelo. 24 00:07:21,260 --> 00:07:25,000 ¿Me entiendes? Y eso es lo que siempre... 25 00:07:25,320 --> 00:07:32,240 Voy pensando que puede haber algo en el campo, 26 00:07:32,500 --> 00:07:33,239 en el pueblo. 27 00:07:33,240 --> 00:07:38,580 Hay que ir, miedo no tenga en la vida. Lo único que hay que ir es prevenido 28 00:07:38,580 --> 00:07:41,900 porque puede haber algo en la vida. ¿Me entiendes? 29 00:08:03,310 --> 00:08:05,290 Hasta mañana, papá. Sí, Dios quiere. 30 00:08:06,110 --> 00:08:07,110 De hecho, ya ve. 31 00:08:07,350 --> 00:08:08,350 Bueno, si no va a ir. 32 00:08:38,669 --> 00:08:42,570 Y en esta noche tenemos con nosotros a Goro, un señor que nos va a contar su 33 00:08:42,570 --> 00:08:45,790 historia. Goro, muy buenas noches. Buenas noches. 34 00:08:46,390 --> 00:08:47,550 Bienvenido a nuestro programa. Gracias. 35 00:08:48,010 --> 00:08:50,830 A ver, Goro, una mujer se va de casa así, sin más. 36 00:08:51,610 --> 00:08:54,410 ¿Por qué se ha ido? No sé, porque ella decía que no era feliz. 37 00:08:55,150 --> 00:08:59,470 Yo no sé si soy feliz o no. Goro, imagínate que no hay nadie. ¿Es el 38 00:09:00,170 --> 00:09:01,170 Cuéntame. 39 00:09:01,610 --> 00:09:02,670 ¿Qué ha sucedido? 40 00:09:03,010 --> 00:09:05,390 ¿Recuerdas algo que haya podido motivar? 41 00:09:08,150 --> 00:09:09,630 ¿Qué? ¿Te lo recuerdas? 42 00:09:11,490 --> 00:09:13,230 ¿Qué te hace el que no sabe? 43 00:09:14,590 --> 00:09:16,170 Un tuchero. 44 00:09:20,530 --> 00:09:21,130 Pues 45 00:09:21,130 --> 00:09:28,830 ahí 46 00:09:28,830 --> 00:09:30,970 está el tonto conmigo. 47 00:09:31,290 --> 00:09:35,270 Cuéntame, Goro, ¿qué te ha pasado en el brazo? El día que Cita se fue, me dejó 48 00:09:35,270 --> 00:09:36,270 una carta en la cocina. 49 00:09:36,350 --> 00:09:39,570 Y yo de rabia y ganadís me di un golpe en la mesa. Me lo partí. 50 00:09:40,010 --> 00:09:43,530 Vamos a lo importante, Goro. No te olvides de nuestro programa porque 51 00:09:43,530 --> 00:09:47,870 enviar un mensaje a Cita, a tu mujer, ¿verdad? Claro, por eso lo hice. 52 00:09:49,630 --> 00:09:52,450 Diego, no me has caído en la televisión. 53 00:09:53,430 --> 00:09:54,430 ¿En esa cámara? 54 00:10:08,120 --> 00:10:09,300 Ella es 55 00:10:09,300 --> 00:10:23,560 un 56 00:10:23,560 --> 00:10:24,640 caballo blanco. 57 00:10:25,290 --> 00:10:27,490 Me gustan los caballos blancos. 58 00:10:27,850 --> 00:10:32,770 Y en el ojo de un caballo blanco, en una casita. 59 00:11:53,870 --> 00:12:00,850 Dios te salve María, llena eres de gracia, bendita eres entre todas las 60 00:12:00,850 --> 00:12:04,530 mujeres, bendito es tu vientre Jesús. 61 00:12:05,270 --> 00:12:11,810 Dios te salve María, llena eres de gracia, bendita eres 62 00:12:11,810 --> 00:12:17,450 entre todas las mujeres, bendito es el fruto de tu vientre Jesús. 63 00:13:24,720 --> 00:13:28,700 Si consigo de sacar una mano y 64 00:13:28,700 --> 00:13:33,860 la cabeza, pues lo hace. 65 00:13:34,340 --> 00:13:37,140 Bien, ya he conseguido esta pala. 66 00:13:37,360 --> 00:13:43,600 Entonces, claro, como ha estado demasiado tiempo en el puente, pues 67 00:13:43,600 --> 00:13:45,960 saca la lengua un poco hinchada y cosas. 68 00:13:46,240 --> 00:13:52,440 Le doy un masaje y entonces, claro, da unos gritos de que se está recuperando 69 00:13:52,440 --> 00:13:57,820 lengua. Entonces lo veo que está falto de oxígeno, y le echo los míos. Ya 70 00:13:57,820 --> 00:14:02,640 empieza, y al tomar los oxígenos, pues ya se recupera. ¿Qué nace muerto? 71 00:14:03,140 --> 00:14:04,620 Pues nada, ahí no hay salvación. 72 00:14:04,920 --> 00:14:10,380 Le quito la pellica y se la ponga otro, de su gremio más o menos. 73 00:14:10,600 --> 00:14:15,660 Entonces, a las 24 horas, le quito la pellica al 74 00:14:15,660 --> 00:14:22,360 ajastro. Entonces, la madre propia sabe que es el suyo. 75 00:14:22,640 --> 00:14:27,100 Pero al tener los patos de la otra, se dedica, pues no está muy a gusto. 76 00:14:27,580 --> 00:14:32,860 Llega el momento que lo quiere más la madrastra que la madre propia. 77 00:14:33,140 --> 00:14:35,180 Y esa es la vida del pastor. 78 00:14:36,180 --> 00:14:37,240 ¿De dónde viene usted? 79 00:14:38,540 --> 00:14:40,120 De la boda de una idiota. 80 00:14:42,220 --> 00:14:44,520 Forma de divertirse, qué festejo más raro. 81 00:14:46,020 --> 00:14:47,880 ¿Usted está casada o está soltera? 82 00:14:50,620 --> 00:14:51,620 Yo ya ni sé. 83 00:14:52,040 --> 00:14:53,760 Pero cómo está tan mal de memoria. 