All language subtitles for Dangerous.Liaisons.1988.720p.BluRay.999MB.HQ.x265.10bit-GalaxyRG

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:04:31,850 --> 00:04:32,850 Well, 2 00:04:33,210 --> 00:04:34,210 my dear. 3 00:04:34,370 --> 00:04:36,930 So, how are you adapting to the outside world? 4 00:04:37,530 --> 00:04:38,570 Very well, I think. 5 00:04:38,950 --> 00:04:42,970 I've advised her to watch and learn and be quiet, except when spoken to. 6 00:04:46,030 --> 00:04:48,830 So, we must see what we can devise for your amusement. 7 00:05:01,740 --> 00:05:03,160 You receive him, do you? 8 00:05:04,540 --> 00:05:05,540 Yes. 9 00:05:06,620 --> 00:05:07,620 So do you. 10 00:05:11,640 --> 00:05:16,160 Monsieur le Vicomte de Valmont, my child, whom you very probably don't 11 00:05:16,380 --> 00:05:20,960 except that he is conspicuously charming, never opens his mouth without 12 00:05:20,960 --> 00:05:22,920 calculating what damage he can do. 13 00:05:23,180 --> 00:05:25,120 Then why do you receive him, Maman? 14 00:05:25,840 --> 00:05:27,260 Everyone receives him. 15 00:05:45,000 --> 00:05:47,880 Madame. Vicomte. What a pleasant surprise. 16 00:05:48,420 --> 00:05:49,640 Madame de Valange. 17 00:05:50,120 --> 00:05:51,740 How delightful to see you. 18 00:05:53,580 --> 00:05:55,560 You remember my daughter, Cécile? 19 00:05:55,900 --> 00:05:59,360 Well, indeed, but who could have foretold she would flower so gracefully? 20 00:06:01,580 --> 00:06:04,540 I wanted to call on you before leaving the city. 21 00:06:04,960 --> 00:06:08,760 Oh? I'm not sure we can allow that. Why should you want to leave? 22 00:06:09,060 --> 00:06:10,480 Paris in August, you know. 23 00:06:11,130 --> 00:06:14,910 And it's time I paid a visit on my aunt. I've neglected her disgracefully. 24 00:06:15,610 --> 00:06:18,890 Madame de Rosemonde has been good enough to invite us to stay at the chateau. 25 00:06:19,930 --> 00:06:22,110 Won't you please give her our warmest regards? 26 00:06:22,490 --> 00:06:24,070 I shall make a point of it, madame. 27 00:06:26,650 --> 00:06:28,270 I think it's time we took you home. 28 00:06:30,310 --> 00:06:33,690 I'm used to being in bed by nine at the convent. So I should hope. 29 00:06:53,230 --> 00:06:54,230 Your aunt? 30 00:06:54,510 --> 00:06:55,510 That's correct. 31 00:06:55,750 --> 00:06:59,110 I thought she'd already made arrangements to leave you all her money. 32 00:07:04,290 --> 00:07:06,890 Do you know why I summoned you here this evening? 33 00:07:07,170 --> 00:07:12,750 I'd hoped it might be for the pleasure of my company. I need you to carry out 34 00:07:12,750 --> 00:07:13,750 heroic enterprise. 35 00:07:15,770 --> 00:07:18,110 Do you remember when Bastide left me? 36 00:07:18,610 --> 00:07:23,230 Yes. Went off with that fat mistress of yours whose name escapes me. Yes, yes. 37 00:07:23,610 --> 00:07:26,710 No one has ever done that to me before, or to you, I suspect. 38 00:07:27,090 --> 00:07:29,390 I was quite relieved to be rid of her, frankly. 39 00:07:29,650 --> 00:07:30,650 No, you weren't. 40 00:07:33,470 --> 00:07:36,810 For some years now, Bastide has been searching for a wife. 41 00:07:37,370 --> 00:07:41,450 He was always unshakably prejudiced in favor of convent education. 42 00:07:42,130 --> 00:07:44,550 And now he's found the ideal candidate. 43 00:07:47,250 --> 00:07:48,250 Cecile Valange. 44 00:07:48,810 --> 00:07:49,810 Very good. 45 00:07:53,210 --> 00:07:58,130 And her 60 ,000 a year, that must have played some small part in Bastide's 46 00:07:58,130 --> 00:07:59,130 calculations. 47 00:07:59,610 --> 00:08:00,650 None whatsoever. 48 00:08:01,930 --> 00:08:05,970 Bastide's priority, you see, is a guaranteed virtue. 49 00:08:07,390 --> 00:08:11,390 I wonder if I'm beginning to guess what it is you're intending to propose. 50 00:08:15,660 --> 00:08:18,760 Bastide is with his regiment in Corsica for the rest of the year. That should 51 00:08:18,760 --> 00:08:19,760 give you plenty of time. 52 00:08:23,280 --> 00:08:27,540 You mean to... She's a rosebud. 53 00:08:27,840 --> 00:08:28,839 You think so? 54 00:08:28,840 --> 00:08:33,140 And he'd get back from his honeymoon to find himself the laughingstock of Paris. 55 00:08:33,620 --> 00:08:34,620 Well... Yes. 56 00:08:35,659 --> 00:08:36,840 Love and revenge. 57 00:08:37,820 --> 00:08:39,080 Two of your favorites. 58 00:08:46,000 --> 00:08:47,740 What? Really, I can't. 59 00:08:48,060 --> 00:08:49,059 Why not? 60 00:08:49,060 --> 00:08:50,060 It's too easy. 61 00:08:53,120 --> 00:08:54,120 It is. 62 00:08:54,380 --> 00:08:55,400 She's seen nothing. 63 00:08:55,720 --> 00:08:56,800 She knows nothing. 64 00:08:57,260 --> 00:08:58,600 She's bound to be curious. 65 00:08:58,900 --> 00:09:01,980 She'd be on her back before he'd unwrap the first bunch of flowers. 66 00:09:04,360 --> 00:09:09,220 Any one of a dozen men could manage it. I have my reputation to think of. 67 00:09:18,760 --> 00:09:20,620 I can see I'm going to have to tell you everything. 68 00:09:21,180 --> 00:09:23,060 Of course you are. Yes, well. 69 00:09:23,740 --> 00:09:28,780 My aunt is not on her own just at the moment. She has a young friend staying 70 00:09:28,780 --> 00:09:29,780 with her. 71 00:09:30,340 --> 00:09:32,540 A Madame de Torval. 72 00:09:36,120 --> 00:09:38,120 You can't mean it. 73 00:09:39,440 --> 00:09:44,900 To seduce a woman famous for strict morals, religious fervor, and the 74 00:09:44,900 --> 00:09:48,490 of her marriage. What could... possibly be more prestigious. 75 00:09:49,150 --> 00:09:52,590 I think there's something degrading about having a husband for a rival. 76 00:09:53,150 --> 00:09:56,390 It's humiliating if you fail and commonplace if you succeed. 77 00:09:57,570 --> 00:09:59,590 Where is Monsieur de Tauvel, anyway? 78 00:10:00,090 --> 00:10:04,130 Providing over some endless case in Burgundy. I don't think you can hope for 79 00:10:04,130 --> 00:10:05,130 actual pleasure. 80 00:10:05,250 --> 00:10:06,250 Oh, yes. 81 00:10:06,550 --> 00:10:11,790 You see, I have no intention of breaking down her prejudices. I want her to 82 00:10:11,790 --> 00:10:15,230 believe in God and virtue and the sanctity of marriage and still. 83 00:10:15,660 --> 00:10:17,020 not be able to stop herself. 84 00:10:20,080 --> 00:10:24,740 I want the excitement of watching her betray everything that's most important 85 00:10:24,740 --> 00:10:26,920 her. Surely you understand that. 86 00:10:27,360 --> 00:10:30,540 I thought betrayal was your favorite word. No, no. 87 00:10:32,560 --> 00:10:33,560 Cruelty. 88 00:10:34,520 --> 00:10:37,200 I always think that has a nobler ring to it. 89 00:10:46,120 --> 00:10:50,540 How is Belrush? I'm very pleased with him. And is he your only lover? 90 00:10:53,460 --> 00:10:54,460 Yes. 91 00:10:55,360 --> 00:10:59,460 I think you should take another. I think it most unhealthy, that exclusivity. 92 00:10:59,740 --> 00:11:03,480 You're not jealous, are you? Of course I am. Belrush is completely undeserving. 93 00:11:03,680 --> 00:11:05,420 I thought he was one of your closest friends. 94 00:11:05,720 --> 00:11:07,640 Exactly. So I know what I'm talking about. 95 00:11:11,960 --> 00:11:14,660 No, I think you should organize an infidelity. 96 00:11:15,600 --> 00:11:16,920 With me, for example. 97 00:11:22,240 --> 00:11:27,720 You refuse me a simple favor, then you expect to be indulged? It's only because 98 00:11:27,720 --> 00:11:30,020 it is so simple it wouldn't feel like a conquest. 99 00:11:30,920 --> 00:11:32,820 I have to follow my destiny. 100 00:11:33,380 --> 00:11:36,800 I have to be true to my profession. 101 00:11:43,640 --> 00:11:44,700 All right, then. 102 00:11:46,320 --> 00:11:49,580 Come back when you've succeeded with Madame de Tauvel. 103 00:11:50,220 --> 00:11:55,440 Yeah. And I will offer you a reward. 104 00:11:56,200 --> 00:11:57,280 My love. 105 00:11:57,700 --> 00:11:59,860 But I shall require proof. 106 00:12:00,940 --> 00:12:03,640 Certainly. Written proof. 107 00:12:05,080 --> 00:12:06,080 Ah. 108 00:12:06,700 --> 00:12:08,540 Not negotiable. 109 00:12:16,520 --> 00:12:19,900 I don't suppose there's any possibility of an advance? 110 00:12:23,900 --> 00:12:25,040 Good night, Rico. 111 00:12:47,250 --> 00:12:48,510 Oh, where have you been? 112 00:12:52,490 --> 00:12:54,450 Time has no logic when I'm not with you. 113 00:12:55,170 --> 00:12:56,510 An hour is like a century. 114 00:12:57,950 --> 00:12:59,090 I've told you before. 115 00:12:59,710 --> 00:13:03,990 We shall get on a great deal better if you make a concerted effort not to sound 116 00:13:03,990 --> 00:13:05,030 like the latest novel. 117 00:13:26,440 --> 00:13:27,440 God is the Christian God. 118 00:14:03,690 --> 00:14:06,870 Such a beautiful day. I believe we'll walk. Yes, my lady. 119 00:14:11,250 --> 00:14:12,910 You didn't take the sacrament today? 120 00:14:13,710 --> 00:14:14,710 No. 121 00:14:15,210 --> 00:14:16,410 May I ask why? 122 00:14:18,330 --> 00:14:21,370 I have this appalling reputation, as you may know. 123 00:14:22,590 --> 00:14:24,390 Yes, I have been warned about you. 124 00:14:24,670 --> 00:14:26,210 You have? By whom? 125 00:14:28,470 --> 00:14:29,470 Fran. 126 00:14:34,640 --> 00:14:38,700 The fact is I've spent my life surrounded by immoral people. I've 127 00:14:38,700 --> 00:14:42,620 to be influenced by them and sometimes even taken pride in outshining them. 128 00:14:43,060 --> 00:14:44,120 And now? 129 00:14:44,400 --> 00:14:47,680 Now? What I most often feel is unworthiness. 130 00:14:49,000 --> 00:14:53,240 But it is precisely at such moments that you start to become worthy. 131 00:14:58,580 --> 00:15:02,460 I certainly believe one should constantly strive to improve oneself. 132 00:16:19,369 --> 00:16:20,369 Chevalier. 133 00:16:21,610 --> 00:16:25,670 I don't believe you know my cousin, Madame de Boulogne. This is Chevalier D 134 00:16:25,670 --> 00:16:27,770 'Anthony and Madame's daughter, Cécile. 135 00:16:29,590 --> 00:16:31,290 Tell us what we should think of the opera. 136 00:16:31,990 --> 00:16:34,830 Oh, it's sublime, don't you find? 137 00:16:36,770 --> 00:16:40,430 Monsieur D 'Anthony is one of those rare eccentrics who come here to listen to 138 00:16:40,430 --> 00:16:41,430 the music. 139 00:16:45,730 --> 00:16:47,610 I do look forward to our next meeting. 140 00:16:57,040 --> 00:16:58,120 Charming young man. 141 00:16:59,200 --> 00:17:00,320 Penniless, regrettably. 