All language subtitles for Bridgerton.S01E07.1080p.WEBRip.x265-RARBG[eztv.re]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:09,130 --> 00:02:13,190 Would you please ask Miss Nolan if my personal effects have yet been removed 2 00:02:13,190 --> 00:02:16,470 from the Duke's bedchamber and placed in the Duchess's rooms? 3 00:02:16,830 --> 00:02:20,670 Would you please inform Her Grace that I will allow no such thing? 4 00:02:22,690 --> 00:02:26,910 Should I really deliver the message, Your Grace? You cannot believe I shall 5 00:02:26,910 --> 00:02:30,330 welcome you back into my bed after your lies and deception. 6 00:02:30,750 --> 00:02:34,510 I'm sure marital relations are the least of my concern after your recent 7 00:02:34,510 --> 00:02:38,420 efforts. Then for what other purpose could you possibly wish to detain me? 8 00:02:38,500 --> 00:02:39,500 Because you are my wife. 9 00:02:43,140 --> 00:02:47,520 It is customary for a wife to reside in her own bedchamber once the honeymoon is 10 00:02:47,520 --> 00:02:48,520 over. 11 00:02:48,820 --> 00:02:51,560 A time that is well and truly past, would you not agree? 12 00:02:51,780 --> 00:02:57,880 I will be kept informed as to the success of your conjugal endeavours. I 13 00:02:57,880 --> 00:03:01,060 never dream of concealing the truth of such important matters. 14 00:03:01,540 --> 00:03:04,320 Your Grace, Whistledown has just arrived. 15 00:03:05,420 --> 00:03:08,200 Well, you should... Is something wrong? 16 00:03:08,620 --> 00:03:09,800 We must pack straight away. 17 00:03:10,020 --> 00:03:11,020 Yes, your grace. 18 00:03:11,560 --> 00:03:12,560 What has happened? 19 00:03:13,800 --> 00:03:16,020 My brother seems to have been embroiled in scandal. 20 00:03:16,600 --> 00:03:20,060 I must return to see my family immediately. They will need me. I will 21 00:03:20,060 --> 00:03:21,320 you. This is a family matter. 22 00:03:21,520 --> 00:03:24,560 Separate bedrooms may be tolerated. Separate households will not be 23 00:03:25,960 --> 00:03:28,700 I shall not let you out of my sight until we know whether you are with 24 00:03:32,140 --> 00:03:34,960 Clear to request that His Grace prepare his largest carriage. 25 00:03:35,960 --> 00:03:37,700 I shall require my space. 26 00:03:54,140 --> 00:03:59,840 Miss Marina Thompson's recent fall from grace continues to echo through every 27 00:03:59,840 --> 00:04:01,260 drawing room in town. 28 00:04:01,960 --> 00:04:07,500 Days after it was revealed, her engagement to Colin Bridgerton was 29 00:04:07,500 --> 00:04:08,620 than a sham. 30 00:04:15,500 --> 00:04:22,460 Of course, a lady's disgrace does not merely tarnish her own name. Like the 31 00:04:22,460 --> 00:04:27,360 of the Thames, it also leaves a horrid smear on anyone nearby. 32 00:04:28,120 --> 00:04:29,640 Hold still, ma chérie. 33 00:04:32,780 --> 00:04:35,040 This scandal could very well tarnish my debut, Mama. 34 00:04:35,620 --> 00:04:38,680 Perhaps we should delay my coming out altogether a few years. Oh, harsh child, 35 00:04:38,940 --> 00:04:40,320 all will be well. Just keep smiling. 36 00:04:40,780 --> 00:04:42,520 Can a smile be enough to save the feathering? 37 00:04:43,160 --> 00:04:46,240 Penelope and her sister did nothing wrong, but their reputation was 38 00:04:46,460 --> 00:04:49,700 You should be worrying about your own family's fortunes at present. We are in 39 00:04:49,700 --> 00:04:50,780 just as perilous position. 40 00:04:51,620 --> 00:04:53,600 Lovely day, is it not, Lady Richmond? 41 00:04:56,860 --> 00:05:01,240 It's this whistle, Daryl. I certainly never want to cross the woman. A word as 42 00:05:01,240 --> 00:05:02,240 good as gospel. 43 00:05:02,590 --> 00:05:03,590 Yes. 44 00:05:04,070 --> 00:05:06,110 Though perhaps she can destroy a reputation. 45 00:05:08,330 --> 00:05:09,830 She can restore one, too. 46 00:05:11,570 --> 00:05:12,549 Ah! 47 00:05:12,550 --> 00:05:14,630 Très élégante, Miss Bridgerton. 48 00:05:14,990 --> 00:05:17,110 What a debutante you will be. 49 00:05:17,730 --> 00:05:23,010 While there is no parasol in the world strong enough to shelter a ruined woman, 50 00:05:23,310 --> 00:05:28,410 the fallen Miss Thompson can only hope she shall find a refuge somewhere. 51 00:05:28,830 --> 00:05:30,530 I'm sorry, my lady, but we are full. 52 00:05:30,770 --> 00:05:32,070 An urgent thing. 53 00:05:32,560 --> 00:05:34,720 The young lady's child will have nowhere else to go. 54 00:05:35,140 --> 00:05:36,940 Must make exceptions on occasion. 55 00:05:37,640 --> 00:05:41,320 They should be able to procure room, if one were to make a sizeable donation. 56 00:05:41,880 --> 00:05:43,800 But this is supposed to be a charitable organisation. 57 00:05:44,680 --> 00:05:48,820 Even charity requires funds, of which you must have considerable amounts, I 58 00:05:48,820 --> 00:05:49,820 presume? 59 00:05:50,000 --> 00:05:51,000 I... 60 00:06:08,880 --> 00:06:09,880 We have arrived. 61 00:06:15,520 --> 00:06:17,560 There is no need to act the jailer. 62 00:06:17,960 --> 00:06:21,360 I shall not discover him with child within the next hour, shall I? 63 00:06:25,220 --> 00:06:28,900 Miss Thompson must be in agony over this lies. Why can I not visit her? Colin. 64 00:06:28,940 --> 00:06:29,940 Listen to me, brother. 65 00:06:29,980 --> 00:06:33,420 That the ton devoured every bit of Whittle Downs on D is the only thing 66 00:06:33,420 --> 00:06:34,420 this family from shame. 67 00:06:34,520 --> 00:06:37,060 Because of her column, no one believes you are the father of Miss Thompson's 68 00:06:37,060 --> 00:06:40,440 child. But if you were to go near her, then they will presume you're 69 00:06:40,440 --> 00:06:43,560 for her ruin, and all your sisters will pay the price for your notoriety. Is 70 00:06:43,560 --> 00:06:44,319 this what you desire? 71 00:06:44,320 --> 00:06:45,320 Well, of course not. 72 00:06:46,740 --> 00:06:49,240 Evening, everyone. Do it. What are you doing here, Daph? Do you not be 73 00:06:49,240 --> 00:06:53,180 frolicking in newlywed bliss? I came as swiftly as our carriage would allow when 74 00:06:53,180 --> 00:06:54,139 I heard the news. 75 00:06:54,140 --> 00:06:55,059 In the middle of your honeymoon? 76 00:06:55,060 --> 00:06:57,440 Hastings must surely be cursing the Bridgerton neighbor there. 77 00:06:57,880 --> 00:06:58,880 Where is he, anyhow? 78 00:06:59,340 --> 00:07:00,800 He went to set up Hastings' house. 79 00:07:01,240 --> 00:07:02,340 We have all things in order, Esther. 