All language subtitles for Dangerous.Liaisons.1988.720p.BluRay.999MB.HQ.x265.10bit-GalaxyRG
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranî)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:04:31,850 --> 00:04:32,850
Well,
2
00:04:33,210 --> 00:04:34,210
my dear.
3
00:04:34,370 --> 00:04:36,930
So, how are you adapting to the outside
world?
4
00:04:37,530 --> 00:04:38,570
Very well, I think.
5
00:04:38,950 --> 00:04:42,970
I've advised her to watch and learn and
be quiet, except when spoken to.
6
00:04:46,030 --> 00:04:48,830
So, we must see what we can devise for
your amusement.
7
00:05:01,740 --> 00:05:03,160
You receive him, do you?
8
00:05:04,540 --> 00:05:05,540
Yes.
9
00:05:06,620 --> 00:05:07,620
So do you.
10
00:05:11,640 --> 00:05:16,160
Monsieur le Vicomte de Valmont, my
child, whom you very probably don't
11
00:05:16,380 --> 00:05:20,960
except that he is conspicuously
charming, never opens his mouth without
12
00:05:20,960 --> 00:05:22,920
calculating what damage he can do.
13
00:05:23,180 --> 00:05:25,120
Then why do you receive him, Maman?
14
00:05:25,840 --> 00:05:27,260
Everyone receives him.
15
00:05:45,000 --> 00:05:47,880
Madame. Vicomte. What a pleasant
surprise.
16
00:05:48,420 --> 00:05:49,640
Madame de Valange.
17
00:05:50,120 --> 00:05:51,740
How delightful to see you.
18
00:05:53,580 --> 00:05:55,560
You remember my daughter, Cécile?
19
00:05:55,900 --> 00:05:59,360
Well, indeed, but who could have
foretold she would flower so gracefully?
20
00:06:01,580 --> 00:06:04,540
I wanted to call on you before leaving
the city.
21
00:06:04,960 --> 00:06:08,760
Oh? I'm not sure we can allow that. Why
should you want to leave?
22
00:06:09,060 --> 00:06:10,480
Paris in August, you know.
23
00:06:11,130 --> 00:06:14,910
And it's time I paid a visit on my aunt.
I've neglected her disgracefully.
24
00:06:15,610 --> 00:06:18,890
Madame de Rosemonde has been good enough
to invite us to stay at the chateau.
25
00:06:19,930 --> 00:06:22,110
Won't you please give her our warmest
regards?
26
00:06:22,490 --> 00:06:24,070
I shall make a point of it, madame.
27
00:06:26,650 --> 00:06:28,270
I think it's time we took you home.
28
00:06:30,310 --> 00:06:33,690
I'm used to being in bed by nine at the
convent. So I should hope.
29
00:06:53,230 --> 00:06:54,230
Your aunt?
30
00:06:54,510 --> 00:06:55,510
That's correct.
31
00:06:55,750 --> 00:06:59,110
I thought she'd already made
arrangements to leave you all her money.
32
00:07:04,290 --> 00:07:06,890
Do you know why I summoned you here this
evening?
33
00:07:07,170 --> 00:07:12,750
I'd hoped it might be for the pleasure
of my company. I need you to carry out
34
00:07:12,750 --> 00:07:13,750
heroic enterprise.
35
00:07:15,770 --> 00:07:18,110
Do you remember when Bastide left me?
36
00:07:18,610 --> 00:07:23,230
Yes. Went off with that fat mistress of
yours whose name escapes me. Yes, yes.
37
00:07:23,610 --> 00:07:26,710
No one has ever done that to me before,
or to you, I suspect.
38
00:07:27,090 --> 00:07:29,390
I was quite relieved to be rid of her,
frankly.
39
00:07:29,650 --> 00:07:30,650
No, you weren't.
40
00:07:33,470 --> 00:07:36,810
For some years now, Bastide has been
searching for a wife.
41
00:07:37,370 --> 00:07:41,450
He was always unshakably prejudiced in
favor of convent education.
42
00:07:42,130 --> 00:07:44,550
And now he's found the ideal candidate.
43
00:07:47,250 --> 00:07:48,250
Cecile Valange.
44
00:07:48,810 --> 00:07:49,810
Very good.
45
00:07:53,210 --> 00:07:58,130
And her 60 ,000 a year, that must have
played some small part in Bastide's
46
00:07:58,130 --> 00:07:59,130
calculations.
47
00:07:59,610 --> 00:08:00,650
None whatsoever.
48
00:08:01,930 --> 00:08:05,970
Bastide's priority, you see, is a
guaranteed virtue.
49
00:08:07,390 --> 00:08:11,390
I wonder if I'm beginning to guess what
it is you're intending to propose.
50
00:08:15,660 --> 00:08:18,760
Bastide is with his regiment in Corsica
for the rest of the year. That should
51
00:08:18,760 --> 00:08:19,760
give you plenty of time.
52
00:08:23,280 --> 00:08:27,540
You mean to... She's a rosebud.
53
00:08:27,840 --> 00:08:28,839
You think so?
54
00:08:28,840 --> 00:08:33,140
And he'd get back from his honeymoon to
find himself the laughingstock of Paris.
55
00:08:33,620 --> 00:08:34,620
Well... Yes.
56
00:08:35,659 --> 00:08:36,840
Love and revenge.
57
00:08:37,820 --> 00:08:39,080
Two of your favorites.
58
00:08:46,000 --> 00:08:47,740
What? Really, I can't.
59
00:08:48,060 --> 00:08:49,059
Why not?
60
00:08:49,060 --> 00:08:50,060
It's too easy.
61
00:08:53,120 --> 00:08:54,120
It is.
62
00:08:54,380 --> 00:08:55,400
She's seen nothing.
63
00:08:55,720 --> 00:08:56,800
She knows nothing.
64
00:08:57,260 --> 00:08:58,600
She's bound to be curious.
65
00:08:58,900 --> 00:09:01,980
She'd be on her back before he'd unwrap
the first bunch of flowers.
66
00:09:04,360 --> 00:09:09,220
Any one of a dozen men could manage it.
I have my reputation to think of.
67
00:09:18,760 --> 00:09:20,620
I can see I'm going to have to tell you
everything.
68
00:09:21,180 --> 00:09:23,060
Of course you are. Yes, well.
69
00:09:23,740 --> 00:09:28,780
My aunt is not on her own just at the
moment. She has a young friend staying
70
00:09:28,780 --> 00:09:29,780
with her.
71
00:09:30,340 --> 00:09:32,540
A Madame de Torval.
72
00:09:36,120 --> 00:09:38,120
You can't mean it.
73
00:09:39,440 --> 00:09:44,900
To seduce a woman famous for strict
morals, religious fervor, and the
74
00:09:44,900 --> 00:09:48,490
of her marriage. What could... possibly
be more prestigious.
75
00:09:49,150 --> 00:09:52,590
I think there's something degrading
about having a husband for a rival.
76
00:09:53,150 --> 00:09:56,390
It's humiliating if you fail and
commonplace if you succeed.
77
00:09:57,570 --> 00:09:59,590
Where is Monsieur de Tauvel, anyway?
78
00:10:00,090 --> 00:10:04,130
Providing over some endless case in
Burgundy. I don't think you can hope for
79
00:10:04,130 --> 00:10:05,130
actual pleasure.
80
00:10:05,250 --> 00:10:06,250
Oh, yes.
81
00:10:06,550 --> 00:10:11,790
You see, I have no intention of breaking
down her prejudices. I want her to
82
00:10:11,790 --> 00:10:15,230
believe in God and virtue and the
sanctity of marriage and still.
83
00:10:15,660 --> 00:10:17,020
not be able to stop herself.
84
00:10:20,080 --> 00:10:24,740
I want the excitement of watching her
betray everything that's most important
85
00:10:24,740 --> 00:10:26,920
her. Surely you understand that.
86
00:10:27,360 --> 00:10:30,540
I thought betrayal was your favorite
word. No, no.
87
00:10:32,560 --> 00:10:33,560
Cruelty.
88
00:10:34,520 --> 00:10:37,200
I always think that has a nobler ring to
it.
89
00:10:46,120 --> 00:10:50,540
How is Belrush? I'm very pleased with
him. And is he your only lover?
90
00:10:53,460 --> 00:10:54,460
Yes.
91
00:10:55,360 --> 00:10:59,460
I think you should take another. I think
it most unhealthy, that exclusivity.
92
00:10:59,740 --> 00:11:03,480
You're not jealous, are you? Of course I
am. Belrush is completely undeserving.
93
00:11:03,680 --> 00:11:05,420
I thought he was one of your closest
friends.
94
00:11:05,720 --> 00:11:07,640
Exactly. So I know what I'm talking
about.
95
00:11:11,960 --> 00:11:14,660
No, I think you should organize an
infidelity.
96
00:11:15,600 --> 00:11:16,920
With me, for example.
97
00:11:22,240 --> 00:11:27,720
You refuse me a simple favor, then you
expect to be indulged? It's only because
98
00:11:27,720 --> 00:11:30,020
it is so simple it wouldn't feel like a
conquest.
99
00:11:30,920 --> 00:11:32,820
I have to follow my destiny.
100
00:11:33,380 --> 00:11:36,800
I have to be true to my profession.
101
00:11:43,640 --> 00:11:44,700
All right, then.
102
00:11:46,320 --> 00:11:49,580
Come back when you've succeeded with
Madame de Tauvel.
103
00:11:50,220 --> 00:11:55,440
Yeah. And I will offer you a reward.
104
00:11:56,200 --> 00:11:57,280
My love.
105
00:11:57,700 --> 00:11:59,860
But I shall require proof.
106
00:12:00,940 --> 00:12:03,640
Certainly. Written proof.
107
00:12:05,080 --> 00:12:06,080
Ah.
108
00:12:06,700 --> 00:12:08,540
Not negotiable.
109
00:12:16,520 --> 00:12:19,900
I don't suppose there's any possibility
of an advance?
110
00:12:23,900 --> 00:12:25,040
Good night, Rico.
111
00:12:47,250 --> 00:12:48,510
Oh, where have you been?
112
00:12:52,490 --> 00:12:54,450
Time has no logic when I'm not with you.
113
00:12:55,170 --> 00:12:56,510
An hour is like a century.
114
00:12:57,950 --> 00:12:59,090
I've told you before.
115
00:12:59,710 --> 00:13:03,990
We shall get on a great deal better if
you make a concerted effort not to sound
116
00:13:03,990 --> 00:13:05,030
like the latest novel.
117
00:13:26,440 --> 00:13:27,440
God is the Christian God.
118
00:14:03,690 --> 00:14:06,870
Such a beautiful day. I believe we'll
walk. Yes, my lady.
119
00:14:11,250 --> 00:14:12,910
You didn't take the sacrament today?
120
00:14:13,710 --> 00:14:14,710
No.
121
00:14:15,210 --> 00:14:16,410
May I ask why?
122
00:14:18,330 --> 00:14:21,370
I have this appalling reputation, as you
may know.
123
00:14:22,590 --> 00:14:24,390
Yes, I have been warned about you.
124
00:14:24,670 --> 00:14:26,210
You have? By whom?
125
00:14:28,470 --> 00:14:29,470
Fran.
126
00:14:34,640 --> 00:14:38,700
The fact is I've spent my life
surrounded by immoral people. I've
127
00:14:38,700 --> 00:14:42,620
to be influenced by them and sometimes
even taken pride in outshining them.
128
00:14:43,060 --> 00:14:44,120
And now?
129
00:14:44,400 --> 00:14:47,680
Now? What I most often feel is
unworthiness.
130
00:14:49,000 --> 00:14:53,240
But it is precisely at such moments that
you start to become worthy.
131
00:14:58,580 --> 00:15:02,460
I certainly believe one should
constantly strive to improve oneself.
132
00:16:19,369 --> 00:16:20,369
Chevalier.
133
00:16:21,610 --> 00:16:25,670
I don't believe you know my cousin,
Madame de Boulogne. This is Chevalier D
134
00:16:25,670 --> 00:16:27,770
'Anthony and Madame's daughter, Cécile.
135
00:16:29,590 --> 00:16:31,290
Tell us what we should think of the
opera.
136
00:16:31,990 --> 00:16:34,830
Oh, it's sublime, don't you find?
137
00:16:36,770 --> 00:16:40,430
Monsieur D 'Anthony is one of those rare
eccentrics who come here to listen to
138
00:16:40,430 --> 00:16:41,430
the music.
139
00:16:45,730 --> 00:16:47,610
I do look forward to our next meeting.
140
00:16:57,040 --> 00:16:58,120
Charming young man.
