All language subtitles for Desertor (2019)1h25Drm

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:26,440 --> 00:02:27,440 ¿Le pones cara a vos? 2 00:02:27,840 --> 00:02:29,600 ¿Qué? Que si le pones cara. 3 00:02:31,960 --> 00:02:33,680 Para mí es más divertido, no me motiva más. 4 00:02:34,100 --> 00:02:35,100 ¿Ah, sí? 5 00:02:35,460 --> 00:02:36,460 ¿Y qué cara le pones? 6 00:02:36,660 --> 00:02:39,540 El primero es Gutiérrez, viejo del orto, después van variando. 7 00:02:45,700 --> 00:02:46,700 Dale, probá. 8 00:02:47,140 --> 00:02:48,140 Vas a ver qué más fácil. 9 00:02:53,320 --> 00:02:55,180 ¿Qué cara le pusiste, fuleado? 10 00:02:55,640 --> 00:02:56,640 Ninguna pala. 11 00:02:59,720 --> 00:03:01,140 Muy bien, el doctorcito. 12 00:03:02,600 --> 00:03:05,580 A ver si tiene la misma precisión cuando tenga que salvar a un compañero. 13 00:03:07,560 --> 00:03:10,900 El brazo firme y corrija la pierna, Vargas. No se lo digo más. 14 00:03:11,220 --> 00:03:13,200 Esta posición le vuela la cabeza en dos segundos. 15 00:03:18,760 --> 00:03:19,760 Descanse. 16 00:03:24,620 --> 00:03:29,440 Hoy he recibido una noticia que como suboficial principal del Regimiento de 17 00:03:29,440 --> 00:03:35,200 Infantería de Montaña 112 y particularmente como jefe de esta 18 00:03:35,200 --> 00:03:36,440 poder comunicar a todos ustedes. 19 00:03:36,960 --> 00:03:41,280 Tengo el honor de anunciar el regreso de este regimiento del Coronel Evaristo 20 00:03:41,280 --> 00:03:45,820 Santos, luego de 10 años de haber transitado por diferentes destinos de 21 00:03:45,820 --> 00:03:51,120 patria. Me pone muy contento y en lo personal me toca muy de cerca, ya que he 22 00:03:51,120 --> 00:03:53,200 tenido la suerte de servir muchos años con él. 23 00:03:53,630 --> 00:03:55,210 cuando era capitán de la compañía. 24 00:03:55,910 --> 00:03:57,690 Y mi estima por él es manifiesta. 25 00:03:58,170 --> 00:04:03,830 No me cabe duda que sabrán recibirlo con el respeto y los honores que él te 26 00:04:03,830 --> 00:04:04,830 merece. 27 00:04:13,870 --> 00:04:15,230 ¿Ese no era el amigo de tu viejo? 28 00:04:18,250 --> 00:04:20,170 ¿De qué se ríen, culiados? ¿Se encontraron en el pito? 29 00:04:20,610 --> 00:04:22,089 ¿Y vos lo perdiste que tenés esa cara? 30 00:04:33,920 --> 00:04:34,859 ¿Está bien, Márquez? 31 00:04:34,860 --> 00:04:35,860 Sí. 32 00:04:37,780 --> 00:04:39,100 Yo sé que no te gusta hablar a tu viejo. 33 00:04:39,900 --> 00:04:41,640 ¿Pero si necesitas? No, necesito nada. 34 00:04:42,860 --> 00:04:44,440 No tengo nada que decirte de mi viejo. 35 00:04:45,560 --> 00:04:47,000 Lo que sé de él es lo que saben todos. 36 00:04:48,500 --> 00:04:49,500 ¿Está claro? 37 00:06:00,940 --> 00:06:05,280 Ni siquiera cuando se murió mi vieja, dejé de pensar en mí. 38 00:06:06,260 --> 00:06:07,260 ¿Sabés qué pensé? 39 00:06:09,280 --> 00:06:11,120 Que a lo mejor se servía para que vuelva. 40 00:06:13,220 --> 00:06:18,940 Cuando la enterraron, me quedé toda la noche escondido en una tumba. 41 00:06:21,380 --> 00:06:22,460 A ver si aparecía. 42 00:06:26,380 --> 00:06:27,380 Sentí una mierda. 43 00:06:36,970 --> 00:06:37,970 ¿Sentís? 44 00:06:40,490 --> 00:06:41,490 Escuchá. 45 00:06:42,910 --> 00:06:44,250 Es la montaña que se mueve. 46 00:06:45,450 --> 00:06:47,870 Mi abuelo siempre decía que la montaña nunca era la misma. 47 00:06:48,790 --> 00:06:50,450 Y que por eso la gente se pierde. 48 00:06:58,250 --> 00:06:59,250 Vamos, señores. 49 00:06:59,450 --> 00:07:01,130 Que la oficina del coronel está fría. 50 00:07:03,990 --> 00:07:04,990 Cabo Márquez. 51 00:07:05,609 --> 00:07:06,609 Ordenen mi principal. 52 00:07:07,650 --> 00:07:09,070 El coronel Santos lo quiere ver. 53 00:07:10,550 --> 00:07:12,650 Así que deje el hacha y póngase la coronita. 54 00:07:13,510 --> 00:07:15,070 Que lo esperan en el despacho mayor. 55 00:07:33,930 --> 00:07:34,930 Permiso, mi coronel. 