All language subtitles for Bridgerton.S01E08.1080p.WEBRip.x265-RARBG[eztv.re]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂ®)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:20,620 --> 00:00:26,180 The fastest courtship upon record occurred during the markedly wet season 2 00:00:26,180 --> 00:00:32,500 1804, when Miss Mary Leopold secured a betrothal over a plate of sugared 3 00:00:32,500 --> 00:00:35,560 and licorice in just four and a half minutes. 4 00:00:36,740 --> 00:00:42,640 Of course, Miss Leopold and her new husband would leave London mere hours 5 00:00:42,640 --> 00:00:43,439 their wedding. 6 00:00:43,440 --> 00:00:45,320 Reason? Unknown. 7 00:00:47,050 --> 00:00:52,070 Of all that I have imparted to you, dear reader, there is but one bit of wisdom 8 00:00:52,070 --> 00:00:53,570 you must heed most. 9 00:00:54,430 --> 00:00:58,970 One can never know the truth of a marriage hiding behind closed doors. 10 00:01:02,150 --> 00:01:07,110 Beware indeed, blushing newlyweds. You know not the future that awaits. 11 00:01:07,570 --> 00:01:08,950 Will there be hardship? 12 00:01:10,050 --> 00:01:13,710 Or indignity? 13 00:01:27,080 --> 00:01:30,940 Will one's future see the rarest accomplishment of all? 14 00:01:31,280 --> 00:01:33,860 A true love match. 15 00:01:36,620 --> 00:01:43,080 As for which of these fates await the eager matches of the season of 1813, 16 00:01:43,080 --> 00:01:44,460 two things will tell. 17 00:01:44,880 --> 00:01:49,360 Time, and as always, this author. 18 00:01:50,520 --> 00:01:53,300 You are permitted to smile, Your Grace. 19 00:01:57,630 --> 00:02:00,070 Might you both move a bit closer as well? 20 00:02:04,350 --> 00:02:05,350 Better. 21 00:02:09,270 --> 00:02:12,470 Once this portrait business is settled, I shall quit London. 22 00:02:12,790 --> 00:02:16,850 Tonight, perhaps. And draw new whispers about the state of our marriage. I would 23 00:02:16,850 --> 00:02:20,130 prefer otherwise, now that we know I'm not with child. 24 00:02:21,050 --> 00:02:24,950 You should depart London at the end of the season, with the rest of the ton as 25 00:02:24,950 --> 00:02:27,880 planned. It is but a few more days. Very well. 26 00:02:33,820 --> 00:02:38,560 And as to the matter of the Hastings ball on Friday, might I count on your 27 00:02:38,560 --> 00:02:41,540 attendance? I think there's little choice in the matter, seeing as I'm one 28 00:02:41,540 --> 00:02:42,259 the hosts. 29 00:02:42,260 --> 00:02:45,880 It shall be your last such commitment. This time next week, our ruse will be 30 00:02:45,880 --> 00:02:46,900 well and truly over. 31 00:02:47,300 --> 00:02:51,180 Uh, um, apologies, but this is not working. 32 00:02:52,020 --> 00:02:55,000 Perhaps His Grace might place his hand on the Duchess's shoulder. 33 00:02:55,720 --> 00:02:58,060 So that you both can look as happy as you surely must be. 34 00:03:20,260 --> 00:03:21,260 My word. 35 00:03:23,260 --> 00:03:25,000 The very picture of devotion. 36 00:03:49,260 --> 00:03:50,280 Where did you meet her? 37 00:03:50,520 --> 00:03:51,299 About town. 38 00:03:51,300 --> 00:03:51,978 I just saw her. 39 00:03:51,980 --> 00:03:55,660 Should you not be off somewhere, getting ready to attend your very first ball? 40 00:03:56,760 --> 00:04:00,300 Brother, might I be able to join in on the furnace summer at Albury Hall? 41 00:04:02,760 --> 00:04:03,760 Brother! 42 00:04:05,000 --> 00:04:07,960 Provided you stay clear of my lucky mannet, I think you'd a fine idea. You 43 00:04:07,960 --> 00:04:10,380 cannot be in earnest. I shall begin practising straight away. 44 00:04:10,700 --> 00:04:13,580 What other places might Madame Delacroix frequent besides the shop? 45 00:04:13,800 --> 00:04:16,279 Many places, Eloise, for her many interests. 46 00:04:17,500 --> 00:04:18,500 You mean I'm in secrets? 47 00:04:20,060 --> 00:04:21,399 You need to be careful, Benedict. 48 00:04:21,980 --> 00:04:25,300 Madame Delacroix may not be who you think she is, and consorting with her 49 00:04:25,300 --> 00:04:26,420 wealth, there may be consequences. 50 00:04:27,860 --> 00:04:29,960 I would have expected this from anyone but you. 51 00:04:30,480 --> 00:04:33,660 You think just because Madame Delacroix has a paid occupation or because she 52 00:04:33,660 --> 00:04:36,240 does not reside within the bounds of Grosvenor Square, she's different, is 53 00:04:36,240 --> 00:04:39,540 it? That she's somehow less deserving of my attention because she's not in 54 00:04:39,540 --> 00:04:41,600 polite society it deems appropriate? 55 00:04:41,880 --> 00:04:43,780 That's not what I'm saying. What are you saying? 56 00:04:49,300 --> 00:04:52,160 You all right? Perhaps I should go and prepare for our sisters. Perhaps you 57 00:04:52,160 --> 00:04:53,960 should. Aunt Winnie has sent word. 58 00:04:54,820 --> 00:04:57,020 Francesca will be arriving home tomorrow. How exciting! 59 00:04:57,460 --> 00:04:59,440 Perhaps she can tell us of time well spent far from London. 60 00:04:59,780 --> 00:05:01,440 I love me so much. Indeed. 61 00:05:02,420 --> 00:05:06,320 Certainly has been an eventful season, with Daphne and the Duke and then 62 00:05:06,320 --> 00:05:09,400 and... Yes, well, never mind. 63 00:05:13,200 --> 00:05:15,160 Marina? Pam, come in. 64 00:05:18,860 --> 00:05:21,320 I'm already feeling much improved. 65 00:05:21,760 --> 00:05:22,760 Marina. What? 66 00:05:22,980 --> 00:05:27,600 Penelope, I assure you, I am well. That tea has accomplished what I needed it 67 00:05:27,600 --> 00:05:31,960 to. And now with the season over, I can finally go home. 68 00:05:33,220 --> 00:05:35,200 So that means you are no longer... With child. 69 00:05:36,680 --> 00:05:39,320 I would have felt something by now, I'm certain. 70 00:05:41,400 --> 00:05:42,420 Caused quite a flutter. 71 00:05:44,360 --> 00:05:45,620 That was not my intention. 72 00:05:46,860 --> 00:05:47,920 But I am sorry. 73 00:05:48,670 --> 00:05:50,790 For everything I've done and said. 74 00:05:52,190 --> 00:05:54,790 You were right about Colin. 75 00:05:55,950 --> 00:05:58,070 He is a good man with a good heart. 76 00:05:59,750 --> 00:06:03,070 You were very good to him. I am certain one day he will see it. 77 00:06:09,690 --> 00:06:10,690 That is odd. 78 00:06:11,050 --> 00:06:12,590 I wasn't expecting any callers today. 79 00:06:23,050 --> 00:06:24,050 Are you quite well? 80 00:06:30,210 --> 00:06:31,330 I've made my decision. 81 00:06:32,290 --> 00:06:34,290 The Duke and I are going our separate ways. 82 00:06:35,770 --> 00:06:37,510 It is for the best, truly. 