142 00:17:01,060 --> 00:17:03,960 He's one of the finest music teachers in the city. 143 00:17:07,140 --> 00:17:09,119 Perhaps you should employ him. 144 00:17:51,720 --> 00:17:54,560 How are you getting on with Madame de Torval's maid? 145 00:17:54,860 --> 00:17:57,200 Julie, to tell you the truth, sir, it's been a bit boring. 146 00:17:57,400 --> 00:18:00,300 If I wasn't so anxious to keep your lordship abreast, I think I'd have only 147 00:18:00,300 --> 00:18:01,299 bothered her once. 148 00:18:01,300 --> 00:18:03,920 Still, you know what else is there to do in the country? 149 00:18:04,500 --> 00:18:08,680 Yes, well, it wasn't so much the details of your intimacy I was after. It's 150 00:18:08,680 --> 00:18:11,600 whether or not she's agreed to bring me Madame de Torval's letters. 151 00:18:12,680 --> 00:18:16,700 She won't steal the letters, sir. She won't? You know better than me, sir. 152 00:18:16,700 --> 00:18:18,480 easy enough making them do what they want to do. 153 00:18:18,960 --> 00:18:21,220 It's trying to get them to do what you want them to do that gives you a 154 00:18:21,220 --> 00:18:25,000 headache. And them, as often as not. I need to know who's writing to her about 155 00:18:25,000 --> 00:18:26,880 me. Oh, I shouldn't worry if I was you, sir. 156 00:18:27,860 --> 00:18:30,680 She told Julie she didn't believe you went hunting in the mornings. 157 00:18:31,420 --> 00:18:32,940 She said she was going to have you followed. 158 00:18:34,520 --> 00:18:36,460 So I'd say it was only a matter of time. 159 00:18:47,860 --> 00:18:50,310 That... is the terrible noise he's making. 160 00:18:50,630 --> 00:18:53,710 He should get the news back to us twice as quickly. I don't think we should make 161 00:18:53,710 --> 00:18:54,710 it too easy for him. 162 00:19:13,110 --> 00:19:15,130 What exactly do you think you're doing? 163 00:19:15,890 --> 00:19:17,590 I'm impounding these effects, sir. 164 00:19:18,030 --> 00:19:20,910 Has it not been explained to you that your armor is not well? 165 00:19:21,410 --> 00:19:24,010 I don't make the law, sir. I just do what I'm told. 166 00:19:24,810 --> 00:19:26,450 Everybody has to pay his taxes. 167 00:19:26,650 --> 00:19:27,650 How much does he owe? 168 00:19:28,370 --> 00:19:29,630 Well, uh... How much? 169 00:19:30,690 --> 00:19:31,690 Fifty -six livres. 170 00:19:31,810 --> 00:19:32,469 Pay him. 171 00:19:32,470 --> 00:19:33,470 Yes, my lord. 172 00:19:42,110 --> 00:19:43,110 Monsieur Armand. 173 00:19:44,490 --> 00:19:45,990 Excuse me. You don't know me. 174 00:19:46,310 --> 00:19:47,310 Of course I do. 175 00:19:47,480 --> 00:19:48,480 Monsieur Le Vicomte. 176 00:19:48,820 --> 00:19:51,440 Please, don't get up. I have to. They're taking a bed. 177 00:19:51,680 --> 00:19:52,680 No, not at all. 178 00:19:53,900 --> 00:19:55,140 No one's taking anything. 179 00:20:03,560 --> 00:20:04,439 Please. Please. 180 00:20:04,440 --> 00:20:05,780 Please. Please. 181 00:20:16,360 --> 00:20:17,360 Just two. 182 00:20:17,480 --> 00:20:18,520 All right, you're over, I insist. 183 00:20:22,980 --> 00:20:28,200 56 livres to save an entire family from ruin. That seems a genuine bargain. 184 00:20:28,500 --> 00:20:31,220 These days, my lord, you can find half a dozen like that any village in the 185 00:20:31,220 --> 00:20:32,220 country. Really? 186 00:20:32,960 --> 00:20:35,380 I must say, the family was very well chosen. 187 00:20:35,740 --> 00:20:40,820 Solidly respectable, gratifyingly tearful, no suspiciously pretty girls. 188 00:20:40,820 --> 00:20:42,160 done. I do my best, sir. 189 00:20:42,730 --> 00:20:45,230 And all that humble gratitude, it was most affecting. 190 00:20:46,530 --> 00:20:48,190 Dijon? That's from her husband. 191 00:20:53,390 --> 00:20:56,790 This must be from that officious friend of hers. 192 00:21:03,750 --> 00:21:05,490 Tell me, where do you and Julie meet? 193 00:21:05,830 --> 00:21:07,230 Oh, in my room, sir. 194 00:21:07,530 --> 00:21:08,970 And is she coming tonight? 195 00:21:09,690 --> 00:21:10,690 Right so. 196 00:21:11,419 --> 00:21:15,900 I think I may be forced to burst in on you, see if blackmail will succeed any 197 00:21:15,900 --> 00:21:18,600 better than bribery. About two o 'clock suit you? 198 00:21:18,820 --> 00:21:22,840 I don't want to embarrass you. Will that give you enough time? I'm full soft. 199 00:21:27,520 --> 00:21:30,380 Is this true about Monsieur Armand? 200 00:21:32,260 --> 00:21:35,860 I don't believe I know anyone of that name. You may as well own that, 201 00:21:36,340 --> 00:21:39,660 My footman happened to be passing when you were in the village this morning. 202 00:21:40,090 --> 00:21:43,390 I don't think you should pay too much attention to servants' gossip. 203 00:21:43,610 --> 00:21:45,370 It is true, isn't it? 204 00:21:47,710 --> 00:21:51,250 Well, yes, it is. 205 00:21:51,830 --> 00:21:54,890 You dear boy, come and let me give you a hug. 206 00:22:24,170 --> 00:22:28,110 I can't understand how someone whose instincts are so generous could lead 207 00:22:28,110 --> 00:22:29,110 dissolute life. 208 00:22:30,390 --> 00:22:35,110 I'm afraid you have an exaggerated idea both of my generosity and of my 209 00:22:35,110 --> 00:22:39,550 depravity. If I knew who'd given you such a dire account of me. 210 00:22:43,070 --> 00:22:47,530 Since I don't, let me make a confession. 211 00:22:48,610 --> 00:22:52,690 I'm afraid the key to the paradox lies in a certain weakness of character. 212 00:22:54,060 --> 00:22:58,680 I can't see how so thoughtful an act of charity could be described as weak. 213 00:22:58,900 --> 00:23:02,200 Because it was simply response to a strong new influence in my life. 214 00:23:03,000 --> 00:23:04,000 Yours. 215 00:23:12,960 --> 00:23:14,780 You see how weak I am. 216 00:23:15,680 --> 00:23:18,600 I promised myself I was never going to tell you. 217 00:23:19,280 --> 00:23:22,620 It's just that looking at you, you needn't worry. 218 00:23:23,230 --> 00:23:24,690 I have no illicit intentions. 219 00:23:24,890 --> 00:23:26,650 I would not dream of insulting you. 220 00:23:30,970 --> 00:23:32,190 But I do love you. 221 00:23:33,770 --> 00:23:34,970 I adore you. 222 00:23:37,210 --> 00:23:38,350 Please help me! 223 00:24:36,560 --> 00:24:40,260 I rang a number of times. Didn't hear, sir. I require some hot water. 224 00:24:40,460 --> 00:24:41,460 Right away, sir. 225 00:24:43,880 --> 00:24:49,280 Don't... Aslan? 226 00:24:49,480 --> 00:24:51,300 Sir? Wait for me in my room. 227 00:24:54,820 --> 00:24:57,480 You know I can't condone this sort of behavior, Julie. 228 00:24:57,720 --> 00:25:00,300 I know, sir. But you may rely on my discretion. 229 00:25:00,820 --> 00:25:04,440 Thank you, sir. Providing, of course, that you agree to my price. 230 00:25:17,420 --> 00:25:18,420 Nothing like that. 231 00:25:19,740 --> 00:25:24,120 No, all I want is to get to see every letter that Madame de Torval has 232 00:25:24,120 --> 00:25:28,020 since her arrival here, and every letter that she writes from now on. 233 00:25:28,220 --> 00:25:31,020 But, sir, I can't... Deliver them to Adeline by midnight tomorrow. 234 00:25:33,480 --> 00:25:34,520 For your trouble. 235 00:26:43,180 --> 00:26:44,980 with me to answer Monsieur Dauphine's letters? 236 00:26:45,320 --> 00:26:48,480 In the circumstances, yes. In what circumstances? 237 00:26:49,000 --> 00:26:53,500 It's not my place to tell you this, my dear, if I haven't become so fond of 238 00:26:54,220 --> 00:26:55,220 Go on, please. 239 00:26:55,460 --> 00:26:57,200 Your marriage has been arranged. 240 00:26:57,600 --> 00:26:58,599 Who is it? 241 00:26:58,600 --> 00:27:00,100 Someone I know slightly. 242 00:27:00,760 --> 00:27:03,340 Monsieur Le Comte de Bastille. What's he like? 243 00:27:03,680 --> 00:27:08,060 Well... You don't like him? Well, it's not that. He's a man of somewhat erratic 244 00:27:08,060 --> 00:27:09,580 judgment and rather serious. 245 00:27:09,840 --> 00:27:10,840 How old is he? 246 00:27:10,880 --> 00:27:11,539 Thirty -six. 247 00:27:11,540 --> 00:27:12,540 Thirty -six? 248 00:27:13,280 --> 00:27:14,300 He's an old man. 249 00:27:16,120 --> 00:27:17,160 Do you know when? 250 00:27:17,700 --> 00:27:19,280 In the new year, I believe. 251 00:27:21,640 --> 00:27:24,780 Maybe there's a way to let you write to Monsieur D 'Anthony. 252 00:27:25,040 --> 00:27:26,040 Oh, Madame. 253 00:27:30,020 --> 00:27:35,040 If you were to let me see both sides of the correspondence, I could reassure 254 00:27:35,040 --> 00:27:38,400 myself. But I can't show you the letters I've already sent him. 255 00:28:02,440 --> 00:28:06,380 I trust you slept well, madame. I wish I could say that I had. I thought the 256 00:28:06,380 --> 00:28:09,800 least I could hope for was that you would respect me. But I do. Of course I 257 00:28:09,800 --> 00:28:11,340 You've offended me deeply. It's unforgivable. 258 00:28:11,960 --> 00:28:14,680 This confirms everything I've been told about you. 259 00:28:16,660 --> 00:28:18,840 I'm beginning to think you may have planned the whole exercise. 260 00:28:19,240 --> 00:28:21,120 I had no idea you were staying here. 261 00:28:21,480 --> 00:28:24,400 Not that it would have disturbed me in the slightest if I had known. 262 00:28:24,860 --> 00:28:28,720 You see, until I met you, I had only ever experienced desire. 263 00:28:29,500 --> 00:28:30,500 Love, never. 264 00:28:31,639 --> 00:28:36,020 That's enough. No, no. You made an accusation. You must allow me the 265 00:28:36,020 --> 00:28:40,940 to defend myself now. I'm not going to deny that I was aware of your beauty. 266 00:28:40,940 --> 00:28:44,060 the point is, this has nothing to do with your beauty. 267 00:28:44,420 --> 00:28:48,100 As I got to know you, I began to realize that beauty was the least of your 268 00:28:48,100 --> 00:28:51,120 qualities. I became fascinated by your goodness. 269 00:28:51,440 --> 00:28:55,320 I was drawn in by it. I didn't understand what was happening to me. 270 00:28:55,820 --> 00:29:00,660 And it was only when I began to feel actual physical pain every time he left 271 00:29:00,660 --> 00:29:02,140 room that it finally dawned on me. 272 00:29:02,540 --> 00:29:06,800 I was in love for the first time in my life. I knew it was hopeless, but that 273 00:29:06,800 --> 00:29:09,700 didn't matter to me. And it's not that I want to have you. 274 00:29:10,040 --> 00:29:11,960 All I want is to deserve you. 275 00:29:13,420 --> 00:29:15,820 Tell me what to do. Show me how to behave. 276 00:29:16,340 --> 00:29:17,740 I'll do anything you say. 277 00:29:19,460 --> 00:29:20,460 Very well, then. 278 00:29:20,960 --> 00:29:22,540 I would like you to leave this house. 279 00:29:25,930 --> 00:29:27,550 I don't see why that should be necessary. 