84 00:15:01,060 --> 00:15:02,700 Usted tenía que estar con su marido. 85 00:15:06,680 --> 00:15:12,520 Y dice, ni los rayos de la luna, ni eso con sus resplandores, ni la más grande 86 00:15:12,520 --> 00:15:14,640 fortuna la cambio yo por tus amores. 87 00:15:14,860 --> 00:15:18,620 Porque como usted, como usted, para mí en el mundo no hay ninguna. 88 00:16:45,110 --> 00:16:50,670 El dueño de la Jara, Montal Rodrigo, pues creo que se encaprilló de una 89 00:16:50,670 --> 00:16:52,650 de por aquí, que estaría en condiciones. 90 00:16:53,830 --> 00:16:59,410 Y tenía un pastor en el cortijillo, le juntaría la manteca al pastor y resulta 91 00:16:59,410 --> 00:17:03,030 que la casó con el pastor para quitar la platuría. 92 00:17:03,670 --> 00:17:04,810 Sí, eso se ha escuchado. 93 00:17:06,250 --> 00:17:08,270 Eso se ha escuchado, pero es verdad. 94 00:17:10,810 --> 00:17:13,910 Y resulta que la tenía allí a su disposición, en el cortillo. Cada vez 95 00:17:13,970 --> 00:17:16,790 cada vez que venía, pues venía el tío al empique de la historia. 96 00:17:17,010 --> 00:17:21,430 Y la muchacha quedó embarazada. 97 00:17:21,910 --> 00:17:26,710 Y resulta que cuando quedó embarazada, dijo el tío, ahí te quedas, que yo me 98 00:17:26,710 --> 00:17:27,689 voy. 99 00:17:27,690 --> 00:17:33,150 El dinero, el dinerillo. Y el desgraciado del otro, a pencar. 100 00:17:33,510 --> 00:17:36,390 Le cargó el muerto al pastor. 101 00:17:37,230 --> 00:17:39,710 Le cargó el muerto. Y como estaba casada con la otra... 102 00:17:39,980 --> 00:17:45,000 Pues ya quedó con la parienta y con lo que venía. 103 00:18:44,880 --> 00:18:45,880 ¿Cómo vamos? 104 00:18:49,200 --> 00:18:51,660 Bueno, más o menos. 105 00:18:52,400 --> 00:18:53,400 Venga, ánimo. 106 00:18:56,040 --> 00:18:58,100 Hay que sobrellevarlo. 107 00:18:58,520 --> 00:19:01,520 Tú sabes que hemos sentido mucho lo de Paco. Sí. 108 00:19:03,360 --> 00:19:07,260 Sí, lo sé. Pero te va a venir bien irte al pueblo. 109 00:19:07,660 --> 00:19:11,020 Sí, me voy a ir, sí. Claro, allí con tus vecinas. 110 00:19:11,300 --> 00:19:12,520 Ya he trabajado bastante. 111 00:19:13,210 --> 00:19:15,370 Pues nada, quiero cuando estés que te lleve Antonio. 112 00:19:15,850 --> 00:19:16,850 Sí. 113 00:19:17,170 --> 00:19:20,050 Y sabés que estamos aquí para lo que necesites. 114 00:19:54,540 --> 00:19:55,580 Tuquilla, qué bonita. 115 00:19:55,860 --> 00:19:57,860 Tuquilla es la que le regaló Dolores. 116 00:19:58,140 --> 00:20:04,400 Muy bonita, muy bonita. Muy bonita. Te viene bien para este manto y para la que 117 00:20:04,400 --> 00:20:05,400 le regaló ella. 118 00:20:05,620 --> 00:20:08,580 Otra vez. Lo regalaron, pero fue anónimo. 119 00:20:09,340 --> 00:20:13,700 Pero que la virgen es muy guapa. O sea, la fe que tenemos en ella. Y muy bonita. 120 00:20:13,920 --> 00:20:17,220 Que Dios nos dé salud para vestirla muchos años. 121 00:20:18,660 --> 00:20:19,660 Así. 122 00:20:24,360 --> 00:20:31,300 un día tengo una virgen que se le fue la imagen y 123 00:20:31,300 --> 00:20:37,340 siempre la llevo consigo a todo sitio que voy la virgen de los dolores 124 00:20:37,340 --> 00:20:43,360 pero a los tres días de venir de viaje 125 00:20:43,360 --> 00:20:49,220 fíjate veo que se le ha quitado la imagen fui la llevé al relojero y me 126 00:20:49,220 --> 00:20:54,950 cosa más rara entonces yo la guardé para llevarla a una joyería. 127 00:20:57,030 --> 00:21:00,270 El alojero me dijo, espera unos días, o llevarla a otro sitio. 128 00:21:01,370 --> 00:21:06,310 Y yo esperando, podía ir a la joyería y llevarla, pues pasaron tres días. 129 00:21:06,710 --> 00:21:10,570 Y entonces, a los tres días fui y la busqué, y le había venido la imagen. 130 00:21:12,110 --> 00:21:15,150 Anda, eso te parecería a ti. A mí no, no. 131 00:21:15,790 --> 00:21:16,790 Y no es eso. 132 00:21:16,910 --> 00:21:18,090 Es como un milagro. 133 00:21:18,310 --> 00:21:19,310 Sí, que es un milagro. 134 00:21:19,630 --> 00:21:21,570 Pero es que luego después, en tiempo... 135 00:21:22,650 --> 00:21:24,330 La tuve en la lavadora una semana. 