80 00:07:02,800 --> 00:07:04,260 We do not require your assistance. 81 00:07:04,620 --> 00:07:07,760 Oh, well, that is simply not true, Antony, and you know it. Daphne may be 82 00:07:07,760 --> 00:07:08,900 answer to all of our problems. 83 00:07:09,120 --> 00:07:12,060 Oh, once the Tons see that we still have the favor of the Duke and the Duchess, 84 00:07:12,060 --> 00:07:13,860 then the whispers may very well cease. 85 00:07:14,340 --> 00:07:18,480 And we shall go about our daily lives as if nothing has happened, as if nothing 86 00:07:18,480 --> 00:07:20,180 has arrived. And no one will be the wiser. 87 00:07:21,840 --> 00:07:26,120 Oh, pretending that nothing is amiss is the perfect way to lure the ignorant 88 00:07:26,120 --> 00:07:27,120 into submission. 89 00:07:27,700 --> 00:07:28,700 Is it not, Mama? 90 00:07:32,220 --> 00:07:36,680 Now, what grand event will the ton be descending upon this week? Surely there 91 00:07:36,680 --> 00:07:37,680 something. 92 00:07:38,160 --> 00:07:42,860 The, um... The Queen is hosting a luncheon. I am certain the Duke and I 93 00:07:42,860 --> 00:07:43,860 secure an invitation. 94 00:07:44,240 --> 00:07:49,280 If we are lucky, our return to London will give everyone so much to talk 95 00:07:49,300 --> 00:07:51,600 they simply have no breath left to discuss other matters. 96 00:07:51,840 --> 00:07:54,000 I'm so very glad this has all been settled on my behalf. 97 00:08:08,200 --> 00:08:09,680 You really wanted to marry her. 98 00:08:10,100 --> 00:08:11,100 I did. 99 00:08:11,120 --> 00:08:16,340 Well, then, perhaps we should count you lucky to not have married a stranger. 100 00:08:16,720 --> 00:08:17,780 She was not a stranger. 101 00:08:18,060 --> 00:08:19,160 She was, rather. 102 00:08:19,780 --> 00:08:21,180 Whistledown knew her better than you. 103 00:08:21,400 --> 00:08:22,520 Whistledown knows everyone's secrets. 104 00:08:22,760 --> 00:08:25,500 And you are lucky to have learnt Miss Thompson's now instead of after your 105 00:08:25,500 --> 00:08:26,500 wedding day. 106 00:08:31,800 --> 00:08:37,200 I know you must think me a fool, but my heart pays no heed to mere logic. 107 00:08:37,770 --> 00:08:43,289 When I think of her, I only want to be near her, to be with her, despite all 108 00:08:43,289 --> 00:08:44,290 reason otherwise. 109 00:08:46,250 --> 00:08:47,890 I know that madness well. 110 00:08:49,350 --> 00:08:50,910 But you cannot visit her. 111 00:08:57,170 --> 00:09:02,270 Leander swam abydos de Cestos every single night in complete darkness just 112 00:09:02,270 --> 00:09:03,129 see his love. 113 00:09:03,130 --> 00:09:05,450 Leander also lost his way and drowned. 114 00:09:08,910 --> 00:09:09,990 So the story goes. 115 00:09:11,810 --> 00:09:13,690 Did something happen, sister? 116 00:09:14,450 --> 00:09:15,450 Back at Cliveden? 117 00:09:18,790 --> 00:09:24,310 If you really must speak with Miss Thompson, perhaps I can arrange a 118 00:09:25,170 --> 00:09:26,310 Chaperoned, obviously. 119 00:09:26,610 --> 00:09:27,650 I would appreciate that. 120 00:09:27,950 --> 00:09:30,290 You will see, my passions are not in vain. 121 00:09:40,300 --> 00:09:41,900 I was a fast learner, friend. 122 00:09:42,540 --> 00:09:45,820 But I should probably conserve my energies for my exhibitions instead of 123 00:09:45,820 --> 00:09:48,480 spending them on your troubles. You're about to feed to me. 124 00:09:49,040 --> 00:09:50,680 Surely that will not help with your exhibitions. 125 00:09:52,420 --> 00:09:55,880 I've not seen you this incensed since you handed the keys to your duchy. 126 00:09:56,560 --> 00:09:58,420 I will not speak like you, Donald. 127 00:09:59,040 --> 00:10:00,040 Fair enough. 128 00:10:00,100 --> 00:10:03,440 I presume you won't speak of what happened on your honeymoon, either. 129 00:10:03,440 --> 00:10:05,460 happened on my honeymoon. 130 00:10:06,600 --> 00:10:09,860 I cannot imagine your wife feeling particularly excited about that. I 131 00:10:09,860 --> 00:10:12,160 you not try to imagine anything to do with my wife's feelings. 132 00:10:12,680 --> 00:10:14,000 Or actions of that matter! 133 00:10:15,440 --> 00:10:19,800 It follows no reason or sense, does it? 134 00:10:20,020 --> 00:10:21,180 What? Marriage. 135 00:10:22,260 --> 00:10:24,700 And there is not a bloody thing you can do about it. 136 00:10:25,300 --> 00:10:26,300 I took a vow. 137 00:10:27,840 --> 00:10:28,840 See what I mean? 138 00:10:29,860 --> 00:10:31,380 Fast learner, indeed. 139 00:11:00,810 --> 00:11:01,810 You were still awake? 140 00:11:05,130 --> 00:11:06,510 I've already seen you. 141 00:11:11,430 --> 00:11:13,670 The Queen is holding a luncheon this week. 142 00:11:14,510 --> 00:11:17,490 We will need to attend with my brother to signal our support. 143 00:11:20,610 --> 00:11:21,790 Where have you been all night? 144 00:11:22,170 --> 00:11:24,730 I did not think you concerned about my whereabouts. 145 00:11:25,270 --> 00:11:28,010 Is it truly what our marriage will be for the future? 146 00:11:29,060 --> 00:11:32,540 You out all night doing God knows what with God knows whom. With whom? 147 00:11:33,400 --> 00:11:34,400 You won't be. 148 00:11:34,960 --> 00:11:38,240 Not three weeks since you were wed, it'll really imagine me to foil. 149 00:11:38,520 --> 00:11:40,060 This is such a wild imagining. 150 00:11:41,140 --> 00:11:43,220 We both know your reputation, Your Grace. 151 00:11:43,440 --> 00:11:46,080 This is clear that you find there is nothing left in our marriage? 152 00:11:46,320 --> 00:11:47,320 Nothing left. 153 00:11:47,920 --> 00:11:48,920 Is this what I said? 154 00:11:51,820 --> 00:11:52,820 Is it what you believe? 155 00:13:03,530 --> 00:13:04,530 Finish what we started? 156 00:13:09,730 --> 00:13:10,730 No. 157 00:13:18,090 --> 00:13:19,570 What is to become of us? 158 00:13:20,710 --> 00:13:24,010 Simon. If you are the child, then I shall stay and do my duty to support you 159 00:13:24,010 --> 00:13:25,130 both. And if I am not? 160 00:13:25,430 --> 00:13:28,110 Then we shall remain married, in name only. 161 00:13:28,910 --> 00:13:32,530 You'll be provided for, of course, in a manner befitting the Duchess. 162 00:13:33,100 --> 00:13:34,880 But I shall not darken your doorstep again. 163 00:13:35,460 --> 00:13:38,240 Our lives will be entirely separate this. 164 00:13:39,240 --> 00:13:40,340 This cannot happen. 