280 00:29:27,890 --> 00:29:30,290 Let's just say you've spent your whole life making it necessary. 281 00:29:31,090 --> 00:29:33,770 And if you refuse, I shall be forced to leave myself. 282 00:29:34,570 --> 00:29:36,350 Well, then, of course, whatever you say. 283 00:29:37,910 --> 00:29:38,910 Thank you. 284 00:29:45,810 --> 00:29:49,530 Perhaps I might be so bold as to ask a favor in return. 285 00:29:49,890 --> 00:29:54,010 I think it would only be just to let me know which of your friends has blackened 286 00:29:54,010 --> 00:29:54,679 my name. 287 00:29:54,680 --> 00:29:57,900 If friends of mine have warned me against you, I could hardly reward them 288 00:29:57,900 --> 00:30:02,220 betrayal. I must say you devalue your generous offer if you want to use it as 289 00:30:02,220 --> 00:30:04,360 bargaining point. Very well, I withdraw the request. 290 00:30:04,720 --> 00:30:08,340 I hope you won't think I'm bargaining if I ask you to let me write to you. 291 00:30:08,760 --> 00:30:12,000 Well, I... And pray that you'll do me the kindness of answering my letters. 292 00:30:12,200 --> 00:30:15,340 I'm not sure a correspondence with you is something a woman of honor could 293 00:30:15,340 --> 00:30:18,420 permit herself. So you're determined to refuse my suggestions, however 294 00:30:18,420 --> 00:30:22,060 respectable. I didn't say that. And you'd rather be unjust than risk showing 295 00:30:22,060 --> 00:30:23,060 a touch of kindness. 296 00:30:23,210 --> 00:30:26,690 I would welcome the chance to prove to you that what lies behind this is not 297 00:30:26,690 --> 00:30:29,410 hatred or resentment, but... But what? 298 00:31:01,480 --> 00:31:06,740 He knows exactly how far he may venture without risk and guarantees his own 299 00:31:06,740 --> 00:31:11,560 security by tormenting only the safest kind of victim, women. 300 00:31:17,860 --> 00:31:19,480 Madame de Valange. 301 00:31:25,640 --> 00:31:27,540 Goodbye, aunt. Goodbye, dear boy. 302 00:31:34,320 --> 00:31:35,720 Monsieur, please. I'll write soon. 303 00:31:56,060 --> 00:32:02,900 My dear Madame de Torval, I have 304 00:32:02,900 --> 00:32:09,890 just... come, don't move, I said, to 305 00:32:09,890 --> 00:32:16,410 my death in the middle of a stormy night 306 00:32:16,410 --> 00:32:22,930 during which I have been 307 00:32:22,930 --> 00:32:29,750 taught from exaltation 308 00:32:29,750 --> 00:32:35,780 to... exhaustion, and back again. 309 00:32:36,840 --> 00:32:43,500 Yet, despite these torments, I guarantee that at this moment, 310 00:32:43,660 --> 00:32:47,460 I am far happier than you. 311 00:32:55,280 --> 00:32:57,380 We'll finish it later, shall we? 312 00:33:05,800 --> 00:33:09,960 Your damned cousin, the Volange bitch, wanted me away from Madame de Torval. 313 00:33:10,060 --> 00:33:12,800 Well, now I am, and I intend to make her suffer for it. 314 00:33:13,280 --> 00:33:18,260 Your plan to ruin her daughter, are you making any progress? 315 00:33:19,780 --> 00:33:21,920 Is there anything I could do to help? 316 00:33:22,900 --> 00:33:24,780 I'm entirely at your disposal. 317 00:33:26,920 --> 00:33:29,100 Well, yes. 318 00:33:30,540 --> 00:33:34,000 I told D 'Ansony you would act as his confidant and advisor. 319 00:33:35,080 --> 00:33:38,560 I need you to stiffen his resolve, if that's the phrase. 320 00:33:40,920 --> 00:33:43,040 I thought if anyone could help... Help? 321 00:33:43,240 --> 00:33:45,180 He doesn't need help. He needs hindrances. 322 00:33:45,440 --> 00:33:49,720 If he has to climb over enough of them, he might inadvertently fall on top of 323 00:33:49,720 --> 00:33:50,699 her. 324 00:33:50,700 --> 00:33:52,860 I take it he hasn't been a great success. 325 00:33:53,300 --> 00:33:54,300 I've been disastrous. 326 00:33:55,220 --> 00:33:57,940 Like most intellectuals, he's intensely stupid. 327 00:34:01,770 --> 00:34:04,970 I often wonder how you managed to invent yourself. 328 00:34:06,070 --> 00:34:08,409 Well, I had no choice, did I? I'm a woman. 329 00:34:09,409 --> 00:34:12,610 Women are obliged to be far more skillful than men. 330 00:34:13,889 --> 00:34:19,130 You can ruin our reputation and our life with a few well -chosen words. So, of 331 00:34:19,130 --> 00:34:23,969 course, I had to invent not only myself, but ways of escape no one has ever 332 00:34:23,969 --> 00:34:24,969 thought of before. 333 00:34:26,250 --> 00:34:28,449 And I've succeeded because... 334 00:34:29,190 --> 00:34:34,290 I've always known I was born to dominate your sex and avenge my own. 335 00:34:36,150 --> 00:34:38,810 Yes, but what I asked was how. 336 00:34:44,909 --> 00:34:47,590 When I came out into society, I was 15. 337 00:34:49,429 --> 00:34:55,190 I already knew that the role I was condemned to, namely to keep quiet and 338 00:34:55,190 --> 00:34:59,260 what I was told, gave me the perfect opportunity to listen and observe. 339 00:35:00,220 --> 00:35:05,240 Not to what people told me, which naturally was of no interest, but to 340 00:35:05,240 --> 00:35:06,880 it was they were trying to hide. 341 00:35:08,300 --> 00:35:10,280 I practiced detachment. 342 00:35:11,660 --> 00:35:15,520 I learned how to look cheerful while under the table I stuck a fork into the 343 00:35:15,520 --> 00:35:16,520 back of my hand. 344 00:35:18,020 --> 00:35:22,240 I became a virtuoso of disease. 345 00:35:23,560 --> 00:35:25,880 It wasn't pleasure I was after, it was knowledge. 346 00:35:27,020 --> 00:35:32,780 I consulted the strictest moralists to learn how to appear, philosophers to 347 00:35:32,780 --> 00:35:36,840 out what to think, and novelists to see what I could get away with. 348 00:35:37,280 --> 00:35:42,080 And in the end, I distilled everything to one wonderfully simple principle. 349 00:35:43,700 --> 00:35:45,020 Win or die. 350 00:35:47,980 --> 00:35:50,140 So you're infallible, are you? 351 00:35:51,530 --> 00:35:53,270 If I want a man, I have him. 352 00:35:53,930 --> 00:35:56,610 If he wants to tell, he finds that he can't. 353 00:35:59,170 --> 00:36:00,430 That's the whole story. 354 00:36:02,130 --> 00:36:03,670 And was that our story? 355 00:36:08,350 --> 00:36:10,530 I wanted you before we'd ever met. 356 00:36:11,790 --> 00:36:13,830 My self -esteem demanded it. 357 00:36:22,510 --> 00:36:26,290 It's the only time I have ever been controlled by my desire. 358 00:36:53,420 --> 00:36:54,860 Madame de Valange. 359 00:37:05,100 --> 00:37:06,900 Your note said it was urgent. 360 00:37:07,440 --> 00:37:08,620 It's days now. 361 00:37:08,940 --> 00:37:11,140 I haven't been able to think of anything else. 362 00:37:11,460 --> 00:37:12,460 Please sit down. 363 00:37:12,480 --> 00:37:18,800 I have reason to believe that a... Oh, how shall I describe it? 364 00:37:19,800 --> 00:37:22,200 That a dangerous liaison... 365 00:37:22,430 --> 00:37:26,810 had sprung up between your daughter and the Chevalier D 'Anthony. 366 00:37:27,390 --> 00:37:30,550 Oh, no, no, no, no. No, that's completely absurd. 367 00:37:31,450 --> 00:37:34,930 Cecile is still a child. She understands nothing of these things. 368 00:37:35,370 --> 00:37:38,790 And D 'Anthony is an entirely respectable young man. 369 00:37:40,010 --> 00:37:43,870 Tell me, does Cecile have a great many correspondents? 370 00:37:44,590 --> 00:37:45,610 Why do you ask? 371 00:37:46,050 --> 00:37:50,030 I went to her room at the beginning of this week. I simply knocked on the door 372 00:37:50,030 --> 00:37:51,030 and entered. 373 00:37:51,080 --> 00:37:55,980 She was stuffing an envelope into the top right -hand drawer of her bureau, in 374 00:37:55,980 --> 00:37:58,880 which I couldn't help noticing there seemed to be a large number of similar 375 00:37:58,880 --> 00:37:59,880 letters. 376 00:38:04,520 --> 00:38:05,920 I'm most grateful to you. 377 00:38:11,060 --> 00:38:14,300 Would you think it impertinent if I were to make another suggestion? 378 00:38:14,560 --> 00:38:15,560 No, no. 379 00:38:15,980 --> 00:38:20,460 If my recollection is correct, I overheard you saying to the Vicomte de 380 00:38:20,890 --> 00:38:25,410 That his aunt invited you and Cecile to stay at her chateau. She has, yes, 381 00:38:25,410 --> 00:38:26,410 repeatedly. 382 00:38:30,870 --> 00:38:33,870 A spell in the country might be the very thing. 383 00:38:40,070 --> 00:38:41,070 Thank you. 384 00:38:51,530 --> 00:38:52,970 You asked for hindrances. 385 00:38:54,210 --> 00:38:57,070 You are a genuinely wicked woman. 386 00:38:57,730 --> 00:39:00,330 And you wanted a chance to make my cousin suffer. 387 00:39:00,590 --> 00:39:06,110 I can't resist you. I made it easy for you. But all this is most inconvenient. 388 00:39:07,970 --> 00:39:11,170 The contestable you has invited me to stay. 389 00:39:12,030 --> 00:39:13,950 Well, you'll just have to put her off. 390 00:39:14,790 --> 00:39:18,490 Well, the contest has promised me extensive use of her gardens. 391 00:39:21,450 --> 00:39:22,610 green as they once were. 392 00:39:23,110 --> 00:39:24,110 Maybe not. 393 00:39:24,330 --> 00:39:27,470 But from what I hear, all his friends are gardeners. 394 00:39:27,670 --> 00:39:28,670 Is that so? 395 00:39:29,650 --> 00:39:31,930 You want your revenge. I want my revenge. 396 00:39:32,170 --> 00:39:34,350 I'm afraid there's only one place you can go. 397 00:39:34,710 --> 00:39:35,870 Back to Monty, eh? 398 00:39:36,370 --> 00:39:37,370 Back to Monty. 399 00:39:38,130 --> 00:39:40,630 Where you can also pursue that other matter. 400 00:39:41,810 --> 00:39:43,950 You have some evidence to procure, have you not? 401 00:39:50,290 --> 00:39:55,330 Don't you think it would be a generous gesture, show the proper confidence in 402 00:39:55,330 --> 00:39:58,130 ability, if we were to take that evidence for granted? 403 00:39:58,650 --> 00:40:00,730 I need it in writing, Vico. 404 00:40:04,270 --> 00:40:05,670 Now you must leave me. 405 00:40:05,890 --> 00:40:06,990 Must I? Why? 406 00:40:08,110 --> 00:40:09,310 Because I'm hungry. 407 00:40:09,550 --> 00:40:11,930 Yes? I've quite an appetite myself. 408 00:40:13,770 --> 00:40:15,350 Then go home and eat. 409 00:40:20,490 --> 00:40:21,490 In writing. 410 00:41:56,880 --> 00:42:02,460 You'll be pleased to hear, my dear, that Armand is on his feet again and back at 411 00:42:02,460 --> 00:42:03,460 work. 412 00:42:08,680 --> 00:42:09,680 Who? 413 00:42:11,620 --> 00:42:16,740 Monsieur Armand, whose family you helped so generously. 414 00:42:17,660 --> 00:42:18,760 Oh, yes. 415 00:42:19,880 --> 00:42:25,560 When my nephew was last here, we discovered quite by chance that he had 416 00:42:25,560 --> 00:42:28,210 into the village. Are you feeling all right, madame? 