56 00:07:38,220 --> 00:07:39,280 Pero mirá vos, che. 57 00:07:40,040 --> 00:07:41,300 Parece mentira. 58 00:07:43,500 --> 00:07:44,620 Así que estás acá. 59 00:07:46,540 --> 00:07:48,500 Me alegró mucho cuando me enteré. 60 00:07:50,280 --> 00:07:53,440 Lo que te tengo que confesar es que no me imaginé que ibas a seguir los mismos 61 00:07:53,440 --> 00:07:54,440 pasos de tu padre. 62 00:07:54,780 --> 00:07:55,780 ¿Por qué? 63 00:07:56,140 --> 00:07:57,140 No sé. 64 00:07:57,700 --> 00:07:58,700 Eras muy chico. 65 00:08:00,740 --> 00:08:04,240 ¿Cuándo habrás tenido la última vez que te vi? ¿Diez, doce años? 66 00:08:04,980 --> 00:08:06,100 Y mirate ahora. 67 00:08:07,850 --> 00:08:09,430 Te has hecho todo humilico, che. 68 00:08:10,450 --> 00:08:13,130 No es mi intención seguir precisamente los mismos pasos. 69 00:08:16,770 --> 00:08:18,270 Tu padre era un gran hombre. 70 00:08:20,090 --> 00:08:21,090 Se equivocó. 71 00:08:22,370 --> 00:08:23,730 Los hombres se equivocan. 72 00:08:25,950 --> 00:08:29,410 Pensé que tal vez podía querer conservarla. 73 00:08:30,870 --> 00:08:32,450 ¿A dónde sacaste esto? 74 00:08:36,090 --> 00:08:37,289 ¿En serio me la dejás? 75 00:08:37,770 --> 00:08:38,770 Sí, señor. 76 00:08:42,570 --> 00:08:43,570 Diez años ya. 77 00:08:47,610 --> 00:08:48,610 Decime, ¿tu madre? 78 00:08:50,530 --> 00:08:51,870 Padeció dos años después. 79 00:08:56,770 --> 00:08:57,770 No lamento. 80 00:08:58,930 --> 00:09:00,490 Era una mujer muy hermosa. 81 00:09:02,550 --> 00:09:04,690 Entre nosotros yo lo envidiaba un poco a tu padre. 82 00:09:05,810 --> 00:09:06,810 Siempre que lo decía. 83 00:09:10,380 --> 00:09:11,960 ¿Alguna vez se preguntó por qué lo hizo? 84 00:09:13,540 --> 00:09:14,540 Sí, claro. 85 00:09:15,660 --> 00:09:16,660 Muchas veces. 86 00:09:17,560 --> 00:09:22,300 Yo mismo tuve que firmar la baja y librar la orden de captura de mi amigo. 87 00:09:26,400 --> 00:09:27,400 Escúcheme, Márquez. 88 00:09:29,400 --> 00:09:32,700 Yo volví para prestar mis últimos años de servicio en este regimiento que es mi 89 00:09:32,700 --> 00:09:33,700 casa. 90 00:09:34,720 --> 00:09:36,000 Estoy un poco viejo. 91 00:09:37,840 --> 00:09:39,280 Pero no perdí las mañas. 92 00:09:42,380 --> 00:09:44,520 Cualquier cosa que usted necesita cuenta conmigo. 93 00:09:45,980 --> 00:09:47,000 Lo que sea. 94 00:09:52,340 --> 00:09:53,740 Tener los mismos ojos. 95 00:09:58,020 --> 00:09:59,340 Puede retirarse, cabo. 96 00:09:59,740 --> 00:10:00,780 Permiso, mi coronel. 97 00:10:03,660 --> 00:10:05,180 ¿Qué significa Capañán? 98 00:10:08,100 --> 00:10:10,420 En la foto dice Capañán. 99 00:10:10,900 --> 00:10:11,900 Ah, sí. 100 00:10:13,050 --> 00:10:14,050 Camino del Inca. 101 00:10:32,750 --> 00:10:35,170 Dale, Marques Posta, que no me vas a acompañar el fin de semana. 102 00:10:36,450 --> 00:10:38,290 ¿Qué te vas a quedar encerrado todo el franco? 103 00:10:39,130 --> 00:10:40,350 Voy a aprovechar para estudiar. 104 00:10:40,610 --> 00:10:41,610 ¿Qué, estás nervioso? 105 00:10:42,040 --> 00:10:43,040 Un poco. 106 00:10:43,380 --> 00:10:45,160 Dale, amigo, si sos reinteligente. 107 00:10:46,420 --> 00:10:48,120 Yo ni en pedo me leo un libro de esos. 108 00:10:49,040 --> 00:10:50,360 Es mejor que hacer flexiones. 109 00:10:51,780 --> 00:10:57,280 ¿Cuántos de esos ladrillos hay que leerse para... salvarle la vida a una 110 00:10:57,280 --> 00:10:58,280 persona? 111 00:10:58,540 --> 00:10:59,540 Varios. 112 00:11:00,640 --> 00:11:01,920 Igual no sé cómo funciona. 113 00:11:02,440 --> 00:11:03,440 ¿Cómo funciona qué? 114 00:11:04,480 --> 00:11:05,480 La muerte. 115 00:11:06,480 --> 00:11:08,300 ¿Puedo decir que vale la pena intentar detenerla? 116 00:12:14,380 --> 00:12:15,400 ¡Alto! ¿Quién vive? 117 00:12:17,260 --> 00:12:18,560 ¡Alto o disparo, mierda! 