83 00:06:38,610 --> 00:06:43,710 I know I do not always say the right things, and then the things I do say, 84 00:06:43,970 --> 00:06:46,010 they are not always what you wish to hear. 85 00:06:46,230 --> 00:06:48,630 I'm only able to offer you what I know. 86 00:06:49,530 --> 00:06:51,290 However difficult... 87 00:06:51,560 --> 00:06:55,520 forgiving someone may be, it is necessary to move forward. 88 00:06:55,900 --> 00:06:57,460 That is not up to me, Mama. 89 00:06:58,760 --> 00:07:03,440 The Duke is choosing to nurture some grudge against his father instead of 90 00:07:03,440 --> 00:07:06,280 allowing himself any kind of happiness. 91 00:07:07,100 --> 00:07:09,120 However am I supposed to forgive that? 92 00:07:09,760 --> 00:07:14,120 However are we supposed to move forward from there? 93 00:07:14,460 --> 00:07:15,460 You're great. 94 00:07:17,460 --> 00:07:20,420 I do hope you're finding everything you need for Friday's door. 95 00:07:21,100 --> 00:07:24,900 It will certainly be the event of the season. 96 00:07:25,120 --> 00:07:30,460 Of course, my young ladies will have to hear about the wondrous festivities the 97 00:07:30,460 --> 00:07:33,620 next day, seeing how they did not receive an invitation. 98 00:07:34,920 --> 00:07:38,820 Prudence, in particular, is in tears about it. Is she not, Mrs. Varley? 99 00:07:39,460 --> 00:07:42,260 Oh, an absolute water in pot, that one. 100 00:07:42,540 --> 00:07:46,380 Then perhaps you might explain to your young ladies, Lady Featherington, how 101 00:07:46,380 --> 00:07:49,960 they ended up in such an unfortunate situation and who exactly put them 102 00:07:50,760 --> 00:07:52,860 Or perhaps we can make room. 103 00:07:54,280 --> 00:07:59,020 I certainly would have no problem extending my invitation, as I am sure 104 00:07:59,020 --> 00:08:02,060 us would like to forgive the errors of the past and move forward. 105 00:08:03,620 --> 00:08:04,620 Yes, ma 'am? 106 00:08:05,040 --> 00:08:07,560 If that is what you wish. 107 00:08:08,640 --> 00:08:09,640 How are you? 108 00:08:10,380 --> 00:08:14,500 Apologies, ma 'am, but it seems a carriage has arrived back at the house. 109 00:08:14,500 --> 00:08:15,920 Crane, isn't it? 110 00:08:16,820 --> 00:08:19,940 I beg your pardon, but did you say Crane? 111 00:08:20,970 --> 00:08:22,970 Would that be a Sir George Crane? 112 00:08:28,410 --> 00:08:33,169 Mr Crane, how delightful to make your acquaintance. I had no idea a soldier 113 00:08:33,169 --> 00:08:34,730 as yourself was coming to town. 114 00:08:34,990 --> 00:08:40,690 And, well, Miss Thompson has not received any correspondence from you in 115 00:08:40,690 --> 00:08:41,669 some time. 116 00:08:41,669 --> 00:08:43,270 Nor would I have expected her to, my lady. 117 00:08:43,850 --> 00:08:44,850 I beg your pardon? 118 00:08:44,970 --> 00:08:47,210 That man is not who you believe him to be, Lady Featherington. 119 00:08:48,010 --> 00:08:50,250 It is not George, but his brother. 120 00:08:50,790 --> 00:08:51,790 Sir Philip. 121 00:08:54,050 --> 00:08:56,250 I have come bearing grim news today. 122 00:08:58,490 --> 00:09:01,690 My brother George died on the battlefield. 123 00:09:04,650 --> 00:09:05,770 Several weeks ago. 124 00:09:06,350 --> 00:09:08,970 And, uh... Marina. 125 00:09:10,310 --> 00:09:11,830 Marina, please, wait. 126 00:09:14,890 --> 00:09:16,370 He was writing to me. 127 00:09:17,890 --> 00:09:18,890 George. 128 00:09:21,000 --> 00:09:22,000 To tell me he loved me. 129 00:09:24,220 --> 00:09:28,800 To tell me we could run away together and marry and have our child. 130 00:09:32,440 --> 00:09:36,180 Sir Philip found this half -written letter amongst George's belongings after 131 00:09:36,280 --> 00:09:43,160 um... If it were not for your recent 132 00:09:43,160 --> 00:09:47,220 inquiries, Sir Philip never would have known I was here. 133 00:09:48,300 --> 00:09:50,000 And I never would have known George. 134 00:09:52,360 --> 00:09:53,360 He loved me. 135 00:09:55,840 --> 00:09:57,820 All this time, he loved me. 136 00:10:01,760 --> 00:10:05,480 I thought him a villain, but he was not. 137 00:10:10,640 --> 00:10:17,580 He had a perfectly reasonable explanation for not writing back to me. 138 00:10:22,790 --> 00:10:23,790 And I was wrong. 139 00:10:40,210 --> 00:10:44,950 Miss Eloise, you should come back another day when the shop is open. Oh, I 140 00:10:44,950 --> 00:10:46,550 hoped you'd make an exception for me. 141 00:10:47,050 --> 00:10:49,130 I need a dress for my sister's ball. 142 00:10:50,890 --> 00:10:53,830 You already have a dress for your sister's boy. I need another one. 143 00:10:54,690 --> 00:10:56,370 A young lady can never have too many dresses. 144 00:11:00,750 --> 00:11:03,370 Or perhaps this one. 145 00:11:03,910 --> 00:11:05,690 It would make me look quite in fashion. 146 00:11:06,490 --> 00:11:08,410 The eyes of the Featheringtons, I rather think. 147 00:11:08,850 --> 00:11:09,850 Unfortunate young ladies. 148 00:11:10,390 --> 00:11:13,250 They are still quite stung from Lady Whistledown's recent expose. 149 00:11:14,350 --> 00:11:16,970 How I wish the author would write something flattering about them. 150 00:11:17,590 --> 00:11:18,590 Perhaps she will. 151 00:11:19,130 --> 00:11:20,170 What makes you say that? 152 00:11:20,590 --> 00:11:26,610 Because she knows what is good for her business and angering loyal customers is 153 00:11:26,610 --> 00:11:27,610 not good. 154 00:11:28,070 --> 00:11:29,070 No. 155 00:11:29,830 --> 00:11:30,830 No, it is not. 156 00:11:31,230 --> 00:11:36,130 Whether those loyal customers be Featheringtons or Bridgertons, even. 157 00:11:37,290 --> 00:11:39,850 Lady Whistledown might wish to examine what she writes about both. 158 00:11:40,190 --> 00:11:41,190 Indeed. 159 00:11:43,550 --> 00:11:48,830 I have heard people say that men, such as my brother, if you will, can 160 00:11:48,830 --> 00:11:50,700 withstand... Rumour and gossip. 161 00:11:51,060 --> 00:11:54,220 But I'm not always so sure. 162 00:11:56,520 --> 00:11:59,080 I know where you are here, Miss Eloise. 163 00:12:00,100 --> 00:12:05,040 You're very smart, and you care very much about the people in your life, as 164 00:12:05,040 --> 00:12:06,040 should. 165 00:12:06,180 --> 00:12:12,100 But you must know, I have no intention of compromising anyone. 166 00:12:15,120 --> 00:12:16,120 That is good. 167 00:12:17,200 --> 00:12:18,680 Because the Queen is enraged. 168 00:12:19,230 --> 00:12:21,090 So whoever Whistledown is should be careful. 169 00:12:21,810 --> 00:12:26,170 I would hate her to be silenced before she has a chance to change her ways and 170 00:12:26,170 --> 00:12:27,170 make things right. 171 00:12:27,350 --> 00:12:30,930 I believe Whistledown is smart enough to take care of herself. 