165 00:13:41,140 --> 00:13:43,420 This will not happen, do you understand me? 166 00:13:43,940 --> 00:13:45,600 That we no longer trust each other? 167 00:13:46,800 --> 00:13:47,800 Yes, Your Grace. 168 00:13:48,060 --> 00:13:49,760 I understand that quite well. 169 00:14:19,260 --> 00:14:20,260 Miss Thompson. 170 00:14:22,100 --> 00:14:23,340 Thank you for joining us. 171 00:14:23,620 --> 00:14:25,240 I did not realize I had a choice. 172 00:14:25,560 --> 00:14:26,880 My brother wished for an audience. 173 00:14:27,580 --> 00:14:31,540 And I wish to avoid any further scandal attached to my family's name. 174 00:14:32,900 --> 00:14:34,700 I will remain here as a chaperone. 175 00:14:37,620 --> 00:14:38,620 Marina. 176 00:14:39,180 --> 00:14:41,500 You must tell me that this Whistledown woman is mistaken. 177 00:14:41,820 --> 00:14:43,140 What she wrote, it cannot be true. 178 00:14:44,180 --> 00:14:45,180 But it is. 179 00:14:47,340 --> 00:14:48,340 You what? 180 00:14:48,500 --> 00:14:49,500 With child? 181 00:14:50,380 --> 00:14:51,460 I do not understand. 182 00:14:51,680 --> 00:14:53,160 We were to be wed. 183 00:14:53,500 --> 00:14:58,560 You said you loved me. Colin, I hold you in the greatest esteem. Esteem? 184 00:14:58,840 --> 00:15:03,480 You are a cruel woman indeed to stand here and talk of friendly affection as 185 00:15:03,480 --> 00:15:07,140 you have not just committed a grave sin against me. Speak not of sin, Mr. 186 00:15:07,220 --> 00:15:08,220 Bridgerton. 187 00:15:08,860 --> 00:15:12,340 I did not come here to be shamed by you, nor anyone else. 188 00:15:19,850 --> 00:15:20,910 I did not know better. 189 00:15:21,830 --> 00:15:24,350 You may think me a villain, but I did what I thought I must. 190 00:15:25,930 --> 00:15:29,750 No one ever truly helped me or guided me in a different direction. 191 00:15:30,410 --> 00:15:31,510 I had no choice. 192 00:15:32,370 --> 00:15:36,990 I needed to wed, and you, you were the only man who offered me even a glimpse 193 00:15:36,990 --> 00:15:38,710 happiness. So I should feel flattered, then? 194 00:15:40,010 --> 00:15:44,570 Consider myself lucky that you chose me, lied to me, tried to trick me into a 195 00:15:44,570 --> 00:15:45,570 fraud of a marriage. 196 00:15:53,870 --> 00:15:55,630 I shall take my leave of you for the last time, Miss Thompson. 197 00:16:10,450 --> 00:16:12,230 You wish to know the cruelest part of your deception. 198 00:16:14,630 --> 00:16:19,230 If you had simply come to me and told me of your situation, I would have married 199 00:16:19,230 --> 00:16:20,230 you without a second thought. 200 00:16:21,690 --> 00:16:23,050 That is how, in love... 201 00:16:23,530 --> 00:16:24,690 I believed myself to be. 202 00:16:27,750 --> 00:16:29,290 But I see now that was all a lie. 203 00:16:38,970 --> 00:16:42,750 I believe I would like to return home now. 204 00:16:44,590 --> 00:16:47,490 After all, we don't want another scandal attached to your family name. 205 00:16:54,570 --> 00:16:57,130 The carriage is waiting, ma 'am. We must prepare for the Queen's luncheon. 206 00:16:57,730 --> 00:16:58,730 Of course. 207 00:17:20,670 --> 00:17:22,450 Oh, is this not lovely? 208 00:17:23,150 --> 00:17:24,569 All of us together again. 209 00:17:24,790 --> 00:17:25,709 Lovely indeed. 210 00:17:25,710 --> 00:17:27,230 We should tempt scandal more often. 211 00:17:31,610 --> 00:17:33,690 Duchess, may I say how well you look? 212 00:17:33,990 --> 00:17:35,010 Oh, you are too kind. 213 00:17:35,290 --> 00:17:37,150 Is it not marvellous to be wed? 214 00:17:37,390 --> 00:17:39,410 It is both a joy and a wonder indeed. 215 00:17:40,110 --> 00:17:41,110 Make way! 216 00:17:41,210 --> 00:17:44,110 Did you all act like sheep flocking to the trough? 217 00:17:45,710 --> 00:17:49,330 I have a hundred guineas wagered on there being a Hastings heir within the 218 00:17:49,900 --> 00:17:50,920 Are you yet with child? 219 00:17:51,320 --> 00:17:54,640 We have certainly been devoting our energy to the endeavour, Your Majesty. 220 00:17:55,120 --> 00:17:56,980 We should hope to see our queen soon satisfied. 221 00:17:57,980 --> 00:17:59,140 See to it that you do. 222 00:18:03,700 --> 00:18:06,080 Your duplicity comes so naturally. 223 00:18:06,440 --> 00:18:07,680 I think I've learnt from the best. 224 00:18:10,800 --> 00:18:12,680 I've missed you at the studio at length. 225 00:18:12,960 --> 00:18:14,700 You might join me for another drawing lesson. 226 00:18:15,160 --> 00:18:17,680 As I said, improvement is all a matter of practice. 227 00:18:18,190 --> 00:18:22,250 At least that is the excuse he gives for coming home with paint in all kinds of 228 00:18:22,250 --> 00:18:23,330 peculiar places. 229 00:18:27,450 --> 00:18:30,970 Ah, were you able to meet my friend Weatherby at my party? 230 00:18:31,310 --> 00:18:36,490 Come, I shall introduce you. No, thank you. I see my mother requires my 231 00:18:36,490 --> 00:18:37,490 presence. Good day. 232 00:18:42,310 --> 00:18:43,870 Her Majesty requires an audience. 233 00:18:44,450 --> 00:18:45,450 With me? 234 00:19:00,940 --> 00:19:01,940 Who is she? 235 00:19:02,620 --> 00:19:03,620 Your Majesty. 236 00:19:03,720 --> 00:19:07,940 Whistledown. I tasked you with unmasking the scandalmonger. Believe me, I am 237 00:19:07,940 --> 00:19:11,860 intent on locating her, and I'm angry at myself for having not yet uncovered her 238 00:19:11,860 --> 00:19:14,680 identity. But I was thinking... Clearly not fast enough. 239 00:19:15,120 --> 00:19:16,720 My patience has limits. 240 00:19:17,460 --> 00:19:18,740 Get me an answer. 241 00:19:19,220 --> 00:19:21,580 Your Queen commands it. Of course. 242 00:19:22,640 --> 00:19:23,640 Your Majesty. 243 00:19:26,680 --> 00:19:29,360 So, you have returned. 244 00:19:30,600 --> 00:19:33,680 Excellent timing. What was all the tittle -tattle concerning your brother? 245 00:19:34,700 --> 00:19:37,820 A mere coincidence, Lady Danbury, I am sure. 246 00:19:38,080 --> 00:19:39,620 Your plan is working. 247 00:19:39,820 --> 00:19:44,420 I have heard nary a peep about Mr. Bridgerton's unfortunate entanglement 248 00:19:44,420 --> 00:19:45,399 the Thompson girl. 249 00:19:45,400 --> 00:19:46,840 Oh, I almost forgot. 250 00:19:47,260 --> 00:19:50,620 I'm hosting a party I would very much like you to attend. 251 00:19:50,960 --> 00:19:52,480 We love a good party. 