All language subtitles for Bridgerton.S01E06.1080p.WEBRip.x265-RARBG[eztv.re]
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranî)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:27,080 --> 00:00:33,500
Dearest gentle reader, I must send
felicitations to the new Duke and
2
00:00:33,500 --> 00:00:35,000
Duchess of Hastings.
3
00:00:35,980 --> 00:00:42,640
Congratulations and stamina as they
embark on the most exhilarating time in
4
00:00:42,640 --> 00:00:43,940
young couple's life.
5
00:00:46,140 --> 00:00:50,460
I am, of course, talking of the
honeymoon.
6
00:01:17,750 --> 00:01:20,270
Is there a more romantic notion?
7
00:01:21,070 --> 00:01:27,010
To retreat from society together,
finally leaving watchful eyes behind.
8
00:01:34,850 --> 00:01:39,630
Welcome, Sir Clifton, Your Grace. It has
been so long since we have been blessed
9
00:01:39,630 --> 00:01:42,970
with your presence, but I trust you will
find everything to your liking. I do
10
00:01:42,970 --> 00:01:44,970
not doubt it, Mrs. Colton. I hope you
have been well.
11
00:01:45,750 --> 00:01:46,770
May I introduce you?
12
00:01:47,390 --> 00:01:48,390
The Duchess of Hastings.
13
00:01:49,490 --> 00:01:53,110
I'm looking forward to making your
acquaintance, Mrs. Coulson. Thank you,
14
00:01:53,110 --> 00:01:56,370
Grace. I have planned everything to make
you both comfortable.
15
00:01:56,710 --> 00:02:00,850
A first light meal served on the
terrace, then a tour to show you all the
16
00:02:00,850 --> 00:02:02,010
improvements I have made.
17
00:02:02,230 --> 00:02:05,270
I'm sure it will be most diverting, Mrs.
Coulson, but I'm afraid I will have to
18
00:02:05,270 --> 00:02:07,690
wait. I have plans of my own for my new
bride.
19
00:02:20,590 --> 00:02:21,650
I want to show you the bedroom.
20
00:02:23,330 --> 00:02:24,950
Yours? Or mine?
21
00:02:25,190 --> 00:02:27,050
You truly believe we're at our separate
rooms?
22
00:02:28,510 --> 00:02:29,570
I should think not.
23
00:02:30,890 --> 00:02:31,950
Tom shall see.
24
00:02:32,270 --> 00:02:33,450
Whatever will they think?
25
00:02:33,930 --> 00:02:34,930
Doesn't matter.
26
00:02:37,250 --> 00:02:43,630
While this author, along with the rest
of the Don, will...
27
00:02:43,900 --> 00:02:48,940
certainly miss its most remarkable
couple back in London, perhaps we might
28
00:02:48,940 --> 00:02:53,660
solace in the promise of the Duke and
Duchess returning to us, bearing a
29
00:02:53,660 --> 00:02:54,660
surprise.
30
00:02:57,440 --> 00:03:00,940
I wonder what Daphne's doing at this
very moment. I'm sure she has many new
31
00:03:00,940 --> 00:03:02,560
duties to return to as Duchess.
32
00:03:02,980 --> 00:03:06,080
The things you should be learning
yourself to prepare for your debut.
33
00:03:06,080 --> 00:03:08,720
simpering conversation and pretending
not to wince every time a man treads on
34
00:03:08,720 --> 00:03:11,900
toes during a walk. I'm not good at
those things, my march. I only make a
35
00:03:11,900 --> 00:03:12,579
of myself.
36
00:03:12,580 --> 00:03:15,420
Well, perhaps if you devoted as much
time to your deportment as you did to
37
00:03:15,420 --> 00:03:16,960
writing in your journal, you might feel
rather better.
38
00:03:17,360 --> 00:03:20,860
Oh, and on that subject, in preparation
for your season, I think it is high time
39
00:03:20,860 --> 00:03:23,580
we lowered your skirts to wear at home.
I have no time for a visit to the
40
00:03:23,580 --> 00:03:24,780
Mideast. I am this week.
41
00:03:25,080 --> 00:03:28,220
The Queen herself has charged me with
discovering Mousseline's identity, and
42
00:03:28,220 --> 00:03:29,440
do not have me, God, the Majesty, now.
43
00:03:31,560 --> 00:03:32,860
Pray may I have everyone's attention?
44
00:03:36,220 --> 00:03:38,840
I would like to make a small but rather
important announcement.
45
00:03:40,980 --> 00:03:42,300
I have happy news to impart.
46
00:03:44,860 --> 00:03:49,540
I have asked Miss Marina Thompson to be
my wife, and she has accepted.
47
00:04:06,700 --> 00:04:07,700
Do you know about this?
48
00:04:09,440 --> 00:04:10,580
People are looking, dear.
49
00:04:12,260 --> 00:04:13,260
Congratulate the happy couple.
50
00:04:20,839 --> 00:04:23,440
You barely know the young lady. What on
earth were you thinking? I was thinking
51
00:04:23,440 --> 00:04:25,860
you would probably respond like this and
how little I would care to hear it. Do
52
00:04:25,860 --> 00:04:26,860
you think this is a joke?
53
00:04:27,220 --> 00:04:30,380
Poor mother was beside herself. Mother
seems perfectly happy to me. She
54
00:04:30,380 --> 00:04:31,380
congratulated us.
55
00:04:32,580 --> 00:04:35,480
So, you compromised this young lady?
Certainly not.
56
00:04:36,300 --> 00:04:39,300
I'm a gentleman. Then why ever would
you... Why does anyone marry, brother?
57
00:04:40,400 --> 00:04:41,400
Love, of course.
58
00:04:41,680 --> 00:04:46,220
Look, I know you're still rather green.
And that is my fault. I should have
59
00:04:46,220 --> 00:04:49,360
taken you to brothels when you returned
home from Eton. If this is simply a
60
00:04:49,360 --> 00:04:51,880
matter of wetting your wick... You
really are an ass, do you know that?
61
00:04:51,880 --> 00:04:53,640
what comes of not sowing your wild oats.
62
00:04:54,320 --> 00:04:56,440
Proposing to the first chick you set
your cap on. Enough!
63
00:04:58,120 --> 00:05:00,040
You insult me and you insult my
intended.
64
00:05:00,260 --> 00:05:03,980
It is not my fault, nor Marina's, that
you cannot fathom true attachment.
65
00:05:05,030 --> 00:05:06,570
You were still a child, Colin.
66
00:05:07,430 --> 00:05:10,050
I'm older than Daphne and you were happy
to marry her. It is not the same, you
67
00:05:10,050 --> 00:05:12,010
know it. I know nothing of the sort.
Then you betray your immaturity!
68
00:05:13,530 --> 00:05:17,650
If I caused Mother discomfort today, I
am sorry for it.
69
00:05:18,070 --> 00:05:19,070
I shall speak with her.
70
00:05:19,450 --> 00:05:25,250
The truth is, I do not require your
permission to marry Miss Thompson, but I
71
00:05:25,250 --> 00:05:27,530
would very much prefer to have your
blessing.