172 00:12:32,190 --> 00:12:33,190 Yes. 173 00:12:33,830 --> 00:12:35,010 She certainly is. 174 00:12:35,990 --> 00:12:37,910 Charming chatting with you, Madame Delacroix. 175 00:12:43,270 --> 00:12:45,030 Lock the door. 176 00:13:26,730 --> 00:13:27,549 Your Grace. 177 00:13:27,550 --> 00:13:28,550 Your Grace. 178 00:13:29,890 --> 00:13:31,410 Heading to Will's boxing match? 179 00:13:32,430 --> 00:13:34,190 Will you be accompanying me? No. 180 00:13:34,430 --> 00:13:36,090 I have much to do for the ball. 181 00:13:37,210 --> 00:13:40,230 But of course you should go and express your support. 182 00:13:43,670 --> 00:13:44,670 Simon. 183 00:13:47,150 --> 00:13:51,610 What did your father do to make you take that vow in the first place? 184 00:13:52,200 --> 00:13:53,900 We do not need to have this conversation. 185 00:13:54,220 --> 00:13:57,760 Do I not deserve an explanation, as your wife? You deserve more than that, 186 00:13:57,760 --> 00:13:58,760 indeed. 187 00:14:02,120 --> 00:14:08,060 You may not understand this now, but Daphne, you must know, I am doing this 188 00:14:08,060 --> 00:14:11,940 your own good. I can decide for myself. You'll be better off without me. 189 00:14:56,590 --> 00:15:01,550 win this fight and perhaps we leave this city we can take our exhibitions all 190 00:15:01,550 --> 00:15:06,390 over England if we wish to continue living fight to fight we should be 191 00:15:06,390 --> 00:15:09,230 for our future Alice I cannot fight forever 192 00:15:10,060 --> 00:15:14,420 Our circumstance is solely dependent on how well I can handle and grow into the 193 00:15:14,420 --> 00:15:15,920 likes of them. 194 00:15:18,080 --> 00:15:19,320 Will, what are you saying? 195 00:15:20,640 --> 00:15:21,640 Perhaps I lose. 196 00:15:23,820 --> 00:15:26,300 Perhaps that purse will be enough to keep us happy. 197 00:15:43,400 --> 00:15:44,400 Thank you for meeting me. 198 00:15:44,600 --> 00:15:46,380 Always interested in a good fight. 199 00:15:47,340 --> 00:15:48,620 Why did you want us here? 200 00:15:48,960 --> 00:15:51,400 I want to place a sizable wager on this match. 201 00:15:51,860 --> 00:15:54,920 And I'm told you two can manage serious transactions. 202 00:15:56,800 --> 00:15:57,960 My money's on the beast. 203 00:15:59,640 --> 00:16:03,920 With Mondric heavily favoured. There's only one reason a flesh cold lord would 204 00:16:03,920 --> 00:16:08,680 come to us for such a bid. Anyone who knows you must know your word is 205 00:16:08,680 --> 00:16:09,680 worthless. 206 00:16:11,600 --> 00:16:13,000 You don't need to take my word. 207 00:16:13,780 --> 00:16:18,580 Instead, you can take the deed to my house. 208 00:16:19,660 --> 00:16:20,820 Should I lose it, it's yours. 209 00:16:51,440 --> 00:16:52,880 Biggie, you'd have been here an hour ago. 210 00:16:53,120 --> 00:16:54,420 I would have been. 211 00:16:55,020 --> 00:16:56,820 It's not as if you needed me here to wish you luck. 212 00:16:57,420 --> 00:16:58,420 You ready? 213 00:17:01,400 --> 00:17:02,400 As a celebrity. 214 00:17:07,460 --> 00:17:09,440 Ladies and gentlemen, take your seat. 215 00:17:09,680 --> 00:17:11,020 The match is about to begin. 216 00:17:14,599 --> 00:17:20,619 Our credit at the Modi, it is still rather precarious. I mean, it is. 217 00:17:20,940 --> 00:17:21,940 Non -existent. 218 00:17:22,460 --> 00:17:25,300 Well, the young ladies will just have to wear something they've worn before. 219 00:17:25,980 --> 00:17:28,260 Before? Mama, I would rather not attend. 220 00:17:28,720 --> 00:17:30,120 Don't one even wear a dress form before? 221 00:17:34,540 --> 00:17:38,700 I beg your pardon, my lady, but it seems my business here is not quite finished. 222 00:17:39,120 --> 00:17:41,040 I would very much like to speak to Miss Thompson. 223 00:17:42,800 --> 00:17:44,300 I have a question for her. 224 00:17:45,520 --> 00:17:46,520 Marry you? 225 00:17:48,240 --> 00:17:49,360 I do not understand. 226 00:17:49,880 --> 00:17:56,580 After my brother clearly took liberties with your virtue, I would merely be 227 00:17:56,580 --> 00:17:57,580 doing my duty. 228 00:18:01,000 --> 00:18:02,000 Respectful marriage. 229 00:18:02,280 --> 00:18:03,280 With Thompson. 230 00:18:03,800 --> 00:18:05,160 What a fine thing. 231 00:18:05,860 --> 00:18:07,820 Sir Philip inherited the crane title. 232 00:18:08,020 --> 00:18:14,160 He has a perfectly adequate estate to support you and perhaps your distant 233 00:18:14,160 --> 00:18:15,720 cousins, too. I cannot. 234 00:18:16,740 --> 00:18:18,340 I do not know this man. 235 00:18:19,210 --> 00:18:20,610 I do not love this man. 236 00:18:22,470 --> 00:18:23,910 I cannot marry this man. 237 00:18:29,890 --> 00:18:31,730 George cared for you very much, Miss Thompson. 238 00:18:33,030 --> 00:18:34,150 And that will never change. 239 00:18:35,050 --> 00:18:36,610 But he would have wanted you to be looked after. 240 00:18:38,110 --> 00:18:39,570 He would have wanted you to be supported. 241 00:18:41,050 --> 00:18:43,010 Allow me to realize my late brother's wishes. 242 00:18:51,790 --> 00:18:55,550 I thank you for your offer, Sir Philip, but I believe you should now take your 243 00:18:55,550 --> 00:18:56,550 leave. 244 00:18:59,350 --> 00:19:00,350 Very well. 245 00:19:02,050 --> 00:19:03,650 I wish you all the best, Miss Thompson. 246 00:19:19,250 --> 00:19:20,250 What have you done? 247 00:19:21,129 --> 00:19:25,590 That was a perfectly acceptable proposal. 248 00:19:25,830 --> 00:19:30,950 I am no longer with child, Lady Featherington, so it is neither 249 00:19:30,950 --> 00:19:34,790 acceptable for me to participate in any more unwanted arrangements or 250 00:19:34,790 --> 00:19:35,790 disingenuous schemes. 251 00:21:51,150 --> 00:21:53,550 Thank you. 252 00:23:02,510 --> 00:23:03,510 Lady Danbury. 253 00:23:04,490 --> 00:23:07,630 Did you forget we were to come and help with preparations for your ball? 254 00:23:08,050 --> 00:23:09,750 Your mama is waiting in the parlour. 255 00:23:10,010 --> 00:23:11,490 I shall be there momentarily. 256 00:23:15,330 --> 00:23:16,330 Lady Danbury. 257 00:23:18,290 --> 00:23:19,850 Did you know about these letters? 258 00:23:21,530 --> 00:23:25,590 The ones that Duke seems to have written to his father as a boy. 259 00:23:25,970 --> 00:23:26,970 I did. 260 00:23:27,590 --> 00:23:29,410 And now apparently so do you. 261 00:23:29,630 --> 00:23:30,750 I had no idea. 262 00:23:31,560 --> 00:23:35,040 That Simon had trouble speaking as a child. What could you have done? 263 00:23:35,320 --> 00:23:37,620 He worked so very hard to eliminate the difficulty. 264 00:23:39,160 --> 00:23:45,380 He was... Well, he was very proud. It is why he wrote those letters in the first 265 00:23:45,380 --> 00:23:48,460 place. To keep his father informed of his progress. 