All language subtitles for Bridgerton.S01E06.1080p.WEBRip.x265-RARBG[eztv.re]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:27,080 --> 00:00:33,500 Dearest gentle reader, I must send felicitations to the new Duke and 2 00:00:33,500 --> 00:00:35,000 Duchess of Hastings. 3 00:00:35,980 --> 00:00:42,640 Congratulations and stamina as they embark on the most exhilarating time in 4 00:00:42,640 --> 00:00:43,940 young couple's life. 5 00:00:46,140 --> 00:00:50,460 I am, of course, talking of the honeymoon. 6 00:01:17,750 --> 00:01:20,270 Is there a more romantic notion? 7 00:01:21,070 --> 00:01:27,010 To retreat from society together, finally leaving watchful eyes behind. 8 00:01:34,850 --> 00:01:39,630 Welcome, Sir Clifton, Your Grace. It has been so long since we have been blessed 9 00:01:39,630 --> 00:01:42,970 with your presence, but I trust you will find everything to your liking. I do 10 00:01:42,970 --> 00:01:44,970 not doubt it, Mrs. Colton. I hope you have been well. 11 00:01:45,750 --> 00:01:46,770 May I introduce you? 12 00:01:47,390 --> 00:01:48,390 The Duchess of Hastings. 13 00:01:49,490 --> 00:01:53,110 I'm looking forward to making your acquaintance, Mrs. Coulson. Thank you, 14 00:01:53,110 --> 00:01:56,370 Grace. I have planned everything to make you both comfortable. 15 00:01:56,710 --> 00:02:00,850 A first light meal served on the terrace, then a tour to show you all the 16 00:02:00,850 --> 00:02:02,010 improvements I have made. 17 00:02:02,230 --> 00:02:05,270 I'm sure it will be most diverting, Mrs. Coulson, but I'm afraid I will have to 18 00:02:05,270 --> 00:02:07,690 wait. I have plans of my own for my new bride. 19 00:02:20,590 --> 00:02:21,650 I want to show you the bedroom. 20 00:02:23,330 --> 00:02:24,950 Yours? Or mine? 21 00:02:25,190 --> 00:02:27,050 You truly believe we're at our separate rooms? 22 00:02:28,510 --> 00:02:29,570 I should think not. 23 00:02:30,890 --> 00:02:31,950 Tom shall see. 24 00:02:32,270 --> 00:02:33,450 Whatever will they think? 25 00:02:33,930 --> 00:02:34,930 Doesn't matter. 26 00:02:37,250 --> 00:02:43,630 While this author, along with the rest of the Don, will... 27 00:02:43,900 --> 00:02:48,940 certainly miss its most remarkable couple back in London, perhaps we might 28 00:02:48,940 --> 00:02:53,660 solace in the promise of the Duke and Duchess returning to us, bearing a 29 00:02:53,660 --> 00:02:54,660 surprise. 30 00:02:57,440 --> 00:03:00,940 I wonder what Daphne's doing at this very moment. I'm sure she has many new 31 00:03:00,940 --> 00:03:02,560 duties to return to as Duchess. 32 00:03:02,980 --> 00:03:06,080 The things you should be learning yourself to prepare for your debut. 33 00:03:06,080 --> 00:03:08,720 simpering conversation and pretending not to wince every time a man treads on 34 00:03:08,720 --> 00:03:11,900 toes during a walk. I'm not good at those things, my march. I only make a 35 00:03:11,900 --> 00:03:12,579 of myself. 36 00:03:12,580 --> 00:03:15,420 Well, perhaps if you devoted as much time to your deportment as you did to 37 00:03:15,420 --> 00:03:16,960 writing in your journal, you might feel rather better. 38 00:03:17,360 --> 00:03:20,860 Oh, and on that subject, in preparation for your season, I think it is high time 39 00:03:20,860 --> 00:03:23,580 we lowered your skirts to wear at home. I have no time for a visit to the 40 00:03:23,580 --> 00:03:24,780 Mideast. I am this week. 41 00:03:25,080 --> 00:03:28,220 The Queen herself has charged me with discovering Mousseline's identity, and 42 00:03:28,220 --> 00:03:29,440 do not have me, God, the Majesty, now. 43 00:03:31,560 --> 00:03:32,860 Pray may I have everyone's attention? 44 00:03:36,220 --> 00:03:38,840 I would like to make a small but rather important announcement. 45 00:03:40,980 --> 00:03:42,300 I have happy news to impart. 46 00:03:44,860 --> 00:03:49,540 I have asked Miss Marina Thompson to be my wife, and she has accepted. 47 00:04:06,700 --> 00:04:07,700 Do you know about this? 48 00:04:09,440 --> 00:04:10,580 People are looking, dear. 49 00:04:12,260 --> 00:04:13,260 Congratulate the happy couple. 50 00:04:20,839 --> 00:04:23,440 You barely know the young lady. What on earth were you thinking? I was thinking 51 00:04:23,440 --> 00:04:25,860 you would probably respond like this and how little I would care to hear it. Do 52 00:04:25,860 --> 00:04:26,860 you think this is a joke? 53 00:04:27,220 --> 00:04:30,380 Poor mother was beside herself. Mother seems perfectly happy to me. She 54 00:04:30,380 --> 00:04:31,380 congratulated us. 55 00:04:32,580 --> 00:04:35,480 So, you compromised this young lady? Certainly not. 56 00:04:36,300 --> 00:04:39,300 I'm a gentleman. Then why ever would you... Why does anyone marry, brother? 57 00:04:40,400 --> 00:04:41,400 Love, of course. 58 00:04:41,680 --> 00:04:46,220 Look, I know you're still rather green. And that is my fault. I should have 59 00:04:46,220 --> 00:04:49,360 taken you to brothels when you returned home from Eton. If this is simply a 60 00:04:49,360 --> 00:04:51,880 matter of wetting your wick... You really are an ass, do you know that? 61 00:04:51,880 --> 00:04:53,640 what comes of not sowing your wild oats. 62 00:04:54,320 --> 00:04:56,440 Proposing to the first chick you set your cap on. Enough! 63 00:04:58,120 --> 00:05:00,040 You insult me and you insult my intended. 64 00:05:00,260 --> 00:05:03,980 It is not my fault, nor Marina's, that you cannot fathom true attachment. 65 00:05:05,030 --> 00:05:06,570 You were still a child, Colin. 66 00:05:07,430 --> 00:05:10,050 I'm older than Daphne and you were happy to marry her. It is not the same, you 67 00:05:10,050 --> 00:05:12,010 know it. I know nothing of the sort. Then you betray your immaturity! 68 00:05:13,530 --> 00:05:17,650 If I caused Mother discomfort today, I am sorry for it. 69 00:05:18,070 --> 00:05:19,070 I shall speak with her. 70 00:05:19,450 --> 00:05:25,250 The truth is, I do not require your permission to marry Miss Thompson, but I 71 00:05:25,250 --> 00:05:27,530 would very much prefer to have your blessing. 