72
00:05:27,750 --> 00:05:29,010
Then I'm afraid I must disappoint you.
73
00:05:30,450 --> 00:05:31,450
You have.
74
00:05:32,830 --> 00:05:33,830
In more ways than one.
75
00:05:48,200 --> 00:05:52,540
I now know the reason why every mama of
the town keeps her daughter in total
76
00:05:52,540 --> 00:05:56,620
darkness without certain diversions.
77
00:05:57,620 --> 00:05:58,620
Do you?
78
00:05:59,420 --> 00:06:01,660
They have told us what it was truly
like.
79
00:06:02,140 --> 00:06:04,460
However, would we get anything else done
at all?
80
00:06:07,040 --> 00:06:10,120
I must go.
81
00:06:11,420 --> 00:06:14,740
Time to be doctors of all of this. I
must start learning the life of the
82
00:06:14,980 --> 00:06:16,800
You are already doctors of all this.
83
00:06:18,410 --> 00:06:21,490
I look forward to exploring that
particular now further.
84
00:06:23,730 --> 00:06:24,730
Later.
85
00:06:25,430 --> 00:06:29,130
Simon! You yourself said that he was
most intimidating. Why not stay?
86
00:06:30,470 --> 00:06:31,490
Lord is over this room.
87
00:06:32,230 --> 00:06:35,390
You might find it a bit more
titillating. Do not doubt it.
88
00:06:35,790 --> 00:06:39,530
But I suspect Mrs. Coulson shall always
resent me if I do not take her talk.
89
00:06:39,750 --> 00:06:40,750
Let her resent.
90
00:06:43,630 --> 00:06:45,290
I will tell you nothing of the sort.
91
00:06:45,870 --> 00:06:48,870
My mother told me a lady is nothing
without her housekeeper.
92
00:06:49,210 --> 00:06:51,290
I must make a good impression.
93
00:06:51,730 --> 00:06:53,850
And nothing in this house shall run
smoothly.
94
00:06:57,890 --> 00:06:59,150
Then I wish you well.
95
00:07:01,110 --> 00:07:02,110
Your grace.
96
00:07:02,630 --> 00:07:03,630
Your grace.
97
00:07:12,010 --> 00:07:14,750
I have prepared the study for you to
work.
98
00:07:15,130 --> 00:07:17,570
Your Grace? Jeffreys, I am on my
honeymoon.
99
00:07:17,790 --> 00:07:22,230
The steward has left the records in some
disarray. I cannot make head nor tail
100
00:07:22,230 --> 00:07:26,030
of the estate's accounting, and there
are several letters from farm tenants
101
00:07:26,030 --> 00:07:28,130
begging an audience with your Grace.
Very well.
102
00:07:29,630 --> 00:07:30,630
If I must.
103
00:07:33,250 --> 00:07:39,950
The castle was built in 1706 for Admiral
Thomas, a gift from Her Majesty Queen
104
00:07:39,950 --> 00:07:43,610
Anne. For his military triumph against
the French, I believe.
105
00:07:44,330 --> 00:07:47,650
My youngest sister Hyacinth is something
of a student of history.
106
00:07:47,970 --> 00:07:49,070
Very well, Your Grace.
107
00:07:49,530 --> 00:07:53,910
Here we are, the morning room, where the
former duchess prefers to take tea with
108
00:07:53,910 --> 00:07:57,490
visitors. My mamma suggested I extend an
invitation to the vicar first.
109
00:07:57,790 --> 00:07:59,050
I believe she is right.
110
00:07:59,870 --> 00:08:01,010
Of course, Your Grace.
111
00:08:01,250 --> 00:08:06,090
I look forward to hosting our first
ball. But I believe it would be prudent
112
00:08:06,090 --> 00:08:08,670
wait until after the close of the London
season, yes?
113
00:08:10,090 --> 00:08:11,270
Indeed, Your Grace.
114
00:08:14,030 --> 00:08:16,250
and I shall look at redecorating this
room first.
115
00:08:17,150 --> 00:08:18,470
You wish to redecorate?
116
00:08:20,090 --> 00:08:21,090
Certainly, Your Grace.
117
00:08:22,190 --> 00:08:25,870
There's to be a fair in the village this
week. I took the liberty of offering it
118
00:08:25,870 --> 00:08:26,870
patronage on your behalf.
119
00:08:27,130 --> 00:08:28,870
So thoughtful of you, Mrs. Colson.
120
00:08:29,430 --> 00:08:32,690
Perhaps we might give the servants some
time off to attend as well. There is
121
00:08:32,690 --> 00:08:35,450
much to be done, now that the Duke and
yourself are in residence.
122
00:08:35,970 --> 00:08:38,789
Oh, well, even more reason to allow them
some respite, then.
123
00:08:43,530 --> 00:08:45,410
The former duchess, yes.
124
00:08:45,690 --> 00:08:49,650
She was beautiful. Thoughtful, too. Most
proper.
125
00:08:49,870 --> 00:08:52,190
A perfect duchess.
126
00:09:00,230 --> 00:09:03,930
And here is the nursery.
127
00:09:09,570 --> 00:09:10,810
Your Grace?
128
00:09:14,030 --> 00:09:15,030
It's lovely.
129
00:09:16,290 --> 00:09:17,950
Shall we move on?
130
00:09:18,930 --> 00:09:20,770
I'm certain there is much left to see.
131
00:09:21,070 --> 00:09:22,070
Yes, of course.
132
00:09:22,650 --> 00:09:24,030
Let me show you your grounds.
133
00:09:39,850 --> 00:09:41,250
My apologies, I...
134
00:09:43,310 --> 00:09:44,530
Are we expecting royalty?
135
00:09:45,590 --> 00:09:49,310
Begging your pardon, Your Grace, the
late Duke preferred a formal table.
136
00:09:51,030 --> 00:09:52,430
But if you... No.
137
00:09:53,270 --> 00:09:54,570
No, never mind.
138
00:10:01,970 --> 00:10:04,350
Mrs. Colson's tour today was
exceptional.
139
00:10:05,710 --> 00:10:10,470
The gardens are particularly lovely. I
found myself in continual awe of their
140
00:10:10,470 --> 00:10:11,470
beauty.
141
00:10:15,210 --> 00:10:16,210
Is anything wrong?
142
00:10:17,210 --> 00:10:19,690
You're so far away.
143
00:10:20,970 --> 00:10:23,910
Well, that's easily remedied.
144
00:10:25,390 --> 00:10:26,950
It is no trouble, truly.
145
00:10:41,430 --> 00:10:43,550
Fair now. Much better, yes.
146
00:10:47,660 --> 00:10:49,360
Or perhaps to redecorate a few rooms.
147
00:10:49,580 --> 00:10:52,460
But I wish to talk to you first. I would
hate to change anything you are
148
00:10:52,460 --> 00:10:56,060
particularly attached to. Then you may
change it all. In fact, please do.
149
00:10:56,440 --> 00:10:57,700
Now, do not jest.
150
00:10:58,600 --> 00:11:00,140
You must have fond memories.
151
00:11:01,100 --> 00:11:03,240
Or sentimental attachments.
