All language subtitles for Deshonra B&N(1952)1h21DrmThr
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranî)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:14,540 --> 00:00:15,540
Gracias.
2
00:01:55,600 --> 00:01:57,100
Soy yo, no me esperabas.
3
00:02:03,040 --> 00:02:04,040
Póngase de pie.
4
00:02:07,560 --> 00:02:13,820
Nora María Peralta, culpable de
homicidio con circunstancias atenuantes.
5
00:02:14,080 --> 00:02:20,620
Y por tanto, de acuerdo al código penal,
se la condena a cinco años de
6
00:02:20,620 --> 00:02:21,620
presidio.
7
00:03:08,430 --> 00:03:11,810
una noticia. El padre quiso que viniese
a acompañarte.
8
00:03:12,030 --> 00:03:15,070
Y él no. Tuvo que quedarse en la chacra
el pobre.
9
00:03:15,470 --> 00:03:17,790
Pero yo estaría a tu lado todo el
tiempo.
10
00:03:18,530 --> 00:03:20,590
Hacen estos ahorros. No es mucho.
11
00:03:21,070 --> 00:03:24,830
Pero alcanzarán para ayudarme. Para que
no te falte nada.
12
00:03:25,110 --> 00:03:28,090
Y a los jueces para convencerlos de que
se han equivocado.
13
00:03:28,930 --> 00:03:29,930
Disculpe, señora.
14
00:03:30,350 --> 00:03:31,350
Pero...
15
00:04:49,580 --> 00:04:50,580
tu camisón y apúrate.
16
00:04:50,660 --> 00:04:54,120
Lávate pronto allá, que si no has
acabado cuando llaman, te hacen dormir
17
00:04:54,120 --> 00:04:55,120
calabozo.
18
00:05:03,740 --> 00:05:05,740
No te tapes tanto, que aquí no hay
hombre.
19
00:05:09,060 --> 00:05:11,100
Ahí tomes el jabón, total para lo que
sirve.
20
00:05:12,560 --> 00:05:13,980
Ya te vas a ensuciar otra vez.
21
00:05:15,120 --> 00:05:17,120
Sí, vas a estar toda la noche con el
jabón.
22
00:05:17,760 --> 00:05:18,760
Pásamelo.
23
00:05:22,570 --> 00:05:23,570
¿Y las toallas?
24
00:05:24,070 --> 00:05:25,770
Esperas que venga la mucama a
traértelas.
25
00:05:26,690 --> 00:05:27,690
Allí.
26
00:05:40,710 --> 00:05:45,330
Todavía tenés dolor a calles, a ciudad,
a hombres.
27
00:05:46,570 --> 00:05:50,070
Tal vez hace poco que te han besado.
¿Qué tenés que hablar con esta? ¿Qué te
28
00:05:50,070 --> 00:05:51,070
importa?
29
00:05:51,150 --> 00:05:54,450
Anda a acostarte, que te puse un regalo
debajo del almohadero. ¿De veras?
30
00:05:56,450 --> 00:05:57,450
Gracias.
31
00:06:01,090 --> 00:06:02,370
No te preocupes, linda.
32
00:06:02,810 --> 00:06:04,430
Aquí no va a faltar quien te quiera.
33
00:06:08,550 --> 00:06:12,690
Se dieron el 113, no te lo olvidé. Está
bajo mío. Vení, que van a llamar para
34
00:06:12,690 --> 00:06:13,690
formar.
35
00:06:18,450 --> 00:06:22,340
No dejé nada encima de la cama.
Acordate, ni una hilacha que le cueste
36
00:06:22,760 --> 00:06:25,340
Prendete todos los botones, que ahora
pasa el rey del procurado.
37
00:06:35,480 --> 00:06:37,340
Dejate de mirarla. Si no la miro.
38
00:06:37,600 --> 00:06:40,860
Me da risa pensar que yo la convencí a
la lechuza para que le dieran esa cama.
39
00:06:41,220 --> 00:06:43,840
Con la vela arriba no va a cerrar los
ojos en toda la noche.
40
00:06:44,720 --> 00:06:45,900
Cuidado, olviden a la lechuza.
41
00:07:12,940 --> 00:07:13,980
¿No querés una alfombra?
42
00:07:15,060 --> 00:07:16,060
No, señora.
43
00:07:16,080 --> 00:07:18,060
Para que me digas enseguida, ¿qué te has
creído?
44
00:07:19,000 --> 00:07:22,680
Yo no sabía, disculpa. Pues para que
aprendas y no se te olvide, anótela.
45
00:07:23,320 --> 00:07:24,740
Mañana andará descalza todo el día.
46
00:07:25,840 --> 00:07:30,460
Y vos, farsante, cállate de una vez. Si
no te callas pronto, te vas a ir a
47
00:07:30,460 --> 00:07:31,460
dormir al patio.
48
00:07:35,680 --> 00:07:37,500
A ver, date vuelta.
49
00:07:39,340 --> 00:07:41,780
¿Con qué haciéndote rulitos, eh?
50
00:07:43,900 --> 00:07:45,820
Háblatela. Un mes sin recibir visitas.
51
00:07:46,360 --> 00:07:49,080
La próxima vez te haremos la permanente
en el calabozo.
52
00:07:53,640 --> 00:07:55,280
Apaguen. Y no se alejen.
53
00:08:04,940 --> 00:08:05,940
¿Sí?
54
00:08:06,600 --> 00:08:08,080
¿Y vos por qué te enjaularon?
55
00:08:08,640 --> 00:08:09,680
Fue por un hombre, ¿no?
56
00:08:10,080 --> 00:08:11,860
Él no tiene la culpa de que yo esté
aquí.
57
00:08:16,780 --> 00:08:17,880
¿Quién hablaba?
58
00:08:35,500 --> 00:08:36,840
¿Quién te dio ese cigarrillo?
59
00:08:39,400 --> 00:08:41,220
Hasta decirme quién te dio ese
cigarrillo.
60
00:08:42,020 --> 00:08:43,020
Yo se lo di.
61
00:08:43,880 --> 00:08:45,980
Ella sabe que yo le doy todos los
gustos.
62
00:08:50,820 --> 00:08:57,100
Así que vos le das todo lo... Levantate,
insolente. Yo te voy a dar algo que no
63
00:08:57,100 --> 00:08:57,899
te va a gustar.
64
00:08:57,900 --> 00:08:58,900
Y vos también.
65
00:08:59,080 --> 00:09:00,780
Arriba. No se vistan.
66
00:09:01,160 --> 00:09:02,160
Así, como están.
67
00:09:02,440 --> 00:09:03,560
Que no van a ningún baile.
68
00:09:16,080 --> 00:09:17,080
Sigan más.
69
00:09:17,200 --> 00:09:19,780
A cada grito yo le pongo la firma.
70
00:09:22,000 --> 00:09:23,000
Vamos.
71
00:09:23,260 --> 00:09:24,260
Caminen.
72
00:09:37,800 --> 00:09:41,480
¿Vacaciones? ¿Se pudieron escapar? No,
al calabozo.
73
00:09:41,740 --> 00:09:45,300
A propósito, ya que la culpa fue tuya,
tomá un poco más para vos.
74
00:09:46,090 --> 00:09:49,370
¿Que yo tuve la culpa? Claro. ¿Por qué
no dijiste anoche que fuiste vos la que
75
00:09:49,370 --> 00:09:52,410
hablaba? Estala tranquila. No vas a
decir que tuvo la culpa que la pecosa
76
00:09:52,410 --> 00:09:53,329
estuviera fumando.
77
00:09:53,330 --> 00:09:54,309
No hagas caso.
78
00:09:54,310 --> 00:09:55,810
Esta pecosa se la trae.
79
00:10:02,530 --> 00:10:06,990
¿Hace mucho que Rosa está aquí? Sí. Es
una de las más antiguas. La tiene edad
80
00:10:06,990 --> 00:10:07,990
para jubilarse.
81
00:10:08,110 --> 00:10:09,110
¿Qué hizo?
82
00:10:09,870 --> 00:10:12,490
Ayudaba a un médico a hacer ciertas
operaciones.
83
00:10:12,690 --> 00:10:13,790
Se le murió la enferma.
84
00:10:14,320 --> 00:10:16,440
Es la única que consiguió escapar de
aquí.
85
00:10:18,200 --> 00:10:20,780
¿Pudo escapar? Pero la agarraron a los
tres días.
86
00:10:21,080 --> 00:10:22,760
Nunca quiso vestir como hizo para jugar.
87
00:10:23,220 --> 00:10:26,280
De acuerdo con ella, es un mal negocio.
Claro.
88
00:10:26,720 --> 00:10:28,980
Como que le dieron diez años de recargo.
89
00:10:29,520 --> 00:10:31,160
Sí, la campana.
90
00:10:46,280 --> 00:10:47,500
Yo no podría aguantar aquí.
91
00:10:47,980 --> 00:10:49,220
Si Rosa pudo salir.
92
00:10:49,520 --> 00:10:52,880
No penses más en eso, te vas a volver
loca. Cuando a una le encierran aquí, lo
93
00:10:52,880 --> 00:10:54,200
primero que se piensa es en escapar.
94
00:10:54,600 --> 00:10:56,120
Pero después se le pasa la fuerza.
95
00:10:56,800 --> 00:10:58,180
Único que no pasa es la tos de esta.
96
00:10:58,540 --> 00:11:00,040
Tendrías que pedir que te vea un médico.
97
00:11:00,280 --> 00:11:02,500
¿Para qué? Dicen que son pretextos para
no trabajar.
98
00:11:02,720 --> 00:11:05,620
Va, aunque no te curen, por lo menos te
das el gusto de ver un par de
99
00:11:05,620 --> 00:11:09,820
pantalones. Tengan cuidado, chicas. Han
soltado a Roberta y está hecha una furia
100
00:11:09,820 --> 00:11:10,439
contra vos.
101
00:11:10,440 --> 00:11:14,080
¿Contra mí? No le lleves el apunte. Te
puede meter en líos si no te conviene.
102
00:11:14,480 --> 00:11:15,480
Ahí está.
103
00:11:18,640 --> 00:11:20,640
Me dieron cinco días a la pecosa. ¿Te
parece lindo?
104
00:11:21,400 --> 00:11:25,080
Cinco días sin verla por tu culpa. Y yo
no sabía, lo siento. Déjala en paz. ¿No
105
00:11:25,080 --> 00:11:27,540
ves que no se puede ni levantar? ¿Qué te
tenés que meter vos, física de
106
00:11:27,540 --> 00:11:29,140
porquería? Y vos levantate.
107
00:11:29,520 --> 00:11:32,300
Vamos a ver a la directora para decirle
que fuiste la que hablaste. No va a ir,
108
00:11:32,360 --> 00:11:37,180
déjala. ¿Vos me lo vas a prohibir? No me
hagas reír. Deja. Será mejor que vaya.
109
00:11:37,360 --> 00:11:38,360
Quédate ahí.
110
00:11:39,260 --> 00:11:43,240
No largarán a tu pecosa porque Flora
hable. Mira, estoy harta de que metas tu
111
00:11:43,240 --> 00:11:44,239
nariz en mis cosas.
112
00:11:44,240 --> 00:11:45,420
Y para que no te olvides.