72 00:05:27,750 --> 00:05:29,010 Then I'm afraid I must disappoint you. 73 00:05:30,450 --> 00:05:31,450 You have. 74 00:05:32,830 --> 00:05:33,830 In more ways than one. 75 00:05:48,200 --> 00:05:52,540 I now know the reason why every mama of the town keeps her daughter in total 76 00:05:52,540 --> 00:05:56,620 darkness without certain diversions. 77 00:05:57,620 --> 00:05:58,620 Do you? 78 00:05:59,420 --> 00:06:01,660 They have told us what it was truly like. 79 00:06:02,140 --> 00:06:04,460 However, would we get anything else done at all? 80 00:06:07,040 --> 00:06:10,120 I must go. 81 00:06:11,420 --> 00:06:14,740 Time to be doctors of all of this. I must start learning the life of the 82 00:06:14,980 --> 00:06:16,800 You are already doctors of all this. 83 00:06:18,410 --> 00:06:21,490 I look forward to exploring that particular now further. 84 00:06:23,730 --> 00:06:24,730 Later. 85 00:06:25,430 --> 00:06:29,130 Simon! You yourself said that he was most intimidating. Why not stay? 86 00:06:30,470 --> 00:06:31,490 Lord is over this room. 87 00:06:32,230 --> 00:06:35,390 You might find it a bit more titillating. Do not doubt it. 88 00:06:35,790 --> 00:06:39,530 But I suspect Mrs. Coulson shall always resent me if I do not take her talk. 89 00:06:39,750 --> 00:06:40,750 Let her resent. 90 00:06:43,630 --> 00:06:45,290 I will tell you nothing of the sort. 91 00:06:45,870 --> 00:06:48,870 My mother told me a lady is nothing without her housekeeper. 92 00:06:49,210 --> 00:06:51,290 I must make a good impression. 93 00:06:51,730 --> 00:06:53,850 And nothing in this house shall run smoothly. 94 00:06:57,890 --> 00:06:59,150 Then I wish you well. 95 00:07:01,110 --> 00:07:02,110 Your grace. 96 00:07:02,630 --> 00:07:03,630 Your grace. 97 00:07:12,010 --> 00:07:14,750 I have prepared the study for you to work. 98 00:07:15,130 --> 00:07:17,570 Your Grace? Jeffreys, I am on my honeymoon. 99 00:07:17,790 --> 00:07:22,230 The steward has left the records in some disarray. I cannot make head nor tail 100 00:07:22,230 --> 00:07:26,030 of the estate's accounting, and there are several letters from farm tenants 101 00:07:26,030 --> 00:07:28,130 begging an audience with your Grace. Very well. 102 00:07:29,630 --> 00:07:30,630 If I must. 103 00:07:33,250 --> 00:07:39,950 The castle was built in 1706 for Admiral Thomas, a gift from Her Majesty Queen 104 00:07:39,950 --> 00:07:43,610 Anne. For his military triumph against the French, I believe. 105 00:07:44,330 --> 00:07:47,650 My youngest sister Hyacinth is something of a student of history. 106 00:07:47,970 --> 00:07:49,070 Very well, Your Grace. 107 00:07:49,530 --> 00:07:53,910 Here we are, the morning room, where the former duchess prefers to take tea with 108 00:07:53,910 --> 00:07:57,490 visitors. My mamma suggested I extend an invitation to the vicar first. 109 00:07:57,790 --> 00:07:59,050 I believe she is right. 110 00:07:59,870 --> 00:08:01,010 Of course, Your Grace. 111 00:08:01,250 --> 00:08:06,090 I look forward to hosting our first ball. But I believe it would be prudent 112 00:08:06,090 --> 00:08:08,670 wait until after the close of the London season, yes? 113 00:08:10,090 --> 00:08:11,270 Indeed, Your Grace. 114 00:08:14,030 --> 00:08:16,250 and I shall look at redecorating this room first. 115 00:08:17,150 --> 00:08:18,470 You wish to redecorate? 116 00:08:20,090 --> 00:08:21,090 Certainly, Your Grace. 117 00:08:22,190 --> 00:08:25,870 There's to be a fair in the village this week. I took the liberty of offering it 118 00:08:25,870 --> 00:08:26,870 patronage on your behalf. 119 00:08:27,130 --> 00:08:28,870 So thoughtful of you, Mrs. Colson. 120 00:08:29,430 --> 00:08:32,690 Perhaps we might give the servants some time off to attend as well. There is 121 00:08:32,690 --> 00:08:35,450 much to be done, now that the Duke and yourself are in residence. 122 00:08:35,970 --> 00:08:38,789 Oh, well, even more reason to allow them some respite, then. 123 00:08:43,530 --> 00:08:45,410 The former duchess, yes. 124 00:08:45,690 --> 00:08:49,650 She was beautiful. Thoughtful, too. Most proper. 125 00:08:49,870 --> 00:08:52,190 A perfect duchess. 126 00:09:00,230 --> 00:09:03,930 And here is the nursery. 127 00:09:09,570 --> 00:09:10,810 Your Grace? 128 00:09:14,030 --> 00:09:15,030 It's lovely. 129 00:09:16,290 --> 00:09:17,950 Shall we move on? 130 00:09:18,930 --> 00:09:20,770 I'm certain there is much left to see. 131 00:09:21,070 --> 00:09:22,070 Yes, of course. 132 00:09:22,650 --> 00:09:24,030 Let me show you your grounds. 133 00:09:39,850 --> 00:09:41,250 My apologies, I... 134 00:09:43,310 --> 00:09:44,530 Are we expecting royalty? 135 00:09:45,590 --> 00:09:49,310 Begging your pardon, Your Grace, the late Duke preferred a formal table. 136 00:09:51,030 --> 00:09:52,430 But if you... No. 137 00:09:53,270 --> 00:09:54,570 No, never mind. 138 00:10:01,970 --> 00:10:04,350 Mrs. Colson's tour today was exceptional. 139 00:10:05,710 --> 00:10:10,470 The gardens are particularly lovely. I found myself in continual awe of their 140 00:10:10,470 --> 00:10:11,470 beauty. 141 00:10:15,210 --> 00:10:16,210 Is anything wrong? 142 00:10:17,210 --> 00:10:19,690 You're so far away. 143 00:10:20,970 --> 00:10:23,910 Well, that's easily remedied. 144 00:10:25,390 --> 00:10:26,950 It is no trouble, truly. 145 00:10:41,430 --> 00:10:43,550 Fair now. Much better, yes. 146 00:10:47,660 --> 00:10:49,360 Or perhaps to redecorate a few rooms. 147 00:10:49,580 --> 00:10:52,460 But I wish to talk to you first. I would hate to change anything you are 148 00:10:52,460 --> 00:10:56,060 particularly attached to. Then you may change it all. In fact, please do. 149 00:10:56,440 --> 00:10:57,700 Now, do not jest. 150 00:10:58,600 --> 00:11:00,140 You must have fond memories. 151 00:11:01,100 --> 00:11:03,240 Or sentimental attachments. 152 00:11:04,240 --> 00:11:06,540 After all, this has been your home for many years. 