141
00:16:59,200 --> 00:17:00,320
Penniless, regrettably.
142
00:17:01,060 --> 00:17:03,960
He's one of the finest music teachers in
the city.
143
00:17:07,140 --> 00:17:09,119
Perhaps you should employ him.
144
00:17:51,720 --> 00:17:54,560
How are you getting on with Madame de
Torval's maid?
145
00:17:54,860 --> 00:17:57,200
Julie, to tell you the truth, sir, it's
been a bit boring.
146
00:17:57,400 --> 00:18:00,300
If I wasn't so anxious to keep your
lordship abreast, I think I'd have only
147
00:18:00,300 --> 00:18:01,299
bothered her once.
148
00:18:01,300 --> 00:18:03,920
Still, you know what else is there to do
in the country?
149
00:18:04,500 --> 00:18:08,680
Yes, well, it wasn't so much the details
of your intimacy I was after. It's
150
00:18:08,680 --> 00:18:11,600
whether or not she's agreed to bring me
Madame de Torval's letters.
151
00:18:12,680 --> 00:18:16,700
She won't steal the letters, sir. She
won't? You know better than me, sir.
152
00:18:16,700 --> 00:18:18,480
easy enough making them do what they
want to do.
153
00:18:18,960 --> 00:18:21,220
It's trying to get them to do what you
want them to do that gives you a
154
00:18:21,220 --> 00:18:25,000
headache. And them, as often as not. I
need to know who's writing to her about
155
00:18:25,000 --> 00:18:26,880
me. Oh, I shouldn't worry if I was you,
sir.
156
00:18:27,860 --> 00:18:30,680
She told Julie she didn't believe you
went hunting in the mornings.
157
00:18:31,420 --> 00:18:32,940
She said she was going to have you
followed.
158
00:18:34,520 --> 00:18:36,460
So I'd say it was only a matter of time.
159
00:18:47,860 --> 00:18:50,310
That... is the terrible noise he's
making.
160
00:18:50,630 --> 00:18:53,710
He should get the news back to us twice
as quickly. I don't think we should make
161
00:18:53,710 --> 00:18:54,710
it too easy for him.
162
00:19:13,110 --> 00:19:15,130
What exactly do you think you're doing?
163
00:19:15,890 --> 00:19:17,590
I'm impounding these effects, sir.
164
00:19:18,030 --> 00:19:20,910
Has it not been explained to you that
your armor is not well?
165
00:19:21,410 --> 00:19:24,010
I don't make the law, sir. I just do
what I'm told.
166
00:19:24,810 --> 00:19:26,450
Everybody has to pay his taxes.
167
00:19:26,650 --> 00:19:27,650
How much does he owe?
168
00:19:28,370 --> 00:19:29,630
Well, uh... How much?
169
00:19:30,690 --> 00:19:31,690
Fifty -six livres.
170
00:19:31,810 --> 00:19:32,469
Pay him.
171
00:19:32,470 --> 00:19:33,470
Yes, my lord.
172
00:19:42,110 --> 00:19:43,110
Monsieur Armand.
173
00:19:44,490 --> 00:19:45,990
Excuse me. You don't know me.
174
00:19:46,310 --> 00:19:47,310
Of course I do.
175
00:19:47,480 --> 00:19:48,480
Monsieur Le Vicomte.
176
00:19:48,820 --> 00:19:51,440
Please, don't get up. I have to. They're
taking a bed.
177
00:19:51,680 --> 00:19:52,680
No, not at all.
178
00:19:53,900 --> 00:19:55,140
No one's taking anything.
179
00:20:03,560 --> 00:20:04,439
Please. Please.
180
00:20:04,440 --> 00:20:05,780
Please. Please.
181
00:20:16,360 --> 00:20:17,360
Just two.
182
00:20:17,480 --> 00:20:18,520
All right, you're over, I insist.
183
00:20:22,980 --> 00:20:28,200
56 livres to save an entire family from
ruin. That seems a genuine bargain.
184
00:20:28,500 --> 00:20:31,220
These days, my lord, you can find half a
dozen like that any village in the
185
00:20:31,220 --> 00:20:32,220
country. Really?
186
00:20:32,960 --> 00:20:35,380
I must say, the family was very well
chosen.
187
00:20:35,740 --> 00:20:40,820
Solidly respectable, gratifyingly
tearful, no suspiciously pretty girls.
188
00:20:40,820 --> 00:20:42,160
done. I do my best, sir.
189
00:20:42,730 --> 00:20:45,230
And all that humble gratitude, it was
most affecting.
190
00:20:46,530 --> 00:20:48,190
Dijon? That's from her husband.
191
00:20:53,390 --> 00:20:56,790
This must be from that officious friend
of hers.
192
00:21:03,750 --> 00:21:05,490
Tell me, where do you and Julie meet?
193
00:21:05,830 --> 00:21:07,230
Oh, in my room, sir.
194
00:21:07,530 --> 00:21:08,970
And is she coming tonight?
195
00:21:09,690 --> 00:21:10,690
Right so.
196
00:21:11,419 --> 00:21:15,900
I think I may be forced to burst in on
you, see if blackmail will succeed any
197
00:21:15,900 --> 00:21:18,600
better than bribery. About two o 'clock
suit you?
198
00:21:18,820 --> 00:21:22,840
I don't want to embarrass you. Will that
give you enough time? I'm full soft.
199
00:21:27,520 --> 00:21:30,380
Is this true about Monsieur Armand?
200
00:21:32,260 --> 00:21:35,860
I don't believe I know anyone of that
name. You may as well own that,
201
00:21:36,340 --> 00:21:39,660
My footman happened to be passing when
you were in the village this morning.
202
00:21:40,090 --> 00:21:43,390
I don't think you should pay too much
attention to servants' gossip.
203
00:21:43,610 --> 00:21:45,370
It is true, isn't it?
204
00:21:47,710 --> 00:21:51,250
Well, yes, it is.
205
00:21:51,830 --> 00:21:54,890
You dear boy, come and let me give you a
hug.
206
00:22:24,170 --> 00:22:28,110
I can't understand how someone whose
instincts are so generous could lead
207
00:22:28,110 --> 00:22:29,110
dissolute life.
208
00:22:30,390 --> 00:22:35,110
I'm afraid you have an exaggerated idea
both of my generosity and of my
209
00:22:35,110 --> 00:22:39,550
depravity. If I knew who'd given you
such a dire account of me.
210
00:22:43,070 --> 00:22:47,530
Since I don't, let me make a confession.
211
00:22:48,610 --> 00:22:52,690
I'm afraid the key to the paradox lies
in a certain weakness of character.
212
00:22:54,060 --> 00:22:58,680
I can't see how so thoughtful an act of
charity could be described as weak.
213
00:22:58,900 --> 00:23:02,200
Because it was simply response to a
strong new influence in my life.
214
00:23:03,000 --> 00:23:04,000
Yours.
215
00:23:12,960 --> 00:23:14,780
You see how weak I am.
216
00:23:15,680 --> 00:23:18,600
I promised myself I was never going to
tell you.
217
00:23:19,280 --> 00:23:22,620
It's just that looking at you, you
needn't worry.
218
00:23:23,230 --> 00:23:24,690
I have no illicit intentions.
219
00:23:24,890 --> 00:23:26,650
I would not dream of insulting you.
220
00:23:30,970 --> 00:23:32,190
But I do love you.
221
00:23:33,770 --> 00:23:34,970
I adore you.
222
00:23:37,210 --> 00:23:38,350
Please help me!
223
00:24:36,560 --> 00:24:40,260
I rang a number of times. Didn't hear,
sir. I require some hot water.
224
00:24:40,460 --> 00:24:41,460
Right away, sir.
225
00:24:43,880 --> 00:24:49,280
Don't... Aslan?
226
00:24:49,480 --> 00:24:51,300
Sir? Wait for me in my room.
227
00:24:54,820 --> 00:24:57,480
You know I can't condone this sort of
behavior, Julie.
228
00:24:57,720 --> 00:25:00,300
I know, sir. But you may rely on my
discretion.
229
00:25:00,820 --> 00:25:04,440
Thank you, sir. Providing, of course,
that you agree to my price.
230
00:25:17,420 --> 00:25:18,420
Nothing like that.
231
00:25:19,740 --> 00:25:24,120
No, all I want is to get to see every
letter that Madame de Torval has
232
00:25:24,120 --> 00:25:28,020
since her arrival here, and every letter
that she writes from now on.
233
00:25:28,220 --> 00:25:31,020
But, sir, I can't... Deliver them to
Adeline by midnight tomorrow.
234
00:25:33,480 --> 00:25:34,520
For your trouble.
235
00:26:43,180 --> 00:26:44,980
with me to answer Monsieur Dauphine's
letters?
236
00:26:45,320 --> 00:26:48,480
In the circumstances, yes. In what
circumstances?
237
00:26:49,000 --> 00:26:53,500
It's not my place to tell you this, my
dear, if I haven't become so fond of
238
00:26:54,220 --> 00:26:55,220
Go on, please.
239
00:26:55,460 --> 00:26:57,200
Your marriage has been arranged.
240
00:26:57,600 --> 00:26:58,599
Who is it?
241
00:26:58,600 --> 00:27:00,100
Someone I know slightly.
242
00:27:00,760 --> 00:27:03,340
Monsieur Le Comte de Bastille. What's he
like?
243
00:27:03,680 --> 00:27:08,060
Well... You don't like him? Well, it's
not that. He's a man of somewhat erratic
244
00:27:08,060 --> 00:27:09,580
judgment and rather serious.
245
00:27:09,840 --> 00:27:10,840
How old is he?
246
00:27:10,880 --> 00:27:11,539
Thirty -six.
247
00:27:11,540 --> 00:27:12,540
Thirty -six?
248
00:27:13,280 --> 00:27:14,300
He's an old man.
249
00:27:16,120 --> 00:27:17,160
Do you know when?
250
00:27:17,700 --> 00:27:19,280
In the new year, I believe.
251
00:27:21,640 --> 00:27:24,780
Maybe there's a way to let you write to
Monsieur D 'Anthony.
252
00:27:25,040 --> 00:27:26,040
Oh, Madame.
253
00:27:30,020 --> 00:27:35,040
If you were to let me see both sides of
the correspondence, I could reassure
254
00:27:35,040 --> 00:27:38,400
myself. But I can't show you the letters
I've already sent him.
255
00:28:02,440 --> 00:28:06,380
I trust you slept well, madame. I wish I
could say that I had. I thought the
256
00:28:06,380 --> 00:28:09,800
least I could hope for was that you
would respect me. But I do. Of course I
257
00:28:09,800 --> 00:28:11,340
You've offended me deeply. It's
unforgivable.
258
00:28:11,960 --> 00:28:14,680
This confirms everything I've been told
about you.
259
00:28:16,660 --> 00:28:18,840
I'm beginning to think you may have
planned the whole exercise.
260
00:28:19,240 --> 00:28:21,120
I had no idea you were staying here.
261
00:28:21,480 --> 00:28:24,400
Not that it would have disturbed me in
the slightest if I had known.
262
00:28:24,860 --> 00:28:28,720
You see, until I met you, I had only
ever experienced desire.
263
00:28:29,500 --> 00:28:30,500
Love, never.
264
00:28:31,639 --> 00:28:36,020
That's enough. No, no. You made an
accusation. You must allow me the
265
00:28:36,020 --> 00:28:40,940
to defend myself now. I'm not going to
deny that I was aware of your beauty.
266
00:28:40,940 --> 00:28:44,060
the point is, this has nothing to do
with your beauty.
267
00:28:44,420 --> 00:28:48,100
As I got to know you, I began to realize
that beauty was the least of your
268
00:28:48,100 --> 00:28:51,120
qualities. I became fascinated by your
goodness.
269
00:28:51,440 --> 00:28:55,320
I was drawn in by it. I didn't
understand what was happening to me.
270
00:28:55,820 --> 00:29:00,660
And it was only when I began to feel
actual physical pain every time he left
271
00:29:00,660 --> 00:29:02,140
room that it finally dawned on me.
272
00:29:02,540 --> 00:29:06,800
I was in love for the first time in my
life. I knew it was hopeless, but that
273
00:29:06,800 --> 00:29:09,700
didn't matter to me. And it's not that I
want to have you.
274
00:29:10,040 --> 00:29:11,960
All I want is to deserve you.
275
00:29:13,420 --> 00:29:15,820
Tell me what to do. Show me how to
behave.
276
00:29:16,340 --> 00:29:17,740
I'll do anything you say.
277
00:29:19,460 --> 00:29:20,460
Very well, then.