113
00:11:45,640 --> 00:11:46,640
¡No va!
114
00:12:13,390 --> 00:12:14,390
que no quieren hablar.
115
00:12:15,730 --> 00:12:17,130
Parecí que te han quedado mudas.
116
00:12:17,650 --> 00:12:19,590
Aquí todas tienen una cara angelical.
117
00:12:20,210 --> 00:12:21,210
Nadie se pelea.
118
00:12:21,530 --> 00:12:23,930
Ninguna interviene nada más que para
separar a los otros.
119
00:12:25,050 --> 00:12:26,170
Vieja historia, ¿no?
120
00:12:27,230 --> 00:12:28,830
Usted tiene dos condenas.
121
00:12:29,630 --> 00:12:32,890
Gráfico de drogas y corrupción. Y hasta
ahora no he observado una conducta.
122
00:12:32,970 --> 00:12:37,710
Porque es una hipócrita. Una hipócrita,
pero no soplona. Y usted tiene buena
123
00:12:37,710 --> 00:12:38,710
recomendación.
124
00:12:39,790 --> 00:12:40,790
Infanticida.
125
00:12:40,970 --> 00:12:44,970
Y has tenido cinco sanciones
disciplinarias por mala voluntad para el
126
00:12:45,170 --> 00:12:48,170
Usted sabe que no es mala voluntad.
Estoy enferma. ¡Cállate!
127
00:12:48,670 --> 00:12:52,130
Hablas cuando no te preguntan y te
callas cuando debes hablar.
128
00:12:54,930 --> 00:12:55,930
Mira, los tres.
129
00:12:56,950 --> 00:13:00,930
Con este aspecto de mosquita muerta, me
estás acá por encima.
130
00:13:01,230 --> 00:13:04,450
Me condenaron por homicidio, pero usted
bien lo sabe, que soy inocente. Entre
131
00:13:04,450 --> 00:13:05,970
rejas todas son inocentes.
132
00:13:06,290 --> 00:13:07,830
Me parece que nos vas a dar trabajo.
133
00:13:08,070 --> 00:13:09,710
Cantaste ayer y ya andas el lío.
134
00:13:10,240 --> 00:13:12,040
Pero te vamos a domar desde el
principio.
135
00:13:12,780 --> 00:13:16,380
Señorita Bastianich, cuatro días de
calabozo a estos angelitos.
136
00:13:16,600 --> 00:13:18,640
Y agradezcan que yo estoy de buen humor.
137
00:13:18,860 --> 00:13:19,860
Vamos, camínen.
138
00:13:20,100 --> 00:13:21,100
Vamos.
139
00:13:25,620 --> 00:13:27,740
¿113? ¿A vos te llaman?
140
00:13:28,180 --> 00:13:29,780
¿113? Te estoy llamando.
141
00:13:31,220 --> 00:13:32,179
Disculpe, señora.
142
00:13:32,180 --> 00:13:33,179
Ven acá.
143
00:13:33,180 --> 00:13:37,160
Tienes visita. Para que no digan por ahí
que soy perversa, te permitiré verla
144
00:13:37,160 --> 00:13:38,160
antes de encerrarte.
145
00:13:39,210 --> 00:13:42,650
Que ponga zapatos y medias antes de ir
al locutorio hasta que se vaya a
146
00:13:42,650 --> 00:13:45,090
respirar. Le doy las gracias a la señora
directora.
147
00:13:50,150 --> 00:13:56,410
No puedo hablar.
148
00:13:57,550 --> 00:14:00,570
Y de toda la ropa deshecha, hija. ¿Qué
ha pasado?
149
00:14:00,890 --> 00:14:01,890
Nada, madre.
150
00:14:02,150 --> 00:14:03,150
No se aflija.
151
00:14:03,690 --> 00:14:05,710
Espero que las cosas se arreglarán muy
pronto.
152
00:14:07,550 --> 00:14:08,550
Siéntese.
153
00:14:10,250 --> 00:14:11,450
¿Yo me quedo así mejor?
154
00:14:13,790 --> 00:14:17,630
La semana próxima me recibirá el juez y
me han recomendado un abogado muy
155
00:14:17,630 --> 00:14:21,210
importante. Probaremos tu inocencia,
cueste lo que cueste.
156
00:14:21,990 --> 00:14:23,310
Dime la verdad, Flor.
157
00:14:23,890 --> 00:14:25,250
No ocultaste nada.
158
00:14:28,290 --> 00:14:31,950
Hay algo que no he dicho a nadie porque
así lo prometí.
159
00:14:33,130 --> 00:14:35,170
Pero usted, madre, no puede ocultarle
nada.
160
00:14:37,130 --> 00:14:39,470
Cuando me recibí de enfermera empecé a
buscar trabajo.
161
00:14:40,040 --> 00:14:41,040
No fue fácil.
162
00:14:41,260 --> 00:14:45,180
Por fin conseguí un empleo en casa del
arquitecto Dumont para cuidar a la
163
00:14:45,180 --> 00:14:46,180
señora.
164
00:14:46,500 --> 00:14:49,400
No sé si fue para suerte o para
desgracia.
165
00:14:50,080 --> 00:14:51,640
Era un matrimonio muy raro.
166
00:14:51,900 --> 00:14:54,580
Al principio la vida en esa casa me
resultó muy dura.
167
00:14:55,360 --> 00:14:59,900
Pero luego ocurrió algo que transformó
mi vida.
168
00:15:00,900 --> 00:15:05,600
Aunque nunca pude acostumbrarme al
difícil carácter de la señora ni a sus
169
00:15:05,600 --> 00:15:06,600
extravagancias.
170
00:15:12,720 --> 00:15:14,240
Ya no disimulas tu aburrimiento.
171
00:15:14,720 --> 00:15:17,140
No has dicho una sola palabra en toda la
noche.
172
00:15:17,440 --> 00:15:19,900
Por favor, no empieces otra vez, Isabel.
173
00:15:20,500 --> 00:15:21,640
Me odias, ¿eh?
174
00:15:22,500 --> 00:15:24,380
¿Cómo quisieras que desapareciese?
175
00:15:25,320 --> 00:15:27,420
Entonces tendrías tu libertad y mi
dinero.
176
00:15:28,580 --> 00:15:29,600
Pero te engañas.
177
00:15:30,240 --> 00:15:31,400
No me voy a morir.
178
00:15:32,040 --> 00:15:34,700
No moriré aunque solo sea para no darte
el gusto.
179
00:15:36,400 --> 00:15:37,400
Habla, di algo.
180
00:15:39,220 --> 00:15:40,740
No sabes qué decir, ¿eh?
181
00:15:41,520 --> 00:15:46,900
Te inspiro repugnancia. Me tratas
como... como si fuera una enferma
182
00:15:48,760 --> 00:15:50,560
Yo no tengo la culpa de estar así.
183
00:15:51,900 --> 00:15:53,200
Tú manejabas el auto.
184
00:15:54,060 --> 00:15:57,240
Te dije que ibas demasiado ligero por
ese camino tan peligroso.
185
00:15:58,740 --> 00:16:00,160
Y no me hiciste caso.
186
00:16:03,780 --> 00:16:04,780
Juan.
187
00:16:05,280 --> 00:16:07,820
Llegaré a la señorita Flora que venga.
Bien, señor.
188
00:16:17,310 --> 00:16:18,770
¿Cuándo la vas a despedir a eso?
189
00:16:19,150 --> 00:16:20,870
Sabes que no la puedo soportar.
190
00:16:21,090 --> 00:16:22,650
Me preocupa oírte hablar así.
191
00:16:23,010 --> 00:16:24,870
Una mujer en su estado normal no lo
haría.
192
00:16:26,070 --> 00:16:28,210
No debiera decir estas cosas, ¿no es
cierto?
193
00:16:28,630 --> 00:16:31,550
Pero es que no puedo dejar de pensar.
194
00:16:32,910 --> 00:16:35,430
¿Sabes cuánto tiempo hace que no me
besas?
195
00:16:36,470 --> 00:16:38,110
Que no me besas en la boca.
196
00:16:38,930 --> 00:16:39,930
Tres años.
197
00:16:40,750 --> 00:16:43,150
Los he contado día por día.
198
00:16:44,350 --> 00:16:45,470
¿Usted me llamó, señora?
199
00:16:45,870 --> 00:16:46,870
Señorita Flora.
200
00:16:47,150 --> 00:16:50,990
La señora desea descansar. Haga el favor
de acompañarla a su cuarto, ¿quiere?
201
00:16:51,150 --> 00:16:52,150
Bien, señor.
202
00:17:16,780 --> 00:17:18,319
Ni siquiera se ve si está el ascensor.
203
00:17:18,599 --> 00:17:22,760
No hay peligro. La señora bien sabe que
la puerta solo se abre cuando el
204
00:17:22,760 --> 00:17:23,760
ascensor ha llegado.
205
00:17:25,099 --> 00:17:26,099
Detesto esta casa.
206
00:17:26,880 --> 00:17:28,300
Desde chica me ha impresionado.
207
00:17:29,620 --> 00:17:31,400
Oscura, húmeda, vieja.
208
00:17:32,780 --> 00:17:34,480
Este ascensor sin puerta me da miedo.
209
00:17:34,840 --> 00:17:37,740
A veces pienso que se va a parar y me
voy a quedar encerrada en la oscuridad.
210
00:17:39,200 --> 00:17:42,800
Cuando nos casamos, le pedí a Carlos que
nos fuésemos a vivir a otra parte y me
211
00:17:42,800 --> 00:17:46,590
dijo... Que quería quedarse en la casa
donde yo había pasado mi infancia.
212
00:17:47,730 --> 00:17:48,730
Mi infancia.
213
00:17:49,890 --> 00:17:51,910
Me da terror pensar en esos días.
214
00:17:53,450 --> 00:17:55,270
Pero no sé por qué le cuento todo esto a
usted.
215
00:17:55,790 --> 00:17:58,830
Si por dentro se ríe de mí, me desea
todo el mal posible.
216
00:17:59,130 --> 00:18:00,590
No sé, no sé.
217
00:18:01,030 --> 00:18:02,030
No, señora.
218
00:18:02,230 --> 00:18:04,730
Dios es testigo que no le deseo ningún
daño.
219
00:18:08,170 --> 00:18:10,090
¡Despacio! No sea tan brusca.
220
00:18:10,990 --> 00:18:11,990
¿Qué acudo tiene?
221
00:18:12,070 --> 00:18:13,710
¿Piensa librarse de mí o quiere matarme?
222
00:18:14,930 --> 00:18:17,650
Total, usted dirá muy inválida, puede
ocurrirle cualquier cosa.
223
00:18:18,190 --> 00:18:19,670
Disculpe, no lo dije a propósito.
224
00:18:20,010 --> 00:18:21,470
Bonito fuera que lo hiciera a propósito.
225
00:18:23,930 --> 00:18:25,030
Usted me odia, ¿no?
226
00:18:25,510 --> 00:18:26,530
No, señora, no.
227
00:18:27,210 --> 00:18:29,470
Usted se equivoca. Yo sí la odio.
228
00:18:30,470 --> 00:18:32,910
Parece que usted quisiera humillarme
exhibiéndose.
229
00:18:34,790 --> 00:18:36,730
Caminando con insolencia de un lado para
otro.