266 00:23:50,120 --> 00:23:57,060 So late Duke never even deigned to read them. How could... What kind of father? 267 00:23:57,200 --> 00:23:59,260 One that not only expected, but... 268 00:23:59,940 --> 00:24:02,220 demanded perfection in his son. 269 00:24:03,500 --> 00:24:10,440 And when that was not achieved, well, I 270 00:24:10,440 --> 00:24:12,000 shall leave it to you to imagine. 271 00:24:14,180 --> 00:24:17,260 Simon cannot be any more different from a man such as that. 272 00:24:17,480 --> 00:24:18,480 Of course. 273 00:24:18,500 --> 00:24:20,460 We know that to be true, Your Grace. 274 00:24:22,020 --> 00:24:27,920 You helped him overcome his impediment. 275 00:24:28,350 --> 00:24:31,130 I merely showed him what he was capable of all along. 276 00:24:31,990 --> 00:24:37,850 And if he needed some encouragement, a push from time to time, that was 277 00:24:37,850 --> 00:24:39,290 something I was happy to provide. 278 00:24:39,510 --> 00:24:45,590 But at the end of the day, the Duke's triumph was his and his alone. 279 00:25:07,020 --> 00:25:08,860 Appears I could have used that luck of yours today. 280 00:25:09,380 --> 00:25:10,380 Your grace. 281 00:25:10,520 --> 00:25:11,520 Indeed. 282 00:25:12,080 --> 00:25:14,100 You still managed to put on quite a performance. 283 00:25:19,880 --> 00:25:23,800 If you needed another investor or more money, Will, you could have come to me. 284 00:25:24,040 --> 00:25:27,260 I appreciate the offer, friend, but I do not need your charity. 285 00:25:28,060 --> 00:25:29,820 What happened to your honor? My honor? 286 00:25:32,060 --> 00:25:33,640 Tell me, your grace. 287 00:25:34,219 --> 00:25:37,820 Whatever could be more honorable besides taking care of one's family? 288 00:25:38,880 --> 00:25:42,320 Besides doing what needs to be done? Is that what you hope to tell Alice? 289 00:25:42,540 --> 00:25:46,080 You truly believe she will come to understand your deceit? Perhaps you 290 00:25:46,080 --> 00:25:49,460 stop worrying about my marriage and instead put your mind to your own. 291 00:25:49,700 --> 00:25:51,200 That is not what this is about. Is it not? 292 00:25:51,680 --> 00:25:54,880 Because I'd be willing to wager your wife says differently. Watch yourself. 293 00:25:59,120 --> 00:26:01,480 You're angry, but not with me. 294 00:26:03,950 --> 00:26:07,170 somewhere else and finally do something about it. 295 00:26:21,130 --> 00:26:24,930 More importantly, how did you get here? I had an inside tip. 296 00:26:25,150 --> 00:26:26,150 What kind of tip? 297 00:26:26,210 --> 00:26:27,210 A good kind. 298 00:26:27,290 --> 00:26:29,710 But where did you get it? Does it matter? Portia, our problems are solved. 299 00:26:30,270 --> 00:26:32,290 And this is only half the winnings. 300 00:26:33,120 --> 00:26:34,360 Well, where's the other half? 301 00:26:34,940 --> 00:26:36,400 I used it to pay off my man. 302 00:26:36,960 --> 00:26:39,740 No matter, because this is more than enough. 303 00:26:44,220 --> 00:26:45,220 Barley! 304 00:26:46,660 --> 00:26:48,420 We're off to the body straight away in the morning. 305 00:26:48,720 --> 00:26:51,300 The young lady shall have new dresses after all. 306 00:27:06,830 --> 00:27:08,590 I thought you enjoyed breakfast in the morning room. 307 00:27:08,830 --> 00:27:10,290 I wish for different scenery today. 308 00:27:12,530 --> 00:27:14,170 I can go if you would like. No. 309 00:27:15,170 --> 00:27:16,170 You've already begun. 310 00:27:45,770 --> 00:27:47,270 I'm going to Bridgeton House this morning. 311 00:27:47,750 --> 00:27:49,550 Dear Francesco's returned from Bath. 312 00:27:51,010 --> 00:27:53,010 It seems my entire family is gathering. 313 00:27:55,350 --> 00:27:56,630 Would you care to join me? 314 00:27:58,230 --> 00:28:00,950 I must admit, my brothers will think it odd if you do not. 315 00:28:04,370 --> 00:28:05,370 Yes. 316 00:28:06,890 --> 00:28:07,890 Yes. 317 00:28:17,800 --> 00:28:19,240 I don't know if I could last a few rounds in a box. 318 00:28:19,560 --> 00:28:21,920 Well, there's certainly much I would like to see. 319 00:28:22,360 --> 00:28:23,360 Sister! 320 00:28:24,520 --> 00:28:25,520 Francesca! 321 00:28:25,680 --> 00:28:27,440 Oh, it's so wonderful to see you. 322 00:28:28,020 --> 00:28:29,340 And you, Your Grace. 323 00:28:29,760 --> 00:28:32,640 I thought four brothers enough, but returning to five is quite nice. 324 00:28:33,160 --> 00:28:35,860 Simon! When will I be able to visit Cliveden? 325 00:28:36,080 --> 00:28:38,740 I think it's allowed the Duke to find his seat before you trouble him. You are 326 00:28:38,740 --> 00:28:40,440 welcome to visit at any time. 327 00:28:42,720 --> 00:28:45,100 Come, show me what you've been learning all summer, Sister. 328 00:28:46,470 --> 00:28:49,790 I do not share my... You are not to do what you did the other morning ever 329 00:28:49,790 --> 00:28:51,110 again. Do you understand that, Louise? 330 00:28:51,890 --> 00:28:54,930 Oh, you mean visiting my new acquaintance, Madame Delacroix? She's 331 00:28:54,930 --> 00:28:57,410 was wrong about her, brother. She's wonderful. You have nothing to worry 332 00:28:57,490 --> 00:28:59,450 I was not worried about anything. Not worried about what? 333 00:29:02,650 --> 00:29:08,170 I... I have a friendship with Genevieve Delacroix. 334 00:29:20,100 --> 00:29:21,100 Good for you, brother. 335 00:29:21,900 --> 00:29:23,640 You deserve contentment. We all do. 336 00:29:24,260 --> 00:29:26,240 If the lady contributes to that, then I'm happy for you. 337 00:29:26,540 --> 00:29:29,980 Join me, brother. 338 00:29:30,980 --> 00:29:32,640 If I must. 339 00:29:33,240 --> 00:29:34,300 Whatever is in those candies. 340 00:29:58,520 --> 00:30:04,180 I finally found her. 341 00:30:04,520 --> 00:30:07,960 Lady Whistledown. Who is she? She is Madame Delacroix. 342 00:30:08,380 --> 00:30:12,500 Madame Delacroix is her. The Modiste and Whistledown are one and the same. And 343 00:30:12,500 --> 00:30:14,940 she is going to print something in your family's favour, Pen. 344 00:30:15,160 --> 00:30:16,160 She told me so. 345 00:30:17,360 --> 00:30:19,340 That certainly is an impressive feat, running two businesses. 346 00:30:19,580 --> 00:30:21,320 Oh, we should both aspire to be just like her. 347 00:30:22,300 --> 00:30:27,080 Unmarried, earning our own money. Look, I'm happy you found her, but I do not 348 00:30:27,080 --> 00:30:28,100 think I can ever be like that. 349 00:30:29,440 --> 00:30:30,960 You know, have a duchess for a sister. 350 00:30:31,580 --> 00:30:33,900 That makes achieving the life you wish for all the more easier. 