152
00:11:04,240 --> 00:11:06,540
After all, this has been your home for
many years.
153
00:11:06,820 --> 00:11:07,820
Do it, you will.
154
00:11:07,920 --> 00:11:11,660
Paper the drawing room in flamingo pink
tulle. I'm sure I shall love it. You do
155
00:11:11,660 --> 00:11:14,140
know you need not dress so formally
here.
156
00:11:19,079 --> 00:11:21,540
if meet your approval?
157
00:11:21,740 --> 00:11:23,460
Oh, without question.
158
00:11:29,860 --> 00:11:34,520
Your Grace, should we go upstairs?
159
00:11:35,240 --> 00:11:36,240
I have a better idea.
160
00:13:36,940 --> 00:13:37,940
Does that hurt?
161
00:13:38,820 --> 00:13:39,860
Oh, I knew.
162
00:13:41,340 --> 00:13:45,740
I feel as if you're absolutely
wonderful.
163
00:14:37,040 --> 00:14:38,260
What happened with the dog?
164
00:15:24,650 --> 00:15:25,650
Apologies, you guys.
165
00:15:28,090 --> 00:15:31,910
Well, our activities are quite spirited.
166
00:15:34,690 --> 00:15:39,270
I admit, I did not even know it was
possible. I believed his physical
167
00:15:39,270 --> 00:15:45,450
to have children would preclude him from
causing such difficult entanglements.
168
00:15:48,450 --> 00:15:49,450
Yes.
169
00:15:50,430 --> 00:15:52,670
I'm quite glad to say I was wrong.
170
00:16:07,000 --> 00:16:09,280
No, he doesn't. He took the ribbon. Did
you take the ribbon?
171
00:16:09,840 --> 00:16:12,660
No, I don't know what you're talking
about. I literally saw him do it. I did
172
00:16:12,660 --> 00:16:15,120
something in your pocket. What is it?
Exactly, it's not there. He took it
173
00:16:15,120 --> 00:16:16,580
time. Oh, just give it back.
174
00:16:17,120 --> 00:16:18,120
Oh, good morning.
175
00:16:18,340 --> 00:16:21,180
Good morning, brother.
176
00:16:24,780 --> 00:16:25,780
Mr. Tyson.
177
00:16:25,980 --> 00:16:27,320
What? It is.
178
00:16:27,860 --> 00:16:29,980
Very well. Everyone else, I think. Yes.
179
00:16:36,500 --> 00:16:43,400
I did say I was sorry. I suppose I ought
180
00:16:43,400 --> 00:16:45,560
to be relieved I found out before Lady
Whistledown.
181
00:16:45,780 --> 00:16:47,920
Mother, I have been courting Miss
Thompson all season.
182
00:16:48,560 --> 00:16:51,520
Perhaps she was so taken up by Daphne
you failed to see it. I knew you were
183
00:16:51,520 --> 00:16:52,640
flirting with her.
184
00:16:53,080 --> 00:16:56,980
But you've fled with plenty of young
ladies. You always have. Never in
185
00:16:57,140 --> 00:17:00,160
Until now. It is all happening so
quickly.
186
00:17:02,660 --> 00:17:05,500
I'm not sure I've ever seen you so
solemn and serious.
187
00:17:05,880 --> 00:17:06,980
No one ever takes me seriously.
188
00:17:07,359 --> 00:17:08,359
Except Marina.
189
00:17:11,980 --> 00:17:15,400
I was not prepared to let another of you
fly the nest so soon.
190
00:17:15,880 --> 00:17:16,880
Have a fair, Mother.
191
00:17:17,780 --> 00:17:19,260
You will still have your hands full.
192
00:17:20,859 --> 00:17:21,859
Especially with Eloise.
193
00:17:23,740 --> 00:17:24,740
Good luck with that one.
194
00:17:30,020 --> 00:17:32,200
Do you think Colin will introduce us to
his friends?
195
00:17:32,600 --> 00:17:33,620
Some of them are quite strange.
196
00:17:33,820 --> 00:17:34,820
I'm sure he will.
197
00:17:35,020 --> 00:17:37,480
I'm sure all of our fortunes are about
to change.
198
00:17:38,260 --> 00:17:39,420
Especially Colin's.
199
00:17:42,200 --> 00:17:44,040
You look very lovely today, Penelope.
200
00:17:44,300 --> 00:17:45,300
Don't mock me.
201
00:17:52,080 --> 00:17:55,000
It pains me you should think every
compliment a mockery.
202
00:17:55,560 --> 00:17:56,660
Do not pity me, either.
203
00:17:57,180 --> 00:17:59,800
I do not pity you, Penelope. I respect
you.
204
00:18:01,120 --> 00:18:05,620
You have been a true friend since I
arrived here, and I rely on your
205
00:18:05,620 --> 00:18:06,780
friendship and sympathy.
206
00:18:07,320 --> 00:18:08,620
My continued silence, you mean?
207
00:18:10,000 --> 00:18:12,340
You think so little of me, I cannot bear
it.
208
00:18:14,680 --> 00:18:18,480
I never would have made my way through
this awful tangle without your kindness.
209
00:18:18,540 --> 00:18:20,460
Please do not tell me you regret it.
210
00:18:22,280 --> 00:18:26,360
I would never bring scandal on you or
our family, if that is what you ask.
211
00:18:26,880 --> 00:18:28,280
But I cannot condone your actions.
212
00:18:31,820 --> 00:18:33,400
I want you as my friend, Penn.
213
00:18:34,900 --> 00:18:37,660
Can you not try to understand and be a
little pleased for me?
214
00:18:38,180 --> 00:18:41,420
Marina, time for the Maudis. We must be
to your trousseau.
215
00:18:49,100 --> 00:18:51,100
Oh, she's so lucky.
216
00:18:51,920 --> 00:18:53,620
A whole new wardrobe and a handsome
husband.
217
00:18:54,700 --> 00:18:56,980
Between the two of them, they really
will make the most beautiful baby.
218
00:18:58,520 --> 00:18:59,920
He is not the father.
219
00:19:00,420 --> 00:19:01,520
You dumbass.
220
00:19:03,160 --> 00:19:04,960
Oh, my goodness. A queen for God.
221
00:19:05,240 --> 00:19:07,600
Would you not laugh at him? She makes a
fool of him already.
222
00:19:08,340 --> 00:19:09,840
You are no fun anymore.
223
00:19:11,780 --> 00:19:12,780
Was I ever?
224
00:19:16,260 --> 00:19:20,630
See? You will look so very lovely with
it pinned up next to you. season.
225
00:19:20,910 --> 00:19:24,130
No, I will look like every other young
lady in the room. Less graceful and more
226
00:19:24,130 --> 00:19:25,130
bad -tempered.
227
00:19:26,270 --> 00:19:27,270
Lady Bridgerton?
228
00:19:27,590 --> 00:19:28,590
Miss Eloise?
229
00:19:28,870 --> 00:19:31,910
I understand we are here on the matter
of dropping our hen.
230
00:19:32,610 --> 00:19:33,610
Precisely.