136 00:21:26,110 --> 00:21:30,230 Pues entonces quedó bien limpia. Pues para que tú veas que yo me preguntaba 137 00:21:30,230 --> 00:21:34,910 por qué se le había ido la imagen de que yo no sé, que yo me la traje guardada 138 00:21:34,910 --> 00:21:40,470 en un sitio que fui y luego en la lavadora que es mucho más peligro y 139 00:21:40,470 --> 00:21:43,830 el agua, los productos y no le pasó nada. 140 00:21:44,790 --> 00:21:46,210 Eso pasaba muchos años. 141 00:23:03,260 --> 00:23:05,500 desalmados y no se acuerden de ellos y los dejen allí 142 00:24:06,139 --> 00:24:11,240 Pero cuando llega la noche, me pongo afiscadita de los nervios. Me da un 143 00:24:11,480 --> 00:24:15,720 Me parece que cuando vaya yo a salir allí, como que alguien me va a poner 144 00:24:15,720 --> 00:24:16,720 la mano. 145 00:24:24,910 --> 00:24:27,150 Y siempre pienso en mi padre, Berta. 146 00:24:27,650 --> 00:24:28,650 ¿En tu padre? 147 00:24:29,010 --> 00:24:30,010 Siempre. En mi madre no. 148 00:24:30,590 --> 00:24:31,850 Siempre pienso en mi padre. 149 00:24:32,690 --> 00:24:37,950 Porque cuando yo era chiquenina... Pues estaba jugando en la calle. 150 00:24:38,330 --> 00:24:39,830 Con las niñas, como... Natural. 151 00:24:40,470 --> 00:24:41,470 Natural. 152 00:24:42,810 --> 00:24:47,030 Y yo de repente oía el aguzzi, como conocía el sonido. Con todo chiquenina 153 00:24:47,030 --> 00:24:49,510 era. Conocía el ruido del aguzzi. 154 00:24:51,330 --> 00:24:53,350 Y yo me entraba en casa corriendo. 155 00:24:53,840 --> 00:24:54,940 Y eso avisaba a mi madre. 156 00:24:55,680 --> 00:24:57,520 Dice, mamá, que ya tiene papa. 157 00:24:58,120 --> 00:24:59,140 Mamá, que ya tiene papa. 158 00:24:59,980 --> 00:25:01,120 Mamá, que ya tiene papa. 159 00:25:02,340 --> 00:25:04,620 Y mi madre se ponía cizcaíta de los nervios. 160 00:25:04,940 --> 00:25:08,040 Claro. Cizcaíta de los nervios. Para que lo estoy viendo ahora mismo. 161 00:25:09,320 --> 00:25:11,420 Se pasó de hombre cuando entraba en casa. 162 00:25:12,160 --> 00:25:13,820 Se entraba en la habitación. 163 00:25:15,460 --> 00:25:17,260 Y se sentaba en su gran sillón. 164 00:25:17,780 --> 00:25:21,040 Y mi madre se tenía que aludir al suelo para quitarle los botos. 165 00:25:21,600 --> 00:25:22,900 Y ponerle las zapatillas. 166 00:25:23,620 --> 00:25:24,620 Una criada. 167 00:25:24,840 --> 00:25:27,480 Una criada. Sí, totalmente. 168 00:25:28,600 --> 00:25:29,920 Pero es que tenía que ser así. 169 00:25:31,080 --> 00:25:32,160 Era orden y mando. 170 00:25:33,060 --> 00:25:34,580 Luego ella se iba para el comedor. 171 00:25:35,940 --> 00:25:40,100 Se sentaba en su gran sillón. Mi madre ya la tenía preparando los aperitivos. 172 00:25:40,860 --> 00:25:42,400 Su vinito y sus cosas. 173 00:25:43,240 --> 00:25:44,740 Y mi madre se iba a la cocina. 174 00:25:48,940 --> 00:25:49,940 Tranquilízate. 175 00:25:50,200 --> 00:25:52,080 Le preparaba la carne de borrero. 176 00:25:52,440 --> 00:25:53,700 Siempre se ha tenido que traer la carne. 177 00:25:56,120 --> 00:26:01,300 Y ya se la llevaba, comía porque él no la esperaba. 178 00:26:02,520 --> 00:26:03,860 Jamás la esperaba para cenar. 179 00:26:04,600 --> 00:26:06,500 Pero nosotros teníamos que esperarlo siempre. 180 00:26:07,560 --> 00:26:10,180 Y si no llegaba, pues no teníamos que ir a la escuela sin comer. 181 00:26:10,640 --> 00:26:12,860 Por supuesto. 182 00:26:13,500 --> 00:26:16,880 Pero él no la esperaba para comer. Él nada más que llevándole las cosas al 183 00:26:16,880 --> 00:26:18,660 comedor, él comía. 184 00:26:20,590 --> 00:26:26,670 Y la verdad que cuántas veces, porque él delante de mí se contaba mucho de no... 185 00:26:26,670 --> 00:26:27,830 Sí, se retenía mucho. 186 00:26:28,290 --> 00:26:29,510 Se retenía mucho. 187 00:26:30,690 --> 00:26:36,830 Cuántas veces llegaban mis amigas a llamarme y mi madre me daba por debajo 188 00:26:36,830 --> 00:26:37,830 mesa. 189 00:26:39,090 --> 00:26:40,410 Me decía que no me fuera. 190 00:26:41,230 --> 00:26:47,150 No con palabras, pero con el gesto del pie ya me lo decía. 191 00:26:48,840 --> 00:26:50,920 Está viviendo siempre con este miedo. 192 00:26:52,840 --> 00:26:54,640 Siempre está viviendo con este miedo. 193 00:26:55,280 --> 00:26:58,300 ¿Cuántas veces digo cuándo te será este puñetero miedo? 194 00:26:58,880 --> 00:26:59,880 Pero no sabe. 195 00:27:14,120 --> 00:27:15,280 Es bueno, están estos. 196 00:27:15,520 --> 00:27:17,020 Le tenemos buena vida. Muy buena. 197 00:27:21,130 --> 00:27:24,030 Y luego si le ha puesto pico de cabra, estará muy rico. 198 00:27:24,330 --> 00:27:28,010 Sí que está muy bueno. La verdad es que está muy bueno. Está riquísimo, ¿eh? 199 00:27:28,410 --> 00:27:32,130 ¿A que sí? Sí que está bueno. Lo bueno es que la fruta de hermana está muy 200 00:27:33,750 --> 00:27:34,830 Y con la miel. 201 00:27:35,530 --> 00:27:40,730 La miel de encina de por aquí del campo, estupendo. 