351 00:30:34,760 --> 00:30:38,860 To be with my family or ever is an entirely different story, which will not 352 00:30:38,860 --> 00:30:40,020 changing in the foreseeable future. 353 00:30:46,350 --> 00:30:50,670 And let the catch, and let the catch and toast go round. 354 00:30:53,830 --> 00:30:55,870 Exactly how many horses do you have? 355 00:30:56,110 --> 00:30:57,330 Might I have an extra one? 356 00:30:57,590 --> 00:31:01,610 Your horses are the prettiest. I do believe that you could... What would a 357 00:31:01,610 --> 00:31:03,770 do? You're great. You could not fathom. 358 00:31:08,630 --> 00:31:09,990 That is a tricky one. 359 00:31:13,770 --> 00:31:14,770 And... 360 00:31:16,300 --> 00:31:18,400 You do realize it is only made of paper? 361 00:31:19,340 --> 00:31:20,340 Is it? 362 00:31:27,080 --> 00:31:30,660 Oh, astonishing, Madame Delacroix. 363 00:31:30,900 --> 00:31:35,740 Well, because you were able to play in advance this time, and since I happen to 364 00:31:35,740 --> 00:31:40,460 have some fabrics no one else seemed to want, there are two others just like it, 365 00:31:40,620 --> 00:31:41,620 Lady Featherington. 366 00:31:42,080 --> 00:31:43,860 Mine will have to be taken in, of course. 367 00:31:44,580 --> 00:31:45,580 Mine's perfect. 368 00:31:46,030 --> 00:31:47,030 And mine is yellow. 369 00:31:47,290 --> 00:31:50,990 You see, young ladies, everything works out in the end. 370 00:31:51,210 --> 00:31:56,350 Oh, and Philippa, perhaps Mr. Finch might even reconsider his proposal now 371 00:31:56,350 --> 00:31:57,630 you have your dowry again. 372 00:31:58,850 --> 00:31:59,850 Again? Yes. 373 00:32:00,370 --> 00:32:02,310 Well, did I lose it somewhere the first time? 374 00:32:17,740 --> 00:32:18,740 Yes, Arthur? 375 00:32:19,760 --> 00:32:20,760 What is it? 376 00:32:23,140 --> 00:32:24,760 I believe I need a doctor. 377 00:32:25,680 --> 00:32:30,900 The final ball of any season is distinguished by one of two things. 378 00:32:31,920 --> 00:32:33,720 Anticipation or dread. 379 00:33:02,890 --> 00:33:07,490 For while those who have been successful in the year's marriage market look 380 00:33:07,490 --> 00:33:13,630 forward to flaunting their perfect, joyous unions, others 381 00:33:13,630 --> 00:33:20,470 shudder at the thought of spending one last night before the discerning eyes 382 00:33:20,470 --> 00:33:21,490 of the ton. 383 00:33:22,930 --> 00:33:29,710 As they know indeed just what the evening signifies, that their time 384 00:33:29,710 --> 00:33:31,530 is officially... 385 00:33:33,690 --> 00:33:38,990 So does that mean... You truly believed a tea would rectify the situation, 386 00:33:39,270 --> 00:33:41,850 madam? As if that ever works. 387 00:33:43,750 --> 00:33:49,830 And yet, to those who may still find themselves out of both choices and hope, 388 00:33:50,150 --> 00:33:55,270 fear not. For who knows when and where one's fortunes may change. 389 00:33:55,890 --> 00:33:57,810 He was completely discussed. 390 00:34:01,260 --> 00:34:02,980 I'd waited the both of you were. 391 00:34:03,240 --> 00:34:06,540 Well, I would take you, but... Oh, 392 00:34:13,719 --> 00:34:14,719 we must part. 393 00:34:15,280 --> 00:34:17,179 I should prepare for my show. 394 00:34:17,480 --> 00:34:23,260 And you, well, I believe there is a bull somewhere requiring your presence. 395 00:34:24,020 --> 00:34:25,280 The last one, yes? 396 00:34:25,560 --> 00:34:26,560 Of the season. 397 00:34:26,940 --> 00:34:29,020 Though, unfortunately... 398 00:34:29,929 --> 00:34:34,449 Not the last of mine. Does that mean you'll dance tonight, my lord? 399 00:34:35,610 --> 00:34:36,850 Perhaps a quadrille? 400 00:34:37,730 --> 00:34:42,350 Oh, do not tell me you shall find some young lady to lead in the waltz all 401 00:34:42,350 --> 00:34:45,130 evening. I shall not be anywhere near that dance floor. 402 00:34:47,670 --> 00:34:49,409 At least not if I have a say in it. 403 00:34:49,710 --> 00:34:51,510 Now, wherever is the fun in that? 404 00:35:00,940 --> 00:35:01,940 Come with me. 405 00:35:03,840 --> 00:35:04,840 Tonight. 406 00:35:07,000 --> 00:35:08,280 Sienna, I am a Viscount. 407 00:35:09,620 --> 00:35:13,100 My sister is now a Duchess, and the Duke, my brother -in -law. 408 00:35:13,860 --> 00:35:15,540 There is no one that would dare say a thing. 409 00:35:17,720 --> 00:35:18,960 No, not to you. 410 00:35:20,960 --> 00:35:25,420 It is preposterous and fantastical. 411 00:35:26,760 --> 00:35:29,880 And you know it. I want you there by my side. 412 00:36:11,880 --> 00:36:13,140 A good likeness. 413 00:36:13,620 --> 00:36:14,620 Indeed. 414 00:36:14,940 --> 00:36:18,460 Mr. Granville did seem to omit the gray hair or two I feel he gained from the 415 00:36:18,460 --> 00:36:19,780 emotions of the past few weeks. 416 00:36:22,960 --> 00:36:24,760 Perhaps a few wrinkles, too. 417 00:36:25,040 --> 00:36:26,600 Oh, you wound me. 418 00:36:29,020 --> 00:36:31,880 We should discuss the order of events this evening. 419 00:36:32,180 --> 00:36:38,500 Naturally. I think it wise for us to engage in three dances, would you say? 420 00:36:39,360 --> 00:36:41,060 It is our ball, Your Grace. 421 00:36:41,800 --> 00:36:46,240 I do fear two dancers may leave our guests terribly unexcited. Well, it's 422 00:36:46,240 --> 00:36:49,040 than the opposite, I rather think. Leaving them overly excited and terribly 423 00:36:49,040 --> 00:36:50,740 unruly. Two dancers, at most. 424 00:36:54,440 --> 00:37:01,180 You were 425 00:37:01,180 --> 00:37:02,180 wonderful today. 426 00:37:02,860 --> 00:37:04,420 With Gregory and Hyacinth. 427 00:37:05,860 --> 00:37:06,860 They adore you. 428 00:37:10,220 --> 00:37:11,440 Show them the work I've done. 429 00:37:12,180 --> 00:37:14,260 It does not mean I want any of my own. 430 00:37:17,320 --> 00:37:21,460 You're grating. 431 00:37:22,020 --> 00:37:23,020 You guess they're arriving? 432 00:37:28,940 --> 00:37:30,200 One last dance, it is. 433 00:38:31,830 --> 00:38:33,190 Perhaps you should like me to meet you. 434 00:38:37,350 --> 00:38:40,510 Dearest, you must see this as a rehearsal. 435 00:38:41,470 --> 00:38:46,090 Until you are officially out, you need not feel so strained tonight. If I shall 436 00:38:46,090 --> 00:38:49,050 feel anything but the inability to breathe in this corset. Yes, Miss Dean. 437 00:38:52,470 --> 00:38:57,910 For someone who hates ball gowns, you look exquisite in one. 438 00:38:59,010 --> 00:39:00,010 Yes. 439 00:39:02,790 --> 00:39:06,250 If you wish to go up to the library for the rest of the evening, I shall not say 440 00:39:06,250 --> 00:39:07,250 a word. 441 00:39:07,410 --> 00:39:08,470 Nor shall I blame you. 442 00:39:10,220 --> 00:39:11,560 I'm really glad you came. 443 00:39:13,920 --> 00:39:18,580 I suppose I should thank you. 444 00:39:20,260 --> 00:39:21,260 Whatever for? 445 00:39:21,820 --> 00:39:23,060 For being so perfect. 