231
00:19:34,810 --> 00:19:35,810
Lady Bridgerton!
232
00:19:36,070 --> 00:19:37,070
There you are.
233
00:19:37,330 --> 00:19:38,330
Lady Featherington.
234
00:19:38,750 --> 00:19:39,729
Miss Thompson.
235
00:19:39,730 --> 00:19:41,310
It's lovely to see you, Lady Bridgerton.
236
00:19:42,070 --> 00:19:44,530
You must call me Violet now. I insist.
237
00:19:44,750 --> 00:19:49,410
It's not just delightful to know now
that our families will be joined
238
00:19:49,980 --> 00:19:52,320
Yes, it certainly is something.
239
00:19:52,620 --> 00:19:54,060
You must join us tomorrow night.
240
00:19:54,320 --> 00:19:58,680
You and dear Colin and the Viscount with
so much to celebrate.
241
00:19:58,920 --> 00:20:00,900
Well, I will certainly ask the Viscount.
242
00:20:01,280 --> 00:20:05,440
Perfect. Now, I shall need to steal
Madame Delacroix away for a moment.
243
00:20:06,380 --> 00:20:11,260
I do apologize, Lady Featherington, but
first there is a matter of your account.
244
00:20:11,660 --> 00:20:14,940
I was clear to your maid that your line
of credit... Allow me to stop you there.
245
00:20:17,200 --> 00:20:19,160
Our bills will be settled in...
246
00:20:19,400 --> 00:20:23,600
Four? As soon as you've made Miss
Thompson, soon to be Bridgerton, her
247
00:20:23,600 --> 00:20:24,600
the other items.
248
00:20:24,700 --> 00:20:26,780
I'm afraid this is not possible.
249
00:20:27,620 --> 00:20:31,740
Perhaps you might find another
tailoress, more to your liking, across
250
00:20:32,660 --> 00:20:38,460
Oui? Madame Delacroix, that reminds me,
you have such a unique accent, and yet
251
00:20:38,460 --> 00:20:40,080
I've never asked where in France you're
from.
252
00:20:50,640 --> 00:20:57,640
I believe Madame Delacroix will be
somewhat more amenable to our requests
253
00:20:57,720 --> 00:20:58,720
Lady Featherington.
254
00:20:58,800 --> 00:20:59,800
Très bon.
255
00:21:00,380 --> 00:21:01,380
Très bon.
256
00:21:22,030 --> 00:21:24,810
What is the prize for the winner? Why,
slaughter, of course.
257
00:21:32,670 --> 00:21:38,330
As the Duke has granted me the honour of
opening our village fair with this
258
00:21:38,330 --> 00:21:43,890
contest, it is after careful
consideration that I have decided that
259
00:21:43,890 --> 00:21:47,330
all three pigs have tied.
260
00:21:49,960 --> 00:21:53,640
I hereby decree every pig such a winner
that none should be slaughtered.
261
00:22:07,300 --> 00:22:08,540
They look lovely.
262
00:22:09,260 --> 00:22:10,260
Look at those.
263
00:22:12,580 --> 00:22:15,300
Why, these are delicious. Women's
watches them. I've done.
264
00:22:17,740 --> 00:22:20,540
Let your patronage extend beyond price,
Your Grace.
265
00:22:21,640 --> 00:22:23,620
The harvest on the farm have been poor.
266
00:22:24,160 --> 00:22:27,820
With the rents being tripled, we are
struggling to put food on the table. The
267
00:22:27,820 --> 00:22:28,779
rents tripled.
268
00:22:28,780 --> 00:22:32,360
My steward did not inform me. He hasn't
shown his face since your father passed.
269
00:22:32,780 --> 00:22:34,360
God rest his grace's soul.
270
00:22:34,660 --> 00:22:37,500
He always gave his tenants what they
needed, unlike some.
271
00:22:37,780 --> 00:22:40,420
Then it is a good thing indeed that we
are back in Cliveden.
272
00:22:40,900 --> 00:22:43,480
I'm sure we can find a solution to these
difficulties.
273
00:22:44,310 --> 00:22:46,370
And I thank you for bringing them to our
attention.
274
00:22:46,770 --> 00:22:47,770
To Greece.
275
00:22:56,730 --> 00:22:59,210
Oh, there, there, there.
276
00:22:59,530 --> 00:23:00,670
Child, don't need to cry.
277
00:23:01,610 --> 00:23:02,610
All is well.
278
00:23:03,370 --> 00:23:06,970
My, you have a strong pet of lung. They
shall hear you all the way in London. If
279
00:23:06,970 --> 00:23:07,970
not all the way to France.
280
00:23:10,050 --> 00:23:11,070
Thank you, goodness.
281
00:23:11,760 --> 00:23:15,440
Must apologise, Your Grace. Little Ada
has just discovered her own voice and
282
00:23:15,440 --> 00:23:18,360
likes to use it as often and loudly as
she can.
283
00:23:19,240 --> 00:23:20,240
Oh, please,
284
00:23:22,220 --> 00:23:24,580
stand. You should not be stooping in
your condition.
285
00:23:30,120 --> 00:23:32,840
Well, it was lovely to make your
acquaintance.
286
00:23:34,800 --> 00:23:35,800
Ada?
287
00:23:37,220 --> 00:23:39,100
Oh, you're great.
288
00:23:47,240 --> 00:23:48,820
What can we do about the farmer's rent?
289
00:23:49,800 --> 00:23:50,920
There must be something.
290
00:23:51,440 --> 00:23:53,260
I should have returned to do things in
order.
291
00:23:53,600 --> 00:23:55,780
I did not realise my absence would be
felt this way.
292
00:23:56,160 --> 00:24:02,880
I hope that... I only meant to say I
hope it did not
293
00:24:02,880 --> 00:24:05,840
pain you too much to see me with those
children.
294
00:24:06,720 --> 00:24:07,720
Pain me?
295
00:24:09,100 --> 00:24:09,879
That's me.
296
00:24:09,880 --> 00:24:11,200
I thought only of you.
297
00:24:14,300 --> 00:24:15,300
Oddly enough.
298
00:24:15,560 --> 00:24:18,780
When I'm actually in the presence of
children, I forget all about my own
299
00:24:18,780 --> 00:24:19,780
concerns.
300
00:24:20,760 --> 00:24:22,720
They are the easiest company in the
world.
301
00:24:22,920 --> 00:24:24,060
You are natural with them.
302
00:24:24,960 --> 00:24:26,320
My younger sisters and brother.
303
00:24:27,640 --> 00:24:28,780
Each one a mischief.
304
00:24:30,600 --> 00:24:33,920
You know, my abundant family will be
good for at least one thing in future.
305
00:24:35,260 --> 00:24:38,660
Eventually, they will all marry and have
children of their own.
306
00:24:39,120 --> 00:24:42,640
We will have more screaming infants in
our lives than you know what to do with.
307
00:24:46,560 --> 00:24:48,360
You will be a splendid aunt.
308
00:24:49,040 --> 00:24:52,500
It thrills me that you are satisfied
with our married life as it is.
309
00:24:53,440 --> 00:24:54,580
Just the two of us.