230
00:18:37,790 --> 00:18:40,330
Recordándome a cada instante con su
presencia lo que yo era antes.
231
00:18:41,280 --> 00:18:42,740
Nunca quise que entrara a esta casa.
232
00:18:43,720 --> 00:18:44,720
Y le advierto.
233
00:18:45,360 --> 00:18:48,580
No quiero que se quede tanto a solas con
el señor. Nada tienen que hablar los
234
00:18:48,580 --> 00:18:51,460
dos. Usted hace un trabajo que es
cuidarme y no separarse de mí.
235
00:18:51,860 --> 00:18:52,960
Para eso se le paga.
236
00:19:01,960 --> 00:19:04,760
La señora está muy nerviosa. Tiene que
tomar el remedio.
237
00:19:04,980 --> 00:19:05,980
Sí, lo tomaré.
238
00:19:06,160 --> 00:19:07,660
Pero lo preparará delante mío.
239
00:19:08,040 --> 00:19:10,340
Quiero ver todo lo que tomo. No tengo
confianza en nadie.
240
00:19:33,080 --> 00:19:34,100
Tómenlo usted antes.
241
00:19:45,960 --> 00:19:47,200
Déjelo ahí, después lo tomaré.
242
00:19:57,860 --> 00:19:58,860
¿Qué va a hacer ahora?
243
00:20:01,440 --> 00:20:02,440
Ayudarle a acostarse.
244
00:20:03,140 --> 00:20:04,300
No toque mi camisón.
245
00:20:04,520 --> 00:20:06,500
No quiero que me ayude. Yo puedo hacerlo
sola.
246
00:20:06,940 --> 00:20:07,940
Váyase.
247
00:20:08,080 --> 00:20:09,080
Váyase.
248
00:20:12,860 --> 00:20:13,860
Buenas noches, Samuel.
249
00:20:14,040 --> 00:20:16,300
Y váyase de hecho a su cuarto. Por si la
necesito.
250
00:20:34,510 --> 00:20:39,210
Me refugié en mi cuarto conteniendo un
inmenso deseo de llorar a gritos. Un
251
00:20:39,210 --> 00:20:42,010
terrible dolor de cabeza ponía confusión
en mis ideas.
252
00:20:42,910 --> 00:20:49,010
Solo sabía que mi vida en esa casa se
hacía cada vez más difícil y más amarga.
253
00:20:49,810 --> 00:20:54,310
Pero logré vencer mi desesperación
juntando todas mis fuerzas.
254
00:20:55,170 --> 00:20:58,610
Volví a la rutina diaria y me dispuse a
acostarme.
255
00:20:59,630 --> 00:21:02,330
Sabía perfectamente que debiera haberme
marchado.
256
00:21:02,730 --> 00:21:06,970
Pero vi allí una fuerza que miraba y que
neutralizaba todas mis buenas
257
00:21:06,970 --> 00:21:07,970
intenciones.
258
00:23:04,720 --> 00:23:05,720
No tengas miedo.
259
00:23:05,900 --> 00:23:07,600
Ya están todos acostados.
260
00:23:07,940 --> 00:23:08,940
¿Y tu mujer?
261
00:23:09,500 --> 00:23:10,700
¿Cómo quieres que venga?
262
00:23:12,760 --> 00:23:15,220
Ya lo sabía. Lo sabía.
263
00:23:17,040 --> 00:23:20,560
Tú y esa mujer sola. Pero no saldrán con
la suya.
264
00:23:20,900 --> 00:23:23,920
Mañana mismo pediré el divorcio. Haré un
escándalo.
265
00:23:24,260 --> 00:23:25,380
Tiene un día para siempre.
266
00:23:26,560 --> 00:23:28,420
Y no verás un solo centavo.
267
00:23:28,760 --> 00:23:29,860
De mi dinero.
268
00:23:30,120 --> 00:23:33,340
De ese dinero, por el cual sería capaz
matarme.
269
00:23:35,440 --> 00:23:38,120
En cuanto a usted la denunciaré a la
policía.
270
00:23:38,340 --> 00:23:42,480
Dije que me quiso envenenar, que me robó
a mi marido.
271
00:23:45,240 --> 00:23:50,160
La perseguiré hasta el final de sus
días.
272
00:23:50,900 --> 00:23:51,900
Basura.
273
00:24:18,760 --> 00:24:20,380
Mendecena no se borrará de mis ojos.
274
00:24:21,100 --> 00:24:22,740
Decidí irme cuanto antes de esa casa.
275
00:24:23,940 --> 00:24:25,620
Pero fui débil una vez más.
276
00:24:25,960 --> 00:24:26,960
Lo perecí.
277
00:24:27,800 --> 00:24:29,840
Nunca había querido tanto a nadie,
madre.
278
00:24:31,200 --> 00:24:34,220
Perdóneme que yo, su hija, le cuente
estas cosas.
279
00:24:35,340 --> 00:24:37,640
Pero usted me ha enseñado a decir
siempre la verdad.
280
00:24:38,380 --> 00:24:41,620
Además, tan pronto salga de aquí nos
casaremos.
281
00:24:42,620 --> 00:24:44,300
¿Cómo ha debido sufrir?
282
00:24:46,060 --> 00:24:47,060
Horriblemente.
283
00:24:47,280 --> 00:24:50,540
Y luego sucedió la desgracia. No sé cómo
pudo pasar.
284
00:24:50,780 --> 00:24:52,660
Lo pienso y me parece una pesadilla.
285
00:24:53,600 --> 00:24:56,620
Pero desde entonces, algo ha ocurrido
que él debe saber.
286
00:24:56,960 --> 00:25:01,260
Es muy importante y no puedo esperar el
tiempo de mi condena. Le pido que lo vea
287
00:25:01,260 --> 00:25:03,400
y le diga que necesito hablarle. Termino
el plazo, vamos.
288
00:25:04,820 --> 00:25:06,140
No se olvidará, madre.
289
00:25:06,800 --> 00:25:09,980
Lo dejaré de hacerlo, hija. Te lo
prometo.
290
00:25:30,160 --> 00:25:31,160
¿Tiene que ir a ver a su novio?
291
00:25:32,920 --> 00:25:34,280
Novio con cama afuera.
292
00:25:35,080 --> 00:25:36,080
Vuela pronto.
293
00:25:38,280 --> 00:25:39,280
¡Silencio!
294
00:26:28,200 --> 00:26:29,200
Sí las quería encontrar.
295
00:26:29,620 --> 00:26:32,400
Por conversar estarán los cuatro días a
pan y agua.
296
00:26:39,560 --> 00:26:41,640
No podrás pasar tanto tiempo sin comer.
297
00:26:41,920 --> 00:26:43,020
No te preocupes.
298
00:26:43,260 --> 00:26:44,360
Estoy entrenada.
299
00:26:48,140 --> 00:26:49,600
El primer día no es nada.
300
00:26:49,820 --> 00:26:51,480
Después es cosa de volvérselo.
301
00:27:13,320 --> 00:27:15,540
Nosotras nos conformamos marcando
cruces.
302
00:27:46,120 --> 00:27:48,920
Y espero no te olvides de estos cuatro
días a Pañagua.
303
00:28:17,200 --> 00:28:18,200
Ven ahí y sáquenlo de aquí.
304
00:28:46,410 --> 00:28:47,410
El cabo no puede subir.
305
00:28:47,490 --> 00:28:49,850
Lo van a castigar. Y más todavía.
306
00:28:53,950 --> 00:28:55,190
Quisiera un poco de agua.
307
00:28:55,750 --> 00:28:56,750
Voy a un café.
308
00:29:21,390 --> 00:29:24,390
que me voy a morir, Flora. No, eso no
importa.
309
00:29:26,150 --> 00:29:29,510
La cárcel, la enfermedad, ese no es el
castigo.
310
00:29:30,270 --> 00:29:33,190
Lo que me devora por dentro me ha
quitado un sueño.
311
00:29:33,650 --> 00:29:35,970
El no poder olvidar. No sigas.
312
00:29:36,270 --> 00:29:37,410
Te hace mal hablar.
313
00:29:39,270 --> 00:29:42,650
Yo era joven y no quería hijos.
314
00:29:43,550 --> 00:29:45,430
Tuve miedo que me abandonaran.
315
00:29:47,750 --> 00:29:49,170
Lo mismo me dejó.
316
00:29:51,560 --> 00:29:53,000
A él debí haberlo matado.
317
00:29:54,500 --> 00:29:55,500
A él.
318
00:29:57,020 --> 00:29:58,020
A él.
319
00:29:59,300 --> 00:30:00,300
Quizás sí.
320
00:30:00,860 --> 00:30:02,420
A él debí haberlo matado.
321
00:30:03,100 --> 00:30:04,580
Blanca. Cállate, por favor.
322
00:30:05,000 --> 00:30:06,480
No grites. Cállate.
323
00:30:06,680 --> 00:30:07,680
¿Qué le pasa?
324
00:30:09,620 --> 00:30:14,640
Está bien. Hay fiebre. Parece que se
ahogaba. Lo malo se sabe bien. No, pero
325
00:30:14,640 --> 00:30:16,460
que avisar a la celadora. ¿Qué le
importa a la celadora?
326
00:30:16,780 --> 00:30:20,140
Hasta que reventemos todas, ella no se
va a molestar. No podemos dejarla así.
327
00:30:20,590 --> 00:30:21,590
Se muere de verdad.
328
00:30:22,930 --> 00:30:23,930
Vamos. Vamos.
329
00:30:24,330 --> 00:30:25,330
Vamos.
330
00:30:26,710 --> 00:30:28,750
Avise al menos a la señora directora.
Basta.
331
00:30:29,150 --> 00:30:33,270
Si no se vuelven enseguida a sus sitios,
voy a llamar a la directora, sí. Pero
332
00:30:33,270 --> 00:30:36,170
para que les dé un buen castigo. Anda a
avisar, desgraciada.
333
00:30:36,610 --> 00:30:37,710
¿Qué decís?
334
00:31:59,920 --> 00:32:00,920
¿Qué significa esto?
335
00:32:01,280 --> 00:32:04,680
¿Quién les autorizó? ¿Cómo están ustedes
aquí? Adela está muy mal. Se está
336
00:32:04,680 --> 00:32:09,160
muriendo. ¿A quién se está muriendo?
Adela, la que estuvo en la celda. La
337
00:32:09,440 --> 00:32:10,760
Hay que llamar enseguida al médico.
338
00:32:10,980 --> 00:32:12,700
Por favor, señora, se lo rogamos.
339
00:32:12,920 --> 00:32:14,220
Pero... ¡Señora, señora!
340
00:32:14,620 --> 00:32:17,360
¡Son peligrosas! ¡Me quitaron las
llaves!
341
00:32:17,700 --> 00:32:20,400
¡Me van a matar! ¡Me van a matar! ¡No
tomen la comida!
342
00:32:20,780 --> 00:32:22,080
¡No tomen la comida!
343
00:32:22,300 --> 00:32:23,300
¡No tomen la comida!
344
00:32:31,720 --> 00:32:33,140
Con que un motín, ¿no?
345
00:32:34,100 --> 00:32:35,720
Ahora sabrán lo que les espera.