202 00:27:41,430 --> 00:27:43,350 Bueno, qué bonito que está. Sí, sí. 203 00:27:44,150 --> 00:27:45,150 Bueno. 204 00:27:48,210 --> 00:27:49,670 Isa, ¿no has traído los churros? 205 00:27:50,160 --> 00:27:54,180 Oye, ¿qué pasa, mamá? ¿Que se me ha olvidado? Vale, pues, ¿qué es memoria? 206 00:27:54,980 --> 00:27:58,920 Eremos callejeras. Lo andas todo y luego no te haces caso de mí. No, si me hago 207 00:27:58,920 --> 00:28:00,300 caso, mamá. Sí, algunas veces. 208 00:28:00,600 --> 00:28:01,740 Algunas veces, otras no. 209 00:28:06,760 --> 00:28:08,900 Toda la noche esperando la cinta. 210 00:28:09,840 --> 00:28:11,700 La culebra con la culebra. 211 00:28:19,660 --> 00:28:20,660 Gracias. 212 00:30:11,790 --> 00:30:13,670 Un disparo. 213 00:30:19,430 --> 00:30:21,090 Un disparo. 214 00:30:21,350 --> 00:30:22,610 No he sentido nada. 215 00:30:22,970 --> 00:30:23,990 Valentina. 216 00:30:39,530 --> 00:30:40,530 ¿Y viene el paro? 217 00:30:40,830 --> 00:30:41,830 ¿El paro? 218 00:30:41,910 --> 00:30:44,990 Bueno, si yo no pruebo el paro con lo que trabajo por la mañana y por la 219 00:30:45,070 --> 00:30:46,850 yo no llego a fin de mes. ¿Tú no quieres que te de algo? 220 00:30:47,070 --> 00:30:51,390 Yo no. Claro, pero tampoco hay que pasarlo. Así vamos a avanzar mucho. 221 00:30:51,630 --> 00:30:53,970 Pero es que no llego a fin de mes, Lolo, tío. Claro que no. 222 00:30:54,350 --> 00:30:55,350 Toma, pega los trancos. 223 00:30:55,870 --> 00:30:56,930 ¿Pizza? Sí. 224 00:30:58,030 --> 00:30:59,030 Hola, guapa. 225 00:30:59,750 --> 00:31:00,850 Hola. ¿Dónde vas? 226 00:31:01,230 --> 00:31:02,230 A casa. 227 00:31:02,390 --> 00:31:04,330 ¿Que vaya a casa? Vente aquí con nosotros un rato. 228 00:31:04,650 --> 00:31:05,650 No, yo me voy a ir yo ahí. 229 00:31:06,010 --> 00:31:08,290 David, ¿por qué te vas a venir? Para estar aquí un rato con nosotros. 230 00:31:08,530 --> 00:31:09,259 No quiero. 231 00:31:09,260 --> 00:31:09,999 ¡Ven aquí, guapa! 232 00:31:10,000 --> 00:31:16,600 ¿De dónde vienes? ¿De dónde vienes? ¿Quieres la porra? ¡No! ¡Y el tío de la 233 00:31:16,600 --> 00:31:19,240 porra! ¡No tomas por culo, hombre, ya! 234 00:31:22,320 --> 00:31:26,240 ¡Vente! ¡Toma un trago de cerveza, ve! ¡No quiero cerveza, que me emborracho! 235 00:31:27,620 --> 00:31:31,060 ¿Cómo le dice eso a la muchacha? ¡Qué mal, tío! 236 00:31:33,340 --> 00:31:35,620 ¡Es que eres un cabrón! ¡No quiero porra! 237 00:31:40,899 --> 00:31:42,740 Antonio, te voy a contar una cosa. 238 00:31:43,840 --> 00:31:47,900 Cuéntame. El día que yo me casé, me echó mi madre de casa. 239 00:31:48,660 --> 00:31:49,619 ¿Por qué? 240 00:31:49,620 --> 00:31:52,900 Porque a mi Paco no lo podía vivir, ni en pintura. 241 00:31:53,160 --> 00:31:54,160 ¿Y eso? 242 00:31:54,420 --> 00:31:57,340 Porque decía que era un pobretón como nosotros, fíjate. 243 00:31:57,620 --> 00:31:58,700 Pero a ti eso te daría igual. 244 00:31:58,940 --> 00:32:00,820 A mí eso me dio exactamente igual. 245 00:32:01,440 --> 00:32:07,020 Yo me casé de cualquier manera, con un traje negro que me prestaban para allá. 246 00:32:07,360 --> 00:32:09,140 Y a ti te hubiera gustado otra cosa, ¿verdad? 247 00:32:09,640 --> 00:32:16,380 Claro. Lo que yo siempre he soñado, que me iba a casar con un traje blanco, con 248 00:32:16,380 --> 00:32:18,160 un collar de perla. Qué lástima. 249 00:32:18,420 --> 00:32:24,340 Con una rica chona de mi pueblo que tenía uno y se lo ponía encima la blusa, 250 00:32:24,340 --> 00:32:30,120 chula. A ver. Y mi Paco me decía, no te preocupes, mujer, que yo te he de 251 00:32:30,120 --> 00:32:31,120 comprar uno. 252 00:32:31,420 --> 00:32:38,080 Y una mañana tú vas a amanecer con el cuello bordado con las perlas de la 253 00:32:38,680 --> 00:32:40,360 De la China. De la China. 254 00:32:41,680 --> 00:32:47,920 Y yo decía, ¿y este hombre cómo sabe que en la China hay perlas? Yo no he ido 255 00:32:47,920 --> 00:32:48,920 nunca. 256 00:38:31,310 --> 00:38:35,290 ¡Líserate del pasaje! 257 00:39:48,010 --> 00:39:49,010 De donde viene. 258 00:40:35,240 --> 00:40:36,800 Son imágenes de mi madre. 259 00:40:42,800 --> 00:40:44,360 Esto es lo que es, una puta pena. 260 00:40:46,120 --> 00:40:48,300 A ver, una pena, dice. 261 00:40:49,220 --> 00:40:52,480 Si habíamos tenido un niño, habíamos tenido más alegría. 