310
00:24:55,200 --> 00:24:57,060
I have all that I want just here.
311
00:24:57,900 --> 00:24:59,300
How did I earn such luck?
312
00:25:00,120 --> 00:25:01,920
That I do not know.
313
00:25:30,030 --> 00:25:31,030
Turn, please.
314
00:25:31,750 --> 00:25:32,750
Profile.
315
00:25:33,950 --> 00:25:34,950
Swish.
316
00:25:35,750 --> 00:25:36,750
Swish.
317
00:25:41,070 --> 00:25:42,070
Good.
318
00:25:42,550 --> 00:25:44,370
You've done well thus far, Miss
Thompson.
319
00:25:45,690 --> 00:25:48,330
Tonight I shall need to raise the matter
of a swift wedding.
320
00:25:51,070 --> 00:25:56,750
I'm very sorry, but this plan of yours,
I find it wanting.
321
00:25:57,860 --> 00:26:01,980
Deceiving Colin is one thing, but being
at close quarters with his mother, that
322
00:26:01,980 --> 00:26:02,859
is quite another.
323
00:26:02,860 --> 00:26:05,380
Lady Bridgerton is shrewd. She has had
eight children.
324
00:26:06,160 --> 00:26:07,800
Trust she knows when she's being
managed.
325
00:26:12,340 --> 00:26:14,660
What were your favourite pastimes in the
country?
326
00:26:14,920 --> 00:26:17,320
I enjoyed riding above all else, my
lady.
327
00:26:17,600 --> 00:26:19,780
Oh, please, you must call me a violet
now, remember?
328
00:26:20,160 --> 00:26:23,040
Miss Thompson is such a proper young
lady, is she not?
329
00:26:23,690 --> 00:26:26,590
Have you travelled at all beyond
England, Miss Thompson?
330
00:26:26,970 --> 00:26:29,730
It's long been Colin's greatest time
being to travel the world.
331
00:26:30,010 --> 00:26:31,010
Never.
332
00:26:31,210 --> 00:26:33,850
Though this is now a great ambition of
mine as well.
333
00:26:34,230 --> 00:26:37,190
I'm sensing a honeymoon in foreign
parts.
334
00:26:38,350 --> 00:26:39,930
What think you, Lord Bridgerton?
335
00:26:40,270 --> 00:26:41,550
I would not like to speculate.
336
00:26:41,910 --> 00:26:46,490
Yes, indeed, I believe a honeymoon in
foreign parts would be just the thing.
337
00:26:46,490 --> 00:26:49,610
Bridgerton, you might even make the most
of this fine weather that we've been
338
00:26:49,610 --> 00:26:51,830
having if you choose to marry sooner.
339
00:26:52,480 --> 00:26:53,480
Rather than later.
340
00:26:54,200 --> 00:26:55,340
Colin is still very young.
341
00:26:56,380 --> 00:26:58,940
I believe a lengthier engagement would
be prudent.
342
00:26:59,180 --> 00:27:00,320
Excellent weather notwithstanding.
343
00:27:02,440 --> 00:27:05,940
Mother, have I told you Miss Thompson is
very accomplished at needlework?
344
00:27:06,160 --> 00:27:09,580
She really is quite brilliant. Puts my
sisters to shame. I can assure you that
345
00:27:09,580 --> 00:27:10,559
is not true.
346
00:27:10,560 --> 00:27:12,180
You have not seen my sister Daphne's
embroidery.
347
00:27:12,880 --> 00:27:15,120
In all honesty, it is like a
battlefield.
348
00:27:34,410 --> 00:27:36,210
What can the matter be, oh dear?
349
00:27:36,530 --> 00:27:40,870
What can the matter be? Johnny's so long
at the fair.
350
00:27:41,710 --> 00:27:48,430
He promised to buy me a bunch of blue
ribbons. He promised to buy me a bunch
351
00:27:48,430 --> 00:27:54,690
blue ribbons. He promised to buy me a
bunch of blue ribbons to tie up my
352
00:27:54,690 --> 00:27:55,690
brown hair.
353
00:27:57,290 --> 00:27:58,290
Colin,
354
00:27:58,830 --> 00:28:00,650
might I have a word?
355
00:28:01,310 --> 00:28:02,310
Oh, of course.
356
00:28:08,459 --> 00:28:12,340
It's a rather delicate matter. I wish I
did not have cause to raise it, but I
357
00:28:12,340 --> 00:28:13,340
believe you deserve to know.
358
00:28:13,820 --> 00:28:14,960
Is there something on my face?
359
00:28:15,460 --> 00:28:17,540
Has it been there all evening? It has,
hasn't it?
360
00:28:18,420 --> 00:28:19,420
Sorry.
361
00:28:19,520 --> 00:28:22,920
Go on. I have wanted to talk to you
since the engagement was announced, but
362
00:28:22,920 --> 00:28:23,920
we've always been in company.
363
00:28:23,940 --> 00:28:25,060
So this is something about Marina?
364
00:28:25,600 --> 00:28:26,900
Her heart belongs to another.
365
00:28:28,060 --> 00:28:29,820
What? His name is Sir George Crane.
366
00:28:30,360 --> 00:28:33,700
He's a far son, a soldier. They grew up
in neighbouring properties in the
367
00:28:33,700 --> 00:28:36,520
country. I'm sorry, Colin, but I have
seen their love letters.
368
00:28:37,020 --> 00:28:38,940
I felt you should know before it was too
late.
369
00:28:43,800 --> 00:28:45,340
You really are very good, you know that.
370
00:28:47,300 --> 00:28:50,480
Do you think that I would care if she
had fond feelings for another before we
371
00:28:50,480 --> 00:28:51,480
met?
372
00:28:51,620 --> 00:28:54,900
It would be rather rich of me,
considering I've flirted with half the
373
00:28:54,900 --> 00:28:58,360
London at one point or another. No, you
must understand this is no mere
374
00:28:58,360 --> 00:29:01,500
flirtation. Marina loves this man, she
loves him still. And yet she's marrying
375
00:29:01,500 --> 00:29:03,940
me. Trust me, Pen, do not fret.
376
00:29:04,780 --> 00:29:08,420
I know my mind and Marina's. We
understand each other.
377
00:29:11,280 --> 00:29:13,780
Have we moved the party to the corridor?
378
00:29:14,280 --> 00:29:15,340
You know, it is peculiar.
379
00:29:15,960 --> 00:29:19,660
But the further I get from that piano
forte, the more like a party it feels.
380
00:29:20,220 --> 00:29:22,640
Pen, your mother's asking for you.
381
00:29:30,140 --> 00:29:32,260
Is anything wrong?
382
00:29:33,040 --> 00:29:34,040
This is my brother.
383
00:29:35,050 --> 00:29:36,470
He was odious at dinner. I apologise.
384
00:29:38,230 --> 00:29:39,490
I cannot stand it, Colin.
385
00:29:40,410 --> 00:29:44,070
My own father does not want me. Even the
Featheringtons cannot wait to be rid of
386
00:29:44,070 --> 00:29:47,850
me. Faultless I am, I truly thought that
with your family I might finally find
387
00:29:47,850 --> 00:29:48,850
acceptance.