153 00:11:06,820 --> 00:11:07,820 Do it, you will. 154 00:11:07,920 --> 00:11:11,660 Paper the drawing room in flamingo pink tulle. I'm sure I shall love it. You do 155 00:11:11,660 --> 00:11:14,140 know you need not dress so formally here. 156 00:11:19,079 --> 00:11:21,540 if meet your approval? 157 00:11:21,740 --> 00:11:23,460 Oh, without question. 158 00:11:29,860 --> 00:11:34,520 Your Grace, should we go upstairs? 159 00:11:35,240 --> 00:11:36,240 I have a better idea. 160 00:13:36,940 --> 00:13:37,940 Does that hurt? 161 00:13:38,820 --> 00:13:39,860 Oh, I knew. 162 00:13:41,340 --> 00:13:45,740 I feel as if you're absolutely wonderful. 163 00:14:37,040 --> 00:14:38,260 What happened with the dog? 164 00:15:24,650 --> 00:15:25,650 Apologies, you guys. 165 00:15:28,090 --> 00:15:31,910 Well, our activities are quite spirited. 166 00:15:34,690 --> 00:15:39,270 I admit, I did not even know it was possible. I believed his physical 167 00:15:39,270 --> 00:15:45,450 to have children would preclude him from causing such difficult entanglements. 168 00:15:48,450 --> 00:15:49,450 Yes. 169 00:15:50,430 --> 00:15:52,670 I'm quite glad to say I was wrong. 170 00:16:07,000 --> 00:16:09,280 No, he doesn't. He took the ribbon. Did you take the ribbon? 171 00:16:09,840 --> 00:16:12,660 No, I don't know what you're talking about. I literally saw him do it. I did 172 00:16:12,660 --> 00:16:15,120 something in your pocket. What is it? Exactly, it's not there. He took it 173 00:16:15,120 --> 00:16:16,580 time. Oh, just give it back. 174 00:16:17,120 --> 00:16:18,120 Oh, good morning. 175 00:16:18,340 --> 00:16:21,180 Good morning, brother. 176 00:16:24,780 --> 00:16:25,780 Mr. Tyson. 177 00:16:25,980 --> 00:16:27,320 What? It is. 178 00:16:27,860 --> 00:16:29,980 Very well. Everyone else, I think. Yes. 179 00:16:36,500 --> 00:16:43,400 I did say I was sorry. I suppose I ought 180 00:16:43,400 --> 00:16:45,560 to be relieved I found out before Lady Whistledown. 181 00:16:45,780 --> 00:16:47,920 Mother, I have been courting Miss Thompson all season. 182 00:16:48,560 --> 00:16:51,520 Perhaps she was so taken up by Daphne you failed to see it. I knew you were 183 00:16:51,520 --> 00:16:52,640 flirting with her. 184 00:16:53,080 --> 00:16:56,980 But you've fled with plenty of young ladies. You always have. Never in 185 00:16:57,140 --> 00:17:00,160 Until now. It is all happening so quickly. 186 00:17:02,660 --> 00:17:05,500 I'm not sure I've ever seen you so solemn and serious. 187 00:17:05,880 --> 00:17:06,980 No one ever takes me seriously. 188 00:17:07,359 --> 00:17:08,359 Except Marina. 189 00:17:11,980 --> 00:17:15,400 I was not prepared to let another of you fly the nest so soon. 190 00:17:15,880 --> 00:17:16,880 Have a fair, Mother. 191 00:17:17,780 --> 00:17:19,260 You will still have your hands full. 192 00:17:20,859 --> 00:17:21,859 Especially with Eloise. 193 00:17:23,740 --> 00:17:24,740 Good luck with that one. 194 00:17:30,020 --> 00:17:32,200 Do you think Colin will introduce us to his friends? 195 00:17:32,600 --> 00:17:33,620 Some of them are quite strange. 196 00:17:33,820 --> 00:17:34,820 I'm sure he will. 197 00:17:35,020 --> 00:17:37,480 I'm sure all of our fortunes are about to change. 198 00:17:38,260 --> 00:17:39,420 Especially Colin's. 199 00:17:42,200 --> 00:17:44,040 You look very lovely today, Penelope. 200 00:17:44,300 --> 00:17:45,300 Don't mock me. 201 00:17:52,080 --> 00:17:55,000 It pains me you should think every compliment a mockery. 202 00:17:55,560 --> 00:17:56,660 Do not pity me, either. 203 00:17:57,180 --> 00:17:59,800 I do not pity you, Penelope. I respect you. 204 00:18:01,120 --> 00:18:05,620 You have been a true friend since I arrived here, and I rely on your 205 00:18:05,620 --> 00:18:06,780 friendship and sympathy. 206 00:18:07,320 --> 00:18:08,620 My continued silence, you mean? 207 00:18:10,000 --> 00:18:12,340 You think so little of me, I cannot bear it. 208 00:18:14,680 --> 00:18:18,480 I never would have made my way through this awful tangle without your kindness. 209 00:18:18,540 --> 00:18:20,460 Please do not tell me you regret it. 210 00:18:22,280 --> 00:18:26,360 I would never bring scandal on you or our family, if that is what you ask. 211 00:18:26,880 --> 00:18:28,280 But I cannot condone your actions. 212 00:18:31,820 --> 00:18:33,400 I want you as my friend, Penn. 213 00:18:34,900 --> 00:18:37,660 Can you not try to understand and be a little pleased for me? 214 00:18:38,180 --> 00:18:41,420 Marina, time for the Maudis. We must be to your trousseau. 215 00:18:49,100 --> 00:18:51,100 Oh, she's so lucky. 216 00:18:51,920 --> 00:18:53,620 A whole new wardrobe and a handsome husband. 217 00:18:54,700 --> 00:18:56,980 Between the two of them, they really will make the most beautiful baby. 218 00:18:58,520 --> 00:18:59,920 He is not the father. 219 00:19:00,420 --> 00:19:01,520 You dumbass. 220 00:19:03,160 --> 00:19:04,960 Oh, my goodness. A queen for God. 221 00:19:05,240 --> 00:19:07,600 Would you not laugh at him? She makes a fool of him already. 222 00:19:08,340 --> 00:19:09,840 You are no fun anymore. 223 00:19:11,780 --> 00:19:12,780 Was I ever? 224 00:19:16,260 --> 00:19:20,630 See? You will look so very lovely with it pinned up next to you. season. 225 00:19:20,910 --> 00:19:24,130 No, I will look like every other young lady in the room. Less graceful and more 226 00:19:24,130 --> 00:19:25,130 bad -tempered. 227 00:19:26,270 --> 00:19:27,270 Lady Bridgerton? 228 00:19:27,590 --> 00:19:28,590 Miss Eloise? 229 00:19:28,870 --> 00:19:31,910 I understand we are here on the matter of dropping our hen. 230 00:19:32,610 --> 00:19:33,610 Precisely. 231 00:19:34,810 --> 00:19:35,810 Lady Bridgerton! 232 00:19:36,070 --> 00:19:37,070 There you are. 233 00:19:37,330 --> 00:19:38,330 Lady Featherington. 234 00:19:38,750 --> 00:19:39,729 Miss Thompson. 235 00:19:39,730 --> 00:19:41,310 It's lovely to see you, Lady Bridgerton. 236 00:19:42,070 --> 00:19:44,530 You must call me Violet now. I insist. 