346
00:32:36,160 --> 00:32:40,420
Y tú desde que llegaste estás metida en
todos los líos. Pero te vamos a arreglar
347
00:32:40,420 --> 00:32:42,740
y a quitarte las ganas de meterte a
Redentora.
348
00:32:43,960 --> 00:32:44,959
Llévenlas al patio.
349
00:32:44,960 --> 00:32:46,660
Sin que se vistan, señora.
350
00:32:46,900 --> 00:32:47,900
Sí.
351
00:32:48,180 --> 00:32:49,280
Así como están.
352
00:32:49,600 --> 00:32:54,400
Y también a la 117, la piedra del
escándalo. Con este frío se va a morir
353
00:32:55,420 --> 00:32:56,420
Menos basura.
354
00:32:56,940 --> 00:32:58,800
Esto les va a refrescar la sidera.
355
00:33:05,800 --> 00:33:06,800
Apúrate.
356
00:33:08,800 --> 00:33:12,420
Te vamos a quitar las manos, costumbre.
Callate, envidiosa.
357
00:33:17,680 --> 00:33:18,180
Vamos
358
00:33:18,180 --> 00:33:30,500
a
359
00:33:30,500 --> 00:33:31,900
tener carnaval antes de tiempo.
360
00:33:32,140 --> 00:33:33,180
¿Qué nos van a hacer?
361
00:33:35,310 --> 00:33:38,010
Estoy muerta de frío. Bájame con la
manguera.
362
00:33:38,670 --> 00:33:39,670
Duele mucho.
363
00:33:40,370 --> 00:33:41,770
Esta vez no aguantarás.
364
00:33:42,110 --> 00:33:43,250
Aprieten los dientes.
365
00:33:43,450 --> 00:33:44,610
No les den el gusto de quejarse.
366
00:33:45,910 --> 00:33:47,270
Cuidado, llegó la peste.
367
00:33:54,310 --> 00:33:56,170
¿Está todo listo? Sí, señora.
368
00:33:56,410 --> 00:33:57,550
Cuando usted ordene.
369
00:33:58,630 --> 00:33:59,630
Empiecen ya.
370
00:34:01,830 --> 00:34:02,830
¡Abra!
371
00:35:09,850 --> 00:35:11,050
¡Levántate! ¡Asesina!
372
00:35:13,490 --> 00:35:14,490
¡Asesina!
373
00:35:15,110 --> 00:35:16,110
¡Asesina!
374
00:35:17,530 --> 00:35:18,530
¡Asesina!
375
00:35:21,770 --> 00:35:22,770
Ha muerto.
376
00:35:23,370 --> 00:35:27,510
Llévenla a la enfermería y avisen al
médico de guardia. Las demás que se
377
00:35:27,510 --> 00:35:28,510
en su sitio.
378
00:35:35,850 --> 00:35:36,870
Se la debería castigar.
379
00:35:37,610 --> 00:35:40,810
Permítame que le diga que en el estado
de debilidad de esta mujer lo que se ha
380
00:35:40,810 --> 00:35:41,810
hecho es criminal.
381
00:35:45,610 --> 00:35:46,428
Entendámonos, doctor.
382
00:35:46,430 --> 00:35:49,970
Esa mujer estaba enferma y del castigo o
de otra cosa se hubiera muerto lo
383
00:35:49,970 --> 00:35:54,110
mismo. Yo no le pido nada del otro
mundo, sino que diga la verdad en el
384
00:35:54,110 --> 00:36:00,130
certificado de defunción y es que la 117
murió de pulmonía o de lo que prefiera.
385
00:36:00,490 --> 00:36:02,750
Lo siento, pero estoy en el deber de
informar a la superioridad.
386
00:36:03,280 --> 00:36:05,860
Sobre las condiciones anormales en que
ha ocurrido este fallecimiento.
387
00:36:06,260 --> 00:36:09,500
Informe lo que quiera. Hace 20 años,
desde que llegué de Europa, que dirijo
388
00:36:09,500 --> 00:36:11,340
prisión, y sé cómo debo hacerlo.
389
00:36:12,020 --> 00:36:16,200
Nunca hubo quejas y las autoridades no
le llevarán el apunte a un médico que no
390
00:36:16,200 --> 00:36:20,160
tiene experiencia en estas cosas. Se
equivoca, señora directora. Pasó el
391
00:36:20,160 --> 00:36:23,220
en que la justicia se detenía en la
puerta de las prisiones. ¿Y el
392
00:36:23,220 --> 00:36:26,180
de defunción? No habrá certificado de
defunción hasta que se termine el
393
00:36:26,180 --> 00:36:29,300
y se establezcan las responsabilidades.
Piénselo bien, doctor. Esto puede
394
00:36:29,300 --> 00:36:32,660
ocasionarle disgustos. Tengo amigos
influyentes que... Lo de las influ...
395
00:36:32,710 --> 00:36:36,270
Influencias es historia antigua. Y esté
segura, señora, que no descansaré hasta
396
00:36:36,270 --> 00:36:38,630
que esta cárcel sea intervenida y se
haga justicia.
397
00:36:40,690 --> 00:36:43,790
¿Para qué no se hicieron formar? Te digo
que viene una nueva directora. Han
398
00:36:43,790 --> 00:36:46,870
intervenido a la cárcel, se lo oí decir
a la lechuza. No se hagan ilusiones,
399
00:36:46,870 --> 00:36:48,410
para nosotras no cambiarán las cosas.
400
00:36:48,690 --> 00:36:51,730
Me vuelo que el nuevo médico algo tendrá
que ver en todo esto. Algo me gustaría
401
00:36:51,730 --> 00:36:53,110
tener que ver con el doctorcito.
402
00:36:53,490 --> 00:36:54,530
Es un chulo.
403
00:36:55,010 --> 00:36:56,050
Cuidado, callate, ahí viene.
404
00:36:57,130 --> 00:36:58,130
¡Atención!
405
00:37:01,070 --> 00:37:04,150
He hecho por mala la respuesta,
comisario de monjas. Pero si lo desea,
406
00:37:04,150 --> 00:37:05,210
visitar antes la casa.
407
00:37:05,430 --> 00:37:08,710
No tiene muchas comodidades porque es un
antiguo convento de hermanas, como ella
408
00:37:08,710 --> 00:37:12,870
sabrá, del tiempo de las invasiones
inglesas. ¡Qué cambio de monjas a esta
409
00:37:12,870 --> 00:37:17,630
basura! Ya habrá tiempo de visitar el
establecimiento y de darles comodidades.
410
00:37:18,370 --> 00:37:19,990
Primero quiero hablarles a todas.
411
00:37:20,650 --> 00:37:24,850
Estas no entienden de palabras, señora
directora. Son hijas del rigor.
412
00:37:25,110 --> 00:37:28,430
Hay que tenerlas con la rienda corta.
Está en un error, celadora.
413
00:37:29,040 --> 00:37:33,540
La dignidad humana se encuentra en todas
partes. Y la cárcel debe ser escuela de
414
00:37:33,540 --> 00:37:37,440
readaptación para devolver a la sociedad
mujeres útiles. No se mira así a la
415
00:37:37,440 --> 00:37:41,700
señora directora. Al contrario, me gusta
la gente que mira de frente, a los
416
00:37:41,700 --> 00:37:43,440
ojos. ¿Qué edad tiene?
417
00:37:43,660 --> 00:37:48,140
No lo parece, pero tiene 20 años. Y ya
condenada por homicidio. Después quiero
418
00:37:48,140 --> 00:37:50,200
estudiar los antecedentes de cada
recluso.
419
00:38:03,660 --> 00:38:06,220
Atención, va a hablar la señora
interventora.
420
00:38:08,280 --> 00:38:13,280
Las autoridades me han hecho el honor de
confiarme la dirección de este
421
00:38:13,280 --> 00:38:17,760
establecimiento para adecuar su sistema
a los principios de humanidad que
422
00:38:17,760 --> 00:38:19,840
inspira todos los actos de un buen
gobierno.
423
00:38:20,120 --> 00:38:25,380
Para cumplir por fin la vieja aspiración
de que las cárceles sean para seguridad
424
00:38:25,380 --> 00:38:27,720
y no para castigo de los penados.
425
00:38:29,360 --> 00:38:31,760
De ello pido vuestra colaboración.
426
00:38:32,360 --> 00:38:39,080
La buena conducta, el respeto mutuo y la
tolerancia pueden transformar la vida
427
00:38:39,080 --> 00:38:40,080
de todas ustedes.
428
00:38:40,160 --> 00:38:41,820
Menos discurso y más comida.
429
00:38:44,840 --> 00:38:51,720
Esta es
430
00:38:51,720 --> 00:38:53,940
una de las cosas que ya se ha terminado
para siempre.
431
00:38:54,480 --> 00:38:55,480
Recuérdelo, celadora.
432
00:38:56,000 --> 00:39:00,120
En cuanto a usted, no tiene por qué
esconder la cara para hacer una
433
00:39:00,120 --> 00:39:01,280
siempre que sea justa.
434
00:39:02,100 --> 00:39:04,020
Llévela a mi despacho. Quiero conversar
con ella.
435
00:39:05,440 --> 00:39:07,660
Rompan fila y continúen en recreo.
436
00:39:13,060 --> 00:39:14,860
¡Acurate que las langostas están
impacientes!
437
00:39:19,180 --> 00:39:20,180
¿Qué te pasa?
438
00:39:21,800 --> 00:39:22,800
Debe ser el calor.
439
00:39:23,420 --> 00:39:24,760
Toda la mañana en la cocina.
440
00:39:24,980 --> 00:39:28,600
Me dio un baño. No es nada. Ya se me
prendió. Yo te ayudo. Ven.
441
00:39:34,350 --> 00:39:37,470
Ahora me empieza a venir un hambre. Es
que ahora la comida tiene vitaminas,
442
00:39:37,550 --> 00:39:39,850
¿De qué vitamina me estás hablando? Un
C. ¿Un C?
443
00:39:40,130 --> 00:39:41,370
Un hueso con carne.
444
00:39:41,870 --> 00:39:42,769
¡Tenés razón!
445
00:39:42,770 --> 00:39:46,810
Como tanto que no me cabe el uniforme.
Vas a tener que vestirte de civil. Sería
446
00:39:46,810 --> 00:39:47,810
un crimen, ¿eh?
447
00:39:50,710 --> 00:39:54,130
¿Sabes la novedad? El domingo a las de
buena conducta nos darán cine.
448
00:39:54,350 --> 00:39:55,350
Entonces no es para mí.
449
00:39:55,650 --> 00:39:56,650
¿Qué te parece?
450
00:39:56,930 --> 00:39:58,430
Siempre a las de buena conducta.
451
00:40:01,890 --> 00:40:02,890
¿Qué me das a mí?
452
00:40:03,050 --> 00:40:04,680
Caldo como... Toma toda, coma toda.
453
00:40:05,140 --> 00:40:08,540
A ella le das hueso con caracol y dos
papas y a mí me quieres arreglar con
454
00:40:08,720 --> 00:40:11,040
No te olvides, ¿eh? Ella tiene que comer
más.
455
00:40:11,280 --> 00:40:15,640
Está débil. Sí, ¿eh? Y yo tengo la culpa
acaso que le falten calorías.