388
00:29:50,130 --> 00:29:51,150
But it is no use.
389
00:29:52,850 --> 00:29:55,110
Even your mother is just being polite.
That is not true.
390
00:29:55,890 --> 00:29:59,210
Marina, I am your family now.
391
00:30:00,450 --> 00:30:02,530
We shall make our own family, you and
me.
392
00:30:04,590 --> 00:30:05,590
It's all I want.
393
00:30:05,630 --> 00:30:07,570
It is all I want in all the world.
394
00:30:08,130 --> 00:30:10,310
I wish we could be married this very
minute.
395
00:30:11,650 --> 00:30:13,350
Then we could be alone together always.
396
00:30:15,430 --> 00:30:17,210
I would never have to leave your arms.
397
00:30:20,190 --> 00:30:21,610
What if I told you there was a way?
398
00:30:22,390 --> 00:30:23,390
Colin, what... Scotland.
399
00:30:24,110 --> 00:30:25,110
Gretna Green.
400
00:30:26,530 --> 00:30:31,030
I know it is mad, but we could be
married within a matter of days.
401
00:30:31,450 --> 00:30:32,710
We just have to make it to the border.
402
00:30:32,930 --> 00:30:33,950
Anthony would be...
403
00:30:34,280 --> 00:30:37,560
An ogre about it when we first return,
of course, but by then it would be too
404
00:30:37,560 --> 00:30:39,660
late. We would be married. We would be
together.
405
00:30:42,980 --> 00:30:43,980
You hate the idea.
406
00:30:46,540 --> 00:30:47,540
I love it.
407
00:30:48,460 --> 00:30:49,460
I love you.
408
00:30:50,840 --> 00:30:51,840
Allow me a day.
409
00:30:52,720 --> 00:30:53,720
I shall arrange everything.
410
00:31:42,030 --> 00:31:43,030
Here you are.
411
00:31:43,650 --> 00:31:44,990
Good morning, dear.
412
00:31:47,370 --> 00:31:49,170
For the steward's books, I take it.
413
00:31:49,510 --> 00:31:50,610
I could not sleep.
414
00:31:51,130 --> 00:31:53,110
Not even after last night's exertion.
415
00:31:55,690 --> 00:31:57,750
Would you care to break your fast with
me?
416
00:31:58,010 --> 00:31:59,010
That's fine, my love.
417
00:31:59,090 --> 00:32:00,470
The helm in the village is white.
418
00:32:00,840 --> 00:32:03,720
If dates have been neglected far too
long, the wheat fields are down, yet
419
00:32:03,720 --> 00:32:07,340
has thought you'd fill for livestock
grazing or rotate to a more plentiful
420
00:32:07,600 --> 00:32:10,420
Well, is that not the steward's job?
They are my tenants, my people. The
421
00:32:10,420 --> 00:32:11,540
responsibility is mine.
422
00:32:14,460 --> 00:32:15,540
Please excuse me.
423
00:32:15,960 --> 00:32:17,620
I haven't studied these figures all
morning.
424
00:32:18,080 --> 00:32:19,080
Of course.
425
00:32:21,080 --> 00:32:24,340
I suppose I have a good deal to occupy
myself with today, too.
426
00:32:25,620 --> 00:32:27,520
You know, I mean to visit some of your
tenants.
427
00:32:29,070 --> 00:32:31,310
I might deliver some gift baskets.
428
00:32:41,770 --> 00:32:42,990
You're missing home, Your Grace.
429
00:32:46,810 --> 00:32:48,810
Do you think we have enough for all the
baskets?
430
00:32:50,250 --> 00:32:51,610
I don't think so.
431
00:32:51,950 --> 00:32:52,950
Your Grace!
432
00:32:53,650 --> 00:32:54,650
Whatever!
433
00:32:56,560 --> 00:32:59,480
Well, have someone gather those on your
behalf. One of the kitchen maids or the
434
00:32:59,480 --> 00:33:03,120
gardener. There's no one available to
assist you. Oh, there is no need to
435
00:33:03,120 --> 00:33:05,520
trouble anyone, Mrs. Colson. We have it
all in hand.
436
00:33:05,820 --> 00:33:08,860
Do you intend to collect honey from the
hives in person as well?
437
00:33:09,980 --> 00:33:13,000
That might be a little beyond me.
438
00:33:15,400 --> 00:33:19,480
If you simply tell me of your wants and
needs, I will ensure everything is in
439
00:33:19,480 --> 00:33:22,740
order. I will ensure everything is done
properly.
440
00:33:24,160 --> 00:33:25,600
I shall keep that in mind.
441
00:33:26,760 --> 00:33:28,680
Thank you, Mrs. Coulson.
442
00:33:35,920 --> 00:33:40,380
Faith. She despises me. She despises
everybody.
443
00:33:40,820 --> 00:33:42,120
Do not give it another thought.
444
00:33:46,040 --> 00:33:48,340
Hello. Do you like a basket?
445
00:33:48,780 --> 00:33:53,080
A basket from Clifton?
446
00:33:54,380 --> 00:34:01,280
Oh, a basket from Cliveden. There's...
It's
447
00:34:01,280 --> 00:34:02,280
something amiss.
448
00:34:02,640 --> 00:34:06,240
Mama taught me it was tradition for the
new duchess to visit with gifts.
449
00:34:06,520 --> 00:34:07,760
I believe it is proper.
450
00:34:08,659 --> 00:34:10,300
Should I have worn a different dress?
451
00:34:10,880 --> 00:34:13,540
Well, perhaps it signifies I'm high in
the instep.
452
00:34:14,020 --> 00:34:20,699
Would you like a basket from Cliveden?
453
00:34:21,100 --> 00:34:22,760
There is bread and honey for the
children.
454
00:34:22,980 --> 00:34:24,199
Oh, you're too kind.
455
00:34:25,060 --> 00:34:28,360
I would gladly take one if I had means
to carry it home.
456
00:34:28,679 --> 00:34:32,000
Then we are determined to walk with you.
Oh, no, I insist.
457
00:34:33,100 --> 00:34:38,420
Perhaps I might ask your opinion on
something.
458
00:34:39,100 --> 00:34:43,199
Of course. How I might advise a duchess,
I'm not sure.
459
00:34:44,280 --> 00:34:47,040
I feel that I have done something to
offend the village.
460
00:34:48,679 --> 00:34:53,020
I know I'm new to the role, but I cannot
imagine what I have done wrong so soon.
461
00:34:55,719 --> 00:34:57,680
What? It was the pigs.
462
00:34:59,260 --> 00:35:01,700
You said that all three pigs won.
463
00:35:02,000 --> 00:35:03,000
At the fair?
464
00:35:03,940 --> 00:35:08,080
I thought it the best outcome for
everyone. It is tradition that the
465
00:35:08,080 --> 00:35:12,640
allowed to supply pork to Cliveden for
the next year. Oh, it's a great number
466
00:35:12,640 --> 00:35:13,640
pigs indeed.