237 00:19:44,750 --> 00:19:49,410 It's not just delightful to know now that our families will be joined 238 00:19:49,980 --> 00:19:52,320 Yes, it certainly is something. 239 00:19:52,620 --> 00:19:54,060 You must join us tomorrow night. 240 00:19:54,320 --> 00:19:58,680 You and dear Colin and the Viscount with so much to celebrate. 241 00:19:58,920 --> 00:20:00,900 Well, I will certainly ask the Viscount. 242 00:20:01,280 --> 00:20:05,440 Perfect. Now, I shall need to steal Madame Delacroix away for a moment. 243 00:20:06,380 --> 00:20:11,260 I do apologize, Lady Featherington, but first there is a matter of your account. 244 00:20:11,660 --> 00:20:14,940 I was clear to your maid that your line of credit... Allow me to stop you there. 245 00:20:17,200 --> 00:20:19,160 Our bills will be settled in... 246 00:20:19,400 --> 00:20:23,600 Four? As soon as you've made Miss Thompson, soon to be Bridgerton, her 247 00:20:23,600 --> 00:20:24,600 the other items. 248 00:20:24,700 --> 00:20:26,780 I'm afraid this is not possible. 249 00:20:27,620 --> 00:20:31,740 Perhaps you might find another tailoress, more to your liking, across 250 00:20:32,660 --> 00:20:38,460 Oui? Madame Delacroix, that reminds me, you have such a unique accent, and yet 251 00:20:38,460 --> 00:20:40,080 I've never asked where in France you're from. 252 00:20:50,640 --> 00:20:57,640 I believe Madame Delacroix will be somewhat more amenable to our requests 253 00:20:57,720 --> 00:20:58,720 Lady Featherington. 254 00:20:58,800 --> 00:20:59,800 Très bon. 255 00:21:00,380 --> 00:21:01,380 Très bon. 256 00:21:22,030 --> 00:21:24,810 What is the prize for the winner? Why, slaughter, of course. 257 00:21:32,670 --> 00:21:38,330 As the Duke has granted me the honour of opening our village fair with this 258 00:21:38,330 --> 00:21:43,890 contest, it is after careful consideration that I have decided that 259 00:21:43,890 --> 00:21:47,330 all three pigs have tied. 260 00:21:49,960 --> 00:21:53,640 I hereby decree every pig such a winner that none should be slaughtered. 261 00:22:07,300 --> 00:22:08,540 They look lovely. 262 00:22:09,260 --> 00:22:10,260 Look at those. 263 00:22:12,580 --> 00:22:15,300 Why, these are delicious. Women's watches them. I've done. 264 00:22:17,740 --> 00:22:20,540 Let your patronage extend beyond price, Your Grace. 265 00:22:21,640 --> 00:22:23,620 The harvest on the farm have been poor. 266 00:22:24,160 --> 00:22:27,820 With the rents being tripled, we are struggling to put food on the table. The 267 00:22:27,820 --> 00:22:28,779 rents tripled. 268 00:22:28,780 --> 00:22:32,360 My steward did not inform me. He hasn't shown his face since your father passed. 269 00:22:32,780 --> 00:22:34,360 God rest his grace's soul. 270 00:22:34,660 --> 00:22:37,500 He always gave his tenants what they needed, unlike some. 271 00:22:37,780 --> 00:22:40,420 Then it is a good thing indeed that we are back in Cliveden. 272 00:22:40,900 --> 00:22:43,480 I'm sure we can find a solution to these difficulties. 273 00:22:44,310 --> 00:22:46,370 And I thank you for bringing them to our attention. 274 00:22:46,770 --> 00:22:47,770 To Greece. 275 00:22:56,730 --> 00:22:59,210 Oh, there, there, there. 276 00:22:59,530 --> 00:23:00,670 Child, don't need to cry. 277 00:23:01,610 --> 00:23:02,610 All is well. 278 00:23:03,370 --> 00:23:06,970 My, you have a strong pet of lung. They shall hear you all the way in London. If 279 00:23:06,970 --> 00:23:07,970 not all the way to France. 280 00:23:10,050 --> 00:23:11,070 Thank you, goodness. 281 00:23:11,760 --> 00:23:15,440 Must apologise, Your Grace. Little Ada has just discovered her own voice and 282 00:23:15,440 --> 00:23:18,360 likes to use it as often and loudly as she can. 283 00:23:19,240 --> 00:23:20,240 Oh, please, 284 00:23:22,220 --> 00:23:24,580 stand. You should not be stooping in your condition. 285 00:23:30,120 --> 00:23:32,840 Well, it was lovely to make your acquaintance. 286 00:23:34,800 --> 00:23:35,800 Ada? 287 00:23:37,220 --> 00:23:39,100 Oh, you're great. 288 00:23:47,240 --> 00:23:48,820 What can we do about the farmer's rent? 289 00:23:49,800 --> 00:23:50,920 There must be something. 290 00:23:51,440 --> 00:23:53,260 I should have returned to do things in order. 291 00:23:53,600 --> 00:23:55,780 I did not realise my absence would be felt this way. 292 00:23:56,160 --> 00:24:02,880 I hope that... I only meant to say I hope it did not 293 00:24:02,880 --> 00:24:05,840 pain you too much to see me with those children. 294 00:24:06,720 --> 00:24:07,720 Pain me? 295 00:24:09,100 --> 00:24:09,879 That's me. 296 00:24:09,880 --> 00:24:11,200 I thought only of you. 297 00:24:14,300 --> 00:24:15,300 Oddly enough. 298 00:24:15,560 --> 00:24:18,780 When I'm actually in the presence of children, I forget all about my own 299 00:24:18,780 --> 00:24:19,780 concerns. 300 00:24:20,760 --> 00:24:22,720 They are the easiest company in the world. 301 00:24:22,920 --> 00:24:24,060 You are natural with them. 302 00:24:24,960 --> 00:24:26,320 My younger sisters and brother. 303 00:24:27,640 --> 00:24:28,780 Each one a mischief. 304 00:24:30,600 --> 00:24:33,920 You know, my abundant family will be good for at least one thing in future. 305 00:24:35,260 --> 00:24:38,660 Eventually, they will all marry and have children of their own. 306 00:24:39,120 --> 00:24:42,640 We will have more screaming infants in our lives than you know what to do with. 307 00:24:46,560 --> 00:24:48,360 You will be a splendid aunt. 308 00:24:49,040 --> 00:24:52,500 It thrills me that you are satisfied with our married life as it is. 309 00:24:53,440 --> 00:24:54,580 Just the two of us. 310 00:24:55,200 --> 00:24:57,060 I have all that I want just here. 311 00:24:57,900 --> 00:24:59,300 How did I earn such luck? 312 00:25:00,120 --> 00:25:01,920 That I do not know. 313 00:25:30,030 --> 00:25:31,030 Turn, please. 314 00:25:31,750 --> 00:25:32,750 Profile. 315 00:25:33,950 --> 00:25:34,950 Swish. 316 00:25:35,750 --> 00:25:36,750 Swish. 317 00:25:41,070 --> 00:25:42,070 Good. 318 00:25:42,550 --> 00:25:44,370 You've done well thus far, Miss Thompson. 