456
00:40:15,940 --> 00:40:17,940
Toma, comete el hueso, pichicho.
457
00:40:26,800 --> 00:40:27,800
Continúen.
458
00:40:29,500 --> 00:40:30,500
Señora directora.
459
00:40:33,550 --> 00:40:35,650
¿Puedo hacerle un pedido? ¿De qué se
trata?
460
00:40:35,950 --> 00:40:39,510
El domingo van a venir a verme unos
parientes que nunca han venido antes. Si
461
00:40:39,510 --> 00:40:43,330
usted me permite, quisiera ponerme otro
vestido. Justo el tiempo de las visitas.
462
00:40:43,470 --> 00:40:45,430
Creo que no habrá inconveniente.
Gracias, señora.
463
00:40:45,830 --> 00:40:46,830
¿Qué pasó?
464
00:40:52,070 --> 00:40:53,070
Nada, señora.
465
00:40:53,330 --> 00:40:56,250
Luego pase por la enfermería, que la vea
el médico. No, no, no es nada.
466
00:40:56,830 --> 00:40:57,870
Se lo aseguro.
467
00:40:58,290 --> 00:41:01,350
Es que allí en la cocina siento como si
me faltara el aire.
468
00:41:01,650 --> 00:41:02,950
Pero no estoy enferma.
469
00:41:03,400 --> 00:41:04,400
Ya estoy bien.
470
00:41:05,220 --> 00:41:09,360
Antes de venir aquí, era usted
enfermera, ¿verdad? Sí, señora. Estudié
471
00:41:09,360 --> 00:41:10,780
años. Bueno, Flora.
472
00:41:11,100 --> 00:41:13,940
Trataremos de ubicarla en la enfermería
como ayudante del doctor.
473
00:41:14,220 --> 00:41:16,560
¿Está conforme? Sí, señora. Muchas
gracias.
474
00:41:16,960 --> 00:41:18,340
Y ahora vaya descansando.
475
00:41:18,680 --> 00:41:19,680
Gracias.
476
00:41:22,920 --> 00:41:26,900
Señora directora, sí, mis compañeras han
sentado y queríamos pedirle que nos
477
00:41:26,900 --> 00:41:28,440
ayudase a formar una biblioteca.
478
00:41:31,020 --> 00:41:32,020
Flora.
479
00:41:34,320 --> 00:41:35,320
Venga un momento.
480
00:41:35,640 --> 00:41:39,900
Me parece una excelente idea. Yo misma
lo pediré a la superioridad. Y espero
481
00:41:39,900 --> 00:41:43,000
dentro de poco tengamos una buena
biblioteca aquí. Muchas gracias, señora.
482
00:41:43,320 --> 00:41:44,500
Ha llegado su madre.
483
00:41:44,720 --> 00:41:48,000
Tiene que decirle que estas visitas
fuera de hora perturban la disciplina.
484
00:41:48,260 --> 00:41:50,100
¿Podré ir cuando termine el trabajo
aquí?
485
00:41:50,720 --> 00:41:51,718
Vaya hora.
486
00:41:51,720 --> 00:41:52,800
Le guardarán la comida.
487
00:41:53,280 --> 00:41:55,140
Una madre nunca debe esperar.
488
00:41:55,580 --> 00:41:56,580
Gracias, señora.
489
00:42:09,520 --> 00:42:13,020
Para estar cerca tuyo me vine a la
ciudad, pero me han dicho que no era
490
00:42:13,020 --> 00:42:16,300
visitar. Es cierto, pero la nueva
directora es muy buena y no puso
491
00:42:16,300 --> 00:42:17,300
inconveniente.
492
00:42:20,820 --> 00:42:21,820
¿Vio a Carlos?
493
00:42:22,460 --> 00:42:26,900
Fui a ver a este señor, estuve muchas
veces y no me recibió. ¿Pero sabía que
494
00:42:26,900 --> 00:42:29,120
de parte mía? Sí, pero todo fue inútil.
495
00:42:29,320 --> 00:42:32,860
Entonces lo esperé toda una mañana hasta
que él saliera. Y cuando iba a subir al
496
00:42:32,860 --> 00:42:38,460
auto me acerqué y le hablé. ¿Qué le
contestó? En fin, dijo que yo debía
497
00:42:38,460 --> 00:42:43,780
comprender. Que él no podía venir aquí a
la cárcel a encontrarse con la persona
498
00:42:43,780 --> 00:42:47,520
que fue la causante de la muerte de su
mujer. Carlos sabe muy bien que no fue
499
00:42:47,520 --> 00:42:48,499
culpa mía.
500
00:42:48,500 --> 00:42:51,880
Y si no fuera que él insistió en que yo
me quedara en la casa, nada de esto
501
00:42:51,880 --> 00:42:52,880
hubiera ocurrido.
502
00:42:53,460 --> 00:42:54,900
Acuérdese, madre, de lo que le conté.
503
00:42:55,400 --> 00:43:00,340
A la mañana siguiente de aquella
horrible discusión con la señora, yo
504
00:43:00,340 --> 00:43:01,340
resuelto marchar.
505
00:43:02,180 --> 00:43:06,140
Estaba haciendo mi equipaje, segura de
que Carlos me seguiría donde fuese,
506
00:43:06,220 --> 00:43:07,360
cuando...
507
00:43:09,000 --> 00:43:10,000
¿Qué estás haciendo?
508
00:43:10,700 --> 00:43:11,760
Me voy, Carlos.
509
00:43:12,880 --> 00:43:13,880
Tengo que hacerlo.
510
00:43:14,680 --> 00:43:17,340
No podemos continuar con este engaño
tanto tiempo.
511
00:43:18,740 --> 00:43:20,380
Terminaría por peligrar nuestro amor.
512
00:43:20,860 --> 00:43:22,200
Ya está todo solucionado.
513
00:43:22,600 --> 00:43:25,080
Abre con ella. Nos separaremos
amistosamente.
514
00:43:26,280 --> 00:43:27,760
Le he hecho comprender la situación.
515
00:43:28,120 --> 00:43:29,120
Y no pondrá obstáculos.
516
00:43:30,360 --> 00:43:33,180
Sabe que nos queremos. Que nada podrá
separarnos.
517
00:43:33,560 --> 00:43:34,720
Y ella está de acuerdo.
518
00:43:35,420 --> 00:43:36,900
Me cuesta creerlo.
519
00:43:37,160 --> 00:43:38,860
No hay razón para que te vayas.
520
00:43:39,280 --> 00:43:43,140
Y ahora que las cosas se arreglan, ¿no
querrás estar lejos de mí?
521
00:43:43,700 --> 00:43:45,240
No, no me beses.
522
00:43:56,580 --> 00:44:01,400
Lo que me has dicho me hace muy feliz.
523
00:44:02,420 --> 00:44:04,260
Pero con todo preferiría irme.
524
00:44:05,550 --> 00:44:07,090
Esta situación es muy penosa.
525
00:44:08,150 --> 00:44:11,350
Para ella y para mí. Lo comprendo.
526
00:44:11,970 --> 00:44:14,630
Pero tienes que quedarte y seguir como
si nada hubiera ocurrido.
527
00:44:15,450 --> 00:44:17,870
Si te vas, habrá chismes de los criados.
528
00:44:18,090 --> 00:44:19,090
La gente hará preguntas.
529
00:44:19,310 --> 00:44:22,050
Y si nos vamos afuera podría perjudicar
la marcha del divorcio.
530
00:44:22,310 --> 00:44:24,210
Pero ella... Ella no te dirá nada.
531
00:44:24,710 --> 00:44:26,250
No se volverá a hablar de este asunto.
532
00:44:26,910 --> 00:44:27,910
Al contrario.
533
00:44:29,350 --> 00:44:31,830
Espera para que las bajes al jardín como
todos los días.
534
00:44:33,450 --> 00:44:34,450
No te demones.
535
00:44:42,759 --> 00:44:44,100
Siempre haces de mí lo que quieres.
536
00:45:18,590 --> 00:45:19,590
Adelante.
537
00:45:25,370 --> 00:45:27,950
Señora, vengo para llevarla al jardín.
538
00:45:28,510 --> 00:45:29,890
Se lo ordenó él.
539
00:45:30,230 --> 00:45:31,230
Vamos entonces.
540
00:46:06,990 --> 00:46:08,650
No arreglarán nunca esa luz.
541
00:46:09,030 --> 00:46:10,730
Estamos esperando a ver el ejercicio.
542
00:46:25,550 --> 00:46:27,790
Vengan, por favor, la señora. ¿Qué le
pasa?
543
00:46:32,170 --> 00:46:33,670
Llamen a la asistencia pública, rápido.
544
00:46:34,470 --> 00:46:35,470
¿Y el señor?
545
00:46:37,520 --> 00:46:40,320
Luego fui al laboratorio que establece
que antes del accidente ya estaba
546
00:46:40,320 --> 00:46:41,320
quemada. Muy bien.
547
00:46:41,780 --> 00:46:42,780
Aún me extrañaría.
548
00:46:42,940 --> 00:46:44,080
Se quemaban muy a menudo.
549
00:46:44,540 --> 00:46:48,140
Hoy justamente debía venir el
electricista para revisar la
550
00:46:49,560 --> 00:46:51,440
¿Examinaron el dispositivo del primer
piso?
551
00:46:51,680 --> 00:46:55,280
¿Te impide abrir las puertas cuando el
ascensor no está? Funciona perfectamente
552
00:46:55,280 --> 00:46:56,600
y el seguro estaba en su lugar.
553
00:46:58,240 --> 00:47:00,060
Es bien extraño todo esto.
554
00:47:02,520 --> 00:47:03,920
¿Puedo hablar con la gente del servicio?
555
00:47:04,360 --> 00:47:05,360
¿Cómo no, inspector?
556
00:47:05,760 --> 00:47:07,440
Los he ido a reunir en el jardín de
India.
557
00:47:07,960 --> 00:47:09,000
¿Quiere acompañarme?
558
00:47:16,800 --> 00:47:19,580
Quiero saber dónde se encontraba cada
uno de ustedes en el momento del
559
00:47:19,580 --> 00:47:22,900
accidente. Usted es el mucano, ¿no? No,
señor. El mayordomo.
560
00:47:23,200 --> 00:47:26,340
Yo estaba en el oficio buscando la
platería cuando la señorita Flora... ¿Y
561
00:47:26,340 --> 00:47:28,660
usted? En la cocina. Es la hora del
mercado.
562
00:47:29,020 --> 00:47:31,880
Y a mí me gustaría escuchar que la
carne... ¿Cómo se llama usted? Marco,
563
00:47:32,100 --> 00:47:34,680
¿Hace tiempo que trabaja en esta casa?
Yo había ido a buscar el auto.
564
00:47:35,120 --> 00:47:38,400
No le pregunto dónde había ido. Le
pregunto cuánto tiempo hace que trabaja
565
00:47:38,400 --> 00:47:41,380
esta casa. Cinco años, señor. Y yo,
señor, estaba cortando el set.
566
00:47:41,620 --> 00:47:45,640
Sí, señor, se lo corta de modo que nadie
presenció el accidente.
567
00:47:46,700 --> 00:47:47,700
Usted la llevaba, ¿no?