278
00:29:20,960 --> 00:29:22,540
I would like you to leave this house.
279
00:29:25,930 --> 00:29:27,550
I don't see why that should be
necessary.
280
00:29:27,890 --> 00:29:30,290
Let's just say you've spent your whole
life making it necessary.
281
00:29:31,090 --> 00:29:33,770
And if you refuse, I shall be forced to
leave myself.
282
00:29:34,570 --> 00:29:36,350
Well, then, of course, whatever you say.
283
00:29:37,910 --> 00:29:38,910
Thank you.
284
00:29:45,810 --> 00:29:49,530
Perhaps I might be so bold as to ask a
favor in return.
285
00:29:49,890 --> 00:29:54,010
I think it would only be just to let me
know which of your friends has blackened
286
00:29:54,010 --> 00:29:54,679
my name.
287
00:29:54,680 --> 00:29:57,900
If friends of mine have warned me
against you, I could hardly reward them
288
00:29:57,900 --> 00:30:02,220
betrayal. I must say you devalue your
generous offer if you want to use it as
289
00:30:02,220 --> 00:30:04,360
bargaining point. Very well, I withdraw
the request.
290
00:30:04,720 --> 00:30:08,340
I hope you won't think I'm bargaining if
I ask you to let me write to you.
291
00:30:08,760 --> 00:30:12,000
Well, I... And pray that you'll do me
the kindness of answering my letters.
292
00:30:12,200 --> 00:30:15,340
I'm not sure a correspondence with you
is something a woman of honor could
293
00:30:15,340 --> 00:30:18,420
permit herself. So you're determined to
refuse my suggestions, however
294
00:30:18,420 --> 00:30:22,060
respectable. I didn't say that. And
you'd rather be unjust than risk showing
295
00:30:22,060 --> 00:30:23,060
a touch of kindness.
296
00:30:23,210 --> 00:30:26,690
I would welcome the chance to prove to
you that what lies behind this is not
297
00:30:26,690 --> 00:30:29,410
hatred or resentment, but... But what?
298
00:31:01,480 --> 00:31:06,740
He knows exactly how far he may venture
without risk and guarantees his own
299
00:31:06,740 --> 00:31:11,560
security by tormenting only the safest
kind of victim, women.
300
00:31:17,860 --> 00:31:19,480
Madame de Valange.
301
00:31:25,640 --> 00:31:27,540
Goodbye, aunt. Goodbye, dear boy.
302
00:31:34,320 --> 00:31:35,720
Monsieur, please. I'll write soon.
303
00:31:56,060 --> 00:32:02,900
My dear Madame de Torval, I have
304
00:32:02,900 --> 00:32:09,890
just... come, don't move, I said, to
305
00:32:09,890 --> 00:32:16,410
my death in the middle of a stormy night
306
00:32:16,410 --> 00:32:22,930
during which I have been
307
00:32:22,930 --> 00:32:29,750
taught from exaltation
308
00:32:29,750 --> 00:32:35,780
to... exhaustion, and back again.
309
00:32:36,840 --> 00:32:43,500
Yet, despite these torments, I guarantee
that at this moment,
310
00:32:43,660 --> 00:32:47,460
I am far happier than you.
311
00:32:55,280 --> 00:32:57,380
We'll finish it later, shall we?
312
00:33:05,800 --> 00:33:09,960
Your damned cousin, the Volange bitch,
wanted me away from Madame de Torval.
313
00:33:10,060 --> 00:33:12,800
Well, now I am, and I intend to make her
suffer for it.
314
00:33:13,280 --> 00:33:18,260
Your plan to ruin her daughter, are you
making any progress?
315
00:33:19,780 --> 00:33:21,920
Is there anything I could do to help?
316
00:33:22,900 --> 00:33:24,780
I'm entirely at your disposal.
317
00:33:26,920 --> 00:33:29,100
Well, yes.
318
00:33:30,540 --> 00:33:34,000
I told D 'Ansony you would act as his
confidant and advisor.
319
00:33:35,080 --> 00:33:38,560
I need you to stiffen his resolve, if
that's the phrase.
320
00:33:40,920 --> 00:33:43,040
I thought if anyone could help... Help?
321
00:33:43,240 --> 00:33:45,180
He doesn't need help. He needs
hindrances.
322
00:33:45,440 --> 00:33:49,720
If he has to climb over enough of them,
he might inadvertently fall on top of
323
00:33:49,720 --> 00:33:50,699
her.
324
00:33:50,700 --> 00:33:52,860
I take it he hasn't been a great
success.
325
00:33:53,300 --> 00:33:54,300
I've been disastrous.
326
00:33:55,220 --> 00:33:57,940
Like most intellectuals, he's intensely
stupid.
327
00:34:01,770 --> 00:34:04,970
I often wonder how you managed to invent
yourself.
328
00:34:06,070 --> 00:34:08,409
Well, I had no choice, did I? I'm a
woman.
329
00:34:09,409 --> 00:34:12,610
Women are obliged to be far more
skillful than men.
330
00:34:13,889 --> 00:34:19,130
You can ruin our reputation and our life
with a few well -chosen words. So, of
331
00:34:19,130 --> 00:34:23,969
course, I had to invent not only myself,
but ways of escape no one has ever
332
00:34:23,969 --> 00:34:24,969
thought of before.
333
00:34:26,250 --> 00:34:28,449
And I've succeeded because...
334
00:34:29,190 --> 00:34:34,290
I've always known I was born to dominate
your sex and avenge my own.
335
00:34:36,150 --> 00:34:38,810
Yes, but what I asked was how.
336
00:34:44,909 --> 00:34:47,590
When I came out into society, I was 15.
337
00:34:49,429 --> 00:34:55,190
I already knew that the role I was
condemned to, namely to keep quiet and
338
00:34:55,190 --> 00:34:59,260
what I was told, gave me the perfect
opportunity to listen and observe.
339
00:35:00,220 --> 00:35:05,240
Not to what people told me, which
naturally was of no interest, but to
340
00:35:05,240 --> 00:35:06,880
it was they were trying to hide.
341
00:35:08,300 --> 00:35:10,280
I practiced detachment.
342
00:35:11,660 --> 00:35:15,520
I learned how to look cheerful while
under the table I stuck a fork into the
343
00:35:15,520 --> 00:35:16,520
back of my hand.
344
00:35:18,020 --> 00:35:22,240
I became a virtuoso of disease.
345
00:35:23,560 --> 00:35:25,880
It wasn't pleasure I was after, it was
knowledge.
346
00:35:27,020 --> 00:35:32,780
I consulted the strictest moralists to
learn how to appear, philosophers to
347
00:35:32,780 --> 00:35:36,840
out what to think, and novelists to see
what I could get away with.
348
00:35:37,280 --> 00:35:42,080
And in the end, I distilled everything
to one wonderfully simple principle.
349
00:35:43,700 --> 00:35:45,020
Win or die.
350
00:35:47,980 --> 00:35:50,140
So you're infallible, are you?
351
00:35:51,530 --> 00:35:53,270
If I want a man, I have him.
352
00:35:53,930 --> 00:35:56,610
If he wants to tell, he finds that he
can't.
353
00:35:59,170 --> 00:36:00,430
That's the whole story.
354
00:36:02,130 --> 00:36:03,670
And was that our story?
355
00:36:08,350 --> 00:36:10,530
I wanted you before we'd ever met.
356
00:36:11,790 --> 00:36:13,830
My self -esteem demanded it.
357
00:36:22,510 --> 00:36:26,290
It's the only time I have ever been
controlled by my desire.
358
00:36:53,420 --> 00:36:54,860
Madame de Valange.
359
00:37:05,100 --> 00:37:06,900
Your note said it was urgent.
360
00:37:07,440 --> 00:37:08,620
It's days now.
361
00:37:08,940 --> 00:37:11,140
I haven't been able to think of anything
else.
362
00:37:11,460 --> 00:37:12,460
Please sit down.
363
00:37:12,480 --> 00:37:18,800
I have reason to believe that a... Oh,
how shall I describe it?
364
00:37:19,800 --> 00:37:22,200
That a dangerous liaison...
365
00:37:22,430 --> 00:37:26,810
had sprung up between your daughter and
the Chevalier D 'Anthony.
366
00:37:27,390 --> 00:37:30,550
Oh, no, no, no, no. No, that's
completely absurd.
367
00:37:31,450 --> 00:37:34,930
Cecile is still a child. She understands
nothing of these things.
368
00:37:35,370 --> 00:37:38,790
And D 'Anthony is an entirely
respectable young man.
369
00:37:40,010 --> 00:37:43,870
Tell me, does Cecile have a great many
correspondents?
370
00:37:44,590 --> 00:37:45,610
Why do you ask?
371
00:37:46,050 --> 00:37:50,030
I went to her room at the beginning of
this week. I simply knocked on the door
372
00:37:50,030 --> 00:37:51,030
and entered.
373
00:37:51,080 --> 00:37:55,980
She was stuffing an envelope into the
top right -hand drawer of her bureau, in
374
00:37:55,980 --> 00:37:58,880
which I couldn't help noticing there
seemed to be a large number of similar
375
00:37:58,880 --> 00:37:59,880
letters.
376
00:38:04,520 --> 00:38:05,920
I'm most grateful to you.
377
00:38:11,060 --> 00:38:14,300
Would you think it impertinent if I were
to make another suggestion?
378
00:38:14,560 --> 00:38:15,560
No, no.
379
00:38:15,980 --> 00:38:20,460
If my recollection is correct, I
overheard you saying to the Vicomte de
380
00:38:20,890 --> 00:38:25,410
That his aunt invited you and Cecile to
stay at her chateau. She has, yes,
381
00:38:25,410 --> 00:38:26,410
repeatedly.
382
00:38:30,870 --> 00:38:33,870
A spell in the country might be the very
thing.
383
00:38:40,070 --> 00:38:41,070
Thank you.
384
00:38:51,530 --> 00:38:52,970
You asked for hindrances.
385
00:38:54,210 --> 00:38:57,070
You are a genuinely wicked woman.
386
00:38:57,730 --> 00:39:00,330
And you wanted a chance to make my
cousin suffer.
387
00:39:00,590 --> 00:39:06,110
I can't resist you. I made it easy for
you. But all this is most inconvenient.
388
00:39:07,970 --> 00:39:11,170
The contestable you has invited me to
stay.
389
00:39:12,030 --> 00:39:13,950
Well, you'll just have to put her off.
390
00:39:14,790 --> 00:39:18,490
Well, the contest has promised me
extensive use of her gardens.
391
00:39:21,450 --> 00:39:22,610
green as they once were.
392
00:39:23,110 --> 00:39:24,110
Maybe not.
393
00:39:24,330 --> 00:39:27,470
But from what I hear, all his friends
are gardeners.
394
00:39:27,670 --> 00:39:28,670
Is that so?
395
00:39:29,650 --> 00:39:31,930
You want your revenge. I want my
revenge.
396
00:39:32,170 --> 00:39:34,350
I'm afraid there's only one place you
can go.
397
00:39:34,710 --> 00:39:35,870
Back to Monty, eh?
398
00:39:36,370 --> 00:39:37,370
Back to Monty.
399
00:39:38,130 --> 00:39:40,630
Where you can also pursue that other
matter.
400
00:39:41,810 --> 00:39:43,950
You have some evidence to procure, have
you not?
401
00:39:50,290 --> 00:39:55,330
Don't you think it would be a generous
gesture, show the proper confidence in
402
00:39:55,330 --> 00:39:58,130
ability, if we were to take that
evidence for granted?
403
00:39:58,650 --> 00:40:00,730
I need it in writing, Vico.
404
00:40:04,270 --> 00:40:05,670
Now you must leave me.
405
00:40:05,890 --> 00:40:06,990
Must I? Why?
406
00:40:08,110 --> 00:40:09,310
Because I'm hungry.
407
00:40:09,550 --> 00:40:11,930
Yes? I've quite an appetite myself.
408
00:40:13,770 --> 00:40:15,350
Then go home and eat.
409
00:40:20,490 --> 00:40:21,490
In writing.
410
00:41:56,880 --> 00:42:02,460
You'll be pleased to hear, my dear, that
Armand is on his feet again and back at
411
00:42:02,460 --> 00:42:03,460
work.
412
00:42:08,680 --> 00:42:09,680
Who?
413
00:42:11,620 --> 00:42:16,740
Monsieur Armand, whose family you helped
so generously.
414
00:42:17,660 --> 00:42:18,760
Oh, yes.
415
00:42:19,880 --> 00:42:25,560
When my nephew was last here, we
discovered quite by chance that he had
416
00:42:25,560 --> 00:42:28,210
into the village. Are you feeling all
right, madame?