467
00:35:13,800 --> 00:35:18,180
When you could not choose a winner, no
farmer won the contract.
468
00:35:18,600 --> 00:35:20,440
nor the income to go along with it.
469
00:35:21,180 --> 00:35:24,360
Simply speaking, you snubbed them.
470
00:35:24,760 --> 00:35:28,720
I'll correct my mistake at once. I had
no idea.
471
00:35:29,140 --> 00:35:31,060
How could you have your grief?
472
00:35:43,960 --> 00:35:45,140
What is all this?
473
00:35:46,140 --> 00:35:47,140
Simon?
474
00:35:48,040 --> 00:35:51,840
Is everything well? Ah, Daphne, yes. I'm
simply setting up work in East Wing.
475
00:35:52,020 --> 00:35:53,320
There's something wrong with the study.
476
00:35:53,640 --> 00:35:55,340
Careful! Sir, that's excuse me.
477
00:35:59,800 --> 00:36:00,800
Oh, Chris.
478
00:36:02,480 --> 00:36:04,920
Mrs. Coulson, do you have a moment?
479
00:36:06,040 --> 00:36:09,920
I know I have made some missteps since I
arrived.
480
00:36:11,100 --> 00:36:14,760
My mother taught me a great deal about
being mistress of a household, but...
481
00:36:15,050 --> 00:36:18,390
I'm not sure either of us ever imagined
a house as grand as this one.
482
00:36:19,930 --> 00:36:22,530
I'm so very grateful for your guidance,
Mrs. Colson.
483
00:36:25,470 --> 00:36:31,490
The truth is, I fear the Duke might not
be entirely at ease here at Cliveden,
484
00:36:31,570 --> 00:36:34,610
which is, of course, no reflection of
you or any of your staff.
485
00:36:34,850 --> 00:36:36,590
No, I quite understand.
486
00:36:36,990 --> 00:36:37,990
You do?
487
00:36:38,150 --> 00:36:44,210
Master Simon, I beg your pardon, his
grace, his childhood was not always
488
00:36:45,290 --> 00:36:49,290
After the death of my late mistress, the
Duke lived almost exclusively in
489
00:36:49,290 --> 00:36:52,830
London. Do you mean to say that Simon
grew up here on his own? We did our best
490
00:36:52,830 --> 00:36:56,050
to take care of him, to mind him as his
mother would have wanted. Of course you
491
00:36:56,050 --> 00:36:57,050
did.
492
00:36:58,790 --> 00:37:03,230
But the late Duke must have loved his
wife very much to have struggled so
493
00:37:03,230 --> 00:37:04,230
her death.
494
00:37:05,610 --> 00:37:07,550
Was it not a happy marriage then?
495
00:37:08,310 --> 00:37:09,750
It was strained.
496
00:37:11,130 --> 00:37:13,930
He wanted an heir, she wanted a child.
497
00:37:15,150 --> 00:37:17,910
She kept trying long after the doctors
warned her not to.
498
00:37:18,590 --> 00:37:21,890
Every month when her courses came, it
broke my heart to see her.
499
00:37:23,590 --> 00:37:25,050
She was lucky to have you.
500
00:37:25,330 --> 00:37:28,430
Everyone talked as though it was her
fault, but how could they know that?
501
00:37:28,930 --> 00:37:32,410
It's not always the woman who is barren.
Sometimes it is the man's fault, of
502
00:37:32,410 --> 00:37:33,410
course.
503
00:37:33,890 --> 00:37:34,890
Oh, dear.
504
00:37:35,110 --> 00:37:36,650
I'm afraid I'm speaking out of turn.
505
00:37:36,970 --> 00:37:39,250
No, not at all, Mrs Colson.
506
00:37:41,610 --> 00:37:42,610
You were saying?
507
00:37:43,770 --> 00:37:47,210
Well, I said to the Duchess what my
mother said to me.
508
00:37:47,770 --> 00:37:51,050
A womb cannot quicken without strong,
healthy seed.
509
00:37:51,370 --> 00:37:57,050
And then, just as she was finally
blessed with Master Simon, we lost her.
510
00:38:05,030 --> 00:38:06,170
Why are you not dressed?
511
00:38:06,390 --> 00:38:09,190
I told you we were dining with Lady
Godside this evening.
512
00:38:11,170 --> 00:38:12,970
Sorry, Mama, I'm not feeling well.
513
00:38:14,160 --> 00:38:17,220
Well, in all honesty, I ought to make
you come along to Coffin's Flotter all
514
00:38:17,220 --> 00:38:21,740
evening. It would serve Lady Gartside
right. She has been withholding a dinner
515
00:38:21,740 --> 00:38:26,020
invitation from me, and now, look, not a
day after Miss Thompson's announcement,
516
00:38:26,140 --> 00:38:27,740
and they all come crawling.
517
00:39:09,550 --> 00:39:10,550
Thank you.
518
00:40:08,040 --> 00:40:12,500
Penelope, what are you... How dare you?
Look.
519
00:40:12,860 --> 00:40:15,660
Look at the signature on Sir George's
last letter. And this one.
520
00:40:15,960 --> 00:40:16,960
So many months ago.
521
00:40:20,060 --> 00:40:21,840
So? So they are not the same.
522
00:40:22,200 --> 00:40:23,920
The slant of the lettering, it is all
wrong.
523
00:40:24,780 --> 00:40:25,780
Penelope, I'm tired.
524
00:40:26,000 --> 00:40:27,000
I have... This one.
525
00:40:28,180 --> 00:40:29,880
It was in the drawer on the back of a
mob desk.
526
00:40:30,980 --> 00:40:34,940
She or... Even Mrs Barley. They
practised George's signature, but even
527
00:40:34,940 --> 00:40:35,940
could not get it perfect.
528
00:40:36,710 --> 00:40:37,710
That last letter.
529
00:40:38,450 --> 00:40:40,030
The one where he broke your heart.
530
00:40:40,890 --> 00:40:41,950
It was a forgery.
531
00:40:42,290 --> 00:40:43,290
Marina.
532
00:40:43,890 --> 00:40:47,910
George never wrote those things to you.
He never denied loving you. He never
533
00:40:47,910 --> 00:40:48,910
denied your child.
534
00:40:49,330 --> 00:40:50,510
Perhaps. Marina.
535
00:40:50,850 --> 00:40:51,950
Even if you are correct.
536
00:40:52,150 --> 00:40:55,750
I am correct. You cannot deny. Even if
it is true, George has still not replied
537
00:40:55,750 --> 00:40:56,750
to my letter.
538
00:40:56,850 --> 00:40:58,350
He has abandoned me.
539
00:40:58,990 --> 00:41:02,390
While Colin has embraced me. I thought
you loved him.
540
00:41:03,950 --> 00:41:04,950
George.
541
00:41:05,190 --> 00:41:06,190
I was a fool.
542
00:41:07,050 --> 00:41:08,210
This changes nothing.
543
00:41:19,210 --> 00:41:20,230
Where's your bag, Pat?
544
00:41:21,790 --> 00:41:23,650
Tell me you're not going to Gretna
Green.