568
00:47:47,920 --> 00:47:51,300
Sí, señor. ¿No se dio cuenta que el
ascensor no estaba en su lugar? Ya lo
569
00:47:51,460 --> 00:47:55,100
Como estaba muy oscuro, no traté de
prender la luz. Porque justamente anoche
570
00:47:55,100 --> 00:47:56,100
había quemado la lámpara.
571
00:47:56,250 --> 00:47:58,890
¿Alguien hizo funcionar el ascensor
después del accidente? No.
572
00:47:59,430 --> 00:48:01,770
Solo los bomberos para... Comprendo.
573
00:48:02,890 --> 00:48:06,410
¿Y la víctima tampoco advirtió que no
estaba el ascensor? Cuando se dio
574
00:48:06,450 --> 00:48:09,890
ya era tarde. No le atribuyo ninguna
culpa en esto, señor inspector.
575
00:48:10,930 --> 00:48:14,410
Jodeaba como a todo el mundo en que la
puerta no se puede abrir si el ascensor
576
00:48:14,410 --> 00:48:15,790
no ha llegado al piso. Tal vez.
577
00:48:17,050 --> 00:48:21,390
Este... ¿En el estado de salud de su
esposa hubiera sido posible introducir
578
00:48:21,390 --> 00:48:24,410
el ascensor contra su voluntad? Creo que
sí.
579
00:48:25,610 --> 00:48:27,070
Mi mujer sufría de parálisis.
580
00:48:27,990 --> 00:48:29,550
No hubiera podido impedirlo.
581
00:48:30,510 --> 00:48:33,910
Y dígame, señorita, ¿qué hizo usted
cuando se produjo la desgracia?
582
00:48:34,450 --> 00:48:37,230
Primero llamé a Juan y luego subí a
dejar al señor.
583
00:48:37,490 --> 00:48:40,350
¿Dónde lo encontró? Yo estaba en mi
cuarto, trabajando.
584
00:48:41,650 --> 00:48:44,450
Totalmente alejado, por supuesto, del
drama que acababa de ocurrir.
585
00:48:45,110 --> 00:48:47,970
Tal como están las cosas, me veo en
obligación de decirle a la señorita que
586
00:48:47,970 --> 00:48:51,550
acompañe al departamento. Pero no está
todo aclarado. Lamento, pero debo
587
00:48:51,550 --> 00:48:54,270
a la señorita y ponerla a disposición
del juez. Pero yo no he hecho nada.
588
00:48:54,730 --> 00:48:55,730
Era verdad, madre.
589
00:48:56,030 --> 00:48:59,190
Cuando se quiere de ese modo, nada más
resiste de mí.
590
00:49:00,550 --> 00:49:02,630
Luego quedé aislada de todo.
591
00:49:03,270 --> 00:49:07,050
No volví a ver a Carlos, ni nunca más
volví a estar en libertad.
592
00:49:07,370 --> 00:49:10,730
Me mandó un abogado, pero las cosas se
complicaban cada día más.
593
00:49:12,110 --> 00:49:13,890
Finalmente me condenaron.
594
00:49:14,550 --> 00:49:19,630
Yo sé que Carlos me quiere y que debe
sufrir como yo por esta separación. No
595
00:49:19,630 --> 00:49:23,610
qué decirte, pero ese hombre no te
quiere, Flora, si no yo hubiese venido a
596
00:49:23,610 --> 00:49:27,560
verte. Le pido que lo vea y le diga que
tengo algo muy importante que decirle.
597
00:49:28,200 --> 00:49:29,820
Algo que él tiene que saber.
598
00:49:30,200 --> 00:49:32,000
Porque cambiará todas las cosas.
599
00:49:32,480 --> 00:49:33,520
¿Lo hará, madre?
600
00:49:34,080 --> 00:49:40,020
Lo intentaré, hijita. Pero no tengo
muchas esperanzas. No quiero que sufra.
601
00:49:40,020 --> 00:49:41,860
lo imposible por convencerlo.
602
00:49:42,860 --> 00:49:45,220
Volveré enseguida que lo haya visto.
Gracias.
603
00:49:45,700 --> 00:49:47,380
Pero vuelva pronto, por favor.
604
00:49:54,340 --> 00:49:57,960
Ayer en esa casa yo no te guardé comida.
Todavía debe estar caliente. Come y
605
00:49:57,960 --> 00:49:59,640
después seca los platos. No tengo agua.
606
00:49:59,860 --> 00:50:00,860
¿Qué, malas noticias?
607
00:50:01,360 --> 00:50:03,980
Rosa, tengo que salir de aquí enseguida.
608
00:50:04,280 --> 00:50:05,480
No puedo aguantar más.
609
00:50:06,060 --> 00:50:07,180
Usted puede ayudarme.
610
00:50:07,500 --> 00:50:09,560
No te debe faltar mucho para estar en
libertad.
611
00:50:09,880 --> 00:50:11,420
Te conviene tener paciencia.
612
00:50:12,060 --> 00:50:13,580
La vida es buena, te ayudará.
613
00:50:15,260 --> 00:50:16,400
No puedo esperar más.
614
00:50:16,640 --> 00:50:19,800
Si yo hubiera esperado, mi hija, me
estaría aquí. Ya sería libre.
615
00:50:20,120 --> 00:50:22,080
Me aumentaron la condena cuando escapé.
616
00:50:22,490 --> 00:50:26,570
¿Están con ganas de salir a tomar aire?
Sí, porque al lado tuyo apesta.
617
00:50:27,410 --> 00:50:29,430
Apartate, que aquí somos muy
hombrecitos.
618
00:50:39,110 --> 00:50:40,470
Sacate estas ideas de la cabeza.
619
00:50:40,930 --> 00:50:42,370
Me agarraron a los dos días.
620
00:50:42,870 --> 00:50:44,190
Poco duró mi libertad.
621
00:50:44,890 --> 00:50:47,850
Sin ropa, sin dinero, sin tener donde
dormir.
622
00:50:48,310 --> 00:50:50,410
Los amigos te echan porque los
comprometes.
623
00:50:50,830 --> 00:50:53,530
Si vas a la familia, ya te está
esperando la policía.
624
00:50:53,770 --> 00:50:55,510
La otra gente te denuncia.
625
00:50:57,410 --> 00:50:59,330
No mezcles los platos hondos con los
playos.
626
00:50:59,710 --> 00:51:01,650
Fíjate bien lo que haces, que después
tengo doble trabajo.
627
00:51:02,130 --> 00:51:04,030
No te preocupes por enseñarle.
628
00:51:04,350 --> 00:51:08,230
Esta señorita no se ensuciará más sus
lindas manos lavando platos. Es muy
629
00:51:08,230 --> 00:51:10,090
delicada para eso. La han ascendido.
630
00:51:10,330 --> 00:51:13,810
Parece que tiene suerte. Vaya
inmediatamente a la enfermería y
631
00:51:13,810 --> 00:51:14,788
doctor.
632
00:51:14,790 --> 00:51:15,790
Sí, señora.
633
00:51:16,690 --> 00:51:19,390
Lo que es la nueva vida, este lechuzón
lo tiene cortito.
634
00:51:20,030 --> 00:51:23,310
No hay duda que en esta vida todo se
paga. Si te crees que te vas a poder
635
00:51:23,310 --> 00:51:25,510
un lance con el médico, vas muerta.
636
00:51:25,810 --> 00:51:26,810
¿Quién sabe?
637
00:51:26,970 --> 00:51:29,330
Florana es como vos, que pan con pan,
comida de sonso.
638
00:51:33,710 --> 00:51:35,170
¿Te vas a hacer revisar, sí?
639
00:51:37,330 --> 00:51:38,330
Buenas tardes, doctor.
640
00:51:38,430 --> 00:51:41,910
Buenas tardes. Me ordenaron presentarme
a usted. ¿Usted es Flora? Sí, doctor.
641
00:51:42,150 --> 00:51:43,150
Muy bien.
642
00:51:44,750 --> 00:51:45,970
Le diré lo que tiene que hacer.
643
00:51:47,440 --> 00:51:50,540
En estos archivos están las fichas de
las pacientes. Usted se encargará de las
644
00:51:50,540 --> 00:51:53,780
anotaciones de práctica y seguirá los
tratamientos que allí indico.
645
00:51:57,540 --> 00:51:58,940
Esta es la sala de operaciones.
646
00:51:59,800 --> 00:52:01,800
Muy distinta, por cierto, de cuando la
conocí.
647
00:52:02,460 --> 00:52:04,720
En este armario hay todo lo necesario
para inyecciones.
648
00:52:05,480 --> 00:52:06,680
Encontrará los específicos.
649
00:52:07,200 --> 00:52:09,680
Cuando baje la existencia, me avisa.
¿Cómo no, doctor?
650
00:52:10,720 --> 00:52:12,720
Ahora pongas este uniforme mientras yo
me cambio.
651
00:52:12,940 --> 00:52:13,940
Bien, doctor.
652
00:52:32,810 --> 00:52:33,769
¿Qué estás haciendo?
653
00:52:33,770 --> 00:52:37,290
Nada. Unos cigarrillos de menos no los
nota. Tiene muchos.
654
00:52:38,350 --> 00:52:39,630
Son para la pecosa.
655
00:52:40,090 --> 00:52:41,110
Devuelve esos cigarrillos.
656
00:52:41,370 --> 00:52:43,690
O se los diré al doctor y los habrá la
directora.
657
00:52:43,970 --> 00:52:45,030
No seas tonta.
658
00:52:45,450 --> 00:52:49,150
Si decís una palabra, yo también podría
decirle algo de vos.
659
00:52:49,790 --> 00:52:53,530
Algo que no querés que se sepa. Y que
mantenés bien oculto.
660
00:52:53,830 --> 00:52:55,030
¿Qué querés insinuar?
661
00:52:58,190 --> 00:52:59,190
¿Otra vez por aquí?
662
00:52:59,770 --> 00:53:00,770
¿Qué le pasa a usted?
663
00:53:01,509 --> 00:53:04,750
Me duele por aquí, doctor, y en la
espalda.
664
00:53:05,910 --> 00:53:07,750
¿Quiere que me des vista para que me vea
mejor?
665
00:53:08,050 --> 00:53:09,050
No es necesario.
666
00:53:09,630 --> 00:53:10,810
Ya se ha detestido bastante.
667
00:53:12,250 --> 00:53:14,970
Deme dos aspirinas, una enseguida y otra
dentro de una hora.
668
00:53:30,860 --> 00:53:31,860
Haga pasar a la siguiente.
669
00:53:48,940 --> 00:53:49,940
¡113!
670
00:53:50,640 --> 00:53:51,940
¡No te vayas!
671
00:53:52,300 --> 00:53:55,900
¿Tu patrón no se llamaba el arquitecto
Carlos Dumont?
672
00:53:56,200 --> 00:53:58,700
Sí. ¿Le ha pasado algo? Nada.
673
00:53:59,280 --> 00:54:02,820
Solo que todavía no hace un año que vos
le mandaste a su mujer al otro mundo y
674
00:54:02,820 --> 00:54:07,460
ya se sale casando con una pituca de
triple apellido. No es cierto. Che, no
675
00:54:07,460 --> 00:54:08,460
para tanto.
676
00:54:09,080 --> 00:54:11,680
¿O acaso entre el patrón y vos...