417
00:42:28,450 --> 00:42:30,150
I'm sorry to interrupt, Anne.
418
00:42:30,450 --> 00:42:34,310
It seemed to me all of a sudden that
madame de Torval didn't look at all
419
00:42:34,610 --> 00:42:38,810
Perhaps you need some fresh air. Do you
feel constricted in any way? I feel sure
420
00:42:38,810 --> 00:42:42,470
madame de Valence is right, as usual.
Turn around the grounds, perhaps.
421
00:42:42,710 --> 00:42:44,610
Yes, a little walk in the gardens.
422
00:42:44,850 --> 00:42:46,390
It's not too cool, I think.
423
00:42:47,330 --> 00:42:51,790
Fresh air will do you the world of good.
That meal was somewhat heavy, perhaps.
424
00:42:52,250 --> 00:42:54,330
I can't believe that was the cause.
425
00:42:56,680 --> 00:42:57,720
Come back, Thorne.
426
00:43:11,860 --> 00:43:12,860
Mademoiselle.
427
00:43:14,100 --> 00:43:18,500
I have no wish to arouse suspicion, so
I'll be brief. The letter is from the
428
00:43:18,500 --> 00:43:19,500
Chevalier d 'Ancony.
429
00:43:20,440 --> 00:43:25,060
Yes, I... Now, the handing over of such
letters is a far from easy matter to
430
00:43:25,060 --> 00:43:26,060
accomplish.
431
00:43:26,540 --> 00:43:29,300
I cannot be expected to create a
diversion every day.
432
00:43:30,960 --> 00:43:36,640
So... This key resembles the key to your
bedroom, which I happen to know is kept
433
00:43:36,640 --> 00:43:40,240
in your mother's room on the mantelpiece
tied with the blue ribbon. Take it. Go
434
00:43:40,240 --> 00:43:43,720
up now, attach the blue ribbon to it,
put it in the place of your bedroom key,
435
00:43:43,820 --> 00:43:47,100
which you will then bring to me. I'll be
able to get a copy cut within two
436
00:43:47,100 --> 00:43:50,820
hours. Then I can collect your letters
and deliver D 'Antonis without any
437
00:43:50,820 --> 00:43:51,820
complication.
438
00:43:52,660 --> 00:43:53,660
Now.
439
00:43:54,510 --> 00:43:58,390
In the cupboard by your bed, you'll find
a feather and a small bottle of oil so
440
00:43:58,390 --> 00:44:01,530
that you may oil the lock and the hinges
on the entry room door.
441
00:44:02,590 --> 00:44:03,830
Are you sure, monsieur?
442
00:44:04,250 --> 00:44:05,250
Trust me.
443
00:44:09,230 --> 00:44:14,350
Believe me, mademoiselle, if there's one
thing I can't abide, it's
444
00:44:14,350 --> 00:44:15,350
deceitfulness.
445
00:44:40,300 --> 00:44:42,520
I trust you're feeling a little better,
madame.
446
00:44:52,160 --> 00:44:56,080
If I were your monsieur, it would not be
difficult to guess who was responsible.
447
00:44:59,560 --> 00:45:00,980
You can't mean me, dear.
448
00:45:02,000 --> 00:45:03,980
You promised to leave here. And I did.
449
00:45:04,640 --> 00:45:06,200
Would you excuse me, madame?
450
00:45:24,570 --> 00:45:25,770
Quick, your mother.
451
00:45:37,770 --> 00:45:39,350
What are you doing?
452
00:45:40,610 --> 00:45:42,510
I just came up to fit your shawl.
453
00:46:36,040 --> 00:46:40,080
Why are you so angry with me? All I can
offer you is my friendship.
454
00:46:40,560 --> 00:46:44,400
Can't you accept it? I could pretend to,
but that would be dishonest.
455
00:46:44,720 --> 00:46:49,600
The man I used to be would have been
content with friendship and then set
456
00:46:49,600 --> 00:46:51,380
trying to turn it to his advantage.
457
00:46:52,240 --> 00:46:53,560
But I've changed now.
458
00:46:54,060 --> 00:47:00,580
I can't conceal from you that I love you
tenderly, passionately, and above all,
459
00:47:00,640 --> 00:47:01,640
respectfully.
460
00:47:04,110 --> 00:47:07,970
So, how am I to demote myself to the
tepid position of friend?
461
00:47:08,210 --> 00:47:10,730
Not that you're even pretending to show
friendship.
462
00:47:12,010 --> 00:47:13,010
What do you mean?
463
00:47:13,170 --> 00:47:14,190
Well, is this friendly?
464
00:47:16,950 --> 00:47:20,010
Why must you deliberately destroy my
peace of mind?
465
00:47:27,710 --> 00:47:30,410
You were wrong to feel threatened by me,
madame.
466
00:47:31,230 --> 00:47:34,510
Your happiness is far more important to
me than my own.
467
00:47:35,370 --> 00:47:37,930
That is what I mean when I say that I
love you.
468
00:47:39,770 --> 00:47:41,750
I think we should end this conversation.
469
00:47:42,710 --> 00:47:45,070
I shall leave you in possession of the
field.
470
00:47:50,010 --> 00:47:54,810
But look, we're to be living under the
same roof at least for a few days.
471
00:47:55,490 --> 00:47:57,890
Surely we don't have to try to avoid
each other.
472
00:47:59,600 --> 00:48:03,880
Of course not, provided you adhere to my
few simple rules.
473
00:48:04,200 --> 00:48:07,320
I shall obey you in this, as in
everything.
474
00:48:16,000 --> 00:48:20,080
Monsieur... What?
475
00:48:22,280 --> 00:48:23,280
Nothing.
476
00:49:38,380 --> 00:49:39,380
Nothing to worry about.
477
00:49:40,440 --> 00:49:41,640
Have you brought a letter?
478
00:49:42,420 --> 00:49:43,420
No.
479
00:49:44,080 --> 00:49:45,080
Then what?
480
00:49:49,340 --> 00:49:55,220
What are you going to tell your mother?
481
00:49:55,860 --> 00:49:58,900
How will you explain the fact that I
have your key?
482
00:49:59,400 --> 00:50:03,900
If I tell her I'm here at your
invitation, I have a feeling she'll
483
00:50:15,660 --> 00:50:16,519
What do you think?
484
00:50:16,520 --> 00:50:18,000
No! All right.
485
00:50:18,220 --> 00:50:21,620
I just want you to give me a kiss.
486
00:50:25,200 --> 00:50:26,200
A kiss?
487
00:50:26,280 --> 00:50:27,280
That's all.
488
00:50:29,060 --> 00:50:30,140
And then will you go?
489
00:50:30,360 --> 00:50:31,098
Then I'll go.
490
00:50:31,100 --> 00:50:32,100
Promise.
491
00:50:58,500 --> 00:51:00,020
No, I mean, will you go now?
492
00:51:00,340 --> 00:51:01,680
I don't think so.
493
00:51:03,740 --> 00:51:05,080
But you promised.
494
00:51:05,420 --> 00:51:09,800
I promised to go when you gave me a
kiss. You didn't give me a kiss. I gave
495
00:51:09,800 --> 00:51:10,499
a kiss.
496
00:51:10,500 --> 00:51:11,940
Not the same thing at all.
497
00:51:13,460 --> 00:51:14,900
And if I give you a kiss?
498
00:51:15,860 --> 00:51:16,940
That's just better.
499
00:51:49,480 --> 00:51:51,660
I'd better go and see what's wrong, if
you'll excuse me.
500
00:51:52,000 --> 00:51:53,660
Of course, my dear.
501
00:51:54,000 --> 00:51:57,520
I shouldn't worry, madame. The young
have such miraculous powers of
502
00:51:57,520 --> 00:51:58,520
recuperation.
503
00:51:59,400 --> 00:52:01,680
I'm sure she'll soon be back in the
saddle.
504
00:52:37,960 --> 00:52:40,580
else can I turn to in my desperation,
madame?
505
00:52:41,140 --> 00:52:43,580
And how can I write the necessary words?
506
00:53:11,540 --> 00:53:13,220
Okay. There's something going on.
507
00:53:13,440 --> 00:53:15,880
Cecile won't tell me. You must speak to
her at once.
508
00:53:17,560 --> 00:53:18,560
Tell me.
509
00:53:19,380 --> 00:53:20,960
You resisted him, did you?
510
00:53:21,760 --> 00:53:22,860
Of course I did.
511
00:53:24,120 --> 00:53:25,180
As much as I could.
512
00:53:26,020 --> 00:53:27,120
But he forced you.
513
00:53:27,520 --> 00:53:28,520
No.
514
00:53:29,560 --> 00:53:30,700
Not exactly.
515
00:53:33,120 --> 00:53:37,560
But I found it almost impossible to
defend myself. Why was that? Did he tie
516
00:53:37,560 --> 00:53:38,560
up? No.
517
00:53:40,540 --> 00:53:43,560
No, he just has a way of putting things.
518
00:53:44,520 --> 00:53:46,280
You can't think of an answer.
519
00:53:46,560 --> 00:53:47,560
Not even no?
520
00:53:48,860 --> 00:53:51,220
I kept on saying no all the time.
521
00:53:54,560 --> 00:53:56,860
But somehow that wasn't what I was
doing.
522
00:54:01,300 --> 00:54:02,460
I'm so ashamed.
523
00:54:09,800 --> 00:54:11,860
You'll find the shame is like the pain.
524
00:54:14,440 --> 00:54:16,080
You only feel it once.
525
00:54:24,680 --> 00:54:26,300
You really want my advice?
526
00:54:35,600 --> 00:54:36,600
Please.
527
00:54:39,210 --> 00:54:44,310
Allow Monsieur de Valmont to continue
your instructions.
528
00:54:46,250 --> 00:54:52,210
Convince your mother you've forgotten D
'Anthony and raise no objection to the
529
00:54:52,210 --> 00:54:53,790
marriage. But Monsieur de Bastide!
530
00:54:54,290 --> 00:54:57,510
When it comes to marriage, one man is as
good as the next.
531
00:54:57,810 --> 00:55:01,090
And even the least accommodating is less
trouble than a mother.
532
00:55:01,870 --> 00:55:07,930
Are you saying I'm going to have to do
that three different men?
533
00:55:08,280 --> 00:55:12,640
I'm saying, you stupid little girl, that
provided you take a few elementary
534
00:55:12,640 --> 00:55:17,980
precautions, you can do it or not with
as many men as you like, as often as you
535
00:55:17,980 --> 00:55:20,180
like, in as many different ways as you
like.
536
00:55:22,020 --> 00:55:25,860
Our sex has few enough advantages. You
may as well make the best of those you
537
00:55:25,860 --> 00:55:26,860
have.
538
00:55:30,140 --> 00:55:31,320
Now, here comes your mama.
539
00:55:31,900 --> 00:55:34,900
So remember what I've said, and above
all, no snoozing.
540
00:55:44,430 --> 00:55:45,790
How are you feeling now, my dear?
541
00:55:46,110 --> 00:55:47,410
Oh, much better.
542
00:55:47,730 --> 00:55:48,730
Thank you, Mama.
543
00:55:48,810 --> 00:55:51,430
I think you look tired. I think you
should go to bed.
544
00:55:51,690 --> 00:55:53,830
No, I... I think you should do as your
mother suggests.
545
00:55:54,150 --> 00:55:57,890
We can arrange to have something brought
to your room. I'm sure it will do you
546
00:55:57,890 --> 00:55:58,890
good.
547
00:55:59,910 --> 00:56:01,170
Well, perhaps you're right, Madame.
548
00:56:06,030 --> 00:56:08,470
You have such a very good influence on
her.
549
00:56:33,130 --> 00:56:36,150
I don't think I've congratulated you on
your revenge.
550
00:56:36,610 --> 00:56:37,610
So, you know.
551
00:56:37,750 --> 00:56:38,750
Oh, yes.
552
00:56:38,930 --> 00:56:42,410
And I believe from now on you'll find
her door unbolted.
553
00:56:53,370 --> 00:56:54,390
Where is she?
554
00:56:54,850 --> 00:56:56,050
Can't see her at the moment.
555
00:56:59,950 --> 00:57:04,410
Surely I've explained to you before how
much I enjoy watching the battle between
556
00:57:04,410 --> 00:57:05,470
love and virtue.
557
00:57:05,710 --> 00:57:09,630
What concerns me is that you seem to
enjoy watching it much more than you
558
00:57:09,630 --> 00:57:12,090
to enjoy winning it. All in good time.