319 00:25:45,690 --> 00:25:48,330 Tonight I shall need to raise the matter of a swift wedding. 320 00:25:51,070 --> 00:25:56,750 I'm very sorry, but this plan of yours, I find it wanting. 321 00:25:57,860 --> 00:26:01,980 Deceiving Colin is one thing, but being at close quarters with his mother, that 322 00:26:01,980 --> 00:26:02,859 is quite another. 323 00:26:02,860 --> 00:26:05,380 Lady Bridgerton is shrewd. She has had eight children. 324 00:26:06,160 --> 00:26:07,800 Trust she knows when she's being managed. 325 00:26:12,340 --> 00:26:14,660 What were your favourite pastimes in the country? 326 00:26:14,920 --> 00:26:17,320 I enjoyed riding above all else, my lady. 327 00:26:17,600 --> 00:26:19,780 Oh, please, you must call me a violet now, remember? 328 00:26:20,160 --> 00:26:23,040 Miss Thompson is such a proper young lady, is she not? 329 00:26:23,690 --> 00:26:26,590 Have you travelled at all beyond England, Miss Thompson? 330 00:26:26,970 --> 00:26:29,730 It's long been Colin's greatest time being to travel the world. 331 00:26:30,010 --> 00:26:31,010 Never. 332 00:26:31,210 --> 00:26:33,850 Though this is now a great ambition of mine as well. 333 00:26:34,230 --> 00:26:37,190 I'm sensing a honeymoon in foreign parts. 334 00:26:38,350 --> 00:26:39,930 What think you, Lord Bridgerton? 335 00:26:40,270 --> 00:26:41,550 I would not like to speculate. 336 00:26:41,910 --> 00:26:46,490 Yes, indeed, I believe a honeymoon in foreign parts would be just the thing. 337 00:26:46,490 --> 00:26:49,610 Bridgerton, you might even make the most of this fine weather that we've been 338 00:26:49,610 --> 00:26:51,830 having if you choose to marry sooner. 339 00:26:52,480 --> 00:26:53,480 Rather than later. 340 00:26:54,200 --> 00:26:55,340 Colin is still very young. 341 00:26:56,380 --> 00:26:58,940 I believe a lengthier engagement would be prudent. 342 00:26:59,180 --> 00:27:00,320 Excellent weather notwithstanding. 343 00:27:02,440 --> 00:27:05,940 Mother, have I told you Miss Thompson is very accomplished at needlework? 344 00:27:06,160 --> 00:27:09,580 She really is quite brilliant. Puts my sisters to shame. I can assure you that 345 00:27:09,580 --> 00:27:10,559 is not true. 346 00:27:10,560 --> 00:27:12,180 You have not seen my sister Daphne's embroidery. 347 00:27:12,880 --> 00:27:15,120 In all honesty, it is like a battlefield. 348 00:27:34,410 --> 00:27:36,210 What can the matter be, oh dear? 349 00:27:36,530 --> 00:27:40,870 What can the matter be? Johnny's so long at the fair. 350 00:27:41,710 --> 00:27:48,430 He promised to buy me a bunch of blue ribbons. He promised to buy me a bunch 351 00:27:48,430 --> 00:27:54,690 blue ribbons. He promised to buy me a bunch of blue ribbons to tie up my 352 00:27:54,690 --> 00:27:55,690 brown hair. 353 00:27:57,290 --> 00:27:58,290 Colin, 354 00:27:58,830 --> 00:28:00,650 might I have a word? 355 00:28:01,310 --> 00:28:02,310 Oh, of course. 356 00:28:08,459 --> 00:28:12,340 It's a rather delicate matter. I wish I did not have cause to raise it, but I 357 00:28:12,340 --> 00:28:13,340 believe you deserve to know. 358 00:28:13,820 --> 00:28:14,960 Is there something on my face? 359 00:28:15,460 --> 00:28:17,540 Has it been there all evening? It has, hasn't it? 360 00:28:18,420 --> 00:28:19,420 Sorry. 361 00:28:19,520 --> 00:28:22,920 Go on. I have wanted to talk to you since the engagement was announced, but 362 00:28:22,920 --> 00:28:23,920 we've always been in company. 363 00:28:23,940 --> 00:28:25,060 So this is something about Marina? 364 00:28:25,600 --> 00:28:26,900 Her heart belongs to another. 365 00:28:28,060 --> 00:28:29,820 What? His name is Sir George Crane. 366 00:28:30,360 --> 00:28:33,700 He's a far son, a soldier. They grew up in neighbouring properties in the 367 00:28:33,700 --> 00:28:36,520 country. I'm sorry, Colin, but I have seen their love letters. 368 00:28:37,020 --> 00:28:38,940 I felt you should know before it was too late. 369 00:28:43,800 --> 00:28:45,340 You really are very good, you know that. 370 00:28:47,300 --> 00:28:50,480 Do you think that I would care if she had fond feelings for another before we 371 00:28:50,480 --> 00:28:51,480 met? 372 00:28:51,620 --> 00:28:54,900 It would be rather rich of me, considering I've flirted with half the 373 00:28:54,900 --> 00:28:58,360 London at one point or another. No, you must understand this is no mere 374 00:28:58,360 --> 00:29:01,500 flirtation. Marina loves this man, she loves him still. And yet she's marrying 375 00:29:01,500 --> 00:29:03,940 me. Trust me, Pen, do not fret. 376 00:29:04,780 --> 00:29:08,420 I know my mind and Marina's. We understand each other. 377 00:29:11,280 --> 00:29:13,780 Have we moved the party to the corridor? 378 00:29:14,280 --> 00:29:15,340 You know, it is peculiar. 379 00:29:15,960 --> 00:29:19,660 But the further I get from that piano forte, the more like a party it feels. 380 00:29:20,220 --> 00:29:22,640 Pen, your mother's asking for you. 381 00:29:30,140 --> 00:29:32,260 Is anything wrong? 382 00:29:33,040 --> 00:29:34,040 This is my brother. 383 00:29:35,050 --> 00:29:36,470 He was odious at dinner. I apologise. 384 00:29:38,230 --> 00:29:39,490 I cannot stand it, Colin. 385 00:29:40,410 --> 00:29:44,070 My own father does not want me. Even the Featheringtons cannot wait to be rid of 386 00:29:44,070 --> 00:29:47,850 me. Faultless I am, I truly thought that with your family I might finally find 387 00:29:47,850 --> 00:29:48,850 acceptance. 388 00:29:50,130 --> 00:29:51,150 But it is no use. 389 00:29:52,850 --> 00:29:55,110 Even your mother is just being polite. That is not true. 390 00:29:55,890 --> 00:29:59,210 Marina, I am your family now. 391 00:30:00,450 --> 00:30:02,530 We shall make our own family, you and me. 392 00:30:04,590 --> 00:30:05,590 It's all I want. 393 00:30:05,630 --> 00:30:07,570 It is all I want in all the world. 394 00:30:08,130 --> 00:30:10,310 I wish we could be married this very minute. 395 00:30:11,650 --> 00:30:13,350 Then we could be alone together always. 