252 00:19:53,480 --> 00:19:58,120 I'm not sure when we will be accepting invitations. It is an invitation for 253 00:19:58,880 --> 00:19:59,880 Only you. 254 00:20:00,190 --> 00:20:05,530 Your Grace, a special soiree with the married ladies of the Tom, of which you 255 00:20:05,530 --> 00:20:06,970 are the newest member. 256 00:20:25,910 --> 00:20:27,310 The audacity. 257 00:20:29,070 --> 00:20:32,970 After they tried to entrap poor Mr. Bridget into marriage with a woman with 258 00:20:32,970 --> 00:20:33,970 child. 259 00:20:38,130 --> 00:20:39,130 Emma. 260 00:20:42,310 --> 00:20:44,910 How are you faring? Has it been terrible at the house? 261 00:20:45,270 --> 00:20:46,850 I've not had a caller in three days. 262 00:20:47,390 --> 00:20:48,790 My mother swears we are ruined. 263 00:20:49,670 --> 00:20:51,230 But what of Colin? 264 00:20:52,350 --> 00:20:55,990 Is he in pieces from the news? His pride has wounded, but he will be quite well. 265 00:20:56,010 --> 00:20:57,970 The gentlemen always are in these matters, but... 266 00:20:58,440 --> 00:21:00,080 Ben, you have not heard what people are saying. 267 00:21:00,680 --> 00:21:02,500 Lady Whistledown has gone too far this time. 268 00:21:02,780 --> 00:21:05,660 And I thought you her greatest admirer. Not when she has smeared the name of my 269 00:21:05,660 --> 00:21:06,660 greatest friend. 270 00:21:07,380 --> 00:21:10,700 When we uncover Whistledown's identity, we will convince her to publish a 271 00:21:10,700 --> 00:21:12,380 retraction and restore your family's reputation. 272 00:21:13,340 --> 00:21:15,440 All will be well again, I promise you. 273 00:21:16,620 --> 00:21:21,740 My dear Lady Bridgerton, is this not a dreadful circumstance for us both to 274 00:21:21,740 --> 00:21:24,080 been so duped by that scheming hussy? 275 00:21:25,290 --> 00:21:29,570 To think that Miss Thompson would take advantage of my kindness after I opened 276 00:21:29,570 --> 00:21:30,570 my home to her. 277 00:21:30,650 --> 00:21:34,890 You must believe I had no idea of... 278 00:21:34,890 --> 00:21:41,790 Lady Featherington, I 279 00:21:41,790 --> 00:21:42,790 must ask you to leave. 280 00:21:43,350 --> 00:21:44,590 But I have an invitation. 281 00:21:45,050 --> 00:21:46,050 Not anymore. 282 00:21:46,070 --> 00:21:48,770 I'm sure you wish to avoid any further unpleasantness. 283 00:22:04,520 --> 00:22:05,840 That should teach them. 284 00:22:06,560 --> 00:22:08,820 Teach them what, Miss Cowper? 285 00:22:09,860 --> 00:22:12,540 Judging not, lest we too be judged. 286 00:22:34,639 --> 00:22:35,780 Something troubles you. 287 00:22:39,060 --> 00:22:42,700 I know you are a grown woman now, but I am still your mother, and you can come 288 00:22:42,700 --> 00:22:43,700 to me when you need advice. 289 00:22:45,220 --> 00:22:49,640 Marriage has its joys, but it also brings with it its special trials. 290 00:22:50,580 --> 00:22:51,920 And that you are correct. 291 00:22:53,440 --> 00:22:58,940 My marriage is far from perfect. Then share your thoughts. Perhaps I can offer 292 00:22:58,940 --> 00:22:59,819 my wisdom. 293 00:22:59,820 --> 00:23:04,200 Oh, perhaps you will send me off with more vague metaphors and... Try it, Ben 294 00:23:04,200 --> 00:23:09,820 Marks. Darling, I am merely trying to be of help. Do you know what might have 295 00:23:09,820 --> 00:23:10,820 truly helped matters? 296 00:23:11,500 --> 00:23:16,020 If your motherly advice had actually prepared me to wed. 297 00:23:16,300 --> 00:23:19,940 Whatever do you mean? I mean, Mama, that you sent me out into the world no 298 00:23:19,940 --> 00:23:20,940 better than a fool. 299 00:23:22,120 --> 00:23:28,020 You taught me how to play pretend, but nothing of the realities of married 300 00:23:28,300 --> 00:23:31,520 of marital relations. 301 00:23:34,410 --> 00:23:38,090 If you had informed me about the things that were truly important, if I'd have 302 00:23:38,090 --> 00:23:40,110 known the truth, then perhaps I... 303 00:23:40,110 --> 00:23:45,750 Daphne. 304 00:23:51,750 --> 00:23:52,770 It is the heat. 305 00:23:54,530 --> 00:23:56,050 The Duchess has quite overcome. 306 00:24:05,260 --> 00:24:06,980 We were ridiculed by all today. 307 00:24:07,900 --> 00:24:09,980 Treated as though we were worth it, and it's all your fault. 308 00:24:10,380 --> 00:24:11,460 How could I have been at fault? 309 00:24:12,240 --> 00:24:13,400 I was not even there. 310 00:24:13,660 --> 00:24:17,140 Well, if it were not for your habit, we would have been able to rid ourselves of 311 00:24:17,140 --> 00:24:18,840 Miss Thomas in the moment we learned of her condition. 312 00:24:19,800 --> 00:24:21,360 None of this would have happened. 313 00:24:22,180 --> 00:24:25,380 My lady, the Duchess of Hastings. 314 00:24:25,660 --> 00:24:26,660 She is here. 315 00:24:38,250 --> 00:24:41,510 I'm so glad you thought to visit us, Your Grace. I fear your mother was 316 00:24:41,510 --> 00:24:45,410 heated at the luncheon. But, of course, if you've come to offer an 317 00:24:45,410 --> 00:24:48,870 explanation... I require a word with Miss Thompson. 318 00:24:50,710 --> 00:24:51,710 Alone. 319 00:24:56,810 --> 00:25:01,430 For what it is worth, I am sorry. Your brother is a sweet boy. You do not need 320 00:25:01,430 --> 00:25:05,250 to... I came here to apologise to you. 321 00:25:05,850 --> 00:25:07,710 To me? I misjudged you. 322 00:25:08,140 --> 00:25:13,040 And I wanted to tell you that what you felt you had to do, I understand. 323 00:25:13,960 --> 00:25:15,760 I wish it had not happened this way. 324 00:25:16,060 --> 00:25:17,880 No, you are certainly not the only one. 325 00:25:21,060 --> 00:25:22,200 George was a soldier. 326 00:25:23,820 --> 00:25:25,660 But he was also gentle and kind. 327 00:25:27,260 --> 00:25:28,280 He was perfect. 328 00:25:31,400 --> 00:25:33,540 I fancied myself in love. 329 00:25:35,690 --> 00:25:41,130 The next thing I knew, my courses stopped and I found myself with child 330 00:25:41,130 --> 00:25:46,570 and alone. 331 00:25:49,410 --> 00:25:51,070 What is Sir George's surname? 332 00:25:52,350 --> 00:25:53,870 Or do you know where he is stationed? 333 00:25:54,450 --> 00:25:55,450 His regiment? 334 00:25:55,830 --> 00:25:57,310 Whatever for, Your Grace? 335 00:25:57,530 --> 00:25:59,770 I hear General Langham and his wife are in London. 336 00:26:00,870 --> 00:26:04,350 Perhaps I could speak to him or her and have... 337 00:26:04,600 --> 00:26:05,600 Have third George found? 338 00:26:06,840 --> 00:26:08,100 What use would that be? 339 00:26:08,420 --> 00:26:10,220 George does not want to be with me. 340 00:26:10,520 --> 00:26:11,800 But do you really want to be alone? 