262 00:40:57,900 --> 00:40:59,560 Creo que el techo sabe distinto. 263 00:41:00,320 --> 00:41:01,320 Sí. 264 00:41:03,060 --> 00:41:04,420 ¿Qué pasa, no vas a probarlo? 265 00:41:08,880 --> 00:41:10,020 ¡Que vayas a probarlo! 266 00:43:13,290 --> 00:43:14,290 ¿A qué saben? 267 00:43:18,350 --> 00:43:19,430 A narajo. 268 00:44:55,720 --> 00:44:56,720 ¿Estás bien, Julia? 269 00:44:56,820 --> 00:44:57,820 Sí. 270 00:45:00,860 --> 00:45:02,260 Venga, que te voy a quitar el camisón. 271 00:45:04,540 --> 00:45:05,660 Que te vale para la espera. 272 00:45:15,580 --> 00:45:16,580 Ahí está. 273 00:45:30,250 --> 00:45:31,250 ¡Qué fría! 274 00:45:31,270 --> 00:45:32,410 Anda ya, quejica. 275 00:45:32,750 --> 00:45:33,750 ¡Qué fría! 276 00:45:41,550 --> 00:45:42,830 ¿Hoy estás triste? 277 00:45:43,570 --> 00:45:44,630 Que no, mujer. 278 00:45:51,010 --> 00:45:52,010 ¿Qué pasa? 279 00:45:53,590 --> 00:45:55,870 Ay, yo qué sé, Julia. Cosas mías. 280 00:46:06,020 --> 00:46:07,700 Cuéntalo ya de una vez, coño. 281 00:46:10,800 --> 00:46:12,480 ¿Qué quieres que te cuente, hija mía? 282 00:46:13,100 --> 00:46:14,100 Yo qué sé. 283 00:46:17,540 --> 00:46:18,980 ¿Tú sabes lo que es Aleluya? 284 00:46:20,800 --> 00:46:21,800 Alelu... Sí. 285 00:46:22,000 --> 00:46:23,080 ¿A que no sabes lo que es? 286 00:46:23,360 --> 00:46:24,360 Pues no. 287 00:46:25,020 --> 00:46:26,040 Eso lo sabía yo. 288 00:46:31,880 --> 00:46:32,980 Mira, te lo voy a contar. 289 00:46:35,880 --> 00:46:37,640 A ver cómo te cuento yo lo que es Alilu. 290 00:46:39,940 --> 00:46:41,760 Es un cielo de cristal. 291 00:46:42,920 --> 00:46:47,280 Con dos pazolunas también de cristal. De cristal. Sí. 292 00:46:47,860 --> 00:46:49,360 Y nubes de colores. 293 00:46:50,460 --> 00:46:53,320 De colores que mean caramelo. 294 00:46:54,400 --> 00:46:56,900 Caramelo. Unas hartas de caramelo. 295 00:46:57,220 --> 00:47:03,260 De muchos sabores. De fresa, de menta, de lenteja. 296 00:47:03,640 --> 00:47:04,640 ¡Qué asco! 297 00:47:05,530 --> 00:47:06,530 De garbanzo. 298 00:47:08,750 --> 00:47:10,550 ¿Eso no te gusta, que no? No. 299 00:47:11,430 --> 00:47:12,430 ¿Y de chocolate? 300 00:47:13,190 --> 00:47:15,510 Sí. Anda, eso sí, ¿verdad? 301 00:47:18,770 --> 00:47:20,990 Yo te eso lo contaba todos los días a mi madre. 302 00:47:23,130 --> 00:47:25,370 Alilu para arriba, Alilu para abajo. 303 00:47:25,730 --> 00:47:28,270 La tenía hasta el río de tanto Alilu. 304 00:47:28,510 --> 00:47:29,790 Es que eres muy pesada. 305 00:47:31,670 --> 00:47:34,470 Pero fíjate, Julia, que yo creo que ella también estuvo allí. 306 00:47:37,100 --> 00:47:38,100 Siento, Valle. 307 00:47:38,480 --> 00:47:39,960 Estoy segura. 308 00:47:42,980 --> 00:47:45,240 Ella me hacía una muñequita. 309 00:47:47,220 --> 00:47:48,820 Chiquitita, chiquitita. 310 00:47:49,540 --> 00:47:51,500 Con muchísima paciencia. 311 00:47:53,720 --> 00:47:55,320 Con mucho memo. 312 00:47:59,200 --> 00:48:00,620 Fue bonita. 313 00:48:02,160 --> 00:48:05,180 Hacía una cabecita redonda, redondita. 314 00:48:08,200 --> 00:48:10,380 No le salía ni un bollo a la muñequita. 315 00:48:10,600 --> 00:48:11,640 Qué bonita. 316 00:48:11,980 --> 00:48:12,980 Sí. 317 00:48:13,180 --> 00:48:14,180 Era preciosa. 318 00:48:16,040 --> 00:48:18,100 A los reyes ya le hacía un vestidito. 319 00:48:19,980 --> 00:48:21,300 Y ya era otra muñeca nueva. 320 00:48:26,580 --> 00:48:27,780 Lo que la echo de menos. 321 00:48:30,660 --> 00:48:31,660 ¿Yo? 322 00:48:31,900 --> 00:48:34,680 No, ni acho ni polla. A ver, no, no, acho no te pregunto a ti. 323 00:48:35,080 --> 00:48:39,080 No, sí, pero que yo no lo he sacado, de no ser que la hayan sacado alguien de 324 00:48:39,080 --> 00:48:40,940 mis amigos, mi sobrino o alguno de mis hijos. 325 00:48:41,500 --> 00:48:42,500 No, que te han robado. 326 00:48:42,840 --> 00:48:44,380 Hombre, digo yo, porque yo no lo he sacado. 327 00:48:45,000 --> 00:48:46,000 Venga, hombre, a ver, joder. 328 00:48:46,620 --> 00:48:50,400 Te voy a decir que la moto hace ya unos pocos días que no la cojo yo. 329 00:48:53,160 --> 00:48:54,160 Eso son tonterías. 330 00:48:54,600 --> 00:48:58,120 A ver, pues si son tonterías, explícame. 331 00:48:58,460 --> 00:48:59,680 No, no, explícamelo tú a mí. 332 00:48:59,880 --> 00:49:01,180 Porque yo no creo que... 333 00:49:01,840 --> 00:49:05,820 ¿Cómo nos llevamos que vaya yo allí a tu finca a matarte un bicho? Vamos. 