118 00:12:29,880 --> 00:12:30,880 ¿Qué hacemos acá? 119 00:12:31,020 --> 00:12:32,040 ¡Te vas a comer un tiro! 120 00:12:46,060 --> 00:12:47,060 ¿Vos la viste? 121 00:12:47,840 --> 00:12:48,840 No. 122 00:12:49,580 --> 00:12:52,300 A mí me cuesta distinguirlos, son todos medio parecidos. 123 00:12:53,840 --> 00:12:55,160 ¿Usted piensa que es un mensaje? 124 00:13:02,940 --> 00:13:04,880 ¿Seguís teniendo ese campo en Guaymación? 125 00:13:07,000 --> 00:13:08,000 No. 126 00:13:08,660 --> 00:13:12,400 No, lo tuve que vender hace mucho cuando se me enfermó el más chico. 127 00:13:14,120 --> 00:13:18,440 Si en este país hubiese justicia, los tipos como vos tendrían que tener diez 128 00:13:18,440 --> 00:13:19,780 campos de eso cuando se retiran. 129 00:13:20,460 --> 00:13:23,460 Una buena casa, un buen auto, un bote. 130 00:13:29,420 --> 00:13:31,640 Retomé hace dos meses el contacto con Chile. 131 00:13:34,180 --> 00:13:36,640 Está todo listo para que la cosa empiece a funcionar. 132 00:13:39,300 --> 00:13:40,300 ¿Cuánto con vos, Oscar? 133 00:13:42,500 --> 00:13:43,500 Siempre. 134 00:13:47,950 --> 00:13:49,450 Si ese es un mensaje, no lo sé. 135 00:13:50,630 --> 00:13:52,250 Pero no me gustó una mierda. 136 00:13:54,370 --> 00:13:58,850 Llegué hace tres días y hoy tengo la mochila de un tipo que desapareció hace 137 00:13:58,850 --> 00:13:59,850 diez años. 138 00:14:04,970 --> 00:14:07,510 Usted ordene, mi coronel. 139 00:14:12,590 --> 00:14:13,690 Volví al rancho. 140 00:14:16,880 --> 00:14:18,000 Averigua quién es esa india. 141 00:14:19,280 --> 00:14:20,280 Eso hace. 142 00:15:18,250 --> 00:15:23,010 Un buen tirador observa el blanco fijamente hasta que todo lo que está 143 00:15:23,010 --> 00:15:24,010 desaparece. 144 00:15:25,150 --> 00:15:26,410 Hay que saber esperar. 145 00:15:27,810 --> 00:15:32,670 En esa fracción de segundo en la que el resto del mundo desaparece ahí, el buen 146 00:15:32,670 --> 00:15:34,070 tirador vacía los pulmones. 147 00:15:35,310 --> 00:15:37,450 Al mismo tiempo que vacía su cargador. 148 00:15:46,770 --> 00:15:47,770 ¿Verdad, coronel? 149 00:15:52,840 --> 00:15:53,840 Sí. 150 00:15:54,220 --> 00:15:56,100 La mochila que apareció es la de su padre. 151 00:15:57,300 --> 00:15:58,980 ¿Sabe algo de la persona que la dejó? 152 00:15:59,600 --> 00:16:03,160 Si me permite y me autoriza, quisiera hablar con el principal Gutiérrez. 153 00:16:03,440 --> 00:16:05,960 Gutiérrez no está disponible. Yo mismo lo mandé a buscar información. 154 00:16:07,700 --> 00:16:08,700 ¿Usted cree que está vivo? 155 00:16:17,200 --> 00:16:18,660 No importa lo que yo crea. 156 00:16:20,820 --> 00:16:21,820 Mirá, Rafael. 157 00:16:22,510 --> 00:16:24,750 Tu padre citaba siempre una frase de Julio César. 158 00:16:26,530 --> 00:16:29,590 Los hombres tienden a creer aquello que les conviene. 159 00:16:35,310 --> 00:16:40,770 Hay cosas que uno nunca va a comprender. Sin embargo, se sigue adelante. 160 00:16:44,450 --> 00:16:46,770 Uno no quema un libro por no entender una página. 161 00:18:06,860 --> 00:18:09,300 No hay novedades de Gutiérrez, pero quédese tranquilo. 162 00:18:10,120 --> 00:18:12,920 Es el hombre mejor preparado para la montaña que conozco. 163 00:18:15,400 --> 00:18:17,020 ¿Puedo hacerme una pregunta, coronel? 164 00:18:19,580 --> 00:18:20,580 Claro, cómo no. 165 00:18:22,840 --> 00:18:24,280 Esta carne me había olvidado. 166 00:18:24,960 --> 00:18:26,460 No es tierna, precisamente. 167 00:18:27,700 --> 00:18:29,460 Acá las vacas tienen mucha fibra. 168 00:18:30,740 --> 00:18:33,160 Es más, nunca comí una mierda tan dura. 169 00:18:34,840 --> 00:18:35,840 ¿El puré? 170 00:18:36,250 --> 00:18:37,650 El puré sí, el puré del Tano. 171 00:18:38,650 --> 00:18:39,650 Va muy bien. 172 00:18:43,590 --> 00:18:46,290 ¿Alguna vez escuchó hablar a mi padre de Pascual Uribe? 173 00:18:48,830 --> 00:18:49,830 ¿Lo conoce? 174 00:18:55,510 --> 00:18:56,590 ¿Dónde escuchó ese nombre? 