341 00:26:13,100 --> 00:26:17,360 No rank, no protection, no support for you or your child. 342 00:26:17,880 --> 00:26:19,540 Surely anything is better than that. 343 00:26:20,020 --> 00:26:25,100 Why should he be the one to choose your future when he clearly cares not for the 344 00:26:25,100 --> 00:26:26,100 outcome? 345 00:26:26,320 --> 00:26:27,500 He's at fault here. 346 00:26:29,220 --> 00:26:31,520 Perhaps I can make him come back. 347 00:26:32,620 --> 00:26:35,600 and take responsibility for you and his child. 348 00:26:38,040 --> 00:26:41,540 Why should you be left all alone to bear the punishment for his crime? 349 00:26:43,440 --> 00:26:45,560 You truly think you can do this? 350 00:26:45,940 --> 00:26:51,060 I assure you, Miss Thompson, I'm quite capable of doing more than you think. 351 00:27:10,640 --> 00:27:14,580 I have defeated the best, and I'm confident I shall continue to do so. 352 00:27:15,060 --> 00:27:20,360 There is an appetite for my exhibitions, but they are expensive, which is why... 353 00:27:20,360 --> 00:27:21,360 I'm not here to invest. 354 00:27:21,800 --> 00:27:24,640 I have a more lucrative proposition in mind. 355 00:27:25,120 --> 00:27:29,880 Say, for you and I to come to some arrangement as to the outcome of your 356 00:27:29,880 --> 00:27:30,880 fight? 357 00:27:32,600 --> 00:27:37,720 I'm sorry to have taken your time, my lord, but I think you would be wise to 358 00:27:37,720 --> 00:27:39,080 leave. And you'd be wise to listen. 359 00:27:40,300 --> 00:27:43,880 Would you rather stake your fortunes on the outcome of a business scheme which 360 00:27:43,880 --> 00:27:45,940 may very well fail, or back the sure thing? 361 00:27:47,320 --> 00:27:52,240 You agree to throw your next match, and I'll make such a wager on your opponent 362 00:27:52,240 --> 00:27:56,040 that even half my winnings will set you and your family up for life. 363 00:27:56,320 --> 00:27:58,540 My honor is not for sale. 364 00:28:13,520 --> 00:28:16,140 There's a reason your back is dwindling, Mr. Mondridge. 365 00:28:17,620 --> 00:28:19,760 You're a performer, a mere entertainment. 366 00:28:20,480 --> 00:28:26,220 We are happy to trade wages on the outcome of your fists, but no gentleman 367 00:28:26,220 --> 00:28:29,020 ever see you as a respectable man of business. 368 00:28:29,760 --> 00:28:30,760 I know. 369 00:28:30,880 --> 00:28:32,300 You have a fighting spirit. 370 00:28:33,760 --> 00:28:35,680 Passed down by your father, no doubt? 371 00:28:36,500 --> 00:28:37,780 He was a soldier, yeah? 372 00:28:38,500 --> 00:28:41,580 Managed to flee the colonies after serving in Dunmore's regiment? 373 00:28:43,920 --> 00:28:48,380 Do you think he sought his freedom, or for his future son to become some 374 00:28:48,380 --> 00:28:52,800 exhausted fighter stumbling into the ring to put food on the table for his 375 00:28:52,800 --> 00:28:53,800 family? 376 00:28:54,760 --> 00:28:56,920 Do not dare speak of my family. 377 00:28:57,920 --> 00:28:58,920 Of course. 378 00:28:59,320 --> 00:29:00,860 I... I apologize. 379 00:29:02,340 --> 00:29:07,460 I only mean to say I'm doing this for my family, too. 380 00:29:08,220 --> 00:29:09,119 It's okay. 381 00:29:09,120 --> 00:29:13,060 One simple arrangement, and both our problems will be solved. 382 00:29:17,040 --> 00:29:19,380 I merely ask that you have a think on it. 383 00:29:20,400 --> 00:29:21,440 At the very least. 384 00:29:38,820 --> 00:29:41,040 The tonne has been desperate for you since you returned. 385 00:29:41,280 --> 00:29:42,660 We've been drowning in calling cards. 386 00:29:43,060 --> 00:29:45,840 Lady Danbury requires your attendance at her party on Thursday. 387 00:29:46,810 --> 00:29:48,410 A collection of married ladies. 388 00:29:48,750 --> 00:29:52,190 I can only imagine the questions they will have for me. I shall inform her 389 00:29:52,190 --> 00:29:53,610 footman that you are not feeling well from the travel. 390 00:29:54,210 --> 00:29:55,210 Your Grace. 391 00:29:55,310 --> 00:29:56,310 Your Grace. 392 00:29:59,470 --> 00:30:02,970 Do you suppose the General's wife will be in attendance at Lady Dunbury's 393 00:30:02,970 --> 00:30:04,530 soiree? Mrs. Langham? 394 00:30:05,330 --> 00:30:06,650 I heard she enjoys society. 395 00:30:07,170 --> 00:30:08,190 Then send word back. 396 00:30:08,510 --> 00:30:09,650 I would love to attend. 397 00:30:45,870 --> 00:30:46,870 Your Grace. 398 00:30:48,290 --> 00:30:51,210 Welcome to my den of iniquity. 399 00:31:01,270 --> 00:31:05,730 I believe you already know Lady Trowbridge, Your Grace, but have you met 400 00:31:05,730 --> 00:31:08,790 Granville? And this is Kitty Langham. 401 00:31:09,390 --> 00:31:11,250 The General's wife, yes. 402 00:31:12,390 --> 00:31:13,930 How lovely to meet you all. 403 00:31:15,390 --> 00:31:18,390 Well, you're not just dead. You're the Duchess's. 404 00:31:19,710 --> 00:31:21,230 We shall teach you the rules. 405 00:31:21,550 --> 00:31:25,870 First a woman takes her wedding vows, then we gamblers take her virtue. 406 00:31:26,450 --> 00:31:29,190 If her husband has left any to be taken. 407 00:31:30,330 --> 00:31:31,990 Have no fear. 408 00:31:32,230 --> 00:31:37,290 Each turn, all you have to do is get your token on the card. You believe the 409 00:31:37,290 --> 00:31:38,570 deal will turn over. 410 00:31:39,150 --> 00:31:41,890 Now, ladies, place your bets. 411 00:31:43,600 --> 00:31:45,880 Takes away the thing of losing, I rather think. 412 00:31:47,760 --> 00:31:49,700 The Duchess is a quick study. 413 00:31:49,900 --> 00:31:52,660 I'm sure she will have the measure of things in no time. 414 00:31:52,960 --> 00:31:56,580 All it takes is a little practice and perseverance. 415 00:32:11,420 --> 00:32:12,420 Evening, Your Grace. 416 00:32:14,510 --> 00:32:15,510 It's funny meeting you here. 417 00:32:15,710 --> 00:32:17,730 I am utterly comical. 418 00:32:18,070 --> 00:32:19,070 You've been avoiding me. 419 00:32:19,130 --> 00:32:20,390 Oh, now you are being a jabber. 420 00:32:20,730 --> 00:32:23,030 If you're not avoiding my company, then you won't mind if I join you for a 421 00:32:23,030 --> 00:32:24,030 drink? 422 00:32:58,280 --> 00:32:59,980 I shall need a large glass. Yes. 423 00:33:08,300 --> 00:33:12,320 The Earl would have my head if he knew how much money I've lost. The Earl is 424 00:33:12,320 --> 00:33:13,320 two years old. 425 00:33:13,620 --> 00:33:16,340 Well, then I'm in luck, am I not? 426 00:33:24,010 --> 00:33:28,170 The evil I have been blessed with some beginner's luck. The game is not over 427 00:33:28,170 --> 00:33:29,170 yet, Your Grace. 