559
00:57:13,010 --> 00:57:15,490
The century is drawing to its close.
560
00:57:19,890 --> 00:57:25,510
Isn't it a pity that our agreement does
not relate to the task you set me rather
561
00:57:25,510 --> 00:57:28,270
than the task I set myself?
562
00:57:28,970 --> 00:57:34,050
I am grateful, of course, but that would
have been almost insultingly simple.
563
00:57:35,030 --> 00:57:38,310
One does not applaud the tenor for
clearing his throat.
564
00:58:11,850 --> 00:58:12,850
Bye.
565
00:59:59,280 --> 01:00:02,600
As with every other science, the first
thing you must learn is to call
566
01:00:02,600 --> 01:00:04,020
everything by its proper name.
567
01:00:04,240 --> 01:00:08,720
I don't see why we have to talk at all.
Without the correct, polite vocabulary,
568
01:00:08,740 --> 01:00:12,540
how can you indicate what you would like
me to do? Or make me an offer,
569
01:00:12,600 --> 01:00:14,040
something I might find agreeable.
570
01:00:14,460 --> 01:00:18,740
Surely you... You see, if I do my work
adequately, I would like to think you'll
571
01:00:18,740 --> 01:00:22,260
be able to surprise Monsieur de Bastide
on his wedding night.
572
01:00:22,680 --> 01:00:23,760
Would he be pleased?
573
01:00:24,060 --> 01:00:25,060
Of course.
574
01:00:25,680 --> 01:00:29,260
You'll merely assume your mama has done
her duty and fully briefed you.
575
01:00:29,480 --> 01:00:33,580
Mama couldn't possibly talk of anything
of the sort. I can't think why.
576
01:00:33,800 --> 01:00:37,700
She was, after all, one of the most
notorious young women in Paris.
577
01:00:38,460 --> 01:00:43,660
Mama? Certainly. More noted for her
enthusiasm than her ability, if I
578
01:00:43,660 --> 01:00:44,660
rightly.
579
01:00:45,260 --> 01:00:50,780
It was a famous occasion before you were
born. This would have been...
580
01:00:57,000 --> 01:01:01,480
Your mother went to stay with the
Comtesse de Beaulieu, who tactfully gave
581
01:01:01,480 --> 01:01:04,800
room between your father's and that of a
Monsieur Vresac, who was her
582
01:01:04,800 --> 01:01:06,500
acknowledged lover at the time.
583
01:01:07,000 --> 01:01:12,200
Yet, in spite of these careful
arrangements, she contrived to spend the
584
01:01:12,200 --> 01:01:13,200
with a third party.
585
01:01:13,800 --> 01:01:15,860
I can't believe that.
586
01:01:16,180 --> 01:01:17,620
No, no, I assure you it's true.
587
01:01:18,860 --> 01:01:19,940
How do you know?
588
01:01:20,740 --> 01:01:22,500
The third party was myself.
589
01:01:37,930 --> 01:01:41,810
You asked me if Monsieur de Bastide
would be pleased with your abilities,
590
01:01:41,810 --> 01:01:45,670
the answer is education is never a
waste.
591
01:01:53,710 --> 01:02:00,630
Now, I think we might begin with one or
two Latin
592
01:02:00,630 --> 01:02:01,630
terms.
593
01:02:06,430 --> 01:02:13,050
Vita Dulcedo et spes nostra salve. A te
clamamus exulis filii vive. A te
594
01:02:13,050 --> 01:02:17,330
suspiramus gementet et plentet in hat
lacrimarum vale.
595
01:02:20,810 --> 01:02:27,350
Eia ergo advocata nostra illos tuos
misericordes oculos ad nos
596
01:02:27,350 --> 01:02:31,710
converte et Jesum benedictum fructum
ventris tuine.
597
01:02:37,840 --> 01:02:40,320
We go for a walk together almost every
day.
598
01:02:40,860 --> 01:02:45,080
A little further every time down the
path that has no turning.
599
01:02:46,560 --> 01:02:48,140
She's accepted my love.
600
01:02:48,620 --> 01:02:50,120
I've accepted her friendship.
601
01:02:52,060 --> 01:02:55,560
We're both aware how little there is to
choose between them.
602
01:02:55,840 --> 01:03:00,060
I wish you knew me well enough to
recognize how much you've changed me.
603
01:03:00,900 --> 01:03:03,880
My friends in Paris were marked on it at
once.
604
01:03:04,840 --> 01:03:11,780
I've become the soul of consideration,
conscientious, charitable, more
605
01:03:11,780 --> 01:03:12,800
celibate than a monk.
606
01:03:13,240 --> 01:03:17,540
More celibate. Well, you know the
stories one hears in Paris.
607
01:03:19,080 --> 01:03:22,060
I feel she is inches from surrender.
608
01:03:23,000 --> 01:03:24,820
Her eyes are closing.
609
01:03:44,040 --> 01:03:45,820
Madame? Where are you going, monsieur?
610
01:03:46,200 --> 01:03:47,200
To the salon.
611
01:03:47,800 --> 01:03:51,060
There is no one there, the others have
all decided on an early night.
612
01:03:51,720 --> 01:03:53,740
I very much missed our walk today.
613
01:03:54,100 --> 01:03:55,100
Yes.
614
01:03:57,140 --> 01:04:01,400
I fear with the weather as it is, we can
look forward to very few more of them.
615
01:04:02,060 --> 01:04:04,000
This heavy rain is surely exceptional.
616
01:04:04,620 --> 01:04:06,100
Yes. May I?
617
01:04:08,280 --> 01:04:09,280
Of course.
618
01:04:15,880 --> 01:04:19,240
But you see, within a week, I shall have
concluded my business.
619
01:04:24,740 --> 01:04:25,678
I see.
620
01:04:25,680 --> 01:04:28,800
Even so, I'm not sure I'll be able to
bring myself to leave.
621
01:04:29,080 --> 01:04:30,080
Oh, please, you must.
622
01:04:30,220 --> 01:04:33,120
Are you still so anxious to be rid of
me? You know the answer to that.
623
01:04:36,600 --> 01:04:38,540
I rely on your integrity and generosity.
624
01:04:40,200 --> 01:04:43,420
I want to be able to be grateful to you.
Forgive me if I say I don't want your
625
01:04:43,420 --> 01:04:46,580
gratitude. What I want from you is
something altogether deeper.
626
01:04:49,360 --> 01:04:52,940
I know God has punished me for my pride.
I was so certain nothing like this
627
01:04:52,940 --> 01:04:56,600
could ever happen. Nothing like what? Do
you mean love? I can't. You promised
628
01:04:56,600 --> 01:04:59,600
not to speak of it. Yes, of course, I
understand, but I must know. I can't.
629
01:04:59,600 --> 01:05:00,860
Don't you understand? It's impossible.
630
01:05:01,280 --> 01:05:02,280
You don't have to speak.
631
01:05:02,300 --> 01:05:04,140
You don't have to speak. Just look at
me.
632
01:05:46,120 --> 01:05:48,420
You must leave me. You don't want to
kill me.
633
01:05:49,360 --> 01:05:50,640
You must help.
634
01:07:16,270 --> 01:07:18,850
Fetch Madame. Madame de Tauvel has been
taken ill.
635
01:07:38,450 --> 01:07:43,610
I heard something as I was passing. She
seemed to be having difficulty
636
01:07:43,610 --> 01:07:45,890
breathing. Dear, whatever is it?
637
01:07:46,190 --> 01:07:47,190
I'm all right now.
638
01:07:48,330 --> 01:07:50,910
I shall leave her in your capable hands,
Aunt.
639
01:07:51,930 --> 01:07:54,010
We must send for a doctor, my dear.
640
01:07:54,370 --> 01:08:00,850
No, no, please, I don't need a doctor. I
just... Sit with me for a moment.
641
01:08:45,640 --> 01:08:47,420
I'm most desperately in love.
642
01:08:49,319 --> 01:08:54,200
To leave it the last thing in the world
I want to do, but I'd rather die than
643
01:08:54,200 --> 01:08:55,200
have to live with the guilt.
644
01:08:55,740 --> 01:08:59,180
My dear girl, none of this is any
surprise to me.
645
01:08:59,840 --> 01:09:04,700
The only thing that might surprise one
is how little the world changes.
646
01:09:05,080 --> 01:09:06,760
What should I do? What's your advice?
647
01:09:07,660 --> 01:09:12,220
I remember rightly in such matters, all
advice is useless.
648
01:09:16,520 --> 01:09:21,960
I'm sorry to say this, but those who are
most worthy of love are never made
649
01:09:21,960 --> 01:09:23,399
happy by it.
650
01:09:24,020 --> 01:09:25,600
But why? Why should that be?
651
01:09:26,540 --> 01:09:30,600
Do you still think men love the way we
do?
652
01:09:31,300 --> 01:09:32,300
No.
653
01:09:32,859 --> 01:09:35,520
Men enjoy the happiness they feel.
654
01:09:36,520 --> 01:09:40,240
We can only enjoy the happiness we give.
655
01:09:42,979 --> 01:09:44,359
They're not capable.
656
01:09:45,609 --> 01:09:49,330
of devoting themselves exclusively to
one person.
657
01:09:50,529 --> 01:09:57,310
So to hope to be made happy by love is a
certain cause of grief.
658
01:09:59,730 --> 01:10:05,970
I'm devoted to my nephew, but what is
true of most men is
659
01:10:05,970 --> 01:10:07,770
doubly so of him.
660
01:10:09,510 --> 01:10:13,850
And yet, he could have just now...
661
01:10:17,000 --> 01:10:18,180
He took pity on me.
662
01:10:19,440 --> 01:10:25,720
If he has released you, my dear child,
you must go.
663
01:10:49,070 --> 01:10:50,970
What is it? Madame de Tourval.
664
01:10:51,530 --> 01:10:52,530
What?
665
01:10:55,050 --> 01:10:58,310
I want you to follow her right now. Stay
close to her.
666
01:10:58,590 --> 01:11:00,150
I want to know everything.
667
01:11:00,750 --> 01:11:05,130
Where she goes, who she sees, what she
eats, if she sleeps.
668
01:11:05,930 --> 01:11:06,930
Everything.
669
01:11:13,170 --> 01:11:15,110
That's for bribes. Yours will come
later.
670
01:11:15,350 --> 01:11:16,350
Yes, sir. Now go.
671
01:11:31,430 --> 01:11:37,070
Dear Father Anselm, try as I may, I
cannot see the necessity for the
672
01:11:37,070 --> 01:11:38,070
you suggest.
673
01:11:38,790 --> 01:11:45,270
However, since you insist, I propose you
bring him to see me on Thursday, the
674
01:11:45,270 --> 01:11:47,090
28th at 6 o 'clock p .m.
675
01:11:52,450 --> 01:11:57,990
This is excellent. Thank you, Father
Anselm. What news?
676
01:11:59,710 --> 01:12:00,710
No visitors.
677
01:12:01,580 --> 01:12:04,140
There still hasn't been a single visitor
since she got back.
678
01:12:04,800 --> 01:12:07,320
Bit of soup last night, but didn't touch
the pheasant.
679
01:12:07,800 --> 01:12:08,860
Afterwards, a cup of tea.
680
01:12:09,300 --> 01:12:10,320
Nothing else to report.
681
01:12:12,280 --> 01:12:13,760
Oh, yes, there is.
682
01:12:14,280 --> 01:12:15,840
You wanted to know what she was reading?
683
01:12:16,780 --> 01:12:21,820
The book by her bed is Christian
Thoughts, Volume 2.
684
01:12:27,120 --> 01:12:28,340
How is Julie?
685
01:12:31,310 --> 01:12:33,430
She seems a bit keener than she was in
the concert.
686
01:12:34,050 --> 01:12:35,050
And yourself?
687
01:12:36,210 --> 01:12:37,810
Talk about devotion to duty.
688
01:12:39,530 --> 01:12:40,590
Off you go.
689
01:12:41,810 --> 01:12:42,870
Keep it up.
690
01:12:45,110 --> 01:12:46,650
Madame. Vicon.
691
01:12:52,110 --> 01:12:53,110
Wow.
692
01:12:56,290 --> 01:12:58,110
What a pleasant surprise.
693
01:13:03,950 --> 01:13:05,790
Thank you, monsieur, for everything.
694
01:13:06,250 --> 01:13:09,530
I was afraid I'd been a sad
disappointment to you.
695
01:13:09,850 --> 01:13:10,970
On the contrary.
696
01:13:12,330 --> 01:13:14,690
It's you I have to thank for keeping our
love alive.