175 00:18:57,310 --> 00:19:00,010 Lo leí en un cuaderno. ¿Quién es Uribe, coronel? 176 00:19:08,840 --> 00:19:13,120 A principios del 2000, la mina de paso del cobre dejó de funcionar. 177 00:19:13,660 --> 00:19:18,240 Los habitantes se fueron yendo de a poco y esas tierras pasaron a ser del 178 00:19:18,240 --> 00:19:19,240 Estado. 179 00:19:25,180 --> 00:19:27,840 Uribe se negó a abandonar el lugar. 180 00:19:30,080 --> 00:19:34,740 Su padre estaba encargado de convencerlo para que desistiera de usurpar esas 181 00:19:34,740 --> 00:19:39,210 tierras. Este hombre se fue convirtiendo de a poco en un antisocial. 182 00:19:39,950 --> 00:19:42,350 Un ermitaño fuera de toda norma. 183 00:19:43,310 --> 00:19:44,310 Un salvaje. 184 00:19:45,250 --> 00:19:46,670 Entonces hay que encontrar a ese hombre. 185 00:19:47,150 --> 00:19:48,150 No es tan simple. 186 00:19:48,230 --> 00:19:51,490 Si mi padre tuvo algún contacto con él, puede tener alguna información o algo 187 00:19:51,490 --> 00:19:54,870 que sirva. Fue hace muchos años. Hay que pedir apoyo en gendarmería. Puede tener 188 00:19:54,870 --> 00:19:56,570 algo que ver con lo de la mochila. No, olvídese. 189 00:19:56,830 --> 00:19:59,810 Coronel, estoy seguro que si usted levanta ese teléfono puede pedir el 190 00:19:59,810 --> 00:20:02,710 cualquier fuerza para rastillar la zona. Su padre está muerto. 191 00:20:06,320 --> 00:20:07,320 Nunca desertó. 192 00:20:09,740 --> 00:20:11,060 Lo mató Uribe. 193 00:20:28,440 --> 00:20:29,480 ¿Y la baja? 194 00:20:33,140 --> 00:20:34,640 ¿La orden de captura? 195 00:20:38,000 --> 00:20:42,760 Los altos mandos decidieron mantener el incidente clasificado. Tuve que acatar 196 00:20:42,760 --> 00:20:43,439 la orden. 197 00:20:43,440 --> 00:20:45,400 Me asignaron otro destino en la fuerza. 198 00:20:47,540 --> 00:20:51,360 Temían que hiciera justicia por mano propia. 199 00:22:10,760 --> 00:22:11,760 ¿Cómo se llamaba? 200 00:22:12,740 --> 00:22:13,740 ¿Qué? 201 00:22:14,840 --> 00:22:15,840 Tu viejo. 202 00:22:18,060 --> 00:22:19,060 José. 203 00:22:21,260 --> 00:22:22,260 José Márquez. 204 00:22:24,680 --> 00:22:25,680 ¿Por qué? 205 00:22:26,680 --> 00:22:27,680 Nada, bueno. 206 00:22:28,340 --> 00:22:29,340 No sé. 207 00:22:31,040 --> 00:22:32,440 Para dedicarle una oración. 208 00:22:34,500 --> 00:22:36,020 Un hombre dice mucho de una persona. 209 00:22:37,220 --> 00:22:38,220 ¿Ah, sí? 210 00:22:39,679 --> 00:22:40,679 ¿Y qué dice? 211 00:22:41,160 --> 00:22:42,160 Nada bueno, no sé. 212 00:22:44,860 --> 00:22:45,860 ¿Qué es eso? 213 00:22:47,400 --> 00:22:48,740 Sin un nombre no existís. 214 00:22:51,040 --> 00:22:52,500 ¿Cómo lo reconocería la gente uno? 215 00:23:42,139 --> 00:23:43,139 ¿Qué haces, Marquedón? 216 00:23:43,740 --> 00:23:44,740 ¿Estás loco o qué? 217 00:23:54,400 --> 00:23:55,640 No te pierdas, hermano. 218 00:24:26,520 --> 00:24:28,120 Ese caballo es propiedad del Estado. 219 00:24:29,500 --> 00:24:30,800 Pienso devolverlo, coronel. 220 00:24:32,760 --> 00:24:33,940 Ese hombre ya está muerto. 221 00:24:35,940 --> 00:24:37,580 O en el peor de los casos, viejo. 222 00:24:39,220 --> 00:24:40,700 ¿Qué va a hacer cuando lo vea? 223 00:24:41,720 --> 00:24:42,720 ¿Dispararle? 224 00:24:44,060 --> 00:24:46,180 Por el afecto que le tengo, le pido que desista. 225 00:24:49,420 --> 00:24:51,540 Los libros no lo van a ayudar allá en la montaña. 226 00:24:52,620 --> 00:24:54,780 Además, el mapuchaje está rebelde últimamente. 227 00:24:57,520 --> 00:24:58,520 Déjeme pasar. 228 00:25:00,080 --> 00:25:01,840 Si es que de verdad cuento con su ayuda. 229 00:25:06,600 --> 00:25:08,500 ¿Vos crees que realmente vale la pena? 230 00:25:14,320 --> 00:25:16,640 Los hombres tienden a querer aquello que les conviene. 231 00:25:25,240 --> 00:25:26,240 Muy bien, cabo. 232 00:25:26,960 --> 00:25:30,160 Al segundo toque de Diana sin novedad estoy en la obligación de declararlo 233 00:25:30,160 --> 00:25:31,160 desertor. 