446 00:39:24,040 --> 00:39:25,240 So I do not have to be. 447 00:39:49,040 --> 00:39:51,040 Lady Featherington, what a pleasant surprise. 448 00:39:51,580 --> 00:39:52,980 We did not expect to see you here. 449 00:39:53,220 --> 00:39:54,220 What can I say? 450 00:39:54,580 --> 00:39:57,820 The Duchess extended an invitation personally. 451 00:39:59,020 --> 00:40:00,180 Circumstances change, ladies. 452 00:40:00,800 --> 00:40:04,480 Sometimes overnight. We hear your husband secured himself a win the other 453 00:40:04,680 --> 00:40:05,680 Where is he? 454 00:40:05,820 --> 00:40:06,820 Still out celebrating. 455 00:40:07,260 --> 00:40:10,640 One circumstance that has most likely not changed, I imagine. 456 00:40:16,980 --> 00:40:19,360 Someone special in here for me, I presume? 457 00:40:19,580 --> 00:40:21,000 Only the best for you, Mel. 458 00:40:27,440 --> 00:40:28,440 Featherington. 459 00:40:29,980 --> 00:40:30,980 Join us. 460 00:41:02,730 --> 00:41:03,629 Enjoying your evening? 461 00:41:03,630 --> 00:41:04,630 What? 462 00:41:05,230 --> 00:41:06,730 Are you enjoying your evening? 463 00:41:07,650 --> 00:41:09,730 Yes, I just came from the dance floor. 464 00:41:09,950 --> 00:41:10,950 I did not see you. 465 00:41:11,410 --> 00:41:15,990 I... Within the back of the dance floor, it's quite crowded, so... 466 00:41:15,990 --> 00:41:18,610 Colin. 467 00:41:22,090 --> 00:41:23,150 I owe you an apology. 468 00:41:23,970 --> 00:41:27,270 I did not see it at first, but I know you were only trying to prevent me from 469 00:41:27,270 --> 00:41:32,890 heartache with Miss Thompson, and... And I was a fool. You were not a fool. 470 00:41:33,310 --> 00:41:36,650 You merely believed yourself in love. One should never apologise for that. 471 00:41:37,950 --> 00:41:42,230 One finds oneself in such an incredible position, and, well, one should declare 472 00:41:42,230 --> 00:41:47,890 it assuredly, fervently, loudly. 473 00:41:51,240 --> 00:41:54,020 Colin, I wish to tell you something. I have something I wish to tell you as 474 00:41:54,020 --> 00:41:55,020 well, Ben. 475 00:41:58,840 --> 00:41:59,840 I'm leaving. 476 00:42:00,560 --> 00:42:02,800 First thing tomorrow morning. I begin my tour. 477 00:42:03,120 --> 00:42:04,300 I'm to start in the Mediterranean. 478 00:42:05,640 --> 00:42:07,780 It was actually you who inspired me. 479 00:42:08,180 --> 00:42:10,920 You kept reminding me how much I longed for travel. 480 00:42:12,060 --> 00:42:14,100 Oh, um, what was it you wished to say? 481 00:42:14,360 --> 00:42:15,360 I don't remember. 482 00:42:16,160 --> 00:42:18,680 Should we dance? No, um, I'm... 483 00:42:19,310 --> 00:42:20,570 All danced out for the night. 484 00:42:20,850 --> 00:42:21,850 Colin. 485 00:42:22,950 --> 00:42:23,950 Good luck on your tour. 486 00:42:32,690 --> 00:42:34,070 Pen, look at the Queen. 487 00:42:34,350 --> 00:42:35,350 She is here. 488 00:42:35,790 --> 00:42:37,890 Now is my chance to find out her plans for Whistledown. 489 00:42:40,590 --> 00:42:41,610 Pen, is everything all right? 490 00:42:43,170 --> 00:42:44,170 Entirely all right. 491 00:42:45,010 --> 00:42:46,010 Queen. 492 00:42:46,590 --> 00:42:47,890 Go, or you'll miss your chance. 493 00:42:55,440 --> 00:42:57,280 One does not approach Her Majesty. 494 00:42:58,740 --> 00:42:59,940 I require an audience. 495 00:43:00,360 --> 00:43:02,260 Oh, well, in that case, no. 496 00:43:05,120 --> 00:43:09,020 I only wish to thank her for the opportunity to investigate what's going 497 00:43:09,020 --> 00:43:09,819 her behalf. 498 00:43:09,820 --> 00:43:13,020 I imagine she must be coming close to unmasking the author's identity, 499 00:43:13,180 --> 00:43:16,380 especially now she has engaged such esteemed counsel. 500 00:43:16,820 --> 00:43:17,940 You have no idea. 501 00:43:18,760 --> 00:43:20,720 We shall unmask her this very night. 502 00:43:21,480 --> 00:43:22,480 Of course. 503 00:43:22,760 --> 00:43:24,040 Of course you shall. 504 00:43:25,450 --> 00:43:28,270 That team of low street runners, that was all your brilliance, was it not? 505 00:43:28,990 --> 00:43:30,490 Well... Her Majesty is lucky to have you. 506 00:43:30,830 --> 00:43:33,990 A man of such talent, such genius. 507 00:43:35,690 --> 00:43:38,870 We've worked out that Whistledown delivers her message to Apprentice Press 508 00:43:38,870 --> 00:43:39,870 Lombard Street. 509 00:43:40,070 --> 00:43:43,450 Or when the rest of society is distracted by big events, like this one. 510 00:43:44,150 --> 00:43:45,310 It is how she operates. 511 00:43:45,730 --> 00:43:47,110 She will be seized there tonight. 512 00:43:48,490 --> 00:43:50,330 Grimsley, I need you. 513 00:43:55,049 --> 00:43:57,070 You must see to Genevieve. I'm sure she stays home tonight. 514 00:43:57,330 --> 00:43:58,330 Not now. 515 00:44:07,870 --> 00:44:13,830 I need you to take me somewhere straight away. 516 00:44:14,070 --> 00:44:15,290 Miss Eloise. I have pin money. 517 00:44:16,730 --> 00:44:17,730 A great deal of it. 518 00:44:45,960 --> 00:44:46,960 Oh. 519 00:44:47,300 --> 00:44:48,720 Apologies. My lord. 520 00:44:54,040 --> 00:44:56,620 Give me a moment, my love, and I shall return upstairs. 521 00:45:11,560 --> 00:45:13,640 I thought about coming with you tonight. 522 00:45:14,960 --> 00:45:20,540 I envisioned myself in your arm, dancing the entire night away. 523 00:45:23,220 --> 00:45:26,560 But my imagination was the furthest I could allow myself to go. 524 00:45:26,880 --> 00:45:27,880 Sienna, what are you doing? 525 00:45:28,020 --> 00:45:29,020 What am I doing? 526 00:45:30,260 --> 00:45:35,720 What am I... I am doing the very thing I have always done. 527 00:45:37,780 --> 00:45:39,480 I am looking out for myself. 528 00:45:40,120 --> 00:45:42,280 I am ensuring my own future. 529 00:45:42,880 --> 00:45:44,200 Because I know... 530 00:45:46,280 --> 00:45:47,300 In my heart. 531 00:45:48,980 --> 00:45:52,380 I know that there is no one else who ever will. 532 00:45:53,940 --> 00:45:54,940 I tried. 533 00:45:57,280 --> 00:46:03,780 You must know. I... I tried. What I know is that you are lost. 534 00:46:05,080 --> 00:46:09,040 And I cannot allow you to set me adrift as well. 535 00:46:15,310 --> 00:46:16,730 You need to let me go. 536 00:46:21,670 --> 00:46:22,890 I know I've been unfair. 537 00:46:23,250 --> 00:46:25,030 Let me go. 538 00:46:29,630 --> 00:46:30,790 I am comfortable. 539 00:46:32,130 --> 00:46:33,150 I am content. 