428 00:33:30,450 --> 00:33:33,570 I wonder, Mrs. Lange. Kitty, please. 429 00:33:33,970 --> 00:33:36,590 You have won so much of my money, it is only right. 430 00:33:37,490 --> 00:33:38,490 Kitty, then. 431 00:33:39,390 --> 00:33:42,270 There is a soldier in service I'm hoping to find for a friend. 432 00:33:42,490 --> 00:33:45,190 Do you think your husband might be able to assist me? 433 00:33:45,430 --> 00:33:46,990 You will have to assess him yourself. 434 00:33:47,590 --> 00:33:49,610 He is so ready at home. I'm so sorry. 435 00:33:50,430 --> 00:33:51,430 Whatever for? 436 00:33:51,710 --> 00:33:53,090 This is quite the ideal situation. 437 00:33:53,900 --> 00:33:57,100 To live a separate life to one's husband, I am afforded all the freedoms 438 00:33:57,100 --> 00:33:59,700 marriage while bearing none of the burden of his company. 439 00:34:00,680 --> 00:34:02,000 And what of your children? 440 00:34:02,620 --> 00:34:04,260 Do they not miss their father? 441 00:34:04,620 --> 00:34:06,420 It's difficult to miss someone you've never known. 442 00:34:06,700 --> 00:34:07,700 You forget. 443 00:34:08,420 --> 00:34:12,040 The Duchess is killing the first bloom of marriage. 444 00:34:13,460 --> 00:34:16,179 Yes, the famous love match. 445 00:34:17,139 --> 00:34:22,520 Pay me no heed. The Duke's company, I am sure, is anything but a burden to you. 446 00:34:23,719 --> 00:34:25,120 I can't tell you where to write. 447 00:34:25,480 --> 00:34:26,480 My husband. 448 00:34:26,760 --> 00:34:28,620 Perhaps the general will grant your response. 449 00:34:29,199 --> 00:34:31,060 It's not as if you are his wife. 450 00:34:34,179 --> 00:34:35,420 Duchess, you win again. 451 00:34:37,400 --> 00:34:40,900 Just seeing how you entertain yourself, I'd rather think you the victor, Lady 452 00:34:40,900 --> 00:34:41,900 Danvers. 453 00:34:42,120 --> 00:34:43,580 I'd rather think so, too. 454 00:34:44,480 --> 00:34:45,480 Again. 455 00:34:47,820 --> 00:34:48,820 It's a fine colour. 456 00:34:49,960 --> 00:34:50,960 And the bubbles? 457 00:34:56,190 --> 00:34:58,070 Don't get me wrong. I love a good brandy. 458 00:34:58,610 --> 00:35:02,270 But sometimes nothing will do but a beer. Would you just get to the point? 459 00:35:02,890 --> 00:35:05,270 I'm afraid I don't know what you're talking about. Yes, you do. 460 00:35:06,610 --> 00:35:07,610 You're correct, I do. 461 00:35:07,770 --> 00:35:10,850 Just like I know that you've obviously made a considerable error with my 462 00:35:11,050 --> 00:35:15,150 How, may I ask, could you infer that I was the one to make the error? Well, I 463 00:35:15,150 --> 00:35:16,150 know my sister quite well. 464 00:35:16,710 --> 00:35:21,550 And while she is an unusually capable woman, she's not capable of fucking up 465 00:35:21,550 --> 00:35:22,550 this severely. 466 00:35:24,350 --> 00:35:27,020 Do you not ever get that? I'm tired of pretending to be so perfect. 467 00:35:27,920 --> 00:35:30,980 I've lost in just watching you. We may not be perfect, but at least we keep our 468 00:35:30,980 --> 00:35:34,060 promises. You know nothing of my commitments. I am trying to be a man of 469 00:35:34,060 --> 00:35:40,020 word. I am trying to keep... I would not expect you to understand. 470 00:35:40,320 --> 00:35:41,118 What do you mean by that? 471 00:35:41,120 --> 00:35:44,760 I mean that you leave a litany of broken promises behind you everywhere you go. 472 00:35:44,940 --> 00:35:48,540 Your duty to protect Daphne from Nigel Burbrook? Or what about your own 473 00:35:48,540 --> 00:35:50,960 affairs? Are you still seeing that opera singing you believe no one knows about? 474 00:35:51,140 --> 00:35:52,029 You judge me. 475 00:35:52,030 --> 00:35:54,730 Yet you cannot possibly understand the responsibility of heading a family 476 00:35:54,730 --> 00:35:57,870 because you've never had one. Ah, but Daphne is my family now, and there is no 477 00:35:57,870 --> 00:35:58,870 changing that. 478 00:35:59,030 --> 00:36:03,010 Though it is most unfortunate that I shall never quite reach the lofty ideal 479 00:36:03,010 --> 00:36:06,210 have demonstrated. What is most unfortunate is the fact that your father 480 00:36:06,210 --> 00:36:09,510 absent. He never gave you a proper example of how to lead a household. 481 00:36:20,590 --> 00:36:22,710 Well, you certainly make it look difficult. 482 00:36:25,030 --> 00:36:27,190 I beg your pardon? Not with your constant struggles. 483 00:36:27,590 --> 00:36:30,250 You cannot manage it, can you? Your responsibility. 484 00:36:30,890 --> 00:36:35,050 You, fulfilling the promise that every firstborn son makes to his father before 485 00:36:35,050 --> 00:36:36,050 he dies. 486 00:36:37,570 --> 00:36:39,470 Do you think he's looking down on you now? 487 00:36:40,410 --> 00:36:41,410 Ashamed? 488 00:36:42,170 --> 00:36:46,690 Mortified at what you have done. I wonder what would the former Viscount 489 00:37:40,200 --> 00:37:42,580 Seems I became a little too rough training with Will. 490 00:37:52,840 --> 00:37:54,820 Shall I call for Geoffrey? No. 491 00:38:01,400 --> 00:38:02,400 Let me. 492 00:38:03,240 --> 00:38:07,100 With four brothers, you can't imagine the nasty cuts I've tended to over the 493 00:38:07,100 --> 00:38:08,100 years. 494 00:39:10,410 --> 00:39:12,090 A child would be a blessing. 495 00:39:21,310 --> 00:39:25,270 Tell me why you are so adamant. Because I swore a long time ago that I would 496 00:39:25,270 --> 00:39:26,390 never fire a child. 497 00:39:27,250 --> 00:39:28,550 I do not understand. 498 00:39:30,270 --> 00:39:37,170 My father cared more about the continuation of the Hastings 499 00:39:37,170 --> 00:39:38,170 line. 500 00:39:38,920 --> 00:39:40,300 than anything in the world. 501 00:39:42,660 --> 00:39:43,820 More than my mother. 502 00:39:46,060 --> 00:39:47,060 More than me. 503 00:39:48,400 --> 00:39:52,580 And so I made a vow that his efforts would be in vain. 504 00:39:54,400 --> 00:39:58,020 That the lion would die with me. 505 00:40:03,660 --> 00:40:05,020 So this is all. 506 00:40:07,070 --> 00:40:08,170 Because of a vow. 507 00:40:11,350 --> 00:40:13,030 You made a vow to me, too. 508 00:40:13,610 --> 00:40:18,510 Or has our wedding day slipped your mind? I told you. You told me that you 509 00:40:18,510 --> 00:40:19,830 not have children. 