417 00:42:28,450 --> 00:42:30,150 I'm sorry to interrupt, Anne. 418 00:42:30,450 --> 00:42:34,310 It seemed to me all of a sudden that madame de Torval didn't look at all 419 00:42:34,610 --> 00:42:38,810 Perhaps you need some fresh air. Do you feel constricted in any way? I feel sure 420 00:42:38,810 --> 00:42:42,470 madame de Valence is right, as usual. Turn around the grounds, perhaps. 421 00:42:42,710 --> 00:42:44,610 Yes, a little walk in the gardens. 422 00:42:44,850 --> 00:42:46,390 It's not too cool, I think. 423 00:42:47,330 --> 00:42:51,790 Fresh air will do you the world of good. That meal was somewhat heavy, perhaps. 424 00:42:52,250 --> 00:42:54,330 I can't believe that was the cause. 425 00:42:56,680 --> 00:42:57,720 Come back, Thorne. 426 00:43:11,860 --> 00:43:12,860 Mademoiselle. 427 00:43:14,100 --> 00:43:18,500 I have no wish to arouse suspicion, so I'll be brief. The letter is from the 428 00:43:18,500 --> 00:43:19,500 Chevalier d 'Ancony. 429 00:43:20,440 --> 00:43:25,060 Yes, I... Now, the handing over of such letters is a far from easy matter to 430 00:43:25,060 --> 00:43:26,060 accomplish. 431 00:43:26,540 --> 00:43:29,300 I cannot be expected to create a diversion every day. 432 00:43:30,960 --> 00:43:36,640 So... This key resembles the key to your bedroom, which I happen to know is kept 433 00:43:36,640 --> 00:43:40,240 in your mother's room on the mantelpiece tied with the blue ribbon. Take it. Go 434 00:43:40,240 --> 00:43:43,720 up now, attach the blue ribbon to it, put it in the place of your bedroom key, 435 00:43:43,820 --> 00:43:47,100 which you will then bring to me. I'll be able to get a copy cut within two 436 00:43:47,100 --> 00:43:50,820 hours. Then I can collect your letters and deliver D 'Antonis without any 437 00:43:50,820 --> 00:43:51,820 complication. 438 00:43:52,660 --> 00:43:53,660 Now. 439 00:43:54,510 --> 00:43:58,390 In the cupboard by your bed, you'll find a feather and a small bottle of oil so 440 00:43:58,390 --> 00:44:01,530 that you may oil the lock and the hinges on the entry room door. 441 00:44:02,590 --> 00:44:03,830 Are you sure, monsieur? 442 00:44:04,250 --> 00:44:05,250 Trust me. 443 00:44:09,230 --> 00:44:14,350 Believe me, mademoiselle, if there's one thing I can't abide, it's 444 00:44:14,350 --> 00:44:15,350 deceitfulness. 445 00:44:40,300 --> 00:44:42,520 I trust you're feeling a little better, madame. 446 00:44:52,160 --> 00:44:56,080 If I were your monsieur, it would not be difficult to guess who was responsible. 447 00:44:59,560 --> 00:45:00,980 You can't mean me, dear. 448 00:45:02,000 --> 00:45:03,980 You promised to leave here. And I did. 449 00:45:04,640 --> 00:45:06,200 Would you excuse me, madame? 450 00:45:24,570 --> 00:45:25,770 Quick, your mother. 451 00:45:37,770 --> 00:45:39,350 What are you doing? 452 00:45:40,610 --> 00:45:42,510 I just came up to fit your shawl. 453 00:46:36,040 --> 00:46:40,080 Why are you so angry with me? All I can offer you is my friendship. 454 00:46:40,560 --> 00:46:44,400 Can't you accept it? I could pretend to, but that would be dishonest. 455 00:46:44,720 --> 00:46:49,600 The man I used to be would have been content with friendship and then set 456 00:46:49,600 --> 00:46:51,380 trying to turn it to his advantage. 457 00:46:52,240 --> 00:46:53,560 But I've changed now. 458 00:46:54,060 --> 00:47:00,580 I can't conceal from you that I love you tenderly, passionately, and above all, 459 00:47:00,640 --> 00:47:01,640 respectfully. 460 00:47:04,110 --> 00:47:07,970 So, how am I to demote myself to the tepid position of friend? 461 00:47:08,210 --> 00:47:10,730 Not that you're even pretending to show friendship. 462 00:47:12,010 --> 00:47:13,010 What do you mean? 463 00:47:13,170 --> 00:47:14,190 Well, is this friendly? 464 00:47:16,950 --> 00:47:20,010 Why must you deliberately destroy my peace of mind? 465 00:47:27,710 --> 00:47:30,410 You were wrong to feel threatened by me, madame. 466 00:47:31,230 --> 00:47:34,510 Your happiness is far more important to me than my own. 467 00:47:35,370 --> 00:47:37,930 That is what I mean when I say that I love you. 468 00:47:39,770 --> 00:47:41,750 I think we should end this conversation. 469 00:47:42,710 --> 00:47:45,070 I shall leave you in possession of the field. 470 00:47:50,010 --> 00:47:54,810 But look, we're to be living under the same roof at least for a few days. 471 00:47:55,490 --> 00:47:57,890 Surely we don't have to try to avoid each other. 472 00:47:59,600 --> 00:48:03,880 Of course not, provided you adhere to my few simple rules. 473 00:48:04,200 --> 00:48:07,320 I shall obey you in this, as in everything. 474 00:48:16,000 --> 00:48:20,080 Monsieur... What? 475 00:48:22,280 --> 00:48:23,280 Nothing. 476 00:49:38,380 --> 00:49:39,380 Nothing to worry about. 477 00:49:40,440 --> 00:49:41,640 Have you brought a letter? 478 00:49:42,420 --> 00:49:43,420 No. 479 00:49:44,080 --> 00:49:45,080 Then what? 480 00:49:49,340 --> 00:49:55,220 What are you going to tell your mother? 481 00:49:55,860 --> 00:49:58,900 How will you explain the fact that I have your key? 482 00:49:59,400 --> 00:50:03,900 If I tell her I'm here at your invitation, I have a feeling she'll 483 00:50:15,660 --> 00:50:16,519 What do you think? 484 00:50:16,520 --> 00:50:18,000 No! All right. 485 00:50:18,220 --> 00:50:21,620 I just want you to give me a kiss. 486 00:50:25,200 --> 00:50:26,200 A kiss? 487 00:50:26,280 --> 00:50:27,280 That's all. 488 00:50:29,060 --> 00:50:30,140 And then will you go? 489 00:50:30,360 --> 00:50:31,098 Then I'll go. 490 00:50:31,100 --> 00:50:32,100 Promise. 491 00:50:58,500 --> 00:51:00,020 No, I mean, will you go now? 492 00:51:00,340 --> 00:51:01,680 I don't think so. 493 00:51:03,740 --> 00:51:05,080 But you promised. 494 00:51:05,420 --> 00:51:09,800 I promised to go when you gave me a kiss. You didn't give me a kiss. I gave 495 00:51:09,800 --> 00:51:10,499 a kiss. 496 00:51:10,500 --> 00:51:11,940 Not the same thing at all. 497 00:51:13,460 --> 00:51:14,900 And if I give you a kiss? 498 00:51:15,860 --> 00:51:16,940 That's just better. 499 00:51:49,480 --> 00:51:51,660 I'd better go and see what's wrong, if you'll excuse me. 500 00:51:52,000 --> 00:51:53,660 Of course, my dear. 501 00:51:54,000 --> 00:51:57,520 I shouldn't worry, madame. The young have such miraculous powers of 502 00:51:57,520 --> 00:51:58,520 recuperation. 503 00:51:59,400 --> 00:52:01,680 I'm sure she'll soon be back in the saddle. 504 00:52:37,960 --> 00:52:40,580 else can I turn to in my desperation, madame? 505 00:52:41,140 --> 00:52:43,580 And how can I write the necessary words? 506 00:53:11,540 --> 00:53:13,220 Okay. There's something going on. 507 00:53:13,440 --> 00:53:15,880 Cecile won't tell me. You must speak to her at once. 508 00:53:17,560 --> 00:53:18,560 Tell me. 509 00:53:19,380 --> 00:53:20,960 You resisted him, did you? 510 00:53:21,760 --> 00:53:22,860 Of course I did. 511 00:53:24,120 --> 00:53:25,180 As much as I could. 512 00:53:26,020 --> 00:53:27,120 But he forced you. 513 00:53:27,520 --> 00:53:28,520 No. 514 00:53:29,560 --> 00:53:30,700 Not exactly. 515 00:53:33,120 --> 00:53:37,560 But I found it almost impossible to defend myself. Why was that? Did he tie 516 00:53:37,560 --> 00:53:38,560 up? No. 517 00:53:40,540 --> 00:53:43,560 No, he just has a way of putting things. 518 00:53:44,520 --> 00:53:46,280 You can't think of an answer. 519 00:53:46,560 --> 00:53:47,560 Not even no? 520 00:53:48,860 --> 00:53:51,220 I kept on saying no all the time. 521 00:53:54,560 --> 00:53:56,860 But somehow that wasn't what I was doing. 522 00:54:01,300 --> 00:54:02,460 I'm so ashamed. 523 00:54:09,800 --> 00:54:11,860 You'll find the shame is like the pain. 524 00:54:14,440 --> 00:54:16,080 You only feel it once. 525 00:54:24,680 --> 00:54:26,300 You really want my advice? 526 00:54:35,600 --> 00:54:36,600 Please. 527 00:54:39,210 --> 00:54:44,310 Allow Monsieur de Valmont to continue your instructions. 528 00:54:46,250 --> 00:54:52,210 Convince your mother you've forgotten D 'Anthony and raise no objection to the 529 00:54:52,210 --> 00:54:53,790 marriage. But Monsieur de Bastide! 530 00:54:54,290 --> 00:54:57,510 When it comes to marriage, one man is as good as the next. 531 00:54:57,810 --> 00:55:01,090 And even the least accommodating is less trouble than a mother. 532 00:55:01,870 --> 00:55:07,930 Are you saying I'm going to have to do that three different men? 533 00:55:08,280 --> 00:55:12,640 I'm saying, you stupid little girl, that provided you take a few elementary 534 00:55:12,640 --> 00:55:17,980 precautions, you can do it or not with as many men as you like, as often as you 535 00:55:17,980 --> 00:55:20,180 like, in as many different ways as you like. 536 00:55:22,020 --> 00:55:25,860 Our sex has few enough advantages. You may as well make the best of those you 537 00:55:25,860 --> 00:55:26,860 have. 538 00:55:30,140 --> 00:55:31,320 Now, here comes your mama. 539 00:55:31,900 --> 00:55:34,900 So remember what I've said, and above all, no snoozing. 540 00:55:44,430 --> 00:55:45,790 How are you feeling now, my dear? 541 00:55:46,110 --> 00:55:47,410 Oh, much better. 542 00:55:47,730 --> 00:55:48,730 Thank you, Mama. 543 00:55:48,810 --> 00:55:51,430 I think you look tired. I think you should go to bed. 544 00:55:51,690 --> 00:55:53,830 No, I... I think you should do as your mother suggests. 545 00:55:54,150 --> 00:55:57,890 We can arrange to have something brought to your room. I'm sure it will do you 546 00:55:57,890 --> 00:55:58,890 good. 547 00:55:59,910 --> 00:56:01,170 Well, perhaps you're right, Madame. 548 00:56:06,030 --> 00:56:08,470 You have such a very good influence on her. 549 00:56:33,130 --> 00:56:36,150 I don't think I've congratulated you on your revenge. 550 00:56:36,610 --> 00:56:37,610 So, you know. 551 00:56:37,750 --> 00:56:38,750 Oh, yes. 552 00:56:38,930 --> 00:56:42,410 And I believe from now on you'll find her door unbolted. 553 00:56:53,370 --> 00:56:54,390 Where is she? 554 00:56:54,850 --> 00:56:56,050 Can't see her at the moment. 555 00:56:59,950 --> 00:57:04,410 Surely I've explained to you before how much I enjoy watching the battle between 556 00:57:04,410 --> 00:57:05,470 love and virtue. 557 00:57:05,710 --> 00:57:09,630 What concerns me is that you seem to enjoy watching it much more than you 558 00:57:09,630 --> 00:57:12,090 to enjoy winning it. All in good time. 559 00:57:13,010 --> 00:57:15,490 The century is drawing to its close. 