234 00:25:33,080 --> 00:25:36,520 Cualquier hombre de ley estará en condiciones de abrir fuego sobre usted, 235 00:25:36,520 --> 00:25:37,520 sea que esté. 236 00:25:39,340 --> 00:25:41,280 Le recomiendo que se cuide, Márquez. 237 00:25:42,520 --> 00:25:43,820 No repita la historia. 238 00:31:03,340 --> 00:31:04,340 ¡Ja, ja, ja! 239 00:31:05,160 --> 00:31:07,000 ¡Ja, ja, ja! 240 00:32:32,050 --> 00:32:33,450 jajajaja 241 00:33:30,970 --> 00:33:31,970 ¿Principal Gutiérrez? 242 00:33:37,950 --> 00:33:38,950 ¿Principal? 243 00:33:46,950 --> 00:33:47,950 Baja el cuchillo. 244 00:33:50,770 --> 00:33:51,770 Tranquilo, estoy del cabo, marque. 245 00:33:58,090 --> 00:33:59,090 Déjeme ver ese corte. 246 00:34:07,630 --> 00:34:08,630 Tranquilo. 247 00:34:47,370 --> 00:34:48,370 ¿Qué hace acá? 248 00:34:49,929 --> 00:34:51,010 No estoy muy seguro. 249 00:34:51,909 --> 00:34:53,070 ¿Qué le pasó en la cabeza? 250 00:34:54,330 --> 00:34:55,330 ¿A quién? 251 00:34:55,909 --> 00:34:56,909 A usted. 252 00:35:00,230 --> 00:35:01,270 No me conoce. 253 00:35:02,210 --> 00:35:03,270 Usted no me conoce. 254 00:35:05,370 --> 00:35:06,790 Al final nadie sabe nada. 255 00:35:08,510 --> 00:35:09,550 Ni siquiera Dios. 256 00:35:10,790 --> 00:35:11,790 ¿De qué? 257 00:35:12,770 --> 00:35:13,770 Esa cosa. 258 00:35:20,140 --> 00:35:21,180 Voy al rancho de Uribe. 259 00:35:25,820 --> 00:35:26,820 Uribe no existe. 260 00:35:29,280 --> 00:35:30,280 ¿Por qué no viste? 261 00:35:30,480 --> 00:35:31,480 No vaya. 262 00:35:32,280 --> 00:35:33,580 Si va, iba a encontrar la muerte. 263 00:35:35,420 --> 00:35:36,420 Como mi padre. 264 00:35:38,440 --> 00:35:39,680 Hace días que no lo veo. 265 00:35:40,960 --> 00:35:45,980 Ni a él, ni a... Márquez. 266 00:35:49,040 --> 00:35:53,900 Lo encontré, pero... Pero ahora no. 267 00:35:59,760 --> 00:36:00,800 ¿Usted crece acá? 268 00:36:04,480 --> 00:36:07,180 ¿Está? ¿O qué? 269 00:36:09,160 --> 00:36:10,260 ¿O qué, principal? 270 00:36:35,280 --> 00:36:36,280 Loja de piarda. 271 00:36:38,240 --> 00:36:39,300 Guterres lo encontró. 272 00:36:40,400 --> 00:36:43,460 Pero ahora que ya no soy, se me complica. 273 00:36:44,940 --> 00:36:46,240 Yo soy un hombre de palabra. 274 00:36:47,760 --> 00:36:49,400 Guterres era un hombre de palabra. 275 00:36:50,840 --> 00:36:52,080 Y usted no me conoce. 276 00:36:53,060 --> 00:36:54,060 Pero los indios no. 277 00:36:55,140 --> 00:36:56,460 Los indios no tienen alma. 278 00:36:59,000 --> 00:37:00,000 Puta. 279 00:37:00,740 --> 00:37:01,880 Puta india, puta. 280 00:37:02,440 --> 00:37:03,440 Tranquilo. 281 00:37:04,640 --> 00:37:06,300 Puta, hija puta, bruja puta. 282 00:37:26,500 --> 00:37:27,920 Mañana volvemos al regimiento. 283 00:37:30,160 --> 00:37:31,160 Duerma un poco. 284 00:37:39,740 --> 00:37:40,740 Duerma. 285 00:37:42,520 --> 00:37:43,600 Usted no tiene idea. 286 00:37:44,800 --> 00:37:46,200 No conoce la montaña. 287 00:37:46,800 --> 00:37:48,700 No sabe lo que le hace al hombre que duerme. 288 00:37:51,080 --> 00:37:52,280 Ni se lo imagina. 289 00:37:54,380 --> 00:37:55,380 Ve tus ojos. 290 00:37:57,060 --> 00:37:58,060 Mírenlos bien, cabo. 291 00:37:58,800 --> 00:37:59,800 Mírenlos muy bien. 292 00:38:00,740 --> 00:38:02,680 Y piénselo dos veces antes de dormir. 293 00:38:04,520 --> 00:38:07,160 La única forma de ganarle algo a Licho... 294 00:38:08,680 --> 00:38:09,680 mantenerse despierto. 295 00:38:11,600 --> 00:38:13,300 ¿No me crees, doctorcito? 296 00:38:15,800 --> 00:38:17,480 No, no creo en esas cosas. 297 00:38:18,220 --> 00:38:20,500 Está bien. 298 00:38:22,600 --> 00:38:23,600 Descansa, entonces. 299 00:38:28,140 --> 00:38:29,940 Pero déjeme que le haga una pregunta. 300 00:38:36,100 --> 00:38:37,680 ¿Tuvo sueños últimamente? 301 00:38:41,360 --> 00:38:42,360 Empieza así. 302 00:38:45,880 --> 00:38:48,240 Cuando uno se quiere dar cuenta ya lo tiene dentro del cuerpo. 