510 00:40:20,650 --> 00:40:26,250 You did not tell me it was some token of revenge against a man who no longer 511 00:40:26,250 --> 00:40:31,590 walks this earth. I swore to him on his deathbed. And you betrayed me in our 512 00:40:31,590 --> 00:40:32,590 marriage bed. 513 00:40:39,920 --> 00:40:41,380 Let me be certain I understand. 514 00:40:42,220 --> 00:40:47,880 You will neither have children nor the happiness we could have together because 515 00:40:47,880 --> 00:40:49,700 you promised your father you would not. 516 00:40:50,840 --> 00:40:53,320 I... Say it. 517 00:40:55,080 --> 00:40:56,080 Say it. 518 00:40:56,200 --> 00:40:57,820 It cannot be undone. 519 00:41:01,580 --> 00:41:04,120 Then I thank you for your elucidation, Your Grace. 520 00:41:05,340 --> 00:41:08,080 If your hatred for your father outweighs any... 521 00:41:08,900 --> 00:41:13,220 affection that you might bear towards me, then you are right. 522 00:41:14,740 --> 00:41:16,200 It cannot be undone. 523 00:41:17,840 --> 00:41:20,340 My courses are due within the next few days. 524 00:41:21,380 --> 00:41:25,140 You will know then which vow you have broken and how we are to spend the rest 525 00:41:25,140 --> 00:41:30,160 our lives, miserable, together, perfectly happy apart. 526 00:41:38,320 --> 00:41:40,720 Dearest reader, a question. 527 00:41:41,240 --> 00:41:47,680 Is anything more exhilarating than taking a gamble? For it is often the 528 00:41:47,680 --> 00:41:49,760 risk that carries the greatest reward. 529 00:41:57,320 --> 00:42:03,320 Yet wager wrongly, and you might find yourself left with nothing but regret. 530 00:42:06,640 --> 00:42:08,580 Ensure it is delivered to this dress. 531 00:42:08,840 --> 00:42:09,840 Yes, Your Grace. 532 00:42:10,200 --> 00:42:15,600 Of course, one can never know for sure whether a wager will make a fortune or 533 00:42:15,600 --> 00:42:20,020 ruin it, unless one chooses a more secure pursuit. 534 00:42:23,160 --> 00:42:29,860 But as the season continues, the biggest gamblers have yet to truly show their 535 00:42:29,860 --> 00:42:34,700 hand, which leaves gossip in short supply in recent days. 536 00:42:35,480 --> 00:42:39,960 In fact, this author can think of no other event that merits to mention. 537 00:42:40,980 --> 00:42:42,140 No other event? 538 00:42:43,580 --> 00:42:44,940 But my luncheon. 539 00:42:45,220 --> 00:42:47,300 At least she did not say anything odious. 540 00:42:48,640 --> 00:42:49,940 It is far worse. 541 00:42:51,000 --> 00:42:52,580 He wrote nothing. 542 00:43:01,000 --> 00:43:07,110 It... It is worthy of note, however, that the Duke and Duchess of Hastings 543 00:43:07,110 --> 00:43:09,410 yet to entertain callers together. 544 00:43:13,870 --> 00:43:19,210 Our newlyweds are no doubt still secluded in nuptial bliss. 545 00:43:23,120 --> 00:43:28,700 Who could fault them, and who could be surprised if their diligent efforts are 546 00:43:28,700 --> 00:43:33,000 rewarded with a new arrival within the year? 547 00:43:44,740 --> 00:43:49,360 In the past... Every whistle -down revelation appeared to be plucked from a 548 00:43:49,360 --> 00:43:51,820 public event where any number of our town could have borne witness. 549 00:43:52,100 --> 00:43:53,700 But the column that singled out Marina was different. 550 00:43:54,100 --> 00:43:54,859 It was personal. 551 00:43:54,860 --> 00:43:57,660 Your mama did not just help Marina hide her condition all on her own. Well, of 552 00:43:57,660 --> 00:43:59,540 course not. Every servant in our household knew. 553 00:44:00,220 --> 00:44:01,220 Servant is unlikely. 554 00:44:03,540 --> 00:44:08,180 So perhaps a tradesperson, someone who visited your household regularly, might 555 00:44:08,180 --> 00:44:09,560 have seen or overheard something? 556 00:44:09,920 --> 00:44:10,819 It is a possibility. 557 00:44:10,820 --> 00:44:13,560 In that case, we must reconsider our methods of inquiry to defend. 558 00:44:14,100 --> 00:44:16,900 Oh, this is wonderful, Pam. I must tell the Queen of our new theory. 559 00:44:18,120 --> 00:44:19,500 Then tell her at tonight's concert. 560 00:44:22,280 --> 00:44:25,520 I know you are not yet out, but I'm sure your Mama would still allow you to 561 00:44:25,520 --> 00:44:29,600 attend. Once we unmark Whistledown. Yes, yes, the Featherington Honour will be 562 00:44:29,600 --> 00:44:30,600 restored. 563 00:44:30,940 --> 00:44:31,940 I must return home. 564 00:44:32,680 --> 00:44:34,440 I shall take the back stairs so no one will see me. 565 00:44:35,500 --> 00:44:38,240 And, Elle, thank you. 566 00:44:43,950 --> 00:44:45,310 I wrote to General Langham. 567 00:44:45,930 --> 00:44:47,670 I've told him all about Sir George. 568 00:44:48,310 --> 00:44:50,810 If he is a man of honour. You wrote to the General? 569 00:44:51,170 --> 00:44:55,570 Yes. And did the Duke sign his name as well on this letter? 570 00:44:57,050 --> 00:44:59,430 Well, no. 571 00:45:00,690 --> 00:45:04,630 But... Marina, what is it? 572 00:45:05,110 --> 00:45:08,410 The General will not concern himself to write back to you, Your Grace. 573 00:45:09,830 --> 00:45:10,950 You do not know that? 574 00:45:12,460 --> 00:45:15,580 You will pay attention to the words of a duchess. You must. 575 00:45:15,840 --> 00:45:17,280 Are you so unworldly? 576 00:45:17,920 --> 00:45:23,680 I... I'm sorry, I... Your help is greatly appreciated, but there is 577 00:45:23,680 --> 00:45:24,658 you can do. 578 00:45:24,660 --> 00:45:25,660 Marina... It's over. 579 00:45:26,440 --> 00:45:28,340 I have already accepted the fact. 580 00:45:29,460 --> 00:45:31,020 I thank you for your efforts. 581 00:45:42,020 --> 00:45:43,020 Missing the concert? 582 00:45:43,320 --> 00:45:44,320 Indeed. 583 00:45:44,760 --> 00:45:47,200 Not exactly in the mood for music and final this evening. 584 00:45:52,060 --> 00:45:53,060 I want to apologise. 585 00:45:57,080 --> 00:45:58,640 Are there locusts in the street? 586 00:45:59,240 --> 00:46:01,540 Blood in the Thames? Are the end of days upon us already? 587 00:46:01,820 --> 00:46:03,560 I may have been a trifle harsh with you. 588 00:46:05,000 --> 00:46:06,000 And I'm sorry. 589 00:46:07,180 --> 00:46:09,440 You merely wish to protect me from my more... 590 00:46:10,660 --> 00:46:11,598 Foolish impulses. 