697
01:13:15,010 --> 01:13:18,450
Well, as to love, Cecile thinks of
little else. She and her mother are
698
01:13:18,450 --> 01:13:21,270
back to Paris in two weeks, and she is
longing to see you.
699
01:13:21,850 --> 01:13:23,970
I've had the most wonderful letter from
her.
700
01:13:24,230 --> 01:13:26,570
Really? Not like any of her other
letters.
701
01:13:27,650 --> 01:13:32,410
Somehow... quite a different tone of
voice.
702
01:13:34,920 --> 01:13:41,520
My dearest D 'Anthony, I swear
703
01:13:41,520 --> 01:13:48,480
to you... On my chastity, that even if
my mother forces me to go
704
01:13:48,480 --> 01:13:53,480
through with this marriage, I shall be
yours completely.
705
01:13:55,100 --> 01:14:01,460
Your friend, the Bicomte de Valmont, has
been very active on your behalf.
706
01:14:01,620 --> 01:14:03,900
I doubt if you could do more yourself.
707
01:14:06,730 --> 01:14:10,170
I don't know how I could bear to go
another two weeks without seeing her.
708
01:14:10,430 --> 01:14:14,350
We shall have to do our very best to
provide some distraction for you.
709
01:14:15,310 --> 01:14:17,930
Now, if you'd be so kind as to wait in
the carriage, it's a matter I must
710
01:14:17,930 --> 01:14:19,330
discuss with the vicomte in private.
711
01:14:20,830 --> 01:14:21,830
Of course.
712
01:14:22,770 --> 01:14:24,790
I don't know how I can ever repay you.
713
01:14:25,410 --> 01:14:26,830
Don't give it another thought.
714
01:14:30,150 --> 01:14:31,150
It's been delightful.
715
01:14:37,290 --> 01:14:38,370
Poor boy is quite harmless.
716
01:14:39,650 --> 01:14:42,490
Sometimes if he can't, I can't help but
adore you.
717
01:14:42,710 --> 01:14:45,710
I have a piece of news I hope you might
find entertaining.
718
01:14:46,430 --> 01:14:52,090
I have reason to believe the next head
of the house at Bastide may be a
719
01:14:52,430 --> 01:14:53,990
What can you mean?
720
01:14:54,410 --> 01:14:56,150
Cecile is two weeks late.
721
01:14:59,310 --> 01:15:00,310
Aren't you pleased?
722
01:15:00,890 --> 01:15:01,930
I'm not sure.
723
01:15:02,430 --> 01:15:05,150
Your aim was to revenge yourself on
Bastide?
724
01:15:05,550 --> 01:15:09,450
I've provided him with a wife trained by
me to perform quite naturally services
725
01:15:09,450 --> 01:15:11,930
one would hesitate to request from a
professional.
726
01:15:12,170 --> 01:15:14,430
And very likely pregnant as well.
727
01:15:15,810 --> 01:15:16,950
What more do you want?
728
01:15:18,030 --> 01:15:19,610
All right, Vicomte, I agree.
729
01:15:19,950 --> 01:15:21,610
You've more than done your duty.
730
01:15:23,050 --> 01:15:25,350
Shame you let the other one slip through
your fingers.
731
01:15:29,170 --> 01:15:30,270
I let her go.
732
01:15:31,150 --> 01:15:32,150
But why?
733
01:15:32,810 --> 01:15:33,810
I was moved.
734
01:15:34,300 --> 01:15:36,360
Oh, well, then. No wonder you bungled
it.
735
01:15:36,880 --> 01:15:40,680
I have an appointment to visit her on
Thursday, and this time I shall be
736
01:15:40,680 --> 01:15:42,680
mirthless. I'm pleased to hear it.
737
01:15:48,280 --> 01:15:53,500
Why do you suppose we only feel
compelled to chase the ones who run
738
01:15:55,020 --> 01:15:58,740
Immaturity. I shan't have a moment's
peace until it's over, you know?
739
01:15:59,500 --> 01:16:00,500
I love her.
740
01:16:01,340 --> 01:16:02,340
I hate her.
741
01:16:03,460 --> 01:16:05,000
My life is a misery.
742
01:16:07,020 --> 01:16:08,020
Well,
743
01:16:09,760 --> 01:16:12,600
I think I may have kept our young friend
waiting long enough.
744
01:16:12,940 --> 01:16:16,000
I shall call on you sometime soon after
Thursday.
745
01:16:16,320 --> 01:16:19,520
Only if you succeed, Vicomte. I'm not
sure I can face another catalogue of
746
01:16:19,520 --> 01:16:21,060
incompetence. I shall succeed.
747
01:16:21,600 --> 01:16:22,600
I hope so.
748
01:16:23,220 --> 01:16:25,800
Once upon a time, you were a man to be
reckoned with.
749
01:17:26,160 --> 01:17:30,060
I understand Father Anselm has explained
to you the reason for my visit.
750
01:17:30,340 --> 01:17:34,400
Yes, he said you wish to be reconciled
with me before beginning instruction
751
01:17:34,400 --> 01:17:35,318
him.
752
01:17:35,320 --> 01:17:36,320
That's correct.
753
01:17:37,560 --> 01:17:42,240
But I see no need for formal
reconciliation, Monsieur. No.
754
01:17:42,620 --> 01:17:46,440
When I have, as you said, insulted you
and when you have treated me with an
755
01:17:46,440 --> 01:17:47,480
unqualified contempt.
756
01:17:51,820 --> 01:17:55,160
You run away from my aunt's house in the
middle of the night. You refuse to
757
01:17:55,160 --> 01:17:56,820
answer or even receive my letters.
758
01:17:57,180 --> 01:18:01,520
And all this after I have shown a
restraint of which I think we are both
759
01:18:01,920 --> 01:18:04,520
I would call that, at the very least,
contempt.
760
01:18:04,960 --> 01:18:08,420
I'm sure you understand me better than
you pretend, Miss June. It was me you
761
01:18:08,420 --> 01:18:09,420
away from, wasn't it?
762
01:18:11,360 --> 01:18:12,400
I had to leave.
763
01:18:12,700 --> 01:18:14,280
You have to keep away from me.
764
01:18:22,220 --> 01:18:25,600
I am as unhappy as you could have ever
wanted me to be.
765
01:18:26,920 --> 01:18:28,740
I've only ever wanted your happiness.
766
01:18:29,880 --> 01:18:31,900
How can I be happy without you?
767
01:18:32,900 --> 01:18:34,600
I must have you or die.
768
01:18:46,300 --> 01:18:47,300
Death it is.
769
01:18:53,200 --> 01:18:54,200
Sorry, madame.
770
01:18:55,300 --> 01:18:59,220
All I wanted from this meeting was your
forgiveness for the wrongs that you
771
01:18:59,220 --> 01:19:03,620
think that I've done you, so that I may
end my days in some peace of mind.
772
01:19:03,900 --> 01:19:08,620
I understood you approved of the choice
my duty has compelled me to make. Yes,
773
01:19:08,720 --> 01:19:11,460
and your choice has determined mine.
774
01:19:11,820 --> 01:19:12,820
Which is what?
775
01:19:13,000 --> 01:19:16,200
The only choice capable of putting an
end to my suffering.
776
01:19:16,460 --> 01:19:17,379
What do you mean?
777
01:19:17,380 --> 01:19:18,380
I love you.
778
01:19:19,280 --> 01:19:23,100
You have no idea how much. Just remember
I have made far more difficult
779
01:19:23,100 --> 01:19:25,460
sacrifices than the one I'm about to
make.
780
01:19:26,400 --> 01:19:30,760
Now... Goodbye. No!
781
01:19:57,740 --> 01:20:01,280
Why should you be so upset by the idea
of making me happy?
782
01:20:02,980 --> 01:20:03,980
You're right.
783
01:20:04,440 --> 01:20:06,940
I can't live either unless I make you
happy.
784
01:20:09,400 --> 01:20:12,760
So I promise no more refusals.
785
01:20:42,090 --> 01:20:46,110
Yes, I think you may omit the details of
the seduction. They're never very
786
01:20:46,110 --> 01:20:48,690
enlivening. Just describe the event
itself.
787
01:20:49,070 --> 01:20:50,650
It was unprecedented.
788
01:20:51,530 --> 01:20:58,130
Really? It had a kind of charm that I
don't think I've ever experienced
789
01:20:59,090 --> 01:21:03,510
Once she'd surrendered, she behaved with
perfect candor.
790
01:21:04,130 --> 01:21:09,970
Total mutual delirium, which for the
first time ever with me outlasted the
791
01:21:09,970 --> 01:21:10,970
pleasure itself.
792
01:21:12,080 --> 01:21:13,080
She was astonishing.
793
01:21:14,820 --> 01:21:19,160
So much so that I ended by falling on my
knees and pledging her eternal love.
794
01:21:20,840 --> 01:21:26,460
And do you know that at that time, and
for several hours afterward, I actually
795
01:21:26,460 --> 01:21:27,460
meant it.
796
01:21:29,660 --> 01:21:30,660
I see.
797
01:21:32,640 --> 01:21:34,200
It's extraordinary, isn't it?
798
01:21:35,320 --> 01:21:36,320
Is it?
799
01:21:36,740 --> 01:21:39,180
It sounds to me perfectly commonplace.
800
01:21:39,560 --> 01:21:41,040
No, no. I assure you.
801
01:21:43,080 --> 01:21:48,120
But, of course, the best thing about it
is I am now in a position to be able to
802
01:21:48,120 --> 01:21:49,200
claim my reward.
803
01:21:58,000 --> 01:22:02,380
You mean to say you persuaded her to
write a letter as well in the course of
804
01:22:02,380 --> 01:22:03,380
this awesome encounter?
805
01:22:03,860 --> 01:22:08,120
I didn't necessarily think you were
going to be a stickler for formalities.
806
01:22:10,570 --> 01:22:14,130
In any case, I may have to declare our
arrangement null and void.
807
01:22:19,370 --> 01:22:20,370
What do you mean?
808
01:22:22,670 --> 01:22:24,910
I'm not accustomed to being taken for
granted.
809
01:22:25,130 --> 01:22:26,530
There's no question of that.
810
01:22:27,030 --> 01:22:28,850
You're misunderstanding me.
811
01:22:29,230 --> 01:22:32,470
And I've no wish to tear you away from
the arms of someone so astonishing.
812
01:22:32,710 --> 01:22:36,130
We've always been frank with one
another. And as a matter of fact, I've
813
01:22:36,130 --> 01:22:39,010
taken a new lover who at the moment is
proving more than satisfactory.
814
01:22:39,270 --> 01:22:42,550
Oh, and who is that? I'm not in the mood
for confidences. Don't let me keep you.
815
01:22:45,410 --> 01:22:50,210
You can't seriously imagine I'd prefer
her to you? You may genuinely be unaware
816
01:22:50,210 --> 01:22:53,150
of this, but I can see quite plainly
that you're in love with this woman.
817
01:22:54,930 --> 01:22:55,930
No.
818
01:22:57,650 --> 01:22:58,650
Not at all.
819
01:22:59,340 --> 01:23:03,640
Have you forgotten what it's like to
make a woman happy and to be made happy
820
01:23:03,640 --> 01:23:04,780
yourself? I?
821
01:23:05,980 --> 01:23:06,980
Of course not.
822
01:23:07,160 --> 01:23:09,060
We loved each other once, didn't we?
823
01:23:10,160 --> 01:23:11,440
I think it was love.
824
01:23:12,900 --> 01:23:17,900
And you made me very happy. And I could
again. We just untied the knot. It was
825
01:23:17,900 --> 01:23:18,900
never broken.
826
01:23:19,240 --> 01:23:21,760
Illusions, of course, are by their
nature, sweet.
827
01:23:22,040 --> 01:23:24,760
I have no illusions. I lost them on my
travels.
828
01:23:32,590 --> 01:23:33,590
I want to come home.
829
01:23:44,790 --> 01:23:50,170
As for this present infatuation, it
won't last, but for the moment, it's
830
01:23:50,170 --> 01:23:51,170
my control.
831
01:24:35,210 --> 01:24:40,490
My dear Vicomte, I'm obliged to go away
for a couple of weeks, but I'm well
832
01:24:40,490 --> 01:24:41,830
aware of our arrangement.
833
01:24:43,790 --> 01:24:48,890
On my return, you and I will spend a
single night together.
834
01:24:49,670 --> 01:24:53,370
We shall enjoy it enough to regret it's
to be our last.
835
01:24:53,950 --> 01:24:59,810
But then we shall remember that regret
is an essential component of happiness.
836
01:25:00,730 --> 01:25:06,440
All this, of course, providing you are
able to procure this, famous letter.