396 00:30:15,430 --> 00:30:17,210 I would never have to leave your arms. 397 00:30:20,190 --> 00:30:21,610 What if I told you there was a way? 398 00:30:22,390 --> 00:30:23,390 Colin, what... Scotland. 399 00:30:24,110 --> 00:30:25,110 Gretna Green. 400 00:30:26,530 --> 00:30:31,030 I know it is mad, but we could be married within a matter of days. 401 00:30:31,450 --> 00:30:32,710 We just have to make it to the border. 402 00:30:32,930 --> 00:30:33,950 Anthony would be... 403 00:30:34,280 --> 00:30:37,560 An ogre about it when we first return, of course, but by then it would be too 404 00:30:37,560 --> 00:30:39,660 late. We would be married. We would be together. 405 00:30:42,980 --> 00:30:43,980 You hate the idea. 406 00:30:46,540 --> 00:30:47,540 I love it. 407 00:30:48,460 --> 00:30:49,460 I love you. 408 00:30:50,840 --> 00:30:51,840 Allow me a day. 409 00:30:52,720 --> 00:30:53,720 I shall arrange everything. 410 00:31:42,030 --> 00:31:43,030 Here you are. 411 00:31:43,650 --> 00:31:44,990 Good morning, dear. 412 00:31:47,370 --> 00:31:49,170 For the steward's books, I take it. 413 00:31:49,510 --> 00:31:50,610 I could not sleep. 414 00:31:51,130 --> 00:31:53,110 Not even after last night's exertion. 415 00:31:55,690 --> 00:31:57,750 Would you care to break your fast with me? 416 00:31:58,010 --> 00:31:59,010 That's fine, my love. 417 00:31:59,090 --> 00:32:00,470 The helm in the village is white. 418 00:32:00,840 --> 00:32:03,720 If dates have been neglected far too long, the wheat fields are down, yet 419 00:32:03,720 --> 00:32:07,340 has thought you'd fill for livestock grazing or rotate to a more plentiful 420 00:32:07,600 --> 00:32:10,420 Well, is that not the steward's job? They are my tenants, my people. The 421 00:32:10,420 --> 00:32:11,540 responsibility is mine. 422 00:32:14,460 --> 00:32:15,540 Please excuse me. 423 00:32:15,960 --> 00:32:17,620 I haven't studied these figures all morning. 424 00:32:18,080 --> 00:32:19,080 Of course. 425 00:32:21,080 --> 00:32:24,340 I suppose I have a good deal to occupy myself with today, too. 426 00:32:25,620 --> 00:32:27,520 You know, I mean to visit some of your tenants. 427 00:32:29,070 --> 00:32:31,310 I might deliver some gift baskets. 428 00:32:41,770 --> 00:32:42,990 You're missing home, Your Grace. 429 00:32:46,810 --> 00:32:48,810 Do you think we have enough for all the baskets? 430 00:32:50,250 --> 00:32:51,610 I don't think so. 431 00:32:51,950 --> 00:32:52,950 Your Grace! 432 00:32:53,650 --> 00:32:54,650 Whatever! 433 00:32:56,560 --> 00:32:59,480 Well, have someone gather those on your behalf. One of the kitchen maids or the 434 00:32:59,480 --> 00:33:03,120 gardener. There's no one available to assist you. Oh, there is no need to 435 00:33:03,120 --> 00:33:05,520 trouble anyone, Mrs. Colson. We have it all in hand. 436 00:33:05,820 --> 00:33:08,860 Do you intend to collect honey from the hives in person as well? 437 00:33:09,980 --> 00:33:13,000 That might be a little beyond me. 438 00:33:15,400 --> 00:33:19,480 If you simply tell me of your wants and needs, I will ensure everything is in 439 00:33:19,480 --> 00:33:22,740 order. I will ensure everything is done properly. 440 00:33:24,160 --> 00:33:25,600 I shall keep that in mind. 441 00:33:26,760 --> 00:33:28,680 Thank you, Mrs. Coulson. 442 00:33:35,920 --> 00:33:40,380 Faith. She despises me. She despises everybody. 443 00:33:40,820 --> 00:33:42,120 Do not give it another thought. 444 00:33:46,040 --> 00:33:48,340 Hello. Do you like a basket? 445 00:33:48,780 --> 00:33:53,080 A basket from Clifton? 446 00:33:54,380 --> 00:34:01,280 Oh, a basket from Cliveden. There's... It's 447 00:34:01,280 --> 00:34:02,280 something amiss. 448 00:34:02,640 --> 00:34:06,240 Mama taught me it was tradition for the new duchess to visit with gifts. 449 00:34:06,520 --> 00:34:07,760 I believe it is proper. 450 00:34:08,659 --> 00:34:10,300 Should I have worn a different dress? 451 00:34:10,880 --> 00:34:13,540 Well, perhaps it signifies I'm high in the instep. 452 00:34:14,020 --> 00:34:20,699 Would you like a basket from Cliveden? 453 00:34:21,100 --> 00:34:22,760 There is bread and honey for the children. 454 00:34:22,980 --> 00:34:24,199 Oh, you're too kind. 455 00:34:25,060 --> 00:34:28,360 I would gladly take one if I had means to carry it home. 456 00:34:28,679 --> 00:34:32,000 Then we are determined to walk with you. Oh, no, I insist. 457 00:34:33,100 --> 00:34:38,420 Perhaps I might ask your opinion on something. 458 00:34:39,100 --> 00:34:43,199 Of course. How I might advise a duchess, I'm not sure. 459 00:34:44,280 --> 00:34:47,040 I feel that I have done something to offend the village. 460 00:34:48,679 --> 00:34:53,020 I know I'm new to the role, but I cannot imagine what I have done wrong so soon. 461 00:34:55,719 --> 00:34:57,680 What? It was the pigs. 462 00:34:59,260 --> 00:35:01,700 You said that all three pigs won. 463 00:35:02,000 --> 00:35:03,000 At the fair? 464 00:35:03,940 --> 00:35:08,080 I thought it the best outcome for everyone. It is tradition that the 465 00:35:08,080 --> 00:35:12,640 allowed to supply pork to Cliveden for the next year. Oh, it's a great number 466 00:35:12,640 --> 00:35:13,640 pigs indeed. 467 00:35:13,800 --> 00:35:18,180 When you could not choose a winner, no farmer won the contract. 468 00:35:18,600 --> 00:35:20,440 nor the income to go along with it. 469 00:35:21,180 --> 00:35:24,360 Simply speaking, you snubbed them. 470 00:35:24,760 --> 00:35:28,720 I'll correct my mistake at once. I had no idea. 471 00:35:29,140 --> 00:35:31,060 How could you have your grief? 472 00:35:43,960 --> 00:35:45,140 What is all this? 473 00:35:46,140 --> 00:35:47,140 Simon? 474 00:35:48,040 --> 00:35:51,840 Is everything well? Ah, Daphne, yes. I'm simply setting up work in East Wing. 475 00:35:52,020 --> 00:35:53,320 There's something wrong with the study. 476 00:35:53,640 --> 00:35:55,340 Careful! Sir, that's excuse me. 477 00:35:59,800 --> 00:36:00,800 Oh, Chris. 