560 00:57:19,890 --> 00:57:25,510 Isn't it a pity that our agreement does not relate to the task you set me rather 561 00:57:25,510 --> 00:57:28,270 than the task I set myself? 562 00:57:28,970 --> 00:57:34,050 I am grateful, of course, but that would have been almost insultingly simple. 563 00:57:35,030 --> 00:57:38,310 One does not applaud the tenor for clearing his throat. 564 00:58:11,850 --> 00:58:12,850 Bye. 565 00:59:59,280 --> 01:00:02,600 As with every other science, the first thing you must learn is to call 566 01:00:02,600 --> 01:00:04,020 everything by its proper name. 567 01:00:04,240 --> 01:00:08,720 I don't see why we have to talk at all. Without the correct, polite vocabulary, 568 01:00:08,740 --> 01:00:12,540 how can you indicate what you would like me to do? Or make me an offer, 569 01:00:12,600 --> 01:00:14,040 something I might find agreeable. 570 01:00:14,460 --> 01:00:18,740 Surely you... You see, if I do my work adequately, I would like to think you'll 571 01:00:18,740 --> 01:00:22,260 be able to surprise Monsieur de Bastide on his wedding night. 572 01:00:22,680 --> 01:00:23,760 Would he be pleased? 573 01:00:24,060 --> 01:00:25,060 Of course. 574 01:00:25,680 --> 01:00:29,260 You'll merely assume your mama has done her duty and fully briefed you. 575 01:00:29,480 --> 01:00:33,580 Mama couldn't possibly talk of anything of the sort. I can't think why. 576 01:00:33,800 --> 01:00:37,700 She was, after all, one of the most notorious young women in Paris. 577 01:00:38,460 --> 01:00:43,660 Mama? Certainly. More noted for her enthusiasm than her ability, if I 578 01:00:43,660 --> 01:00:44,660 rightly. 579 01:00:45,260 --> 01:00:50,780 It was a famous occasion before you were born. This would have been... 580 01:00:57,000 --> 01:01:01,480 Your mother went to stay with the Comtesse de Beaulieu, who tactfully gave 581 01:01:01,480 --> 01:01:04,800 room between your father's and that of a Monsieur Vresac, who was her 582 01:01:04,800 --> 01:01:06,500 acknowledged lover at the time. 583 01:01:07,000 --> 01:01:12,200 Yet, in spite of these careful arrangements, she contrived to spend the 584 01:01:12,200 --> 01:01:13,200 with a third party. 585 01:01:13,800 --> 01:01:15,860 I can't believe that. 586 01:01:16,180 --> 01:01:17,620 No, no, I assure you it's true. 587 01:01:18,860 --> 01:01:19,940 How do you know? 588 01:01:20,740 --> 01:01:22,500 The third party was myself. 589 01:01:37,930 --> 01:01:41,810 You asked me if Monsieur de Bastide would be pleased with your abilities, 590 01:01:41,810 --> 01:01:45,670 the answer is education is never a waste. 591 01:01:53,710 --> 01:02:00,630 Now, I think we might begin with one or two Latin 592 01:02:00,630 --> 01:02:01,630 terms. 593 01:02:06,430 --> 01:02:13,050 Vita Dulcedo et spes nostra salve. A te clamamus exulis filii vive. A te 594 01:02:13,050 --> 01:02:17,330 suspiramus gementet et plentet in hat lacrimarum vale. 595 01:02:20,810 --> 01:02:27,350 Eia ergo advocata nostra illos tuos misericordes oculos ad nos 596 01:02:27,350 --> 01:02:31,710 converte et Jesum benedictum fructum ventris tuine. 597 01:02:37,840 --> 01:02:40,320 We go for a walk together almost every day. 598 01:02:40,860 --> 01:02:45,080 A little further every time down the path that has no turning. 599 01:02:46,560 --> 01:02:48,140 She's accepted my love. 600 01:02:48,620 --> 01:02:50,120 I've accepted her friendship. 601 01:02:52,060 --> 01:02:55,560 We're both aware how little there is to choose between them. 602 01:02:55,840 --> 01:03:00,060 I wish you knew me well enough to recognize how much you've changed me. 603 01:03:00,900 --> 01:03:03,880 My friends in Paris were marked on it at once. 604 01:03:04,840 --> 01:03:11,780 I've become the soul of consideration, conscientious, charitable, more 605 01:03:11,780 --> 01:03:12,800 celibate than a monk. 606 01:03:13,240 --> 01:03:17,540 More celibate. Well, you know the stories one hears in Paris. 607 01:03:19,080 --> 01:03:22,060 I feel she is inches from surrender. 608 01:03:23,000 --> 01:03:24,820 Her eyes are closing. 609 01:03:44,040 --> 01:03:45,820 Madame? Where are you going, monsieur? 610 01:03:46,200 --> 01:03:47,200 To the salon. 611 01:03:47,800 --> 01:03:51,060 There is no one there, the others have all decided on an early night. 612 01:03:51,720 --> 01:03:53,740 I very much missed our walk today. 613 01:03:54,100 --> 01:03:55,100 Yes. 614 01:03:57,140 --> 01:04:01,400 I fear with the weather as it is, we can look forward to very few more of them. 615 01:04:02,060 --> 01:04:04,000 This heavy rain is surely exceptional. 616 01:04:04,620 --> 01:04:06,100 Yes. May I? 617 01:04:08,280 --> 01:04:09,280 Of course. 618 01:04:15,880 --> 01:04:19,240 But you see, within a week, I shall have concluded my business. 619 01:04:24,740 --> 01:04:25,678 I see. 620 01:04:25,680 --> 01:04:28,800 Even so, I'm not sure I'll be able to bring myself to leave. 621 01:04:29,080 --> 01:04:30,080 Oh, please, you must. 622 01:04:30,220 --> 01:04:33,120 Are you still so anxious to be rid of me? You know the answer to that. 623 01:04:36,600 --> 01:04:38,540 I rely on your integrity and generosity. 624 01:04:40,200 --> 01:04:43,420 I want to be able to be grateful to you. Forgive me if I say I don't want your 625 01:04:43,420 --> 01:04:46,580 gratitude. What I want from you is something altogether deeper. 626 01:04:49,360 --> 01:04:52,940 I know God has punished me for my pride. I was so certain nothing like this 627 01:04:52,940 --> 01:04:56,600 could ever happen. Nothing like what? Do you mean love? I can't. You promised 628 01:04:56,600 --> 01:04:59,600 not to speak of it. Yes, of course, I understand, but I must know. I can't. 629 01:04:59,600 --> 01:05:00,860 Don't you understand? It's impossible. 630 01:05:01,280 --> 01:05:02,280 You don't have to speak. 631 01:05:02,300 --> 01:05:04,140 You don't have to speak. Just look at me. 632 01:05:46,120 --> 01:05:48,420 You must leave me. You don't want to kill me. 633 01:05:49,360 --> 01:05:50,640 You must help. 634 01:07:16,270 --> 01:07:18,850 Fetch Madame. Madame de Tauvel has been taken ill. 635 01:07:38,450 --> 01:07:43,610 I heard something as I was passing. She seemed to be having difficulty 636 01:07:43,610 --> 01:07:45,890 breathing. Dear, whatever is it? 637 01:07:46,190 --> 01:07:47,190 I'm all right now. 638 01:07:48,330 --> 01:07:50,910 I shall leave her in your capable hands, Aunt. 639 01:07:51,930 --> 01:07:54,010 We must send for a doctor, my dear. 640 01:07:54,370 --> 01:08:00,850 No, no, please, I don't need a doctor. I just... Sit with me for a moment. 641 01:08:45,640 --> 01:08:47,420 I'm most desperately in love. 642 01:08:49,319 --> 01:08:54,200 To leave it the last thing in the world I want to do, but I'd rather die than 643 01:08:54,200 --> 01:08:55,200 have to live with the guilt. 644 01:08:55,740 --> 01:08:59,180 My dear girl, none of this is any surprise to me. 645 01:08:59,840 --> 01:09:04,700 The only thing that might surprise one is how little the world changes. 646 01:09:05,080 --> 01:09:06,760 What should I do? What's your advice? 647 01:09:07,660 --> 01:09:12,220 I remember rightly in such matters, all advice is useless. 648 01:09:16,520 --> 01:09:21,960 I'm sorry to say this, but those who are most worthy of love are never made 649 01:09:21,960 --> 01:09:23,399 happy by it. 650 01:09:24,020 --> 01:09:25,600 But why? Why should that be? 651 01:09:26,540 --> 01:09:30,600 Do you still think men love the way we do? 652 01:09:31,300 --> 01:09:32,300 No. 653 01:09:32,859 --> 01:09:35,520 Men enjoy the happiness they feel. 654 01:09:36,520 --> 01:09:40,240 We can only enjoy the happiness we give. 655 01:09:42,979 --> 01:09:44,359 They're not capable. 656 01:09:45,609 --> 01:09:49,330 of devoting themselves exclusively to one person. 657 01:09:50,529 --> 01:09:57,310 So to hope to be made happy by love is a certain cause of grief. 658 01:09:59,730 --> 01:10:05,970 I'm devoted to my nephew, but what is true of most men is 659 01:10:05,970 --> 01:10:07,770 doubly so of him. 660 01:10:09,510 --> 01:10:13,850 And yet, he could have just now... 661 01:10:17,000 --> 01:10:18,180 He took pity on me. 662 01:10:19,440 --> 01:10:25,720 If he has released you, my dear child, you must go. 663 01:10:49,070 --> 01:10:50,970 What is it? Madame de Tourval. 664 01:10:51,530 --> 01:10:52,530 What? 665 01:10:55,050 --> 01:10:58,310 I want you to follow her right now. Stay close to her. 666 01:10:58,590 --> 01:11:00,150 I want to know everything. 667 01:11:00,750 --> 01:11:05,130 Where she goes, who she sees, what she eats, if she sleeps. 668 01:11:05,930 --> 01:11:06,930 Everything. 669 01:11:13,170 --> 01:11:15,110 That's for bribes. Yours will come later. 670 01:11:15,350 --> 01:11:16,350 Yes, sir. Now go. 671 01:11:31,430 --> 01:11:37,070 Dear Father Anselm, try as I may, I cannot see the necessity for the 672 01:11:37,070 --> 01:11:38,070 you suggest. 673 01:11:38,790 --> 01:11:45,270 However, since you insist, I propose you bring him to see me on Thursday, the 674 01:11:45,270 --> 01:11:47,090 28th at 6 o 'clock p .m. 675 01:11:52,450 --> 01:11:57,990 This is excellent. Thank you, Father Anselm. What news? 676 01:11:59,710 --> 01:12:00,710 No visitors. 677 01:12:01,580 --> 01:12:04,140 There still hasn't been a single visitor since she got back. 678 01:12:04,800 --> 01:12:07,320 Bit of soup last night, but didn't touch the pheasant. 679 01:12:07,800 --> 01:12:08,860 Afterwards, a cup of tea. 680 01:12:09,300 --> 01:12:10,320 Nothing else to report. 681 01:12:12,280 --> 01:12:13,760 Oh, yes, there is. 682 01:12:14,280 --> 01:12:15,840 You wanted to know what she was reading? 683 01:12:16,780 --> 01:12:21,820 The book by her bed is Christian Thoughts, Volume 2. 684 01:12:27,120 --> 01:12:28,340 How is Julie? 685 01:12:31,310 --> 01:12:33,430 She seems a bit keener than she was in the concert. 686 01:12:34,050 --> 01:12:35,050 And yourself? 687 01:12:36,210 --> 01:12:37,810 Talk about devotion to duty. 688 01:12:39,530 --> 01:12:40,590 Off you go. 689 01:12:41,810 --> 01:12:42,870 Keep it up. 690 01:12:45,110 --> 01:12:46,650 Madame. Vicon. 691 01:12:52,110 --> 01:12:53,110 Wow. 692 01:12:56,290 --> 01:12:58,110 What a pleasant surprise. 693 01:13:03,950 --> 01:13:05,790 Thank you, monsieur, for everything. 694 01:13:06,250 --> 01:13:09,530 I was afraid I'd been a sad disappointment to you. 695 01:13:09,850 --> 01:13:10,970 On the contrary. 696 01:13:12,330 --> 01:13:14,690 It's you I have to thank for keeping our love alive. 697 01:13:15,010 --> 01:13:18,450 Well, as to love, Cecile thinks of little else. She and her mother are 698 01:13:18,450 --> 01:13:21,270 back to Paris in two weeks, and she is longing to see you. 699 01:13:21,850 --> 01:13:23,970 I've had the most wonderful letter from her. 700 01:13:24,230 --> 01:13:26,570 Really? Not like any of her other letters. 