837
01:25:11,740 --> 01:25:13,320
It shall be done.
838
01:25:14,720 --> 01:25:18,440
But Paris is so tedious without you.
839
01:25:18,980 --> 01:25:22,000
And I am living like a medieval hermit.
840
01:25:25,100 --> 01:25:30,560
All right, give me a moment.
841
01:25:30,840 --> 01:25:33,040
Um, drink up. What is it?
842
01:25:33,690 --> 01:25:36,330
Someone who may well not appreciate your
presence.
843
01:25:36,650 --> 01:25:37,670
Do you mean a woman?
844
01:25:37,890 --> 01:25:39,610
A lady, we might even say.
845
01:25:40,890 --> 01:25:43,070
Oh, it's not the one we wrote that
letter to.
846
01:25:43,270 --> 01:25:44,270
The very one.
847
01:25:44,390 --> 01:25:45,470
I enjoyed that.
848
01:25:45,750 --> 01:25:47,550
You proved a most talented desk.
849
01:25:49,650 --> 01:25:52,430
I'd like to see what she looks like.
Well, you can't.
850
01:25:56,590 --> 01:26:01,890
On second thought...
851
01:26:02,600 --> 01:26:04,160
I don't see why you shouldn't.
852
01:26:12,480 --> 01:26:14,480
Tell me, do you have plans for this
evening?
853
01:26:14,860 --> 01:26:15,920
Cuban's round for dinner.
854
01:26:16,180 --> 01:26:17,400
And after dinner?
855
01:26:17,680 --> 01:26:18,680
Nothing firm.
856
01:26:19,960 --> 01:26:20,960
Well...
857
01:26:50,000 --> 01:26:51,000
I'll be there.
858
01:27:08,740 --> 01:27:10,660
This is an unexpected pleasure.
859
01:27:12,020 --> 01:27:13,180
I know that woman.
860
01:27:13,420 --> 01:27:15,020
Are you sure? I'd be surprised.
861
01:27:15,480 --> 01:27:17,080
She's been pointed out to me at the
opera.
862
01:27:17,580 --> 01:27:18,920
Yes, well, she's striking.
863
01:27:20,320 --> 01:27:21,620
She's a courtesan, isn't she?
864
01:27:26,720 --> 01:27:29,160
Yes, I suppose, in a manner of speaking.
865
01:27:29,700 --> 01:27:33,500
Well, I'm sorry to have disturbed you.
Of course you haven't disturbed me. I'm
866
01:27:33,500 --> 01:27:37,460
overjoyed. Let's go. You'll never be
received in my house again. I don't want
867
01:27:37,460 --> 01:27:38,460
your lies and excuses.
868
01:27:38,620 --> 01:27:39,620
Sit down.
869
01:27:39,700 --> 01:27:42,200
Just hear me out. That's all I ask. Then
you can judge.
870
01:27:58,250 --> 01:28:02,690
Unfortunately, I cannot unlive the years
I lived before I met you, and during
871
01:28:02,690 --> 01:28:06,610
those years I had a wide acquaintance,
the majority of whom were no doubt
872
01:28:06,610 --> 01:28:08,690
undesirable in one respect or another.
873
01:28:09,030 --> 01:28:14,210
Now, it may surprise you to know that
Emily, in common with many others of her
874
01:28:14,210 --> 01:28:19,390
character and profession, is kind
-hearted enough to take an interest in
875
01:28:19,390 --> 01:28:20,830
less fortunate than herself.
876
01:28:21,130 --> 01:28:26,850
In short, she has the time and the
inclination to do a great deal.
877
01:28:27,400 --> 01:28:28,400
of charity work.
878
01:28:30,240 --> 01:28:33,180
Donation to hospitals, food for the
poor.
879
01:28:36,980 --> 01:28:38,540
Protection for animals.
880
01:28:39,340 --> 01:28:42,140
Anything which touches her sentimental
heart.
881
01:28:43,500 --> 01:28:48,380
From time to time, I make a small
contribution to her purse. That's all.
882
01:28:52,080 --> 01:28:53,220
Is that true?
883
01:28:54,280 --> 01:28:58,920
My relations with Emily have been for
some years now quite blameless.
884
01:28:59,520 --> 01:29:02,920
She's even done a little secretarial
work for me on occasion.
885
01:29:04,500 --> 01:29:05,720
Why did she laugh?
886
01:29:06,300 --> 01:29:07,400
I've no idea.
887
01:29:09,260 --> 01:29:10,560
Does she know about me?
888
01:29:11,580 --> 01:29:16,440
No doubt she made what, in view of my
past, must be regarded as a fair
889
01:29:16,440 --> 01:29:17,440
assumption.
890
01:29:23,560 --> 01:29:29,100
I want to believe you I knew you were
coming up you were announced
891
01:29:53,000 --> 01:29:54,460
Now it's I who must apologize.
892
01:29:56,460 --> 01:29:58,700
It was most insensitive of me.
893
01:30:05,020 --> 01:30:08,280
I didn't think it was possible for me to
love you more.
894
01:30:10,260 --> 01:30:11,680
But your jealousy...
895
01:30:34,640 --> 01:30:36,440
When will you start writing to me again?
896
01:30:50,220 --> 01:30:57,020
My dear Vicomte, I don't believe this
self -denial can be good for you.
897
01:30:57,740 --> 01:31:01,520
I hope it doesn't mean you're neglecting
your little pupil.
898
01:31:11,640 --> 01:31:16,400
I told you, I have all my people out
looking for him. There's no trace of
899
01:31:30,960 --> 01:31:31,960
It's only the wind.
900
01:31:37,070 --> 01:31:38,070
Where are you?
901
01:31:38,770 --> 01:31:40,790
There's nothing to be frightened about.
902
01:31:41,130 --> 01:31:42,410
Yes, there is.
903
01:31:44,890 --> 01:31:45,890
I'm bleeding.
904
01:32:52,590 --> 01:32:56,090
Your porter seems to be under the
impression that you're still out of
905
01:32:57,550 --> 01:33:00,650
I have, in fact, only just returned.
906
01:33:00,890 --> 01:33:04,790
Without attracting the attention of your
porter, I think it may be time to
907
01:33:04,790 --> 01:33:06,290
review your domestic arrangements.
908
01:33:06,610 --> 01:33:11,390
I'm exhausted. Naturally, I instructed
the porter to inform any casual callers
909
01:33:11,390 --> 01:33:12,390
that I was out.
910
01:33:13,650 --> 01:33:17,250
And you here as well, my dear young
friend.
911
01:33:20,360 --> 01:33:23,540
The porter appears to be having a
somewhat erratic evening.
912
01:33:23,940 --> 01:33:26,940
Oh, well, I... Yes?
913
01:33:28,200 --> 01:33:30,660
As a matter of fact, it's you that I'm
looking for.
914
01:33:31,000 --> 01:33:32,000
Is it?
915
01:33:33,400 --> 01:33:37,640
Mademoiselle Cecile returns to Paris
after an absence of over two months.
916
01:33:37,720 --> 01:33:41,360
what do you suppose is uppermost in her
mind? Answer, of course.
917
01:33:41,900 --> 01:33:45,080
The longed -for reunion with her beloved
Chevalier.
918
01:33:45,440 --> 01:33:49,600
Biconte, this is no time to make
mischief. Nothing could be further from
919
01:33:49,600 --> 01:33:50,600
mind, madame.
920
01:33:51,100 --> 01:33:52,100
Go on.
921
01:33:52,760 --> 01:33:56,380
Imagine her distress and alarm when her
loved one is nowhere to be found.
922
01:33:57,060 --> 01:34:02,440
I've had to do more improvising than an
Italian actress. But how is she? Is she
923
01:34:02,440 --> 01:34:04,120
all right? Oh, yeah. Well, no.
924
01:34:04,640 --> 01:34:07,880
To be quite frank, I'm sorry to tell you
she's been ill.
925
01:34:08,360 --> 01:34:10,400
Ill? Calm yourself, my friend.
926
01:34:10,680 --> 01:34:13,580
The surgeon has declared her well on the
road to recovery.
927
01:34:13,820 --> 01:34:17,700
But you can well imagine how desperate
I've been to find you.
928
01:34:18,010 --> 01:34:19,010
Of course.
929
01:34:19,490 --> 01:34:21,790
My God, how could I have been away at
such a time?
930
01:34:22,530 --> 01:34:23,990
How can I ever forgive myself?
931
01:34:27,790 --> 01:34:32,470
But look, all is well now with Cecile, I
assure you, and I shan't disturb you
932
01:34:32,470 --> 01:34:33,470
further.
933
01:34:35,050 --> 01:34:38,070
It's only that I have a little something
to show the Marquis.
934
01:34:50,170 --> 01:34:51,610
Wait in my dressing room.
935
01:34:53,170 --> 01:34:54,750
It's through there. I know where it is.
936
01:35:05,090 --> 01:35:07,530
I see she writes as badly as she
dresses.
937
01:35:09,010 --> 01:35:11,370
Is it really true the little one has
been ill?
938
01:35:12,010 --> 01:35:14,490
Not so much an illness, more a
refurbishment.
939
01:35:14,790 --> 01:35:15,688
What do you mean?
940
01:35:15,690 --> 01:35:16,690
Miscarriage.
941
01:35:18,760 --> 01:35:19,760
I'm so sorry.
942
01:35:20,040 --> 01:35:22,080
Your son and Bastide's heir.
943
01:35:27,680 --> 01:35:31,820
Isn't there something else that we
should be discussing? I do hope you're
944
01:35:31,820 --> 01:35:35,700
going to be difficult about Dawson. I
know Bell Ross was pretty limp, but I do
945
01:35:35,700 --> 01:35:39,520
think you could have found a livelier
replacement than that mawkish schoolboy.
946
01:35:39,620 --> 01:35:41,860
Mawkish or not, he's completely devoted
to me.
947
01:35:42,200 --> 01:35:47,520
And I suspect better equipped to provide
me with happiness and pleasure than you
948
01:35:47,520 --> 01:35:48,520
are.
949
01:35:48,650 --> 01:35:49,870
In your present mood.
950
01:35:50,690 --> 01:35:51,690
I see.
951
01:35:54,950 --> 01:36:01,530
If I thought you would be your old,
charming self, I might invite you to
952
01:36:01,530 --> 01:36:02,730
me one evening next week.
953
01:36:03,890 --> 01:36:04,890
Really?
954
01:36:05,310 --> 01:36:06,930
I still love you, you see.
955
01:36:08,950 --> 01:36:11,510
In spite of all your faults and my
complaints.
956
01:36:22,280 --> 01:36:26,660
Are you sure you're not going to impose
some new condition before you agree to
957
01:36:26,660 --> 01:36:27,660
honor your obligation?
958
01:36:38,180 --> 01:36:42,000
I have a friend who became involved with
an entirely unsuitable woman.
959
01:36:43,800 --> 01:36:49,440
Whenever any of us pointed this out to
him, he invariably made the same feeble
960
01:36:49,440 --> 01:36:50,440
reply.
961
01:36:51,440 --> 01:36:53,780
It's beyond my control, he would say.
962
01:36:54,700 --> 01:36:57,360
He was on the verge of becoming a Latin
star.
963
01:36:58,700 --> 01:37:04,080
At which point, another friend of mine,
a woman, decided to speak to him
964
01:37:04,080 --> 01:37:05,080
seriously.
965
01:37:05,900 --> 01:37:10,340
She explained to him that his name was
in danger of being ludicrously
966
01:37:10,340 --> 01:37:12,260
with his phrase for the rest of his
life.
967
01:37:13,160 --> 01:37:14,480
So, do you know what he did?
968
01:37:14,860 --> 01:37:17,020
I feel sure you're about to tell me.
969
01:37:19,180 --> 01:37:22,880
He went round to see his mistress and
bluntly announced he was leaving her.
970
01:37:23,560 --> 01:37:26,560
Well, in fact, she protested
vociferously.
971
01:37:27,260 --> 01:37:33,320
But to everything she said, to every
objection she made, he simply replied,
972
01:37:33,700 --> 01:37:36,780
It's beyond my control.
973
01:38:11,760 --> 01:38:13,800
You're only five minutes late, but I get
so frightened.
974
01:38:14,060 --> 01:38:16,800
I become convinced I'm never going to
see you again. My angel.
975
01:38:17,180 --> 01:38:18,600
Is it like that for you, too?
976
01:38:22,420 --> 01:38:23,420
Yes.
977
01:38:24,280 --> 01:38:28,820
At this moment, for example, I'm quite
convinced I'm never going to see you
978
01:38:28,820 --> 01:38:29,820
again.