303 00:39:03,040 --> 00:39:04,040 Yo me lo saqué. 304 00:39:12,460 --> 00:39:13,720 pero no me puedo volver a descuidar. 305 00:39:53,480 --> 00:39:54,480 ¡Puta madre, Pampa! 306 00:39:57,840 --> 00:39:58,840 ¡Principal! 307 00:40:01,780 --> 00:40:02,780 ¡Principal! 308 00:40:08,180 --> 00:40:10,000 ¡Te heriste de adentro, mierda! 309 00:40:10,920 --> 00:40:11,920 ¡Te heriste! 310 00:40:12,780 --> 00:40:14,060 ¡Te voy a sacar, hija de puta! 311 00:40:14,300 --> 00:40:16,700 ¡Te voy a sacar aunque me tenga! ¡Principal! ¡Te vas a quedar sin sangre! 312 00:40:18,380 --> 00:40:19,380 ¡Pan! 313 00:42:25,710 --> 00:42:26,710 Ayúdame, por favor. 314 00:42:28,750 --> 00:42:29,750 Por favor. 315 00:42:30,690 --> 00:42:31,690 ¡No te vayas! 316 00:45:05,800 --> 00:45:06,800 ¿Dónde estamos? 317 00:45:11,500 --> 00:45:12,500 Huincacurá. 318 00:45:13,480 --> 00:45:14,480 ¿Eh? 319 00:45:16,080 --> 00:45:17,080 Yorolanga. 320 00:45:19,420 --> 00:45:20,940 ¿A cuánto le pasó el cobre? 321 00:45:21,700 --> 00:45:22,700 Tres horas. 322 00:45:25,620 --> 00:45:26,620 Gracias. 323 00:45:29,540 --> 00:45:30,660 Esa pierna está mala. 324 00:45:31,660 --> 00:45:33,160 Conozco a alguien que puede cuidarla. 325 00:45:34,720 --> 00:45:35,980 ¿Conoces a Pascual Uribe? 326 00:45:41,280 --> 00:45:42,580 ¿Y vos cómo te llamás? 327 00:45:45,960 --> 00:45:46,960 No me llamo. 328 00:45:48,000 --> 00:45:49,000 ¿No? 329 00:45:51,060 --> 00:45:52,060 ¿Cómo es eso? 330 00:45:53,360 --> 00:45:54,880 Que no tengo un nombre. 331 00:45:57,660 --> 00:45:58,660 ¿Cómo hacen? 332 00:45:59,580 --> 00:46:00,580 ¿Con qué? 333 00:46:01,740 --> 00:46:04,320 No sé, lo que... ¿Te llaman? ¿Cómo te dicen? 334 00:46:08,100 --> 00:46:09,160 Nadie me dice. 335 00:46:13,660 --> 00:46:14,940 Bueno, como quieras. 336 00:46:17,480 --> 00:46:18,620 ¿Puede decirme Rafael? 337 00:46:20,960 --> 00:46:22,600 Los nombres son como jaules. 338 00:46:24,740 --> 00:46:28,620 Mi madre decía que un espíritu libre no necesita de nombres. 339 00:46:40,330 --> 00:46:41,330 ¿Por qué se fueron? 340 00:46:43,410 --> 00:46:44,410 ¿Quiénes? 341 00:46:45,510 --> 00:46:46,510 Termina. 342 00:46:47,750 --> 00:46:48,750 ¿Por qué cerró? 343 00:46:50,110 --> 00:46:51,110 ¿Qué pasó? 344 00:46:51,150 --> 00:46:52,150 Nos obligaron. 345 00:46:52,350 --> 00:46:53,990 ¿Cómo? Nos obligaron. 346 00:46:54,690 --> 00:46:55,690 ¿Quiénes? 347 00:46:55,970 --> 00:46:57,390 Los hombres que venden gente. 348 00:47:08,630 --> 00:47:09,630 ¿Cómo se dice? 349 00:47:09,960 --> 00:47:10,960 Tu lengua. 350 00:48:49,290 --> 00:48:50,790 Javi, yo lo conozco. Yo también. 351 00:48:53,510 --> 00:48:54,510 ¡India de mierda! 352 00:48:55,410 --> 00:48:57,110 ¿Quién te crees que sos, hija de puta? 353 00:49:00,530 --> 00:49:01,530 ¡Javi! 354 00:49:02,030 --> 00:49:03,170 ¡Mierda! ¡Me vas a enlazarme! 355 00:52:04,840 --> 00:52:05,840 ¡¿QUÉ ES ESO?! 356 00:54:10,730 --> 00:54:12,130 o no 357 00:57:15,220 --> 00:57:18,320 Suélteme. Por favor, suélteme. 358 00:57:22,060 --> 00:57:23,440 ¿Qué buscás? 359 00:57:25,280 --> 00:57:28,380 Iba al... Capañán. 360 00:57:29,060 --> 00:57:30,460 Me perdí. 361 00:57:31,520 --> 00:57:33,320 Y el rancho me refugió. 362 00:57:35,080 --> 00:57:36,520 Se perdió. 363 00:57:45,290 --> 00:57:46,290 ¿Qué iba a hacer allí? 364 00:57:48,510 --> 00:57:49,610 Unas fotos. 365 00:57:50,310 --> 00:57:51,570 De elevamiento. 366 00:58:00,670 --> 00:58:01,670 ¿Solo? 367 00:58:03,790 --> 00:58:04,790 Sí. 368 00:58:10,970 --> 00:58:12,450 En casualidad. 369 00:58:14,480 --> 00:58:17,620 He visto en estos días a uno de los suyos dando vueltas por ahí. 370 00:58:18,240 --> 00:58:19,240 Ni idea. 371 00:58:20,220 --> 00:58:21,220 Yo estoy solo. 372 00:58:23,980 --> 00:58:25,420 No, ahí déjela, está rota. 373 00:58:30,960 --> 00:58:32,560 ¿Y con qué iba a sacar la foto? 374 00:58:34,320 --> 00:58:37,340 Me caí. 375 00:58:38,720 --> 00:58:39,980 El caballo se me escapó. 