478 00:36:02,480 --> 00:36:04,920 Mrs. Coulson, do you have a moment? 479 00:36:06,040 --> 00:36:09,920 I know I have made some missteps since I arrived. 480 00:36:11,100 --> 00:36:14,760 My mother taught me a great deal about being mistress of a household, but... 481 00:36:15,050 --> 00:36:18,390 I'm not sure either of us ever imagined a house as grand as this one. 482 00:36:19,930 --> 00:36:22,530 I'm so very grateful for your guidance, Mrs. Colson. 483 00:36:25,470 --> 00:36:31,490 The truth is, I fear the Duke might not be entirely at ease here at Cliveden, 484 00:36:31,570 --> 00:36:34,610 which is, of course, no reflection of you or any of your staff. 485 00:36:34,850 --> 00:36:36,590 No, I quite understand. 486 00:36:36,990 --> 00:36:37,990 You do? 487 00:36:38,150 --> 00:36:44,210 Master Simon, I beg your pardon, his grace, his childhood was not always 488 00:36:45,290 --> 00:36:49,290 After the death of my late mistress, the Duke lived almost exclusively in 489 00:36:49,290 --> 00:36:52,830 London. Do you mean to say that Simon grew up here on his own? We did our best 490 00:36:52,830 --> 00:36:56,050 to take care of him, to mind him as his mother would have wanted. Of course you 491 00:36:56,050 --> 00:36:57,050 did. 492 00:36:58,790 --> 00:37:03,230 But the late Duke must have loved his wife very much to have struggled so 493 00:37:03,230 --> 00:37:04,230 her death. 494 00:37:05,610 --> 00:37:07,550 Was it not a happy marriage then? 495 00:37:08,310 --> 00:37:09,750 It was strained. 496 00:37:11,130 --> 00:37:13,930 He wanted an heir, she wanted a child. 497 00:37:15,150 --> 00:37:17,910 She kept trying long after the doctors warned her not to. 498 00:37:18,590 --> 00:37:21,890 Every month when her courses came, it broke my heart to see her. 499 00:37:23,590 --> 00:37:25,050 She was lucky to have you. 500 00:37:25,330 --> 00:37:28,430 Everyone talked as though it was her fault, but how could they know that? 501 00:37:28,930 --> 00:37:32,410 It's not always the woman who is barren. Sometimes it is the man's fault, of 502 00:37:32,410 --> 00:37:33,410 course. 503 00:37:33,890 --> 00:37:34,890 Oh, dear. 504 00:37:35,110 --> 00:37:36,650 I'm afraid I'm speaking out of turn. 505 00:37:36,970 --> 00:37:39,250 No, not at all, Mrs Colson. 506 00:37:41,610 --> 00:37:42,610 You were saying? 507 00:37:43,770 --> 00:37:47,210 Well, I said to the Duchess what my mother said to me. 508 00:37:47,770 --> 00:37:51,050 A womb cannot quicken without strong, healthy seed. 509 00:37:51,370 --> 00:37:57,050 And then, just as she was finally blessed with Master Simon, we lost her. 510 00:38:05,030 --> 00:38:06,170 Why are you not dressed? 511 00:38:06,390 --> 00:38:09,190 I told you we were dining with Lady Godside this evening. 512 00:38:11,170 --> 00:38:12,970 Sorry, Mama, I'm not feeling well. 513 00:38:14,160 --> 00:38:17,220 Well, in all honesty, I ought to make you come along to Coffin's Flotter all 514 00:38:17,220 --> 00:38:21,740 evening. It would serve Lady Gartside right. She has been withholding a dinner 515 00:38:21,740 --> 00:38:26,020 invitation from me, and now, look, not a day after Miss Thompson's announcement, 516 00:38:26,140 --> 00:38:27,740 and they all come crawling. 517 00:39:09,550 --> 00:39:10,550 Thank you. 518 00:40:08,040 --> 00:40:12,500 Penelope, what are you... How dare you? Look. 519 00:40:12,860 --> 00:40:15,660 Look at the signature on Sir George's last letter. And this one. 520 00:40:15,960 --> 00:40:16,960 So many months ago. 521 00:40:20,060 --> 00:40:21,840 So? So they are not the same. 522 00:40:22,200 --> 00:40:23,920 The slant of the lettering, it is all wrong. 523 00:40:24,780 --> 00:40:25,780 Penelope, I'm tired. 524 00:40:26,000 --> 00:40:27,000 I have... This one. 525 00:40:28,180 --> 00:40:29,880 It was in the drawer on the back of a mob desk. 526 00:40:30,980 --> 00:40:34,940 She or... Even Mrs Barley. They practised George's signature, but even 527 00:40:34,940 --> 00:40:35,940 could not get it perfect. 528 00:40:36,710 --> 00:40:37,710 That last letter. 529 00:40:38,450 --> 00:40:40,030 The one where he broke your heart. 530 00:40:40,890 --> 00:40:41,950 It was a forgery. 531 00:40:42,290 --> 00:40:43,290 Marina. 532 00:40:43,890 --> 00:40:47,910 George never wrote those things to you. He never denied loving you. He never 533 00:40:47,910 --> 00:40:48,910 denied your child. 534 00:40:49,330 --> 00:40:50,510 Perhaps. Marina. 535 00:40:50,850 --> 00:40:51,950 Even if you are correct. 536 00:40:52,150 --> 00:40:55,750 I am correct. You cannot deny. Even if it is true, George has still not replied 537 00:40:55,750 --> 00:40:56,750 to my letter. 538 00:40:56,850 --> 00:40:58,350 He has abandoned me. 539 00:40:58,990 --> 00:41:02,390 While Colin has embraced me. I thought you loved him. 540 00:41:03,950 --> 00:41:04,950 George. 541 00:41:05,190 --> 00:41:06,190 I was a fool. 542 00:41:07,050 --> 00:41:08,210 This changes nothing. 543 00:41:19,210 --> 00:41:20,230 Where's your bag, Pat? 544 00:41:21,790 --> 00:41:23,650 Tell me you're not going to Gretna Green. 545 00:41:25,790 --> 00:41:29,970 Marina, what will you do when Colin realises the child is not his? 546 00:41:31,280 --> 00:41:34,880 They will come. He is not sinful. What I will do is live safe in the knowledge 547 00:41:34,880 --> 00:41:36,960 that my husband is a good and kind man. 548 00:41:37,480 --> 00:41:39,380 He would never turn me out on the street. 549 00:41:40,740 --> 00:41:45,300 He will care for us both, come what may. But what of him? What of Colin? 550 00:41:48,960 --> 00:41:50,480 You love him. What? 551 00:41:50,980 --> 00:41:55,060 No, it makes sense now. Your objections, your meddling. You love Colin 552 00:41:55,060 --> 00:41:57,460 Bridgerton. You know not of what you speak. 553 00:41:57,820 --> 00:42:00,520 I believe I know so much more than you, Penn. 554 00:42:01,580 --> 00:42:03,040 Of Colin, of the world. 555 00:42:03,600 --> 00:42:07,820 If I am to be the executioner of this childish infatuation, then so be it. 556 00:42:09,820 --> 00:42:11,680 Your love is an unrequited fantasy. 