701 01:13:27,650 --> 01:13:32,410 Somehow... quite a different tone of voice. 702 01:13:34,920 --> 01:13:41,520 My dearest D 'Anthony, I swear 703 01:13:41,520 --> 01:13:48,480 to you... On my chastity, that even if my mother forces me to go 704 01:13:48,480 --> 01:13:53,480 through with this marriage, I shall be yours completely. 705 01:13:55,100 --> 01:14:01,460 Your friend, the Bicomte de Valmont, has been very active on your behalf. 706 01:14:01,620 --> 01:14:03,900 I doubt if you could do more yourself. 707 01:14:06,730 --> 01:14:10,170 I don't know how I could bear to go another two weeks without seeing her. 708 01:14:10,430 --> 01:14:14,350 We shall have to do our very best to provide some distraction for you. 709 01:14:15,310 --> 01:14:17,930 Now, if you'd be so kind as to wait in the carriage, it's a matter I must 710 01:14:17,930 --> 01:14:19,330 discuss with the vicomte in private. 711 01:14:20,830 --> 01:14:21,830 Of course. 712 01:14:22,770 --> 01:14:24,790 I don't know how I can ever repay you. 713 01:14:25,410 --> 01:14:26,830 Don't give it another thought. 714 01:14:30,150 --> 01:14:31,150 It's been delightful. 715 01:14:37,290 --> 01:14:38,370 Poor boy is quite harmless. 716 01:14:39,650 --> 01:14:42,490 Sometimes if he can't, I can't help but adore you. 717 01:14:42,710 --> 01:14:45,710 I have a piece of news I hope you might find entertaining. 718 01:14:46,430 --> 01:14:52,090 I have reason to believe the next head of the house at Bastide may be a 719 01:14:52,430 --> 01:14:53,990 What can you mean? 720 01:14:54,410 --> 01:14:56,150 Cecile is two weeks late. 721 01:14:59,310 --> 01:15:00,310 Aren't you pleased? 722 01:15:00,890 --> 01:15:01,930 I'm not sure. 723 01:15:02,430 --> 01:15:05,150 Your aim was to revenge yourself on Bastide? 724 01:15:05,550 --> 01:15:09,450 I've provided him with a wife trained by me to perform quite naturally services 725 01:15:09,450 --> 01:15:11,930 one would hesitate to request from a professional. 726 01:15:12,170 --> 01:15:14,430 And very likely pregnant as well. 727 01:15:15,810 --> 01:15:16,950 What more do you want? 728 01:15:18,030 --> 01:15:19,610 All right, Vicomte, I agree. 729 01:15:19,950 --> 01:15:21,610 You've more than done your duty. 730 01:15:23,050 --> 01:15:25,350 Shame you let the other one slip through your fingers. 731 01:15:29,170 --> 01:15:30,270 I let her go. 732 01:15:31,150 --> 01:15:32,150 But why? 733 01:15:32,810 --> 01:15:33,810 I was moved. 734 01:15:34,300 --> 01:15:36,360 Oh, well, then. No wonder you bungled it. 735 01:15:36,880 --> 01:15:40,680 I have an appointment to visit her on Thursday, and this time I shall be 736 01:15:40,680 --> 01:15:42,680 mirthless. I'm pleased to hear it. 737 01:15:48,280 --> 01:15:53,500 Why do you suppose we only feel compelled to chase the ones who run 738 01:15:55,020 --> 01:15:58,740 Immaturity. I shan't have a moment's peace until it's over, you know? 739 01:15:59,500 --> 01:16:00,500 I love her. 740 01:16:01,340 --> 01:16:02,340 I hate her. 741 01:16:03,460 --> 01:16:05,000 My life is a misery. 742 01:16:07,020 --> 01:16:08,020 Well, 743 01:16:09,760 --> 01:16:12,600 I think I may have kept our young friend waiting long enough. 744 01:16:12,940 --> 01:16:16,000 I shall call on you sometime soon after Thursday. 745 01:16:16,320 --> 01:16:19,520 Only if you succeed, Vicomte. I'm not sure I can face another catalogue of 746 01:16:19,520 --> 01:16:21,060 incompetence. I shall succeed. 747 01:16:21,600 --> 01:16:22,600 I hope so. 748 01:16:23,220 --> 01:16:25,800 Once upon a time, you were a man to be reckoned with. 749 01:17:26,160 --> 01:17:30,060 I understand Father Anselm has explained to you the reason for my visit. 750 01:17:30,340 --> 01:17:34,400 Yes, he said you wish to be reconciled with me before beginning instruction 751 01:17:34,400 --> 01:17:35,318 him. 752 01:17:35,320 --> 01:17:36,320 That's correct. 753 01:17:37,560 --> 01:17:42,240 But I see no need for formal reconciliation, Monsieur. No. 754 01:17:42,620 --> 01:17:46,440 When I have, as you said, insulted you and when you have treated me with an 755 01:17:46,440 --> 01:17:47,480 unqualified contempt. 756 01:17:51,820 --> 01:17:55,160 You run away from my aunt's house in the middle of the night. You refuse to 757 01:17:55,160 --> 01:17:56,820 answer or even receive my letters. 758 01:17:57,180 --> 01:18:01,520 And all this after I have shown a restraint of which I think we are both 759 01:18:01,920 --> 01:18:04,520 I would call that, at the very least, contempt. 760 01:18:04,960 --> 01:18:08,420 I'm sure you understand me better than you pretend, Miss June. It was me you 761 01:18:08,420 --> 01:18:09,420 away from, wasn't it? 762 01:18:11,360 --> 01:18:12,400 I had to leave. 763 01:18:12,700 --> 01:18:14,280 You have to keep away from me. 764 01:18:22,220 --> 01:18:25,600 I am as unhappy as you could have ever wanted me to be. 765 01:18:26,920 --> 01:18:28,740 I've only ever wanted your happiness. 766 01:18:29,880 --> 01:18:31,900 How can I be happy without you? 767 01:18:32,900 --> 01:18:34,600 I must have you or die. 768 01:18:46,300 --> 01:18:47,300 Death it is. 769 01:18:53,200 --> 01:18:54,200 Sorry, madame. 770 01:18:55,300 --> 01:18:59,220 All I wanted from this meeting was your forgiveness for the wrongs that you 771 01:18:59,220 --> 01:19:03,620 think that I've done you, so that I may end my days in some peace of mind. 772 01:19:03,900 --> 01:19:08,620 I understood you approved of the choice my duty has compelled me to make. Yes, 773 01:19:08,720 --> 01:19:11,460 and your choice has determined mine. 774 01:19:11,820 --> 01:19:12,820 Which is what? 775 01:19:13,000 --> 01:19:16,200 The only choice capable of putting an end to my suffering. 776 01:19:16,460 --> 01:19:17,379 What do you mean? 777 01:19:17,380 --> 01:19:18,380 I love you. 778 01:19:19,280 --> 01:19:23,100 You have no idea how much. Just remember I have made far more difficult 779 01:19:23,100 --> 01:19:25,460 sacrifices than the one I'm about to make. 780 01:19:26,400 --> 01:19:30,760 Now... Goodbye. No! 781 01:19:57,740 --> 01:20:01,280 Why should you be so upset by the idea of making me happy? 782 01:20:02,980 --> 01:20:03,980 You're right. 783 01:20:04,440 --> 01:20:06,940 I can't live either unless I make you happy. 784 01:20:09,400 --> 01:20:12,760 So I promise no more refusals. 785 01:20:42,090 --> 01:20:46,110 Yes, I think you may omit the details of the seduction. They're never very 786 01:20:46,110 --> 01:20:48,690 enlivening. Just describe the event itself. 787 01:20:49,070 --> 01:20:50,650 It was unprecedented. 788 01:20:51,530 --> 01:20:58,130 Really? It had a kind of charm that I don't think I've ever experienced 789 01:20:59,090 --> 01:21:03,510 Once she'd surrendered, she behaved with perfect candor. 790 01:21:04,130 --> 01:21:09,970 Total mutual delirium, which for the first time ever with me outlasted the 791 01:21:09,970 --> 01:21:10,970 pleasure itself. 792 01:21:12,080 --> 01:21:13,080 She was astonishing. 793 01:21:14,820 --> 01:21:19,160 So much so that I ended by falling on my knees and pledging her eternal love. 794 01:21:20,840 --> 01:21:26,460 And do you know that at that time, and for several hours afterward, I actually 795 01:21:26,460 --> 01:21:27,460 meant it. 796 01:21:29,660 --> 01:21:30,660 I see. 797 01:21:32,640 --> 01:21:34,200 It's extraordinary, isn't it? 798 01:21:35,320 --> 01:21:36,320 Is it? 799 01:21:36,740 --> 01:21:39,180 It sounds to me perfectly commonplace. 800 01:21:39,560 --> 01:21:41,040 No, no. I assure you. 801 01:21:43,080 --> 01:21:48,120 But, of course, the best thing about it is I am now in a position to be able to 802 01:21:48,120 --> 01:21:49,200 claim my reward. 803 01:21:58,000 --> 01:22:02,380 You mean to say you persuaded her to write a letter as well in the course of 804 01:22:02,380 --> 01:22:03,380 this awesome encounter? 805 01:22:03,860 --> 01:22:08,120 I didn't necessarily think you were going to be a stickler for formalities. 806 01:22:10,570 --> 01:22:14,130 In any case, I may have to declare our arrangement null and void. 807 01:22:19,370 --> 01:22:20,370 What do you mean? 808 01:22:22,670 --> 01:22:24,910 I'm not accustomed to being taken for granted. 809 01:22:25,130 --> 01:22:26,530 There's no question of that. 810 01:22:27,030 --> 01:22:28,850 You're misunderstanding me. 811 01:22:29,230 --> 01:22:32,470 And I've no wish to tear you away from the arms of someone so astonishing. 812 01:22:32,710 --> 01:22:36,130 We've always been frank with one another. And as a matter of fact, I've 813 01:22:36,130 --> 01:22:39,010 taken a new lover who at the moment is proving more than satisfactory. 814 01:22:39,270 --> 01:22:42,550 Oh, and who is that? I'm not in the mood for confidences. Don't let me keep you. 815 01:22:45,410 --> 01:22:50,210 You can't seriously imagine I'd prefer her to you? You may genuinely be unaware 816 01:22:50,210 --> 01:22:53,150 of this, but I can see quite plainly that you're in love with this woman. 817 01:22:54,930 --> 01:22:55,930 No. 818 01:22:57,650 --> 01:22:58,650 Not at all. 819 01:22:59,340 --> 01:23:03,640 Have you forgotten what it's like to make a woman happy and to be made happy 820 01:23:03,640 --> 01:23:04,780 yourself? I? 821 01:23:05,980 --> 01:23:06,980 Of course not. 822 01:23:07,160 --> 01:23:09,060 We loved each other once, didn't we? 823 01:23:10,160 --> 01:23:11,440 I think it was love. 824 01:23:12,900 --> 01:23:17,900 And you made me very happy. And I could again. We just untied the knot. It was 825 01:23:17,900 --> 01:23:18,900 never broken. 826 01:23:19,240 --> 01:23:21,760 Illusions, of course, are by their nature, sweet. 827 01:23:22,040 --> 01:23:24,760 I have no illusions. I lost them on my travels. 828 01:23:32,590 --> 01:23:33,590 I want to come home. 829 01:23:44,790 --> 01:23:50,170 As for this present infatuation, it won't last, but for the moment, it's 830 01:23:50,170 --> 01:23:51,170 my control. 831 01:24:35,210 --> 01:24:40,490 My dear Vicomte, I'm obliged to go away for a couple of weeks, but I'm well 832 01:24:40,490 --> 01:24:41,830 aware of our arrangement. 833 01:24:43,790 --> 01:24:48,890 On my return, you and I will spend a single night together. 834 01:24:49,670 --> 01:24:53,370 We shall enjoy it enough to regret it's to be our last. 835 01:24:53,950 --> 01:24:59,810 But then we shall remember that regret is an essential component of happiness. 