540 00:46:34,290 --> 00:46:39,230 That gentleman upstairs, he sees me for who I am. 541 00:46:40,550 --> 00:46:46,910 Unlike you, he does not wish for me to don some ridiculous gown and go with him 542 00:46:46,910 --> 00:46:48,090 to some absurd ball. 543 00:46:49,750 --> 00:46:52,090 He does not wish for me to change. 544 00:46:56,470 --> 00:46:57,810 And neither do I. 545 00:47:02,750 --> 00:47:04,410 You need to let me go. 546 00:47:14,480 --> 00:47:15,480 You're right. 547 00:47:19,180 --> 00:47:20,220 I'm sorry, Sienna. 548 00:47:23,920 --> 00:47:24,920 I'm so sorry. 549 00:48:08,040 --> 00:48:10,080 We really must get back to the party. Just a moment. 550 00:48:26,220 --> 00:48:27,220 Lady Benton. 551 00:48:45,819 --> 00:48:46,920 What do you think you're doing? 552 00:48:47,220 --> 00:48:49,740 I apologize. I thought you were someone else. 553 00:48:49,940 --> 00:48:51,020 Perhaps you might catch up with her. 554 00:49:27,790 --> 00:49:30,970 I presume your plans to separate from her grace have not yet changed? 555 00:49:32,010 --> 00:49:33,030 They have not. 556 00:49:34,150 --> 00:49:37,710 Neither it appears to be your ability to somehow hear every piece of gossip that 557 00:49:37,710 --> 00:49:38,750 transpires in the town. 558 00:49:39,010 --> 00:49:41,490 When will you accept it? I know. 559 00:49:44,490 --> 00:49:46,430 Pride, your grace. 560 00:49:47,430 --> 00:49:49,870 It'll cost you everything and leave you with nothing. 561 00:49:50,690 --> 00:49:53,010 You must not allow it to happen to you, too. 562 00:50:03,920 --> 00:50:09,020 Is it different for them, men, to know whether they are in love? 563 00:50:11,500 --> 00:50:13,440 Everything else seems different to them. 564 00:50:16,600 --> 00:50:18,340 We agreed to one dance tonight. 565 00:50:18,660 --> 00:50:19,660 A waltz. 566 00:50:24,700 --> 00:50:26,420 I was dancing with your father. 567 00:50:28,620 --> 00:50:30,900 The very last time I danced was with him. 568 00:50:31,520 --> 00:50:32,520 The ball. 569 00:50:32,880 --> 00:50:35,760 So a peacock's present, I believe, real one. 570 00:50:37,640 --> 00:50:43,940 I suppose I miss everything about him, really. 571 00:50:44,540 --> 00:50:46,960 The two of you loved each other so very much. 572 00:50:48,060 --> 00:50:52,580 It is a rarity, I've come to realise. It's not to say it was without its 573 00:50:54,060 --> 00:50:59,480 Your father and I faced many difficulties indeed, but we overcame 574 00:50:59,850 --> 00:51:06,390 We made a decision early on to do so. Mama, I do not think... We chose to love 575 00:51:06,390 --> 00:51:08,850 each other every single day. 576 00:51:09,770 --> 00:51:11,510 It is a choice, dear. 577 00:51:12,450 --> 00:51:14,270 One that is never too late to make. 578 00:51:16,550 --> 00:51:22,190 I may never be able to see your father again. I may 579 00:51:22,190 --> 00:51:28,210 wake every morning and touch the pillow he used to lay his head. 580 00:51:29,870 --> 00:51:34,930 But knowing that the two of us made the choice to love and to do all that we 581 00:51:34,930 --> 00:51:35,930 could. 582 00:51:36,990 --> 00:51:43,710 I cannot tell you how much peace and comfort that brings to me. 583 00:51:46,090 --> 00:51:47,790 I wish there was something more. 584 00:51:48,290 --> 00:51:51,210 I wish I could do this. You are a Bridgerton. 585 00:51:52,530 --> 00:51:54,790 There is nothing you cannot do. 586 00:53:23,290 --> 00:53:26,090 Captain! Captain! 587 00:53:58,830 --> 00:53:59,830 Everyone. 588 00:54:00,550 --> 00:54:03,290 I believe this evening is complete. 589 00:54:03,710 --> 00:54:10,010 We shall thank our greatest host for such a splendid soirée in the morning. 590 00:54:10,010 --> 00:54:11,010 go. 591 00:54:12,650 --> 00:54:14,990 Out. At once. 592 00:54:21,070 --> 00:54:22,070 Bethany. 593 00:54:24,090 --> 00:54:25,770 I am so sorry. 594 00:54:26,090 --> 00:54:27,090 For what? 595 00:54:28,460 --> 00:54:30,600 Even a duke cannot control the weather. 596 00:54:30,800 --> 00:54:33,080 I know that this is not what you had envisioned for the evening. 597 00:54:33,600 --> 00:54:34,600 Certainly not. 598 00:54:34,660 --> 00:54:36,440 And for that, I... It is better. 599 00:54:39,340 --> 00:54:41,680 I know why you made that vow to your father. 600 00:54:43,540 --> 00:54:46,740 I found the letters you wrote to him as a child, and I read them. 601 00:54:49,300 --> 00:54:55,940 Just because something is not perfect does not make it any less worthy of 602 00:54:58,480 --> 00:55:00,280 Your father made you believe otherwise. 603 00:55:01,940 --> 00:55:07,060 He made you believe that you needed to be without fault in order to be loved, 604 00:55:07,080 --> 00:55:08,140 but he was wrong. 605 00:55:09,260 --> 00:55:13,000 Should you need any proof of the matter, then look just here. 606 00:55:14,700 --> 00:55:17,960 I am tired of pretending. 607 00:55:19,840 --> 00:55:25,000 And I cannot continue acting as if I do not love you. 608 00:55:26,360 --> 00:55:27,360 Because I do. 609 00:55:28,970 --> 00:55:30,030 I love all of you. 610 00:55:30,890 --> 00:55:35,190 Even the parts that you believe are too dark and too shameful. 611 00:55:36,710 --> 00:55:41,510 Every scar, every flaw, every imperfection. 612 00:55:42,250 --> 00:55:43,250 I love you. 613 00:55:45,470 --> 00:55:49,590 You may think you are too damaged and too broken to ever allow yourself to be 614 00:55:49,590 --> 00:55:52,490 happy, but you can choose differently, Simon. 615 00:55:54,150 --> 00:55:56,690 You can choose to love me as much as I love you. 616 00:55:59,050 --> 00:56:00,830 That should not be up to anyone else. 617 00:56:01,390 --> 00:56:03,670 That cannot be up to anyone else. 618 00:56:06,430 --> 00:56:07,930 Can only be up to them. 619 00:56:34,220 --> 00:56:36,320 Such a warm countenance, does he not? 620 00:56:36,580 --> 00:56:40,640 And his gaze, it inspires me. Perhaps it might inspire you in silence. 621 00:56:40,960 --> 00:56:41,960 Prudence, be kind. 622 00:56:42,280 --> 00:56:45,800 You'll have plenty of opportunities to find your match this summer. I'm 623 00:56:45,800 --> 00:56:49,380 a full renovation of our country house is in order this... 624 00:56:49,380 --> 00:56:54,040 Where's Miss Thompson? 625 00:57:00,080 --> 00:57:02,600 Oh, my lady, there is news. 626 00:57:03,260 --> 00:57:04,960 Where's the potter? I said your husband, Mom. 627 00:57:08,940 --> 00:57:10,520 You're saying he is dead. 628 00:57:12,280 --> 00:57:14,200 The both of you will never have questions. 629 00:57:42,920 --> 00:57:43,920 you 630 00:58:16,750 --> 00:58:21,010 what I do not know is how to be the man you need me to be. 631 00:58:22,970 --> 00:58:24,730 The man you truly deserve. 