334 00:49:50,610 --> 00:49:55,910 Me viene un venado, se me pone nada delante. 335 00:49:56,810 --> 00:50:00,330 Le pego el tiro. 336 00:50:00,760 --> 00:50:05,360 Y se me queda venado mirándome así, con una lágrima, pero con una lágrima, y 337 00:50:05,360 --> 00:50:06,740 mire, que me pone los pelos de punta. 338 00:50:07,240 --> 00:50:08,560 Se cayó así mirándome. 339 00:50:09,860 --> 00:50:10,860 Y le quedó. 340 00:50:11,000 --> 00:50:13,240 Y de entonces no he vuelto a ir a ni un verano más. 341 00:50:13,460 --> 00:50:14,460 No, no he vuelto. 342 00:51:18,120 --> 00:51:19,520 Gracias. 343 00:51:56,880 --> 00:52:01,340 Aquí viene gente para olvidarse de lo malo que han hecho. 344 00:52:02,320 --> 00:52:07,460 Y yo a veces, a los que se lo merecen, les doy un poco de penitencia. 345 00:52:08,720 --> 00:52:13,080 Pero tú no tienes pinta de haber hecho nada malo. A ver, eso creo. 346 00:52:16,120 --> 00:52:20,640 ¿Tú te acuerdas cuando saliste de casa María de Blanco? 347 00:52:22,140 --> 00:52:25,160 De enero, de enero y empresada. 348 00:52:26,710 --> 00:52:30,130 Vaya, pues de negro has terminado. Pues sí. 349 00:52:30,390 --> 00:52:33,910 Pero ya te prepararon para que le dieras ventaja al tonto. 350 00:52:34,470 --> 00:52:35,470 ¿Qué punto? 351 00:52:36,270 --> 00:52:39,230 Pues no, pues todos los tontos que necesitan ventaja. 352 00:52:39,590 --> 00:52:42,390 Ajá. ¿Qué me quieres decir con eso? 353 00:52:43,410 --> 00:52:46,350 Que te vacían, te vacían. 354 00:52:46,930 --> 00:52:50,810 Entonces asume que no vas a brillar nunca y punto. 355 00:52:53,810 --> 00:52:55,290 Y después de todo... 356 00:52:56,430 --> 00:52:58,370 Aguantas menos que una moca. 357 00:52:59,490 --> 00:53:00,550 Mira el tuyo. 358 00:53:01,250 --> 00:53:06,030 Te quedas sola, rota otra vez y de negro. 359 00:53:07,510 --> 00:53:14,450 Si encima eres pobre, que lo eres, no tienes ni una triste criada 360 00:53:14,450 --> 00:53:15,450 a la que llorarles. 361 00:53:15,870 --> 00:53:16,970 Pues sí que es verdad. 362 00:53:19,490 --> 00:53:21,870 Pues tú no eres de casta cobarde, María. 363 00:53:22,270 --> 00:53:23,270 Ya lo sé yo. 364 00:53:23,710 --> 00:53:24,870 Siéntate a esperarse. 365 00:53:26,220 --> 00:53:27,220 Y aguántate. 366 00:53:29,440 --> 00:53:31,320 ¿Qué es lo que nos toca a las mujeres? 367 00:53:48,760 --> 00:53:54,200 Si por cualquier cosa te quedas... 368 00:53:55,660 --> 00:53:56,900 Un poco de magia. 369 00:53:57,880 --> 00:54:00,240 De esas de cuando éramos chicas. 370 00:54:00,460 --> 00:54:01,780 Sí. Niñas. 371 00:54:03,720 --> 00:54:05,260 Vamos a la calle a pasear. 372 00:54:05,880 --> 00:54:08,600 Y que te dé mucho sol la carita, coño. 373 00:54:10,360 --> 00:54:11,700 Eso ya veremos. 374 00:54:12,800 --> 00:54:15,140 ¿Cómo ya? ¿Cómo, cómo que ya veremos? 375 00:54:16,080 --> 00:54:18,880 Ya veremos si tengo ganas de salir. 376 00:54:20,400 --> 00:54:22,000 Porque esta es mi costumbre. 377 00:54:33,520 --> 00:54:34,660 ¡No lo llevas a una guarda! 378 00:55:35,280 --> 00:55:36,280 Me lo hace mi madre. 379 00:55:37,080 --> 00:55:38,300 A mí me duele la cabeza. 380 00:55:38,740 --> 00:55:40,940 Llevo el teléfono y llamo a mi madre. 381 00:55:41,460 --> 00:55:42,940 La vida no es lo que me pasa. 382 00:55:43,660 --> 00:55:46,180 Que me duele la cabeza. Cúrame. Vale, yo te curo. 383 00:55:46,400 --> 00:55:47,520 Me curo de la luna. 384 00:55:48,300 --> 00:55:52,180 Que yo te digo, que el cura este peruano, ¿de qué parte de Perú ha 385 00:56:06,600 --> 00:56:09,180 Pero yo he sido muy delicada. ¿Qué tiempo más bonito? 386 00:56:09,840 --> 00:56:10,840 Muy exigente. 387 00:56:11,380 --> 00:56:13,240 Era un chico que no mentaba bien la R. 388 00:56:13,540 --> 00:56:14,540 ¿No te gustó? 389 00:56:14,640 --> 00:56:15,640 ¿Pero? 390 00:56:15,860 --> 00:56:21,100 Anda, no, hombre, porque no me gustaba. No me gustaba. ¿Cómo no te lleve de mal? 391 00:56:22,020 --> 00:56:23,660 ¿Cómo no te lleve de mal? No, no, no. 392 00:56:24,080 --> 00:56:29,980 Eso tiene que ser una cosa que... Hombre, claro, y luego de mayor, cuando 393 00:56:29,980 --> 00:56:32,900 venido algunos señores a la pandilla nuestra, pues... 394 00:56:34,810 --> 00:56:38,390 Alguna amiga se ha hecho ilusiones porque ha pensado que venían por ella. 395 00:56:38,650 --> 00:56:41,530 Y luego de que sale este lado, que era por mí. 396 00:56:46,770 --> 00:56:47,190 Es 397 00:56:47,190 --> 00:56:56,270 que 398 00:56:56,270 --> 00:56:57,770 el pueblo está muerto, ¿sabes? 