836 01:25:00,730 --> 01:25:06,440 All this, of course, providing you are able to procure this, famous letter. 837 01:25:11,740 --> 01:25:13,320 It shall be done. 838 01:25:14,720 --> 01:25:18,440 But Paris is so tedious without you. 839 01:25:18,980 --> 01:25:22,000 And I am living like a medieval hermit. 840 01:25:25,100 --> 01:25:30,560 All right, give me a moment. 841 01:25:30,840 --> 01:25:33,040 Um, drink up. What is it? 842 01:25:33,690 --> 01:25:36,330 Someone who may well not appreciate your presence. 843 01:25:36,650 --> 01:25:37,670 Do you mean a woman? 844 01:25:37,890 --> 01:25:39,610 A lady, we might even say. 845 01:25:40,890 --> 01:25:43,070 Oh, it's not the one we wrote that letter to. 846 01:25:43,270 --> 01:25:44,270 The very one. 847 01:25:44,390 --> 01:25:45,470 I enjoyed that. 848 01:25:45,750 --> 01:25:47,550 You proved a most talented desk. 849 01:25:49,650 --> 01:25:52,430 I'd like to see what she looks like. Well, you can't. 850 01:25:56,590 --> 01:26:01,890 On second thought... 851 01:26:02,600 --> 01:26:04,160 I don't see why you shouldn't. 852 01:26:12,480 --> 01:26:14,480 Tell me, do you have plans for this evening? 853 01:26:14,860 --> 01:26:15,920 Cuban's round for dinner. 854 01:26:16,180 --> 01:26:17,400 And after dinner? 855 01:26:17,680 --> 01:26:18,680 Nothing firm. 856 01:26:19,960 --> 01:26:20,960 Well... 857 01:26:50,000 --> 01:26:51,000 I'll be there. 858 01:27:08,740 --> 01:27:10,660 This is an unexpected pleasure. 859 01:27:12,020 --> 01:27:13,180 I know that woman. 860 01:27:13,420 --> 01:27:15,020 Are you sure? I'd be surprised. 861 01:27:15,480 --> 01:27:17,080 She's been pointed out to me at the opera. 862 01:27:17,580 --> 01:27:18,920 Yes, well, she's striking. 863 01:27:20,320 --> 01:27:21,620 She's a courtesan, isn't she? 864 01:27:26,720 --> 01:27:29,160 Yes, I suppose, in a manner of speaking. 865 01:27:29,700 --> 01:27:33,500 Well, I'm sorry to have disturbed you. Of course you haven't disturbed me. I'm 866 01:27:33,500 --> 01:27:37,460 overjoyed. Let's go. You'll never be received in my house again. I don't want 867 01:27:37,460 --> 01:27:38,460 your lies and excuses. 868 01:27:38,620 --> 01:27:39,620 Sit down. 869 01:27:39,700 --> 01:27:42,200 Just hear me out. That's all I ask. Then you can judge. 870 01:27:58,250 --> 01:28:02,690 Unfortunately, I cannot unlive the years I lived before I met you, and during 871 01:28:02,690 --> 01:28:06,610 those years I had a wide acquaintance, the majority of whom were no doubt 872 01:28:06,610 --> 01:28:08,690 undesirable in one respect or another. 873 01:28:09,030 --> 01:28:14,210 Now, it may surprise you to know that Emily, in common with many others of her 874 01:28:14,210 --> 01:28:19,390 character and profession, is kind -hearted enough to take an interest in 875 01:28:19,390 --> 01:28:20,830 less fortunate than herself. 876 01:28:21,130 --> 01:28:26,850 In short, she has the time and the inclination to do a great deal. 877 01:28:27,400 --> 01:28:28,400 of charity work. 878 01:28:30,240 --> 01:28:33,180 Donation to hospitals, food for the poor. 879 01:28:36,980 --> 01:28:38,540 Protection for animals. 880 01:28:39,340 --> 01:28:42,140 Anything which touches her sentimental heart. 881 01:28:43,500 --> 01:28:48,380 From time to time, I make a small contribution to her purse. That's all. 882 01:28:52,080 --> 01:28:53,220 Is that true? 883 01:28:54,280 --> 01:28:58,920 My relations with Emily have been for some years now quite blameless. 884 01:28:59,520 --> 01:29:02,920 She's even done a little secretarial work for me on occasion. 885 01:29:04,500 --> 01:29:05,720 Why did she laugh? 886 01:29:06,300 --> 01:29:07,400 I've no idea. 887 01:29:09,260 --> 01:29:10,560 Does she know about me? 888 01:29:11,580 --> 01:29:16,440 No doubt she made what, in view of my past, must be regarded as a fair 889 01:29:16,440 --> 01:29:17,440 assumption. 890 01:29:23,560 --> 01:29:29,100 I want to believe you I knew you were coming up you were announced 891 01:29:53,000 --> 01:29:54,460 Now it's I who must apologize. 892 01:29:56,460 --> 01:29:58,700 It was most insensitive of me. 893 01:30:05,020 --> 01:30:08,280 I didn't think it was possible for me to love you more. 894 01:30:10,260 --> 01:30:11,680 But your jealousy... 895 01:30:34,640 --> 01:30:36,440 When will you start writing to me again? 896 01:30:50,220 --> 01:30:57,020 My dear Vicomte, I don't believe this self -denial can be good for you. 897 01:30:57,740 --> 01:31:01,520 I hope it doesn't mean you're neglecting your little pupil. 898 01:31:11,640 --> 01:31:16,400 I told you, I have all my people out looking for him. There's no trace of 899 01:31:30,960 --> 01:31:31,960 It's only the wind. 900 01:31:37,070 --> 01:31:38,070 Where are you? 901 01:31:38,770 --> 01:31:40,790 There's nothing to be frightened about. 902 01:31:41,130 --> 01:31:42,410 Yes, there is. 903 01:31:44,890 --> 01:31:45,890 I'm bleeding. 904 01:32:52,590 --> 01:32:56,090 Your porter seems to be under the impression that you're still out of 905 01:32:57,550 --> 01:33:00,650 I have, in fact, only just returned. 906 01:33:00,890 --> 01:33:04,790 Without attracting the attention of your porter, I think it may be time to 907 01:33:04,790 --> 01:33:06,290 review your domestic arrangements. 908 01:33:06,610 --> 01:33:11,390 I'm exhausted. Naturally, I instructed the porter to inform any casual callers 909 01:33:11,390 --> 01:33:12,390 that I was out. 910 01:33:13,650 --> 01:33:17,250 And you here as well, my dear young friend. 911 01:33:20,360 --> 01:33:23,540 The porter appears to be having a somewhat erratic evening. 912 01:33:23,940 --> 01:33:26,940 Oh, well, I... Yes? 913 01:33:28,200 --> 01:33:30,660 As a matter of fact, it's you that I'm looking for. 914 01:33:31,000 --> 01:33:32,000 Is it? 915 01:33:33,400 --> 01:33:37,640 Mademoiselle Cecile returns to Paris after an absence of over two months. 916 01:33:37,720 --> 01:33:41,360 what do you suppose is uppermost in her mind? Answer, of course. 917 01:33:41,900 --> 01:33:45,080 The longed -for reunion with her beloved Chevalier. 918 01:33:45,440 --> 01:33:49,600 Biconte, this is no time to make mischief. Nothing could be further from 919 01:33:49,600 --> 01:33:50,600 mind, madame. 920 01:33:51,100 --> 01:33:52,100 Go on. 921 01:33:52,760 --> 01:33:56,380 Imagine her distress and alarm when her loved one is nowhere to be found. 922 01:33:57,060 --> 01:34:02,440 I've had to do more improvising than an Italian actress. But how is she? Is she 923 01:34:02,440 --> 01:34:04,120 all right? Oh, yeah. Well, no. 924 01:34:04,640 --> 01:34:07,880 To be quite frank, I'm sorry to tell you she's been ill. 925 01:34:08,360 --> 01:34:10,400 Ill? Calm yourself, my friend. 926 01:34:10,680 --> 01:34:13,580 The surgeon has declared her well on the road to recovery. 927 01:34:13,820 --> 01:34:17,700 But you can well imagine how desperate I've been to find you. 928 01:34:18,010 --> 01:34:19,010 Of course. 929 01:34:19,490 --> 01:34:21,790 My God, how could I have been away at such a time? 930 01:34:22,530 --> 01:34:23,990 How can I ever forgive myself? 931 01:34:27,790 --> 01:34:32,470 But look, all is well now with Cecile, I assure you, and I shan't disturb you 932 01:34:32,470 --> 01:34:33,470 further. 933 01:34:35,050 --> 01:34:38,070 It's only that I have a little something to show the Marquis. 934 01:34:50,170 --> 01:34:51,610 Wait in my dressing room. 935 01:34:53,170 --> 01:34:54,750 It's through there. I know where it is. 936 01:35:05,090 --> 01:35:07,530 I see she writes as badly as she dresses. 937 01:35:09,010 --> 01:35:11,370 Is it really true the little one has been ill? 938 01:35:12,010 --> 01:35:14,490 Not so much an illness, more a refurbishment. 939 01:35:14,790 --> 01:35:15,688 What do you mean? 940 01:35:15,690 --> 01:35:16,690 Miscarriage. 941 01:35:18,760 --> 01:35:19,760 I'm so sorry. 942 01:35:20,040 --> 01:35:22,080 Your son and Bastide's heir. 943 01:35:27,680 --> 01:35:31,820 Isn't there something else that we should be discussing? I do hope you're 944 01:35:31,820 --> 01:35:35,700 going to be difficult about Dawson. I know Bell Ross was pretty limp, but I do 945 01:35:35,700 --> 01:35:39,520 think you could have found a livelier replacement than that mawkish schoolboy. 946 01:35:39,620 --> 01:35:41,860 Mawkish or not, he's completely devoted to me. 947 01:35:42,200 --> 01:35:47,520 And I suspect better equipped to provide me with happiness and pleasure than you 948 01:35:47,520 --> 01:35:48,520 are. 949 01:35:48,650 --> 01:35:49,870 In your present mood. 950 01:35:50,690 --> 01:35:51,690 I see. 951 01:35:54,950 --> 01:36:01,530 If I thought you would be your old, charming self, I might invite you to 952 01:36:01,530 --> 01:36:02,730 me one evening next week. 953 01:36:03,890 --> 01:36:04,890 Really? 954 01:36:05,310 --> 01:36:06,930 I still love you, you see. 955 01:36:08,950 --> 01:36:11,510 In spite of all your faults and my complaints. 956 01:36:22,280 --> 01:36:26,660 Are you sure you're not going to impose some new condition before you agree to 957 01:36:26,660 --> 01:36:27,660 honor your obligation? 958 01:36:38,180 --> 01:36:42,000 I have a friend who became involved with an entirely unsuitable woman. 959 01:36:43,800 --> 01:36:49,440 Whenever any of us pointed this out to him, he invariably made the same feeble 960 01:36:49,440 --> 01:36:50,440 reply. 961 01:36:51,440 --> 01:36:53,780 It's beyond my control, he would say. 962 01:36:54,700 --> 01:36:57,360 He was on the verge of becoming a Latin star. 963 01:36:58,700 --> 01:37:04,080 At which point, another friend of mine, a woman, decided to speak to him 964 01:37:04,080 --> 01:37:05,080 seriously. 965 01:37:05,900 --> 01:37:10,340 She explained to him that his name was in danger of being ludicrously 966 01:37:10,340 --> 01:37:12,260 with his phrase for the rest of his life. 967 01:37:13,160 --> 01:37:14,480 So, do you know what he did? 968 01:37:14,860 --> 01:37:17,020 I feel sure you're about to tell me. 969 01:37:19,180 --> 01:37:22,880 He went round to see his mistress and bluntly announced he was leaving her. 970 01:37:23,560 --> 01:37:26,560 Well, in fact, she protested vociferously. 971 01:37:27,260 --> 01:37:33,320 But to everything she said, to every objection she made, he simply replied, 972 01:37:33,700 --> 01:37:36,780 It's beyond my control. 973 01:38:11,760 --> 01:38:13,800 You're only five minutes late, but I get so frightened. 974 01:38:14,060 --> 01:38:16,800 I become convinced I'm never going to see you again. My angel. 