557 00:42:13,080 --> 00:42:17,760 Colin sees you as you are and regards you no differently than he does Eloise, 558 00:42:17,760 --> 00:42:18,840 even little Hyacinth. 559 00:42:19,720 --> 00:42:22,140 He sees me as a wife, a woman. 560 00:42:22,340 --> 00:42:27,280 And as a woman, I must make these difficult choices for myself and for my 561 00:42:30,670 --> 00:42:32,050 Even if they hurt your feelings. 562 00:42:52,050 --> 00:42:53,450 Working late, Your Grace. 563 00:42:54,910 --> 00:42:56,410 What time is it? 564 00:43:00,970 --> 00:43:05,250 These books seem to have taken possession of you. Those people rely on 565 00:43:05,250 --> 00:43:06,250 make a living. 566 00:43:06,810 --> 00:43:07,850 Seed their families. 567 00:43:08,450 --> 00:43:10,270 I should not have stayed away so long. 568 00:43:11,390 --> 00:43:12,390 Why did you? 569 00:43:12,670 --> 00:43:14,050 No particular reason. 570 00:43:14,570 --> 00:43:15,570 Business in London. 571 00:43:16,310 --> 00:43:19,750 Then, I met this person who generally did the right hook. 572 00:43:20,050 --> 00:43:21,810 Like an instant prize fighter. 573 00:43:22,230 --> 00:43:23,230 I am serious. 574 00:43:23,610 --> 00:43:24,610 As am I. 575 00:44:51,760 --> 00:44:54,020 It's wrong. You should have brought it for me. I need you to tell me, Courtney 576 00:44:54,020 --> 00:44:55,020 Rose. 577 00:44:58,020 --> 00:44:59,800 How does a woman come to be with child? 578 00:45:01,460 --> 00:45:03,340 You, your mother... No, my mother told me nothing. 579 00:45:06,140 --> 00:45:07,140 Please. 580 00:45:07,640 --> 00:45:08,640 No embarrassment. 581 00:45:10,300 --> 00:45:11,300 Explain it to me. 582 00:45:12,160 --> 00:45:13,160 Precisely. 583 00:45:21,000 --> 00:45:25,000 On my travels, I encountered farmers who crippled their income, who no longer 584 00:45:25,000 --> 00:45:29,700 roasted and cropped their planting turnip in a tree of sheep graze. 585 00:46:24,580 --> 00:46:25,580 Your Grace? 586 00:46:47,520 --> 00:46:49,060 You may return to the house. 587 00:46:50,700 --> 00:46:52,040 I wish to walk a while. 588 00:47:34,760 --> 00:47:35,880 Are you ready for bed, my dear? 589 00:47:37,580 --> 00:47:38,740 I believe I am. 590 00:48:01,700 --> 00:48:04,500 Bye. Bye. 591 00:49:53,420 --> 00:49:54,420 I'd hoped it was not true. 592 00:49:55,460 --> 00:49:59,200 I'd hoped I was mistaken, but clearly I was not. How could you? 593 00:49:59,580 --> 00:50:00,580 How could I? 594 00:50:01,060 --> 00:50:02,060 How could I? 595 00:50:02,680 --> 00:50:05,420 You lied to me. I did not lie. I trusted you. 596 00:50:06,260 --> 00:50:11,940 I trusted you more than anyone in this world, and you took advantage. You 597 00:50:11,940 --> 00:50:15,700 an opportunity, and so I did the very same. I told you I cannot give you 598 00:50:15,700 --> 00:50:18,740 children. Cannot and will not are two entire... 599 00:50:25,260 --> 00:50:28,080 I thought you were prepared. I thought you understood how a child came to be. 600 00:50:28,260 --> 00:50:32,520 You took my future from me. The one thing I wanted more than anything, you 601 00:50:32,720 --> 00:50:36,500 You knew that becoming a mother one day, to have a family of my own one day, you 602 00:50:36,500 --> 00:50:40,240 knew that was all I ever wanted. I was prepared to die on that dueling field. 603 00:50:41,020 --> 00:50:45,420 Rather than marry you and take your dream away, I would have died for you. 604 00:50:45,420 --> 00:50:49,540 were the one who insisted on this union. You told me I was enough. That was 605 00:50:49,540 --> 00:50:50,560 before I knew you. 606 00:50:52,560 --> 00:50:54,560 Do you know I even felt pity for you? 607 00:50:55,210 --> 00:50:59,350 Poor Simon, I thought how it must pain him to know that he will never know what 608 00:50:59,350 --> 00:51:00,370 it is to be a father. 609 00:51:00,870 --> 00:51:02,470 And I never asked for your betrayal. 610 00:51:03,590 --> 00:51:05,690 Bethany, I... You what? 611 00:51:07,130 --> 00:51:08,130 You what? 612 00:51:09,330 --> 00:51:10,330 You love me. 613 00:51:10,590 --> 00:51:14,650 No, you most certainly do not. You do not know the meaning of the word. 614 00:51:15,190 --> 00:51:16,930 You do not lie to the one you love. 615 00:51:17,410 --> 00:51:21,450 You do not trick the one you love. You do not humiliate the one you love. 616 00:51:22,290 --> 00:51:23,670 I may not know much. 617 00:51:24,220 --> 00:51:29,200 You have made abundantly clear, but I do know one thing. I know that is not 618 00:51:29,200 --> 00:51:30,200 love. 619 00:51:39,440 --> 00:51:46,240 All is fair in love and war, but some battles leave no victory, 620 00:51:46,340 --> 00:51:49,740 only a trail of broken hearts. 621 00:51:50,000 --> 00:51:54,020 that makes us wonder if the price we pay is ever worth the fight. 622 00:52:01,120 --> 00:52:05,680 The ones we love have the power to inflict the greatest scars. 623 00:52:07,160 --> 00:52:12,200 For what thing is more fragile than the human heart? 624 00:52:34,090 --> 00:52:37,890 The bond between man and bride is private. 625 00:52:38,570 --> 00:52:39,570 Sacred. 626 00:52:40,110 --> 00:52:46,350 But I must tell you, I have learned that a grave fraud is afoot. 627 00:52:46,490 --> 00:52:47,330 As if 628 00:52:47,330 --> 00:52:58,510 the 629 00:52:58,510 --> 00:53:01,270 Featheringtons did not have enough to be dealing with. 630 00:53:01,740 --> 00:53:04,620 Miss Marina Thompson is with child. 631 00:53:10,100 --> 00:53:17,080 And she has been from the very first day she arrived in our fair city. 632 00:53:26,700 --> 00:53:30,200 Desperate times may call for desperate measures. 633 00:53:30,830 --> 00:53:35,030 but I would wager many will think her actions beyond the pale. 634 00:53:36,990 --> 00:53:43,030 Perhaps she thought it her only option, or perhaps she knows no shame. 635 00:53:43,450 --> 00:53:49,110 But I ask you, can the end ever justify such wretched means? 48840

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.