677
00:54:43,020 --> 00:54:43,879
¿Qué me hiciste de mí?
678
00:54:43,880 --> 00:54:45,360
No dispongo de mi propiedad.
679
00:54:45,680 --> 00:54:47,300
Tengo que salir de aquí, Carlos.
680
00:54:48,280 --> 00:54:52,000
Esto es cosa que no está en mis manos
solucionar. Necesito salir de cualquier
681
00:54:52,000 --> 00:54:53,000
manera.
682
00:54:54,300 --> 00:54:56,320
Voy a tener un hijo.
683
00:54:57,280 --> 00:54:58,280
¿Un hijo?
684
00:54:58,740 --> 00:54:59,960
Un hijo tuyo.
685
00:55:00,760 --> 00:55:02,800
Nuestro. ¿Por qué supones que sea
nuestro?
686
00:55:04,340 --> 00:55:07,800
Carlos, sabes muy bien que has sido el
único hombre en mi vida.
687
00:55:08,040 --> 00:55:09,040
Eso dicen todas.
688
00:55:09,380 --> 00:55:10,380
No te entiendo.
689
00:55:10,960 --> 00:55:13,000
Digo que es hora de poner las cosas en
claro.
690
00:55:13,660 --> 00:55:15,380
He reflexionado mucho acerca de tú.
691
00:55:15,940 --> 00:55:19,080
Una mujer capaz de hacer lo que hiciste
con Isabel es muy peligrosa.
692
00:55:19,940 --> 00:55:22,460
Francamente no creí que tuvieras coraje
para tanto.
693
00:55:23,400 --> 00:55:24,400
No puede ser.
694
00:55:25,320 --> 00:55:26,940
No puedo creer lo que oigo.
695
00:55:27,760 --> 00:55:28,820
Estás equivocado.
696
00:55:30,400 --> 00:55:33,340
Esto... Esto es monstruoso.
697
00:55:34,360 --> 00:55:38,900
¿Monstruoso o no? ¿Me ves casado con una
ex presidiaria culpable de la muerte de
698
00:55:38,900 --> 00:55:39,879
mi mujer?
699
00:55:39,880 --> 00:55:40,880
No eres tonta.
700
00:55:41,160 --> 00:55:42,160
Lo debes entender.
701
00:55:43,540 --> 00:55:50,100
Ahora, si se trata de dinero, algo te
puedo dar para que cuando salgas te
702
00:55:50,100 --> 00:55:54,580
lejos de aquí y trates de llevar una
vida decente. Eres un miserable.
703
00:55:56,020 --> 00:55:57,360
He sido ciega.
704
00:55:58,900 --> 00:56:00,040
Estúpidamente ciega.
705
00:56:01,020 --> 00:56:02,200
Pero ahora veo claro.
706
00:56:02,980 --> 00:56:06,660
Usaste el instrumento para librarte de
tu mujer. Sé que descompusiste el
707
00:56:06,660 --> 00:56:09,140
ascensor. Eso estabas haciendo cuando te
vi.
708
00:56:09,840 --> 00:56:11,940
Siempre lo supe, pero no podía
convencerme.
709
00:56:12,280 --> 00:56:15,720
Por eso le mentiste a la policía
diciendo que no había salido de tu
710
00:56:16,180 --> 00:56:19,560
Y si todo eso fuese verdad, ¿quién te
creería?
711
00:56:21,420 --> 00:56:24,900
Entonces, esto también es verdad.
712
00:56:26,760 --> 00:56:27,760
¿Qué más da?
713
00:56:29,240 --> 00:56:30,560
Me has engañado siempre.
714
00:56:31,300 --> 00:56:32,540
Desde el primer momento.
715
00:56:33,320 --> 00:56:34,520
Pero ya nada me importa.
716
00:56:35,160 --> 00:56:38,500
Saldré de aquí, cueste lo que cueste,
para que mi hijo no nazca en la cárcel.
717
00:56:39,370 --> 00:56:41,610
Ya tiene de sobra con la infamia del
padre.
718
00:56:41,910 --> 00:56:44,290
Prefiero irme. Los melodramas no me
gustan.
719
00:56:44,830 --> 00:56:47,790
Vete. Pero te juro por mi hijo que te
mataré.
720
00:56:48,470 --> 00:56:50,210
Y todo el mundo sabrá quién eres.
721
00:57:27,310 --> 00:57:28,310
¿Qué dijo?
722
00:57:28,470 --> 00:57:33,830
Que el picadillo con carne de vaca y
acompañado de unos huevocitos es mucho
723
00:57:33,830 --> 00:57:34,830
rico.
724
00:57:40,130 --> 00:57:41,130
¿Qué te pasó?
725
00:57:41,650 --> 00:57:42,830
¡Qué barbaridad!
726
00:57:44,330 --> 00:57:46,070
Espera que te pongas el pañuelo. ¿Qué
pasó?
727
00:57:46,430 --> 00:57:47,770
Te he hecho un taco muy grande.
728
00:57:48,010 --> 00:57:51,390
Vaya a la enfermería enseguida. Y otra
vez, ponga más cuidado.
729
00:57:51,690 --> 00:57:53,950
No sea que la vaca se le vuelva todo.
730
00:58:21,640 --> 00:58:22,700
¿Pero por qué te has bajado así?
731
00:58:23,200 --> 00:58:24,200
Ya entiendo.
732
00:58:24,720 --> 00:58:25,720
¿Vos estás?
733
00:58:25,940 --> 00:58:26,940
Sí.
734
00:58:27,380 --> 00:58:28,420
Ya no puedo más.
735
00:58:29,380 --> 00:58:30,880
¿Pero por qué no se lo has dicho a
nadie?
736
00:58:31,460 --> 00:58:35,020
En tu estado no te darían trabajo y
podías tener el chico aquí muy bien. No
737
00:58:35,020 --> 00:58:36,020
quiero.
738
00:58:37,160 --> 00:58:39,740
Te juro, Rosa, que mi hijo no nacerá en
la cárcel.
739
00:58:41,640 --> 00:58:46,380
Ya sufrirá bastante cuando sepa que su
madre ha sido una presidiaria. Ahora me
740
00:58:46,380 --> 00:58:48,320
doy cuenta por qué querías escaparte.
741
00:58:49,260 --> 00:58:50,260
Además...
742
00:58:50,920 --> 00:58:52,380
Debe de faltar muy poco.
743
00:58:54,880 --> 00:58:57,460
Pero todavía me quedan fuerzas, madre
capaz.
744
00:58:57,940 --> 00:58:59,440
La verdad es que vine por eso.
745
00:59:00,640 --> 00:59:01,640
Me cortaron.
746
00:59:02,980 --> 00:59:04,020
¿Cómo te sentís?
747
00:59:05,820 --> 00:59:06,820
Mejor, Daniel.
748
00:59:08,000 --> 00:59:11,840
Espera, que ahora te voy a desinfectar
la mano. No hay tiempo para esto. Ven
749
00:59:11,840 --> 00:59:12,840
conmigo hasta la ventana.
750
00:59:14,120 --> 00:59:18,800
Mira, dice papá para que levantan. Por
ahí se bajan los caños de desagüe de la
751
00:59:18,800 --> 00:59:21,760
ciudad. Pero es muy peligroso, hay que
tener mucho valor.
752
00:59:22,340 --> 00:59:23,440
Ten en cuenta todo.
753
00:59:23,660 --> 00:59:24,660
Entonces escucha bien.
754
00:59:24,800 --> 00:59:27,400
Esta noche es la oportunidad, no se
repetirá hasta el año próximo.
755
00:59:27,760 --> 00:59:31,360
A las diez y media es el cambio de
guardia. Solo en ese momento podrás
756
00:59:31,360 --> 00:59:35,180
el patio sin que te vean. A las diez y
cuarto en punto, yo fingiré un ataque.
757
00:59:35,540 --> 00:59:38,280
Te pedirán que vayas a poner una
inyección o vos lo sugerirás.
758
00:59:38,540 --> 00:59:40,500
Vas a tener el tiempo justo para llegar
aquí.
759
00:59:40,920 --> 00:59:41,920
Cruzás por el baño.
760
00:59:42,140 --> 00:59:44,180
Salís frente al despacho de la dirección
y el patio.
761
00:59:44,720 --> 00:59:48,280
Ya conoces el camino, bajando por rota
escalera. Pero luego en el desagüe...
762
00:59:48,480 --> 00:59:49,480
¿Cómo me oriento?
763
00:59:49,640 --> 00:59:50,640
Hola, Flora.
764
00:59:50,880 --> 00:59:51,880
¿Qué tal? ¿Qué pasa?
765
00:59:52,280 --> 00:59:53,600
Me corté en la cocina, doctor.
766
00:59:55,400 --> 00:59:56,920
Ah, no es nada. Un tajo superficial.
767
00:59:57,720 --> 01:00:00,880
Póngale un poco de agua oxigenada y le
hace un vendaje no muy apretado. Bien,
768
01:00:00,900 --> 01:00:02,320
doctor. Y no se moje las manos, ¿eh?
769
01:00:44,870 --> 01:00:48,490
Vaya que están religiosas hoy. Es la
tercera vez que la piden.
770
01:00:48,910 --> 01:00:51,430
Parece que los sermones del padre
Basilio surten efecto.
771
01:00:52,690 --> 01:00:53,690
Está ocupada.
772
01:00:54,040 --> 01:00:55,040
La tiene tuya.
773
01:00:58,320 --> 01:00:59,320
¿Quiere otro?
774
01:00:59,980 --> 01:01:00,980
Otro,
775
01:01:02,640 --> 01:01:03,499
por favor.
776
01:01:03,500 --> 01:01:07,780
Mire, los últimos libros recibidos están
en aquel estante, sección B. Elija el
777
01:01:07,780 --> 01:01:09,480
que le gusta y luego me llena la ficha.
778
01:01:10,420 --> 01:01:11,420
Gracias.
779
01:01:29,160 --> 01:01:30,300
¿La querías, Nervo?
780
01:01:30,840 --> 01:01:31,840
Tomá, te lo cambio.
781
01:01:32,460 --> 01:01:33,960
Total, no entiendo ni jota.
782
01:01:37,040 --> 01:01:38,040
¿Qué buscas?
783
01:01:38,600 --> 01:01:39,600
¿Siguritas?
784
01:01:40,340 --> 01:01:41,340
¿O es esto?
785
01:01:41,780 --> 01:01:44,540
Dámelo. No te apures tanto, preciosa.
786
01:01:44,960 --> 01:01:47,500
Fui cuando Rosa lo ponía y no imaginé
que tramaba nada.
787
01:01:48,400 --> 01:01:50,080
Una excursión de placer.
788
01:01:50,540 --> 01:01:55,640
A mí no me importa. Total, ya te
tendremos de vuelta dentro de 24 horas.
789
01:01:55,640 --> 01:01:56,860
exceso de equipaje.
790
01:02:51,660 --> 01:02:53,540
¿Quién le llamó? Digo, ¿quién gritó?
791
01:03:15,640 --> 01:03:17,600
Borracha. Así te quería agarrar.
792
01:03:18,080 --> 01:03:19,080
Bájate.
793
01:03:19,840 --> 01:03:20,840
Bájate, te he dicho.