975 01:38:17,180 --> 01:38:18,600 Is it like that for you, too? 976 01:38:22,420 --> 01:38:23,420 Yes. 977 01:38:24,280 --> 01:38:28,820 At this moment, for example, I'm quite convinced I'm never going to see you 978 01:38:28,820 --> 01:38:29,820 again. 979 01:38:30,860 --> 01:38:31,860 What? 980 01:38:32,900 --> 01:38:34,220 I'm so bored, you see. 981 01:38:35,140 --> 01:38:36,460 It's beyond my control. 982 01:38:43,050 --> 01:38:44,930 Well, after all, it's been four months. 983 01:38:45,270 --> 01:38:49,050 So what I said, it's beyond my control. 984 01:38:53,450 --> 01:38:55,190 Do you mean you don't love me anymore? 985 01:38:55,470 --> 01:38:58,410 My love had great difficulty outlasting your virtue. 986 01:38:59,010 --> 01:39:00,330 It's beyond my control. 987 01:39:02,710 --> 01:39:06,510 It's that woman, isn't it? You're quite right. I have been deceiving you with 988 01:39:06,510 --> 01:39:07,510 Emily, among others. 989 01:39:08,330 --> 01:39:11,090 It's beyond my control. 990 01:39:13,450 --> 01:39:14,670 Why are you doing this? 991 01:39:16,830 --> 01:39:19,650 There's a woman. Not Emily. Another woman. 992 01:39:20,170 --> 01:39:21,690 A woman I adore. 993 01:39:22,910 --> 01:39:25,910 And I'm afraid she's insisting that I give you up. 994 01:39:29,630 --> 01:39:31,270 It's beyond my control. 995 01:39:40,140 --> 01:39:43,800 And it's like your fidelity, a fact of life, no more nor less irritating. 996 01:39:44,600 --> 01:39:46,540 Certainly beyond my control. 997 01:39:46,780 --> 01:39:48,400 Stop it. Don't keep saying that. 998 01:39:50,740 --> 01:39:52,560 Sorry. Beyond my control. 999 01:39:56,100 --> 01:39:57,960 Why don't you take another lover? 1000 01:40:01,900 --> 01:40:02,900 Whatever you like. 1001 01:40:03,900 --> 01:40:05,320 It's beyond my control. 1002 01:40:16,080 --> 01:40:17,080 Listen to me. 1003 01:40:17,880 --> 01:40:19,600 You've given me great pleasure. 1004 01:40:20,160 --> 01:40:23,840 But I simply cannot bring myself to regret leaving you. 1005 01:40:24,300 --> 01:40:25,600 It's the way of the world. 1006 01:40:26,500 --> 01:40:28,260 Quite beyond my control. 1007 01:41:12,910 --> 01:41:15,010 Tomorrow morning, early. Yes, my lord. 1008 01:41:16,690 --> 01:41:22,890 This is not your appointed night. 1009 01:41:23,890 --> 01:41:27,170 That story you told me, how did it end? I'm not sure I know what you mean. 1010 01:41:27,610 --> 01:41:32,210 Well, once this friend of yours had taken the advice of his lady friend, did 1011 01:41:32,210 --> 01:41:33,210 take him back? 1012 01:41:34,390 --> 01:41:35,450 Am I to understand? 1013 01:41:35,710 --> 01:41:41,190 The day after our last meeting, I broke with Madame de Torval on the ground that 1014 01:41:41,190 --> 01:41:48,050 it was beyond my... control you didn't i certainly did but 1015 01:41:48,050 --> 01:41:53,390 how wonderful of you you kept telling me my reputation was in danger but i think 1016 01:41:53,390 --> 01:41:58,230 this may well turn out to be my most famous exploit i believe it sets a new 1017 01:41:58,230 --> 01:42:04,550 standard only one thing could possibly bring me greater glory 1018 01:42:04,550 --> 01:42:10,510 what's that to win her back 1019 01:42:11,440 --> 01:42:12,500 You think you could? 1020 01:42:13,500 --> 01:42:14,740 I don't see why not. 1021 01:42:15,780 --> 01:42:17,120 I'll tell you why not. 1022 01:42:18,820 --> 01:42:23,400 Because when one woman strikes at the heart of another, she seldom misses, and 1023 01:42:23,400 --> 01:42:25,180 the wound is invariably fatal. 1024 01:42:25,520 --> 01:42:26,520 Is that so? 1025 01:42:26,680 --> 01:42:27,680 Oh, yes. 1026 01:42:29,600 --> 01:42:33,880 I'm also inclined to see this as one of my greatest triumphs. There's nothing a 1027 01:42:33,880 --> 01:42:36,800 woman enjoys so much as victory over another woman. 1028 01:42:37,020 --> 01:42:39,300 Except you see, Vicomte, my victory wasn't over her. 1029 01:42:39,560 --> 01:42:40,960 Of course it was. What do you mean? 1030 01:42:41,420 --> 01:42:42,420 It was over you. 1031 01:42:44,120 --> 01:42:46,080 You loved that woman, Vicomte. 1032 01:42:47,200 --> 01:42:50,240 What's more, you still do, quite desperately. 1033 01:42:51,540 --> 01:42:55,080 If you hadn't been so ashamed of it, how could you have treated her so 1034 01:42:55,080 --> 01:42:56,080 viciously? 1035 01:42:57,180 --> 01:43:01,320 You couldn't bear even the vague possibility of being laughed at. 1036 01:43:02,900 --> 01:43:08,860 And this has proved something I've always suspected, that vanity and 1037 01:43:08,860 --> 01:43:09,860 happiness... 1038 01:43:10,570 --> 01:43:11,830 are incompatible. 1039 01:43:13,510 --> 01:43:20,510 Whatever may or may not be the truth of these philosophical speculations, the 1040 01:43:20,510 --> 01:43:24,290 fact remains it is now your turn to make a sacrifice. 1041 01:43:24,510 --> 01:43:25,510 Is that so? 1042 01:43:25,530 --> 01:43:26,670 Duncany must go! 1043 01:43:26,970 --> 01:43:27,970 Where? 1044 01:43:28,290 --> 01:43:33,250 I have been more than patient with this little whim of yours, but enough is 1045 01:43:33,250 --> 01:43:36,550 enough! One of the reasons why I never remarried is despite a quite bewildering 1046 01:43:36,550 --> 01:43:37,550 range of offers. 1047 01:43:37,690 --> 01:43:40,370 was a determination never again to be ordered around. 1048 01:43:40,990 --> 01:43:45,470 I must therefore ask you to adopt a less marital tone of voice. 1049 01:43:45,770 --> 01:43:47,350 She is ill, you know. 1050 01:43:47,670 --> 01:43:50,250 I have made her ill for your sake. 1051 01:43:50,510 --> 01:43:57,450 So the least you can do is get rid of that colorless... Haven't you had 1052 01:43:57,450 --> 01:43:59,850 enough of bullying women for the time being? 1053 01:44:00,250 --> 01:44:03,350 I see I shall have to make myself very plain. 1054 01:44:03,570 --> 01:44:09,180 I have come to spend the night. I shall not... Take it all kindly to being 1055 01:44:09,180 --> 01:44:10,180 turned away. 1056 01:44:10,580 --> 01:44:11,600 I am sorry. 1057 01:44:12,360 --> 01:44:13,580 I've made other arrangements. 1058 01:44:15,760 --> 01:44:17,740 Yes, I knew there was something. 1059 01:44:19,260 --> 01:44:20,260 What? 1060 01:44:25,260 --> 01:44:26,380 Daphne isn't coming. 1061 01:44:26,860 --> 01:44:27,860 Not tonight. 1062 01:44:28,540 --> 01:44:30,080 What do you mean? How do you know? 1063 01:44:34,830 --> 01:44:37,710 No, because I've arranged for him to spend the night with Cecile. 1064 01:44:41,830 --> 01:44:45,990 Come to think of it, he mentioned he was expected here. 1065 01:44:46,570 --> 01:44:51,890 But when I put it to him that he would really have to make a choice, I must say 1066 01:44:51,890 --> 01:44:52,890 he didn't hesitate. 1067 01:44:53,570 --> 01:45:00,430 He's coming to see you tomorrow to explain and to offer you... Do I 1068 01:45:00,430 --> 01:45:02,670 have this right? Yes, I think I do. 1069 01:45:03,110 --> 01:45:04,110 It's eternal. 1070 01:45:04,350 --> 01:45:08,670 Friendship. As he said, he is entirely devoted to you. 1071 01:45:10,670 --> 01:45:12,050 I may not walk on. 1072 01:45:12,970 --> 01:45:14,570 You're absolutely right. 1073 01:45:16,570 --> 01:45:17,710 Shall we go up? 1074 01:45:18,890 --> 01:45:20,770 Shall we... what? 1075 01:45:21,110 --> 01:45:22,170 Go up. 1076 01:45:22,470 --> 01:45:27,470 Unless you prefer this, if memory serves, rather purgatorial sofa. I think 1077 01:45:27,470 --> 01:45:29,350 time you were leaving. No, I don't think so. 1078 01:45:29,920 --> 01:45:33,760 We made an arrangement I really don't think I can allow myself to be taken 1079 01:45:33,760 --> 01:45:36,000 advantage of for a moment longer. 1080 01:45:36,380 --> 01:45:38,460 Remember, I'm better at this than you are. 1081 01:45:38,680 --> 01:45:43,580 Perhaps, but it is always the best swimmers who drown. Now, yes or no? 1082 01:45:44,300 --> 01:45:45,620 It's up to you, of course. 1083 01:45:46,080 --> 01:45:51,300 I will merely confine myself to remarking that a no will be regarded as 1084 01:45:51,300 --> 01:45:52,560 declaration of war. 1085 01:45:57,100 --> 01:45:59,100 A single word is all that's required. 1086 01:46:33,840 --> 01:46:40,340 My dear Chevalier D 'Anthony, I understand you spent last night with 1087 01:46:40,340 --> 01:46:41,480 Cécile Valland. 1088 01:46:42,240 --> 01:46:49,220 I learnt this from her more regular lover, the Vicomte de Valmont. 1089 01:48:06,440 --> 01:48:08,720 I'm dying because I wouldn't believe you. 1090 01:49:58,730 --> 01:49:59,930 No, no. 1091 01:50:00,170 --> 01:50:01,470 Do as I say! 1092 01:50:10,510 --> 01:50:11,610 Enough of your time? 1093 01:50:16,070 --> 01:50:21,690 Two things, a word of advice, which, of course, you may ignore, but it is 1094 01:50:21,690 --> 01:50:25,270 honestly intended and a request. 1095 01:50:27,150 --> 01:50:28,150 Go on. 1096 01:50:29,330 --> 01:50:33,070 The advice is, be careful of the Marquis de Metoy. 1097 01:50:33,930 --> 01:50:38,630 You must permit me to treat with skepticism anything you have to say 1098 01:50:39,190 --> 01:50:44,470 Nevertheless, I must tell you, in this affair, we are both her creatures. 1099 01:50:50,510 --> 01:50:54,090 As I believe her letters to me will prove. 1100 01:51:05,320 --> 01:51:06,320 And the request? 1101 01:51:09,900 --> 01:51:16,880 I want you somehow, somehow, to get to see Madame de 1102 01:51:16,880 --> 01:51:17,880 Touseau. 1103 01:51:20,220 --> 01:51:21,940 I understand she's very ill. 1104 01:51:22,400 --> 01:51:25,180 That is why this is most important to me. 1105 01:51:27,860 --> 01:51:33,300 I want you to tell her that I cannot explain why I broke with her. 1106 01:51:36,140 --> 01:51:39,320 Since then, my life has been worth nothing. 1107 01:51:41,900 --> 01:51:45,440 I push the blade in deeper than you just have, my boy. 1108 01:51:46,380 --> 01:51:48,820 Now I need you to help me withdraw it. 1109 01:51:51,780 --> 01:51:54,860 Tell her it is lucky for her that I have gone. 1110 01:51:56,120 --> 01:51:58,980 And I am glad not to have to live without her. 1111 01:52:01,040 --> 01:52:02,320 Tell her her love. 1112 01:52:03,280 --> 01:52:06,340 was the only real happiness that I have ever known. 1113 01:52:11,500 --> 01:52:13,000 Will you do that for me? 1114 01:52:14,560 --> 01:52:15,560 I will. 1115 01:52:19,960 --> 01:52:21,960 It's all very well, Phyllis. Sorry, no. 1116 01:52:23,060 --> 01:52:24,060 Let him be. 1117 01:52:27,080 --> 01:52:28,560 He had good cause. 1118 01:52:32,940 --> 01:52:37,680 I don't believe that's something anyone has ever been able to say about me 1119 01:54:59,050 --> 01:55:00,350 Ooh! Ooh! 86040

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.