399 00:56:58,350 --> 00:57:02,690 Porque no estamos más que gente ya más vieja que otra cosa. 400 00:57:03,340 --> 00:57:07,500 La gente joven se van, han estudiado y se han quedado fuera del pueblo. 401 00:57:08,040 --> 00:57:11,020 Y los niños que nacen no nacen aquí en el pueblo. 402 00:57:15,800 --> 00:57:19,360 Es que aquí no es lo que se viene para la juerga. Y cuando hay que dar puto 403 00:57:19,360 --> 00:57:20,360 callo no viene nadie. 404 00:57:20,380 --> 00:57:21,380 Eso tiene razón. 405 00:57:21,600 --> 00:57:24,560 ¡Hombre, por Dios! ¿Qué hicimos ayer a Matanzi y no pudieron ir a trabajar? 406 00:57:24,940 --> 00:57:26,460 Muchos cargaros que fregar. 407 00:57:26,700 --> 00:57:28,700 Pero cuando hay una juerga todo el mundo acude. 408 00:57:28,960 --> 00:57:30,740 Me tengo que cabrear porque es así. 409 00:57:39,630 --> 00:57:40,630 No viene nadie. 410 00:57:40,650 --> 00:57:43,370 Porque tú sabes que la directiva es la única que hemos trabajado. 411 00:58:19,920 --> 00:58:20,960 Tiene mucha calor. 412 00:58:22,980 --> 00:58:25,040 Esas son las dulces de esa señora. 413 00:58:25,580 --> 00:58:28,480 La miel de encina. Qué buena. Me encanta. 414 00:58:29,540 --> 00:58:33,820 Muy bonita. 415 00:58:35,700 --> 00:58:36,700 Sí. 416 00:58:37,200 --> 00:58:39,420 La compré el otro día. Sí, 417 00:58:40,260 --> 00:58:43,200 auténtica. Me ha costado mucho. 418 00:58:43,900 --> 00:58:44,960 Muy bonita. 419 00:58:46,060 --> 00:58:48,580 Muy bonita. 420 00:59:06,380 --> 00:59:09,240 Dios te salve María, llénares de gracia al Señor es contigo. 421 00:59:09,440 --> 00:59:12,720 Bendita tú eres entre todas las mujeres y bendito es el fruto de tu vientre 422 00:59:12,720 --> 00:59:13,720 Jesús. 423 00:59:14,880 --> 00:59:21,440 Dios te salve María, llénares de gracia al Señor es contigo. 424 00:59:21,680 --> 00:59:24,900 Bendita tú eres entre todas las mujeres y bendito es el fruto de tu vientre 425 00:59:24,900 --> 00:59:25,900 Jesús. 426 00:59:30,780 --> 00:59:33,720 Dios te salve María, llénares de gracia al Señor es contigo. 427 00:59:34,010 --> 00:59:37,210 Bendita tú eres entre todas las mujeres y bendito es el fruto de tu vientre 428 00:59:37,210 --> 00:59:38,210 Jesús. 429 01:00:22,600 --> 01:00:24,400 Tengo un novio que se llama Batman. 430 01:00:25,380 --> 01:00:29,780 Tiene un coche. ¿Y a qué se dedica? A trabajar a la gente. 431 01:00:34,060 --> 01:00:36,160 ¿Y de qué color tiene el coche? Negro. 432 01:00:37,380 --> 01:00:38,380 ¿De dónde es? 433 01:00:38,700 --> 01:00:41,760 Es de... de Salamanca. 434 01:00:41,980 --> 01:00:43,300 ¿Y que va por todo el mundo? 435 01:00:43,580 --> 01:00:44,580 Sí. 436 01:00:44,720 --> 01:00:46,680 Trabaja todo el mundo menos a mí. 437 01:00:47,100 --> 01:00:50,060 Estoy ya un poco hasta... ¿Dónde lo quiero decir? 438 01:00:50,360 --> 01:00:51,840 ¿Y cuántos besos te da al día? 439 01:00:52,300 --> 01:00:53,300 Pues me da cuatro. 440 01:00:54,020 --> 01:00:56,200 Porque está muy enamorado de ti. Sí, está muy enamorado. 441 01:00:56,500 --> 01:01:00,240 Sí, pero... Y te quiere con toda su fuerza. Se va a trabajar y yo le tengo 442 01:01:00,240 --> 01:01:01,240 hacer las cosas. 443 01:01:01,620 --> 01:01:03,060 Es muy pesado. 444 01:01:04,600 --> 01:01:06,280 ¿Por qué le tienes que hacer las cosas? 445 01:01:06,520 --> 01:01:11,420 A ver, pues porque sí, porque viene, le tengo que tener el desayuno, la comida, 446 01:01:11,700 --> 01:01:12,700 el plato puesto. 447 01:01:12,960 --> 01:01:14,780 Vamos, es que le hace todo. Le toca hacer todo. 448 01:01:15,020 --> 01:01:17,320 Y está cacho, está fuerte. Sí, está fuerte. 449 01:01:18,020 --> 01:01:19,020 ¿Va a venderse todo? 450 01:01:20,060 --> 01:01:21,060 Sí. 451 01:01:21,420 --> 01:01:23,480 Sí. Tiene un traje negro. 452 01:01:25,340 --> 01:01:27,540 ¿Y cuánto le costó el traje negro que tiene? 453 01:01:27,840 --> 01:01:28,840 Ah, pues no sé. 454 01:01:29,420 --> 01:01:30,420 Pues peda. 455 01:01:31,800 --> 01:01:32,940 ¿Le ha costado peda? 456 01:01:34,120 --> 01:01:35,120 ¿Sales con él? 457 01:01:35,220 --> 01:01:37,020 Sí. Que está acá de paseo. Sí. 458 01:02:58,410 --> 01:02:59,410 Gracias. 459 01:08:50,319 --> 01:08:51,319 Gracias. 460 01:09:37,290 --> 01:09:43,170 María, yo he estado, pasé por una de esas. 461 01:09:44,750 --> 01:09:48,149 A lo lejos vi una sierra. 