979
01:38:30,860 --> 01:38:31,860
What?
980
01:38:32,900 --> 01:38:34,220
I'm so bored, you see.
981
01:38:35,140 --> 01:38:36,460
It's beyond my control.
982
01:38:43,050 --> 01:38:44,930
Well, after all, it's been four months.
983
01:38:45,270 --> 01:38:49,050
So what I said, it's beyond my control.
984
01:38:53,450 --> 01:38:55,190
Do you mean you don't love me anymore?
985
01:38:55,470 --> 01:38:58,410
My love had great difficulty outlasting
your virtue.
986
01:38:59,010 --> 01:39:00,330
It's beyond my control.
987
01:39:02,710 --> 01:39:06,510
It's that woman, isn't it? You're quite
right. I have been deceiving you with
988
01:39:06,510 --> 01:39:07,510
Emily, among others.
989
01:39:08,330 --> 01:39:11,090
It's beyond my control.
990
01:39:13,450 --> 01:39:14,670
Why are you doing this?
991
01:39:16,830 --> 01:39:19,650
There's a woman. Not Emily. Another
woman.
992
01:39:20,170 --> 01:39:21,690
A woman I adore.
993
01:39:22,910 --> 01:39:25,910
And I'm afraid she's insisting that I
give you up.
994
01:39:29,630 --> 01:39:31,270
It's beyond my control.
995
01:39:40,140 --> 01:39:43,800
And it's like your fidelity, a fact of
life, no more nor less irritating.
996
01:39:44,600 --> 01:39:46,540
Certainly beyond my control.
997
01:39:46,780 --> 01:39:48,400
Stop it. Don't keep saying that.
998
01:39:50,740 --> 01:39:52,560
Sorry. Beyond my control.
999
01:39:56,100 --> 01:39:57,960
Why don't you take another lover?
1000
01:40:01,900 --> 01:40:02,900
Whatever you like.
1001
01:40:03,900 --> 01:40:05,320
It's beyond my control.
1002
01:40:16,080 --> 01:40:17,080
Listen to me.
1003
01:40:17,880 --> 01:40:19,600
You've given me great pleasure.
1004
01:40:20,160 --> 01:40:23,840
But I simply cannot bring myself to
regret leaving you.
1005
01:40:24,300 --> 01:40:25,600
It's the way of the world.
1006
01:40:26,500 --> 01:40:28,260
Quite beyond my control.
1007
01:41:12,910 --> 01:41:15,010
Tomorrow morning, early. Yes, my lord.
1008
01:41:16,690 --> 01:41:22,890
This is not your appointed night.
1009
01:41:23,890 --> 01:41:27,170
That story you told me, how did it end?
I'm not sure I know what you mean.
1010
01:41:27,610 --> 01:41:32,210
Well, once this friend of yours had
taken the advice of his lady friend, did
1011
01:41:32,210 --> 01:41:33,210
take him back?
1012
01:41:34,390 --> 01:41:35,450
Am I to understand?
1013
01:41:35,710 --> 01:41:41,190
The day after our last meeting, I broke
with Madame de Torval on the ground that
1014
01:41:41,190 --> 01:41:48,050
it was beyond my... control you didn't i
certainly did but
1015
01:41:48,050 --> 01:41:53,390
how wonderful of you you kept telling me
my reputation was in danger but i think
1016
01:41:53,390 --> 01:41:58,230
this may well turn out to be my most
famous exploit i believe it sets a new
1017
01:41:58,230 --> 01:42:04,550
standard only one thing could possibly
bring me greater glory
1018
01:42:04,550 --> 01:42:10,510
what's that to win her back
1019
01:42:11,440 --> 01:42:12,500
You think you could?
1020
01:42:13,500 --> 01:42:14,740
I don't see why not.
1021
01:42:15,780 --> 01:42:17,120
I'll tell you why not.
1022
01:42:18,820 --> 01:42:23,400
Because when one woman strikes at the
heart of another, she seldom misses, and
1023
01:42:23,400 --> 01:42:25,180
the wound is invariably fatal.
1024
01:42:25,520 --> 01:42:26,520
Is that so?
1025
01:42:26,680 --> 01:42:27,680
Oh, yes.
1026
01:42:29,600 --> 01:42:33,880
I'm also inclined to see this as one of
my greatest triumphs. There's nothing a
1027
01:42:33,880 --> 01:42:36,800
woman enjoys so much as victory over
another woman.
1028
01:42:37,020 --> 01:42:39,300
Except you see, Vicomte, my victory
wasn't over her.
1029
01:42:39,560 --> 01:42:40,960
Of course it was. What do you mean?
1030
01:42:41,420 --> 01:42:42,420
It was over you.
1031
01:42:44,120 --> 01:42:46,080
You loved that woman, Vicomte.
1032
01:42:47,200 --> 01:42:50,240
What's more, you still do, quite
desperately.
1033
01:42:51,540 --> 01:42:55,080
If you hadn't been so ashamed of it, how
could you have treated her so
1034
01:42:55,080 --> 01:42:56,080
viciously?
1035
01:42:57,180 --> 01:43:01,320
You couldn't bear even the vague
possibility of being laughed at.
1036
01:43:02,900 --> 01:43:08,860
And this has proved something I've
always suspected, that vanity and
1037
01:43:08,860 --> 01:43:09,860
happiness...
1038
01:43:10,570 --> 01:43:11,830
are incompatible.
1039
01:43:13,510 --> 01:43:20,510
Whatever may or may not be the truth of
these philosophical speculations, the
1040
01:43:20,510 --> 01:43:24,290
fact remains it is now your turn to make
a sacrifice.
1041
01:43:24,510 --> 01:43:25,510
Is that so?
1042
01:43:25,530 --> 01:43:26,670
Duncany must go!
1043
01:43:26,970 --> 01:43:27,970
Where?
1044
01:43:28,290 --> 01:43:33,250
I have been more than patient with this
little whim of yours, but enough is
1045
01:43:33,250 --> 01:43:36,550
enough! One of the reasons why I never
remarried is despite a quite bewildering
1046
01:43:36,550 --> 01:43:37,550
range of offers.
1047
01:43:37,690 --> 01:43:40,370
was a determination never again to be
ordered around.
1048
01:43:40,990 --> 01:43:45,470
I must therefore ask you to adopt a less
marital tone of voice.
1049
01:43:45,770 --> 01:43:47,350
She is ill, you know.
1050
01:43:47,670 --> 01:43:50,250
I have made her ill for your sake.
1051
01:43:50,510 --> 01:43:57,450
So the least you can do is get rid of
that colorless... Haven't you had
1052
01:43:57,450 --> 01:43:59,850
enough of bullying women for the time
being?
1053
01:44:00,250 --> 01:44:03,350
I see I shall have to make myself very
plain.
1054
01:44:03,570 --> 01:44:09,180
I have come to spend the night. I shall
not... Take it all kindly to being
1055
01:44:09,180 --> 01:44:10,180
turned away.
1056
01:44:10,580 --> 01:44:11,600
I am sorry.
1057
01:44:12,360 --> 01:44:13,580
I've made other arrangements.
1058
01:44:15,760 --> 01:44:17,740
Yes, I knew there was something.
1059
01:44:19,260 --> 01:44:20,260
What?
1060
01:44:25,260 --> 01:44:26,380
Daphne isn't coming.
1061
01:44:26,860 --> 01:44:27,860
Not tonight.
1062
01:44:28,540 --> 01:44:30,080
What do you mean? How do you know?
1063
01:44:34,830 --> 01:44:37,710
No, because I've arranged for him to
spend the night with Cecile.
1064
01:44:41,830 --> 01:44:45,990
Come to think of it, he mentioned he was
expected here.
1065
01:44:46,570 --> 01:44:51,890
But when I put it to him that he would
really have to make a choice, I must say
1066
01:44:51,890 --> 01:44:52,890
he didn't hesitate.
1067
01:44:53,570 --> 01:45:00,430
He's coming to see you tomorrow to
explain and to offer you... Do I
1068
01:45:00,430 --> 01:45:02,670
have this right? Yes, I think I do.
1069
01:45:03,110 --> 01:45:04,110
It's eternal.
1070
01:45:04,350 --> 01:45:08,670
Friendship. As he said, he is entirely
devoted to you.
1071
01:45:10,670 --> 01:45:12,050
I may not walk on.
1072
01:45:12,970 --> 01:45:14,570
You're absolutely right.
1073
01:45:16,570 --> 01:45:17,710
Shall we go up?
1074
01:45:18,890 --> 01:45:20,770
Shall we... what?
1075
01:45:21,110 --> 01:45:22,170
Go up.
1076
01:45:22,470 --> 01:45:27,470
Unless you prefer this, if memory
serves, rather purgatorial sofa. I think
1077
01:45:27,470 --> 01:45:29,350
time you were leaving. No, I don't think
so.
1078
01:45:29,920 --> 01:45:33,760
We made an arrangement I really don't
think I can allow myself to be taken
1079
01:45:33,760 --> 01:45:36,000
advantage of for a moment longer.
1080
01:45:36,380 --> 01:45:38,460
Remember, I'm better at this than you
are.
1081
01:45:38,680 --> 01:45:43,580
Perhaps, but it is always the best
swimmers who drown. Now, yes or no?
1082
01:45:44,300 --> 01:45:45,620
It's up to you, of course.
1083
01:45:46,080 --> 01:45:51,300
I will merely confine myself to
remarking that a no will be regarded as
1084
01:45:51,300 --> 01:45:52,560
declaration of war.
1085
01:45:57,100 --> 01:45:59,100
A single word is all that's required.
1086
01:46:33,840 --> 01:46:40,340
My dear Chevalier D 'Anthony, I
understand you spent last night with
1087
01:46:40,340 --> 01:46:41,480
Cécile Valland.
1088
01:46:42,240 --> 01:46:49,220
I learnt this from her more regular
lover, the Vicomte de Valmont.
1089
01:48:06,440 --> 01:48:08,720
I'm dying because I wouldn't believe
you.
1090
01:49:58,730 --> 01:49:59,930
No, no.
1091
01:50:00,170 --> 01:50:01,470
Do as I say!
1092
01:50:10,510 --> 01:50:11,610
Enough of your time?
1093
01:50:16,070 --> 01:50:21,690
Two things, a word of advice, which, of
course, you may ignore, but it is
1094
01:50:21,690 --> 01:50:25,270
honestly intended and a request.
1095
01:50:27,150 --> 01:50:28,150
Go on.
1096
01:50:29,330 --> 01:50:33,070
The advice is, be careful of the Marquis
de Metoy.
1097
01:50:33,930 --> 01:50:38,630
You must permit me to treat with
skepticism anything you have to say
1098
01:50:39,190 --> 01:50:44,470
Nevertheless, I must tell you, in this
affair, we are both her creatures.
1099
01:50:50,510 --> 01:50:54,090
As I believe her letters to me will
prove.
1100
01:51:05,320 --> 01:51:06,320
And the request?
1101
01:51:09,900 --> 01:51:16,880
I want you somehow, somehow, to get to
see Madame de
1102
01:51:16,880 --> 01:51:17,880
Touseau.
1103
01:51:20,220 --> 01:51:21,940
I understand she's very ill.
1104
01:51:22,400 --> 01:51:25,180
That is why this is most important to
me.
1105
01:51:27,860 --> 01:51:33,300
I want you to tell her that I cannot
explain why I broke with her.
1106
01:51:36,140 --> 01:51:39,320
Since then, my life has been worth
nothing.
1107
01:51:41,900 --> 01:51:45,440
I push the blade in deeper than you just
have, my boy.
1108
01:51:46,380 --> 01:51:48,820
Now I need you to help me withdraw it.
1109
01:51:51,780 --> 01:51:54,860
Tell her it is lucky for her that I have
gone.
1110
01:51:56,120 --> 01:51:58,980
And I am glad not to have to live
without her.
1111
01:52:01,040 --> 01:52:02,320
Tell her her love.
1112
01:52:03,280 --> 01:52:06,340
was the only real happiness that I have
ever known.
1113
01:52:11,500 --> 01:52:13,000
Will you do that for me?
1114
01:52:14,560 --> 01:52:15,560
I will.
1115
01:52:19,960 --> 01:52:21,960
It's all very well, Phyllis. Sorry, no.
1116
01:52:23,060 --> 01:52:24,060
Let him be.
1117
01:52:27,080 --> 01:52:28,560
He had good cause.
1118
01:52:32,940 --> 01:52:37,680
I don't believe that's something anyone
has ever been able to say about me
1119
01:54:59,050 --> 01:55:00,350
Ooh! Ooh!
86040
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.