376 00:58:40,760 --> 00:58:41,760 Tenía todo ahí. 377 00:58:42,730 --> 00:58:44,590 Suerte que no ha perdido el arma, ¿no? 378 00:58:45,770 --> 00:58:46,770 Sí. 379 00:58:51,270 --> 00:58:54,710 ¿Entonces se cayó o se perdió? 380 00:59:00,270 --> 00:59:05,250 No me gusta que me mientan. 381 00:59:06,490 --> 00:59:08,010 En mi casa no. 382 00:59:28,100 --> 00:59:29,100 ¿Qué hiciste, León? 383 00:59:41,000 --> 00:59:42,000 ¿Qué va a hacer? 384 00:59:43,900 --> 00:59:45,520 ¿Me va a tener encadenado hasta cuándo? 385 00:59:47,920 --> 00:59:49,360 Si no vuelvo me vienen a buscar, ¿eh? 386 00:59:55,140 --> 00:59:56,140 ¿No se toque? 387 01:00:04,060 --> 01:00:05,060 ¿Por qué me ayuda? 388 01:00:15,680 --> 01:00:16,740 ¿Es suyo? 389 01:00:17,760 --> 01:00:18,760 No. 390 01:00:19,920 --> 01:00:21,200 Un camarada. 391 01:00:22,700 --> 01:00:24,080 ¿Un camarada? 392 01:00:26,140 --> 01:00:28,280 Es un gracioso usted, los milicos. 393 01:00:29,500 --> 01:00:30,500 Camarada. 394 01:00:32,060 --> 01:00:36,640 ¿Y ese camarada, como usted le dice, es bueno o es malo? 395 01:00:38,880 --> 01:00:41,900 Habrá sido bueno algunas veces. 396 01:00:42,760 --> 01:00:43,760 Ni malo a otras. 397 01:00:45,960 --> 01:00:46,960 ¿Habrá sido? 398 01:00:48,300 --> 01:00:49,300 ¿Está muerto? 399 01:00:51,280 --> 01:00:53,220 Personas no son buenas o malas. 400 01:00:54,200 --> 01:00:55,320 Más complejo. 401 01:00:56,900 --> 01:00:57,900 Mírate. 402 01:00:59,460 --> 01:01:01,600 Acá en el cerro las cosas son más simples. 403 01:01:04,300 --> 01:01:06,040 O se es bueno o se es malo. 404 01:01:07,720 --> 01:01:08,760 ¿Y usted es bueno? 405 01:01:15,820 --> 01:01:16,820 Suélteme. 406 01:01:19,380 --> 01:01:20,380 Suélteme. 407 01:04:28,910 --> 01:04:29,910 ¡Uf! 408 01:06:07,240 --> 01:06:09,600 ¡Hijo de puta! ¡Qué mierda se haga, eh! 409 01:06:09,840 --> 01:06:11,900 ¡Qué mierda te mando! ¡Santo! 410 01:06:12,660 --> 01:06:14,080 ¡Me vengo a vengar, Uribe! 411 01:06:14,340 --> 01:06:16,140 ¡Uribe no existe, infeliz! 412 01:06:43,630 --> 01:06:44,630 ¿Dónde me lleva? 413 01:06:44,650 --> 01:06:45,650 Andé. 414 01:07:33,100 --> 01:07:34,019 Ahí tiene. 415 01:07:34,020 --> 01:07:35,020 ¿Qué apañan? 416 01:07:37,160 --> 01:07:38,160 Paso del cobre. 417 01:07:40,420 --> 01:07:42,640 El único que no controla la gendarmería. 418 01:07:44,500 --> 01:07:45,960 Detrás de esos picos está Chile. 419 01:07:46,960 --> 01:07:49,360 Su papá quería convencerme para que me fuera. 420 01:07:53,460 --> 01:07:55,420 Eso se hace con los que usurpan las tierras. 421 01:07:55,660 --> 01:07:56,700 ¿Quiénes usurpan? 422 01:07:58,180 --> 01:07:59,180 Mire. 423 01:08:00,240 --> 01:08:01,440 Tú ves esto que ves. 424 01:08:02,670 --> 01:08:03,690 El rancho. 425 01:08:04,770 --> 01:08:06,630 Tierra sagrada mapuche. 426 01:08:07,490 --> 01:08:12,590 Yo siempre he sido un estorbo a los negocios de sus camaradas. 427 01:08:17,729 --> 01:08:18,729 Rata. 428 01:08:20,229 --> 01:08:21,250 Tráfico de personas. 429 01:08:22,050 --> 01:08:23,590 ¿Por qué debería creerle? 430 01:08:26,470 --> 01:08:28,770 Yo solo he querido estar tranquilo. 431 01:08:30,470 --> 01:08:32,729 ¿Por eso le llevó la mochila de mi padre al coronel? 432 01:08:34,210 --> 01:08:35,210 No. 433 01:08:35,550 --> 01:08:36,689 Yo no he hecho eso. 434 01:08:39,189 --> 01:08:40,490 La chica sin nombre. 435 01:08:45,710 --> 01:08:47,270 La persona sin nombre no existe. 436 01:08:49,649 --> 01:08:51,470 Hay quien dice que el alma tampoco. 437 01:08:55,109 --> 01:08:56,109 ¿Quién es? 438 01:08:57,770 --> 01:08:58,770 ¿Usted quién es? 439 01:08:59,630 --> 01:09:00,630 ¿Me lo puede responder? 440 01:09:02,010 --> 01:09:03,210 Sí, usted puede. 