591 00:46:11,600 --> 00:46:14,620 So you admit it now, you are acting a fool. As apologies go, this is certainly 592 00:46:14,620 --> 00:46:15,740 not... Hush, you. 593 00:46:19,340 --> 00:46:21,000 You may hurt now, but the pain will pass. 594 00:46:21,900 --> 00:46:26,140 You have the love of all your family and the honour of your actions. 595 00:46:27,600 --> 00:46:33,320 Soon you will forget Miss Thompson's name and it will... It will be as if you 596 00:46:33,320 --> 00:46:34,320 never loved her at all. 597 00:46:35,740 --> 00:46:37,740 And how have these precepts served you? 598 00:46:40,320 --> 00:46:42,760 Dismal, most troubling ones I've heard in quite some time. 599 00:46:43,280 --> 00:46:45,000 It's a work in progress, to be sure. 600 00:46:47,900 --> 00:46:50,920 I suppose I was surprised to hear you wish to join us this evening. 601 00:46:51,200 --> 00:46:53,940 I must be grateful for your restraint to not using any feathers. 602 00:46:55,320 --> 00:46:56,600 You look lovely. 603 00:46:59,340 --> 00:47:00,340 Eloise. 604 00:47:03,060 --> 00:47:07,920 Taking your place in society should be an exciting time in a young woman's 605 00:47:09,230 --> 00:47:12,450 If you are not truly ready, I shall not ask you to play pretend. 606 00:47:14,350 --> 00:47:15,710 Perhaps I have been rushing you. 607 00:47:17,050 --> 00:47:19,590 We need not hasten your coming out before you feel prepared. 608 00:47:24,730 --> 00:47:29,650 The Queen will be in attendance at tonight's concert, will she not? 609 00:47:30,170 --> 00:47:31,230 I believe she will. 610 00:47:32,570 --> 00:47:33,870 Then I am looking forward to it. 611 00:47:34,250 --> 00:47:35,770 An exciting time indeed, Mama. 612 00:47:58,670 --> 00:47:59,670 Are you ready? 613 00:48:00,410 --> 00:48:01,410 I am 614 00:48:35,150 --> 00:48:36,150 The Granville. 615 00:48:37,490 --> 00:48:38,490 Bridget. 616 00:48:40,710 --> 00:48:41,710 Excuse us. 617 00:48:44,240 --> 00:48:49,400 I would simply like to understand your... situation. 618 00:48:51,480 --> 00:48:52,580 I'd just like to understand. 619 00:48:53,000 --> 00:48:54,000 It is simple. 620 00:48:54,960 --> 00:48:56,580 I'm in love with Lord Weatherby. 621 00:48:57,120 --> 00:49:01,320 You're married. And our marriage affords my wife her freedoms and protections. 622 00:49:01,580 --> 00:49:05,140 It is a happier union than most of the people in this room have, I assure you. 623 00:49:05,960 --> 00:49:09,720 And what is the advantage for the young ladies Lord Weatherby is courting? Or do 624 00:49:09,720 --> 00:49:12,100 they also share this understanding? What about honour? 625 00:49:12,600 --> 00:49:14,690 Romance? What would you know of either? 626 00:49:16,270 --> 00:49:20,410 We live under constant threat of danger, Bridgerton. I risk my life every day 627 00:49:20,410 --> 00:49:21,810 for love. 628 00:49:24,410 --> 00:49:28,030 You have no idea what it is like to be in a room with someone you cannot live 629 00:49:28,030 --> 00:49:34,210 without, and yet still feel as though you are oceans apart, stealing your 630 00:49:34,210 --> 00:49:38,330 glances, disguising your touches. We cannot so much as smile at each other 631 00:49:38,330 --> 00:49:41,590 without first ensuring no one else is watching. 632 00:49:44,080 --> 00:49:50,480 It takes courage to live outside the traditional expectations of society. 633 00:49:52,060 --> 00:49:54,120 You talk of doing the same. 634 00:49:55,060 --> 00:49:56,840 But perhaps it is merely just that. 635 00:49:59,580 --> 00:50:00,580 Full talk. 636 00:50:14,030 --> 00:50:17,290 Your Majesty, it's clear as day. Lady Whistledown is someone who works closely 637 00:50:17,290 --> 00:50:19,650 with the members of the Tarn, yet she is not a member herself. 638 00:50:20,050 --> 00:50:22,170 She is a tradesperson. 639 00:50:23,530 --> 00:50:24,530 Is that all? 640 00:50:25,950 --> 00:50:26,950 I beg your pardon? 641 00:50:27,410 --> 00:50:29,050 I'm no longer in need of your services. 642 00:50:30,270 --> 00:50:33,310 But... My theory... It is not necessary. 643 00:50:34,210 --> 00:50:37,350 I've hired a team of Bow Street runners to do a proper investigation. 644 00:50:38,190 --> 00:50:41,370 They will unmask Whistledown, and she should be made to pay for her 645 00:50:41,370 --> 00:50:42,370 impertinence. 646 00:50:43,080 --> 00:50:47,840 That noxious gossip rag will finally cease to exist. 647 00:50:48,500 --> 00:50:50,280 You want to silence her? 648 00:50:51,500 --> 00:50:53,920 There is still good she must do. 649 00:50:55,100 --> 00:50:56,280 Child, go. 650 00:51:03,860 --> 00:51:05,280 How long is this concert? 651 00:51:05,560 --> 00:51:06,900 Three hours. Half? Four. 652 00:51:07,420 --> 00:51:10,520 Though I certainly have already heard enough. 653 00:51:11,940 --> 00:51:14,380 You are my most favorite brother. Do you know that? 654 00:51:50,410 --> 00:51:52,190 I would like to make a stop and pick up a friend. 655 00:51:52,910 --> 00:51:53,910 A friend? 656 00:51:55,570 --> 00:51:56,670 Should I not have a friend? 657 00:51:58,430 --> 00:52:00,070 It's not bound by the rules, is it? 658 00:52:01,730 --> 00:52:03,330 Please do not tell Mother. 659 00:52:13,790 --> 00:52:15,070 Why are we at the modis? 660 00:52:22,540 --> 00:52:28,440 My sister Louise, and we will be dropping her at home. 661 00:52:47,900 --> 00:52:49,940 How was your night, ma chérie? 662 00:52:50,420 --> 00:52:51,420 It was... 663 00:52:52,080 --> 00:52:53,080 Everything I expected. 664 00:52:54,140 --> 00:52:55,840 Horrible and terribly boring. 665 00:52:57,800 --> 00:53:00,760 So this is why you do not wish to lower your hands. 666 00:53:02,560 --> 00:53:06,160 The entire town were there and I did not have a single worthwhile exchange. 667 00:53:06,440 --> 00:53:10,120 The entire town? You mean everyone except for the Featherington? 668 00:53:10,840 --> 00:53:12,320 Yes, everyone except. 669 00:53:17,520 --> 00:53:20,320 Your mama did not just help me in a high -tech condition all on her own. Well, 670 00:53:20,320 --> 00:53:22,260 of course not. Every servant in our household knew. 671 00:53:22,480 --> 00:53:23,540 So perhaps the tradesperson? 672 00:53:23,980 --> 00:53:28,220 I certainly never want to cross the line. A word as good as gospel. 673 00:53:34,860 --> 00:53:38,500 Is everything well, Eloise? 674 00:55:55,330 --> 00:55:56,330 Marina? 675 00:55:56,890 --> 00:55:57,890 Can we talk? 676 00:56:01,830 --> 00:56:02,830 Marina? 677 00:56:03,670 --> 00:56:04,710 Are you still awake? 678 00:56:59,020 --> 00:57:00,020 Thank you. 52375

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.