794
01:03:21,550 --> 01:03:24,890
¡Ay, qué vaca tan salada! ¡Tolón, tolón!
795
01:03:25,470 --> 01:03:26,950
¡Tolón, tolón!
796
01:03:28,230 --> 01:03:29,650
¡Tolón, tolón!
797
01:03:30,110 --> 01:03:31,290
¡Vos también, depravada!
798
01:03:31,670 --> 01:03:32,670
¡Levantate!
799
01:03:33,130 --> 01:03:36,990
¡Levanta esa cara de salgol! ¡Lo que
usted quiere es verme en camiso!
800
01:03:38,090 --> 01:03:40,610
¡Ay! ¡No le pegues a ella!
801
01:04:13,320 --> 01:04:14,320
No, señorita.
802
01:04:14,420 --> 01:04:15,500
Ya se lo advertí.
803
01:04:15,740 --> 01:04:17,280
Eso es lo que se saca tratándola bien.
804
01:04:17,880 --> 01:04:18,880
Labronas y borrachas.
805
01:04:19,100 --> 01:04:21,900
Solo entienden un lenguaje. No quiero
discutir eso ahora.
806
01:04:23,040 --> 01:04:24,040
Retírese de aquí.
807
01:04:24,100 --> 01:04:25,440
La veré luego en mi despacho.
808
01:04:26,620 --> 01:04:29,980
Señorita Martínez, hágase cargo del
dormitorio hasta nueva orden. Bien,
809
01:04:31,620 --> 01:04:32,940
¿De dónde sacaron el alcohol?
810
01:04:38,380 --> 01:04:41,820
Flora, usted es la responsable de la
enfermería. ¿Cómo pudo salir ese alcohol
811
01:04:41,820 --> 01:04:42,820
sin que usted se enterara?
812
01:04:43,360 --> 01:04:46,160
Conteste, Flora. Yo saqué el alcohol,
señora directora.
813
01:04:46,460 --> 01:04:49,640
Sí, hoy, cuando fui a la enfermería a
hacerme curar el dedo.
814
01:04:49,900 --> 01:04:51,760
En un descuido de Flora robé el alcohol.
815
01:04:52,200 --> 01:04:53,580
Se lo vendí a esas, el doctor.
816
01:04:54,040 --> 01:04:55,640
No esperaba esto de usted, Rosa.
817
01:04:55,960 --> 01:04:57,380
Lo siento de veras.
818
01:04:58,440 --> 01:04:59,440
Llévese estas dos.
819
01:04:59,480 --> 01:05:01,580
Y usted mantenga a Rosa incomunicada.
820
01:05:01,800 --> 01:05:02,800
Chao.
821
01:05:21,000 --> 01:05:22,000
Me han dado un ataque.
822
01:05:22,220 --> 01:05:25,360
Cayó por la escalera y no la podemos
levantar. Tengo la impresión de que
823
01:05:25,360 --> 01:05:26,360
esperaron muchísimo.
824
01:05:26,980 --> 01:05:31,400
Qué extraño. De todos modos, llamen al
médico. Y si no la encuentran, avisen a
825
01:05:31,400 --> 01:05:32,400
la asistencia.
826
01:05:32,560 --> 01:05:35,580
Señora, hay que ponerle una inyección de
papabedín.
827
01:05:36,080 --> 01:05:37,080
¿Cómo lo sabe?
828
01:05:37,300 --> 01:05:39,600
Fue lo que ordenó el médico la otra vez
que le dio el ataque.
829
01:05:40,460 --> 01:05:41,900
Dijo que no había que perder tiempo.
830
01:05:42,480 --> 01:05:43,840
¿Usted puede dársela?
831
01:05:44,420 --> 01:05:45,420
Sí, señora.
832
01:05:47,200 --> 01:05:48,200
Vaya entonces.
833
01:05:49,840 --> 01:05:52,280
Por favor, senadora, ordenen un paso por
la puerta 3.
834
01:05:54,440 --> 01:05:55,440
Vale.
835
01:06:08,220 --> 01:06:09,220
¿Otra vez salió?
836
01:06:09,620 --> 01:06:10,620
No.
837
01:08:10,480 --> 01:08:11,660
¿Qué hace usted aquí, señora?
838
01:08:14,680 --> 01:08:15,800
No sé qué hacer, señora.
839
01:08:16,600 --> 01:08:17,600
¿Qué va a hacer?
840
01:08:22,800 --> 01:08:26,260
Sabía que a usted le pasaba algo, pero
nunca imaginé que hiciera esto.
841
01:08:26,640 --> 01:08:30,740
Perdóneme, señora, pero usted es la
única persona que me hubiera querido
842
01:08:30,740 --> 01:08:31,740
encontrar ahora.
843
01:08:33,180 --> 01:08:35,160
Pero tengo que salir de aquí de
cualquier modo.
844
01:08:35,880 --> 01:08:37,319
Le ruego que me deje pasar.
845
01:08:37,700 --> 01:08:39,460
Va a cometer una locura, hija.
846
01:08:40,390 --> 01:08:42,649
Yo he conseguido una reducción de pena
para usted.
847
01:08:42,870 --> 01:08:47,069
El decreto será firmado de un momento a
otro. Tal vez dentro de dos meses estará
848
01:08:47,069 --> 01:08:49,189
en libertad. Será demasiado tarde, no
puedo esperar.
849
01:08:49,670 --> 01:08:52,090
Tiene que revolver. Apártese, señora,
por favor.
850
01:08:52,729 --> 01:08:56,090
Porque ha sido demasiado buena con él.
No quisiera hacerle daño.
851
01:08:56,790 --> 01:08:58,750
Jamás olvidaré lo que ha hecho por mí.
852
01:08:59,270 --> 01:09:01,390
Sea razonable, señora. No me olvide, por
favor.
853
01:09:27,430 --> 01:09:28,590
Acabamos de tomar la guardia.
854
01:09:28,850 --> 01:09:29,850
Ya nos avisaron.
855
01:09:30,069 --> 01:09:31,750
Estamos iluminando todas las salidas.
856
01:09:33,750 --> 01:09:34,890
Seca por la 113.
857
01:09:35,109 --> 01:09:35,788
Busca bien.
858
01:09:35,790 --> 01:09:37,290
No creo que logre llegar al patio.
859
01:12:05,520 --> 01:12:06,318
¿Por qué golpea así?
860
01:12:06,320 --> 01:12:09,160
Necesito ver a la directora, se lo
ruego. No es posible, ya está
861
01:12:09,860 --> 01:12:13,460
La señora directora la llamará cuando lo
crea conveniente. Se trata de Flora, de
862
01:12:13,460 --> 01:12:14,800
la 113, la que se escapó.
863
01:12:17,180 --> 01:12:18,180
Un momento.
864
01:12:22,140 --> 01:12:23,560
Señora directora, Rosa.
865
01:12:27,020 --> 01:12:28,560
¿Usted quiere hablar conmigo, Rosa?
866
01:12:28,800 --> 01:12:30,900
Sí, señora directora, quería decirle de
Flora.
867
01:12:31,420 --> 01:12:34,360
Se escapó por el caño de desagüe. ¿Por
el caño de desagüe?
868
01:12:34,840 --> 01:12:35,639
Puede ser.
869
01:12:35,640 --> 01:12:36,960
Justamente están los obreros trabajando.
870
01:12:37,220 --> 01:12:38,220
Ya vale seguir al departamento.
871
01:12:39,380 --> 01:12:40,600
Tiene que salvarla, señora.
872
01:12:40,920 --> 01:12:42,500
La lluvia va a inundar el túnel.
873
01:12:42,940 --> 01:12:45,020
Yo lo sé porque la otra vez me escapé
por ahí.
874
01:12:45,680 --> 01:12:47,240
Va a tener un hijo, señor.
875
01:12:47,640 --> 01:12:48,640
¿Un hijo?
876
01:12:48,780 --> 01:12:49,900
Ahora lo entiendo todo.
877
01:12:50,100 --> 01:12:52,380
Si me lo hubiese dicho hubiese sido tan
sencillo.
878
01:12:53,180 --> 01:12:55,120
Es indispensable encontrarla, inspector.
879
01:12:55,460 --> 01:12:56,460
Espero que lleguemos a tiempo.
880
01:12:56,640 --> 01:12:59,880
Tome cinco hombres y baje al túnel. Pida
la colaboración de obras sanitarias.
881
01:12:59,920 --> 01:13:00,639
Muy bien, inspector.
882
01:13:00,640 --> 01:13:02,540
¿Hola? Debe con el departamento de
policía.
883
01:13:03,850 --> 01:13:05,810
La lluvia no para. Esto va a ser muy
difícil.
884
01:13:06,310 --> 01:13:08,890
¿Hola? Comuníqueme con el comisario
Robledo.
885
01:16:54,380 --> 01:16:55,380
¿Qué vas a hacer?
886
01:16:56,260 --> 01:16:58,080
Matar. No eres capaz.
887
01:16:59,160 --> 01:17:00,520
Te falta valor.
888
01:17:01,260 --> 01:17:03,440
La maldad hay que odiar de verdad.
889
01:17:11,820 --> 01:17:12,840
Tienes razón.
890
01:17:13,760 --> 01:17:15,540
No hubieras sido capaz.
891
01:17:16,640 --> 01:17:18,460
No puedo odiarte.
892
01:17:19,880 --> 01:17:21,900
Solo quería saber...
893
01:17:22,890 --> 01:17:24,250
Padre, ¿a dónde llegarías?
894
01:17:52,040 --> 01:17:53,560
Hoy un hombre entra en la cárcel.
895
01:17:54,820 --> 01:17:59,240
Su hijo nace como puso la madre, en la
mejor maternidad de la ciudad.
896
01:18:13,680 --> 01:18:16,060
Ahora solo deseo que flora su sangre.
897
01:18:24,750 --> 01:18:25,790
¿Cómo está la madre, doctor?
898
01:18:26,090 --> 01:18:27,490
Desgraciadamente se muere, señora.
899
01:18:27,790 --> 01:18:29,130
Hemos intentado todo.
900
01:18:30,370 --> 01:18:31,370
¿Puedo verlo?
901
01:18:32,270 --> 01:18:33,430
Queda muy poco tiempo.
902
01:18:35,950 --> 01:18:38,490
Señora, dígale.
903
01:18:39,010 --> 01:18:41,990
Todavía puede comprender que está libre.
904
01:18:42,510 --> 01:18:43,690
Libre de toda culpa.
905
01:18:44,570 --> 01:18:46,750
Carlos Dumont confesó todo.
906
01:19:18,220 --> 01:19:19,220
Está libre.
907
01:19:19,260 --> 01:19:20,460
Todo se aclaró.
908
01:19:20,920 --> 01:19:22,720
No tiene que volver a la calma.
909
01:19:27,360 --> 01:19:31,660
Ella siempre estuvo conmigo.
910
01:19:35,240 --> 01:19:36,240
Calma.
911
01:19:38,440 --> 01:19:39,440
Porque tú vives.
912
01:19:42,280 --> 01:19:43,940
Y dale que nació la vida.
913
01:19:46,660 --> 01:19:47,660
La con...
914
01:20:49,320 --> 01:20:50,900
Y la chiquita fue a cumpir.
68257
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.