441 01:09:03,490 --> 01:09:05,790 Yo soy Rafael Márquez. ¿Y? 442 01:09:06,810 --> 01:09:08,490 ¿Qué significa eso? 443 01:09:09,670 --> 01:09:10,670 Nada. 444 01:09:12,270 --> 01:09:14,390 Los nombres son como jaulas. 445 01:10:08,010 --> 01:10:09,490 Yo solo quiero estar en paz. 446 01:10:11,210 --> 01:10:13,650 Pero no puedo evitar que ella busque su venganza. 447 01:10:19,730 --> 01:10:20,730 Entre. 448 01:10:21,950 --> 01:10:23,090 Ahí está su padre. 449 01:10:25,330 --> 01:10:26,790 ¿Quién le dijo que quiero verlo? 450 01:10:30,350 --> 01:10:33,750 Un hombre tiende a creer aquello que le conviene. 451 01:10:36,810 --> 01:10:38,990 Hasta tanto el tiempo le demuestra lo contrario. 452 01:10:43,130 --> 01:10:44,130 Andy, vale. 453 01:12:00,010 --> 01:12:01,650 Era un buen hombre, don Marquez. 454 01:12:04,290 --> 01:12:05,290 Conversador. 455 01:12:07,310 --> 01:12:08,430 Pero lo mató igual. 456 01:12:17,070 --> 01:12:18,710 ¿Por qué no me dispara y listo? 457 01:12:19,790 --> 01:12:21,170 Porque no soy asesino. 458 01:12:26,190 --> 01:12:27,490 ¿Se va a meter en mi cabeza? 459 01:12:29,000 --> 01:12:30,000 No le tengas miedo. 460 01:12:52,800 --> 01:12:53,800 ¿Qué? 461 01:12:54,120 --> 01:12:55,160 Dame un tiempo más. 462 01:12:55,800 --> 01:12:57,300 Esta gente te taruda. 463 01:12:57,800 --> 01:12:58,860 Yo lo voy a convencer. 464 01:12:59,980 --> 01:13:02,320 Está decidido, teniente. Haga lo que le digo. 465 01:13:02,540 --> 01:13:04,580 No voy a soportar ningún tipo de insubordinación. 466 01:13:05,560 --> 01:13:06,900 Dejate de joder, santo. 467 01:13:08,760 --> 01:13:11,740 Gutiérrez. Ordené, capitán. Encárgate vos del vasco entonces. 468 01:13:15,680 --> 01:13:17,120 Es una orden, sargento. 469 01:13:19,300 --> 01:13:20,620 Quédate quieto, Gutiérrez. 470 01:13:21,440 --> 01:13:22,760 Vos no vas a ningún lado. 471 01:13:23,000 --> 01:13:25,640 Te vas a manchar las manos de sangre por obedecer. 472 01:13:45,550 --> 01:13:46,550 ¿Entonces? 473 01:13:47,090 --> 01:13:48,090 ¿Entonces qué? 474 01:13:49,650 --> 01:13:51,230 Si lo que vi es verdad, ¿por qué está vivo? 475 01:13:51,690 --> 01:13:52,750 ¿Por qué no lo mataron? 476 01:13:53,350 --> 01:13:55,510 ¿Y quién le ha dicho a usted que no me mataron? 477 01:14:33,599 --> 01:14:34,599 Dame. 478 01:14:46,520 --> 01:14:47,860 Malena el Caltún. 479 01:14:59,820 --> 01:15:01,440 Míralo vos a Pascual. 480 01:15:02,890 --> 01:15:04,170 La tenía guardadita. 481 01:15:06,670 --> 01:15:07,670 ¿Qué hago con esto? 482 01:15:08,590 --> 01:15:10,350 ¿La llevo a la mina donde está Ramos Márquez? 483 01:15:11,490 --> 01:15:12,490 No. 484 01:15:12,970 --> 01:15:13,970 Dejalo acá. 485 01:16:03,560 --> 01:16:04,560 ¿Qué será? 486 01:16:12,680 --> 01:16:14,040 Ella me salvó. 487 01:16:16,440 --> 01:16:18,100 Ella me trajo de vuelta. 488 01:16:26,780 --> 01:16:28,000 No la busque. 489 01:16:30,240 --> 01:16:31,640 No pierda el tiempo. 490 01:18:23,969 --> 01:18:25,090 Pero asco. 491 01:18:25,950 --> 01:18:26,950 Todavía estás acá. 492 01:18:29,170 --> 01:18:30,490 Y gracias a ella. 493 01:18:34,970 --> 01:18:35,970 Soltala, santo. 494 01:18:37,150 --> 01:18:38,150 Mira. 495 01:18:39,070 --> 01:18:40,330 Aquí me tenés a mí. 496 01:18:44,370 --> 01:18:46,010 ¿De verdad no le pusiste nombre? 497 01:18:47,350 --> 01:18:49,690 Le hubieses ahorrado un par de piñas, ¿sabés? 498 01:18:51,050 --> 01:18:52,590 Finalmente le terminé creciendo. 499 01:18:53,200 --> 01:18:54,200 Y la bauticé. 500 01:18:55,300 --> 01:18:57,020 Decirle al viejo cómo te puse. 501 01:18:58,800 --> 01:18:59,800 ¡Dale! 502 01:19:00,540 --> 01:19:01,540 Puta. 503 01:19:07,000 --> 01:19:08,120 Dejala, santo. 504 01:19:08,620 --> 01:19:10,200 El paso es tuyo. 505 01:19:10,740 --> 01:19:11,740 Nos vamos. 506 01:19:13,920 --> 01:19:14,960 De Luke. 507 01:19:16,240 --> 01:19:17,240 Hija. 508 01:19:18,520 --> 01:19:19,520 ¡Mackay! 509 01:19:25,290 --> 01:19:26,290 ¡Uy! 32070

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.