462 01:09:50,490 --> 01:09:53,510 Debajo de la sierra había una casa. 463 01:09:54,610 --> 01:09:58,350 Tuve miedo hasta que llegué a ella. 464 01:09:58,950 --> 01:10:02,910 Pero cuando llegué, abrí la puerta y entré. 465 01:10:03,790 --> 01:10:10,290 Y era un comedor precioso, grande, con unos muebles nobles, 466 01:10:10,370 --> 01:10:11,650 más bonito. 467 01:10:21,400 --> 01:10:22,880 llena de bombones. 468 01:10:23,500 --> 01:10:26,700 Quité la tapa y cogí uno y me lo metí en la boca. 469 01:10:27,500 --> 01:10:30,900 Era un sabor riquísimo, riquísimo. 470 01:10:32,040 --> 01:10:35,960 Cuando se deslizó el bombón sentí que algo había en mi boca. 471 01:10:36,740 --> 01:10:42,400 Me metí los dedos y saqué un dragón chiquinino, chiquinino. 472 01:10:43,140 --> 01:10:47,400 El dragón se hizo grande y empezó a volar. 473 01:10:48,720 --> 01:10:55,160 Yo me monté en su lomo, tenía plumas, las plumas me 474 01:10:55,160 --> 01:11:00,000 acariciaban y era una sensación agradable, agradable. 475 01:11:01,200 --> 01:11:08,200 Me llevó por nubes heladas, por una arboleda verde, por una 476 01:11:08,200 --> 01:11:09,960 cascada de agua blanca. 477 01:11:10,320 --> 01:11:16,960 Aquello era tan bonito que parecía un abuso. En mi boca sentí un cielo 478 01:11:16,960 --> 01:11:17,960 estrellado. 479 01:11:19,660 --> 01:11:26,640 Aluleo soy a una rumba, la música de una rumba que parecía el 480 01:11:26,640 --> 01:11:27,820 fin del mundo. 481 01:11:44,480 --> 01:11:46,300 Madre, yo quiero... 482 01:14:11,620 --> 01:14:13,020 ¡Gracias! 483 01:14:51,120 --> 01:14:52,120 Amén. 484 01:16:56,420 --> 01:16:57,680 ¡Venga, coño! ¡Toro! 485 01:16:59,880 --> 01:17:03,060 ¡Qué bueno es! 486 01:20:40,570 --> 01:20:41,970 Gracias. 487 01:21:09,889 --> 01:21:15,990 Semana Santa de incienso, cera, imágenes, bacalao y espinacas, telas de 488 01:21:16,070 --> 01:21:21,410 reencuentro de amigos y familiares, desfiles de profesiones y cofadías, 489 01:21:21,410 --> 01:21:23,970 devoción, y humilde esplendor de sus pasos. 490 01:21:24,250 --> 01:21:29,070 Aquí vivimos la Semana Santa con mucha fe. La localidad se abre sus días al 491 01:21:29,070 --> 01:21:32,130 fervor, que en el municipio gira también en torno a la Virgen Dolorosa. 492 01:21:32,590 --> 01:21:36,550 El encuentro con su hijo en la cruz, con una imagen donde se plasma el 493 01:21:36,550 --> 01:21:40,410 sufrimiento de una madre ante los acontecimientos que van a tener lugar en 494 01:21:40,410 --> 01:21:44,650 próximas horas. Es la imagen a la que tenemos más devoción en el pueblo, 495 01:21:44,650 --> 01:21:48,650 la procesión más especial y la que más gusta a la gente por el encuentro entre 496 01:21:48,650 --> 01:21:52,690 la Virgen Dolorosa y el Crucificado, que se producen las inmediaciones del pilar 497 01:21:52,690 --> 01:21:56,270 de los cuatro caños, mientras a lo lejos suena una saeta. 498 01:21:57,980 --> 01:22:01,600 llora de emoción por el realismo de las imágenes y todo el simbolismo que 499 01:22:01,600 --> 01:22:06,500 conlleva. Previamente a esta manifestación de fe, a las 18 horas, 500 01:22:06,500 --> 01:22:10,840 la solemne celebración de la fe del Señor y el traslado del Santísimo al 501 01:22:10,840 --> 01:22:14,620 monumento. A continuación, saldrá el desfile profesional de la Iglesia 502 01:22:14,620 --> 01:22:18,940 Barroquial de la Purísima Concepción y recorrerá las calles Pío IX, Cuatro 503 01:22:18,940 --> 01:22:19,940 Caños. 504 01:23:11,280 --> 01:23:12,280 Gracias. 505 01:25:27,660 --> 01:25:33,280 y está y está 506 01:28:11,340 --> 01:28:13,600 El desgraciado, vos te desgracias. 507 01:28:53,550 --> 01:28:54,550 ¿Qué haces ahí? 508 01:28:56,530 --> 01:28:57,530 ¿Cronicopia, chica? 509 01:29:04,370 --> 01:29:05,990 Quiero despedirte. 510 01:29:11,710 --> 01:29:13,290 Ya te veo en los ojos. 511 01:29:15,950 --> 01:29:19,750 Te voy a echar de menos. Hemos pasado mucho tiempo juntas. 512 01:29:23,400 --> 01:29:24,580 Pero ahora vete. 513 01:29:26,320 --> 01:29:27,320 Vete. 514 01:29:28,620 --> 01:29:30,580 Regresa al lugar de donde viniste. 515 01:29:32,940 --> 01:29:33,940 ¿Sabes qué? 516 01:29:35,780 --> 01:29:37,680 Yo también me voy a ir de aquí. 517 01:29:39,000 --> 01:29:41,000 Porque estoy muy cansada. 518 01:32:55,980 --> 01:32:56,980 Gracias. 519 01:34:33,260 --> 01:34:39,280 Voy al prado verde, por si vuelvo a verte. 38506

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.