632 00:58:26,890 --> 00:58:28,490 I do not know how to do this. 633 00:58:28,690 --> 00:58:29,690 Yes. 634 00:58:30,210 --> 00:58:32,310 You do. Daphne. I know you do. 635 00:58:35,270 --> 00:58:36,270 You stay. 636 00:58:38,070 --> 00:58:42,430 You stay and we get through this together. 637 00:58:45,040 --> 00:58:49,240 If you do this, if we do this, then nothing else will matter. 638 01:00:48,140 --> 01:00:54,680 If there is to ever be a grander finish to a season than the one provided by the 639 01:00:54,680 --> 01:01:00,280 Duke and Duchess of Hastings this year, this author will need to feast upon her 640 01:01:00,280 --> 01:01:01,280 own words. 641 01:01:02,800 --> 01:01:09,000 For it was this couple's memorable affair that brought another scandalous 642 01:01:09,000 --> 01:01:10,480 season to a close. 643 01:01:12,460 --> 01:01:19,000 As many now leave the city behind for greener pastures, Some endings 644 01:01:19,000 --> 01:01:21,740 seem more permanent than others. 645 01:01:27,960 --> 01:01:34,700 I am 646 01:01:34,700 --> 01:01:41,540 here, Ben, to help you to find a reason every day to enjoy the absence 647 01:01:41,540 --> 01:01:42,540 of your dear papa. 648 01:01:43,320 --> 01:01:45,840 I know you will miss him. 649 01:01:46,529 --> 01:01:47,550 Share something good. 650 01:01:48,550 --> 01:01:50,490 What happened with Whistledown? 651 01:01:51,590 --> 01:01:53,250 Did he save Madame Delacroix? 652 01:01:54,390 --> 01:01:55,390 He did. 653 01:01:56,890 --> 01:02:00,470 And now she'll be able to put right what she watched this season, I'm sure of 654 01:02:00,470 --> 01:02:03,670 it. Well, I'm sure with Whistledown still on the loose, next season will be 655 01:02:03,670 --> 01:02:04,670 more interesting. 656 01:02:26,250 --> 01:02:27,250 How did you do it? 657 01:02:28,850 --> 01:02:31,910 How did you endure two and twenty years of marriage without love? 658 01:02:34,650 --> 01:02:36,610 You find things to love, my dear. 659 01:02:38,970 --> 01:02:39,970 Small things. 660 01:02:41,010 --> 01:02:45,710 Big things, too, like your babies, and eventually they add up to be enough. 661 01:02:48,130 --> 01:02:49,310 You're strong, Miss Thompson. 662 01:02:52,010 --> 01:02:53,570 Perhaps even more so than me. 663 01:02:56,440 --> 01:02:57,440 You will do well. 664 01:03:26,320 --> 01:03:31,660 Of course, there are other endings that will offer new beginnings. 665 01:03:43,640 --> 01:03:45,120 Tell me you have a name. 666 01:03:45,360 --> 01:03:47,000 Oh, we located him off. 667 01:03:47,220 --> 01:03:50,340 The man who will inherit the Feathermitchin estate. 668 01:03:50,620 --> 01:03:53,640 And we... will... 669 01:04:00,350 --> 01:04:05,150 however uncertain those new beginnings might be. 670 01:04:06,670 --> 01:04:08,630 I shall write to you all from Greece. 671 01:04:08,950 --> 01:04:12,190 Do not forget to bring me a gift. It is not a gift if you have to ask. 672 01:04:13,150 --> 01:04:15,890 I would fancy anything blue or white. 673 01:04:29,419 --> 01:04:31,760 Anthony, I do not recall seeing you last night. 674 01:04:32,100 --> 01:04:34,280 Yes, I was feeling rather unwell. 675 01:04:34,560 --> 01:04:35,560 My apologies, sister. 676 01:04:36,620 --> 01:04:38,760 The two of you are now off to Cliveden, I presume? 677 01:04:39,320 --> 01:04:41,600 We have decided to stay in London a little longer. 678 01:04:42,620 --> 01:04:43,920 Take some time to enjoy ourselves. 679 01:04:44,600 --> 01:04:45,600 Take the two of us. 680 01:04:47,820 --> 01:04:48,820 And you? 681 01:04:48,980 --> 01:04:50,920 What are your plans, brother? Nothing of note. 682 01:04:51,400 --> 01:04:55,260 Other than finding and promptly declaring my intentions to my new 683 01:04:55,260 --> 01:04:56,260 of course. 684 01:04:56,650 --> 01:04:59,790 The Viscount is ready to find and declare his intentions. 685 01:05:00,230 --> 01:05:01,490 Did you hear that, Your Grace? 686 01:05:02,570 --> 01:05:03,850 And which young lady... Does it matter? 687 01:05:05,590 --> 01:05:08,350 I finally determined the difficulty, love itself. 688 01:05:09,770 --> 01:05:12,490 Removing it from all romantic relations shall make me all the better for it. No 689 01:05:12,490 --> 01:05:15,930 more distractions from responsibility or being waylaid from the sensible path. 690 01:05:18,470 --> 01:05:19,690 At any rate, enjoy your time. 691 01:05:22,830 --> 01:05:23,950 Perhaps you will learn. 692 01:05:24,790 --> 01:05:25,790 Perhaps not. 693 01:05:31,440 --> 01:05:35,500 Give my regards to Madame Delacroix. Your regards? We'll have to wait. I 694 01:05:35,500 --> 01:05:36,920 she's making a short trip back to France. 695 01:05:37,280 --> 01:05:39,440 Are you going to say goodbye to her? 696 01:05:40,120 --> 01:05:42,060 I did last night, if you must know. 697 01:05:42,520 --> 01:05:43,660 We went to a party together. 698 01:05:44,360 --> 01:05:45,440 Very good party. 699 01:05:45,700 --> 01:05:47,080 You were with Madame Delacroix last night? 700 01:05:47,700 --> 01:05:48,700 Yes. 701 01:05:49,280 --> 01:05:51,820 No, please do not tell our sister that I left her in the middle of a ball, 702 01:05:51,880 --> 01:05:52,880 either. 703 01:05:55,140 --> 01:05:56,140 What is it? 704 01:05:57,240 --> 01:06:00,060 If you were with Madame Delacroix last night, then she is not, then... 705 01:06:01,100 --> 01:06:02,100 She cannot be. 706 01:06:03,780 --> 01:06:05,520 And yet... Oh, dear. 707 01:06:05,800 --> 01:06:12,320 There is no ending in sight for this author, who recently became aware of a 708 01:06:12,320 --> 01:06:14,940 scheme to unmask her. Lady Whistler. 709 01:06:19,340 --> 01:06:20,700 Go, this is a trap! 710 01:06:22,940 --> 01:06:26,100 By one worthy opponent, indeed. 711 01:06:29,580 --> 01:06:32,360 Perhaps I will come forward one day. 712 01:06:33,560 --> 01:06:39,940 Though you must know, dear reader, that decision shall be left entirely up to 713 01:06:39,940 --> 01:06:40,940 me. 714 01:06:41,140 --> 01:06:46,460 Yours truly, Lady Whistledown. 715 01:07:00,460 --> 01:07:01,540 you to push, Your Grace. 716 01:07:09,120 --> 01:07:10,120 Push. 717 01:07:13,000 --> 01:07:14,000 Very well. 718 01:07:20,540 --> 01:07:22,220 Another. Push. 719 01:07:22,680 --> 01:07:23,680 Push. 720 01:07:50,960 --> 01:07:51,960 Congratulations, your praises. 721 01:07:52,980 --> 01:07:53,980 A boy. 722 01:08:28,270 --> 01:08:29,270 you must think of a name. 723 01:08:30,670 --> 01:08:34,050 Whatever it is, I believe it must begin with the letter A. 724 01:08:37,850 --> 01:08:39,670 We do have found traditions, do we not? 725 01:08:40,670 --> 01:08:42,270 We certainly do, your grace. 54118

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.