545
00:41:25,790 --> 00:41:29,970
Marina, what will you do when Colin
realises the child is not his?
546
00:41:31,280 --> 00:41:34,880
They will come. He is not sinful. What I
will do is live safe in the knowledge
547
00:41:34,880 --> 00:41:36,960
that my husband is a good and kind man.
548
00:41:37,480 --> 00:41:39,380
He would never turn me out on the
street.
549
00:41:40,740 --> 00:41:45,300
He will care for us both, come what may.
But what of him? What of Colin?
550
00:41:48,960 --> 00:41:50,480
You love him. What?
551
00:41:50,980 --> 00:41:55,060
No, it makes sense now. Your objections,
your meddling. You love Colin
552
00:41:55,060 --> 00:41:57,460
Bridgerton. You know not of what you
speak.
553
00:41:57,820 --> 00:42:00,520
I believe I know so much more than you,
Penn.
554
00:42:01,580 --> 00:42:03,040
Of Colin, of the world.
555
00:42:03,600 --> 00:42:07,820
If I am to be the executioner of this
childish infatuation, then so be it.
556
00:42:09,820 --> 00:42:11,680
Your love is an unrequited fantasy.
557
00:42:13,080 --> 00:42:17,760
Colin sees you as you are and regards
you no differently than he does Eloise,
558
00:42:17,760 --> 00:42:18,840
even little Hyacinth.
559
00:42:19,720 --> 00:42:22,140
He sees me as a wife, a woman.
560
00:42:22,340 --> 00:42:27,280
And as a woman, I must make these
difficult choices for myself and for my
561
00:42:30,670 --> 00:42:32,050
Even if they hurt your feelings.
562
00:42:52,050 --> 00:42:53,450
Working late, Your Grace.
563
00:42:54,910 --> 00:42:56,410
What time is it?
564
00:43:00,970 --> 00:43:05,250
These books seem to have taken
possession of you. Those people rely on
565
00:43:05,250 --> 00:43:06,250
make a living.
566
00:43:06,810 --> 00:43:07,850
Seed their families.
567
00:43:08,450 --> 00:43:10,270
I should not have stayed away so long.
568
00:43:11,390 --> 00:43:12,390
Why did you?
569
00:43:12,670 --> 00:43:14,050
No particular reason.
570
00:43:14,570 --> 00:43:15,570
Business in London.
571
00:43:16,310 --> 00:43:19,750
Then, I met this person who generally
did the right hook.
572
00:43:20,050 --> 00:43:21,810
Like an instant prize fighter.
573
00:43:22,230 --> 00:43:23,230
I am serious.
574
00:43:23,610 --> 00:43:24,610
As am I.
575
00:44:51,760 --> 00:44:54,020
It's wrong. You should have brought it
for me. I need you to tell me, Courtney
576
00:44:54,020 --> 00:44:55,020
Rose.
577
00:44:58,020 --> 00:44:59,800
How does a woman come to be with child?
578
00:45:01,460 --> 00:45:03,340
You, your mother... No, my mother told
me nothing.
579
00:45:06,140 --> 00:45:07,140
Please.
580
00:45:07,640 --> 00:45:08,640
No embarrassment.
581
00:45:10,300 --> 00:45:11,300
Explain it to me.
582
00:45:12,160 --> 00:45:13,160
Precisely.
583
00:45:21,000 --> 00:45:25,000
On my travels, I encountered farmers who
crippled their income, who no longer
584
00:45:25,000 --> 00:45:29,700
roasted and cropped their planting
turnip in a tree of sheep graze.
585
00:46:24,580 --> 00:46:25,580
Your Grace?
586
00:46:47,520 --> 00:46:49,060
You may return to the house.
587
00:46:50,700 --> 00:46:52,040
I wish to walk a while.
588
00:47:34,760 --> 00:47:35,880
Are you ready for bed, my dear?
589
00:47:37,580 --> 00:47:38,740
I believe I am.
590
00:48:01,700 --> 00:48:04,500
Bye. Bye.
591
00:49:53,420 --> 00:49:54,420
I'd hoped it was not true.
592
00:49:55,460 --> 00:49:59,200
I'd hoped I was mistaken, but clearly I
was not. How could you?
593
00:49:59,580 --> 00:50:00,580
How could I?
594
00:50:01,060 --> 00:50:02,060
How could I?
595
00:50:02,680 --> 00:50:05,420
You lied to me. I did not lie. I trusted
you.
596
00:50:06,260 --> 00:50:11,940
I trusted you more than anyone in this
world, and you took advantage. You
597
00:50:11,940 --> 00:50:15,700
an opportunity, and so I did the very
same. I told you I cannot give you
598
00:50:15,700 --> 00:50:18,740
children. Cannot and will not are two
entire...
599
00:50:25,260 --> 00:50:28,080
I thought you were prepared. I thought
you understood how a child came to be.
600
00:50:28,260 --> 00:50:32,520
You took my future from me. The one
thing I wanted more than anything, you
601
00:50:32,720 --> 00:50:36,500
You knew that becoming a mother one day,
to have a family of my own one day, you
602
00:50:36,500 --> 00:50:40,240
knew that was all I ever wanted. I was
prepared to die on that dueling field.
603
00:50:41,020 --> 00:50:45,420
Rather than marry you and take your
dream away, I would have died for you.
604
00:50:45,420 --> 00:50:49,540
were the one who insisted on this union.
You told me I was enough. That was
605
00:50:49,540 --> 00:50:50,560
before I knew you.
606
00:50:52,560 --> 00:50:54,560
Do you know I even felt pity for you?
607
00:50:55,210 --> 00:50:59,350
Poor Simon, I thought how it must pain
him to know that he will never know what
608
00:50:59,350 --> 00:51:00,370
it is to be a father.
609
00:51:00,870 --> 00:51:02,470
And I never asked for your betrayal.
610
00:51:03,590 --> 00:51:05,690
Bethany, I... You what?
611
00:51:07,130 --> 00:51:08,130
You what?
612
00:51:09,330 --> 00:51:10,330
You love me.
613
00:51:10,590 --> 00:51:14,650
No, you most certainly do not. You do
not know the meaning of the word.
614
00:51:15,190 --> 00:51:16,930
You do not lie to the one you love.
615
00:51:17,410 --> 00:51:21,450
You do not trick the one you love. You
do not humiliate the one you love.
616
00:51:22,290 --> 00:51:23,670
I may not know much.
617
00:51:24,220 --> 00:51:29,200
You have made abundantly clear, but I do
know one thing. I know that is not
618
00:51:29,200 --> 00:51:30,200
love.
619
00:51:39,440 --> 00:51:46,240
All is fair in love and war, but some
battles leave no victory,
620
00:51:46,340 --> 00:51:49,740
only a trail of broken hearts.
621
00:51:50,000 --> 00:51:54,020
that makes us wonder if the price we pay
is ever worth the fight.
622
00:52:01,120 --> 00:52:05,680
The ones we love have the power to
inflict the greatest scars.
623
00:52:07,160 --> 00:52:12,200
For what thing is more fragile than the
human heart?
624
00:52:34,090 --> 00:52:37,890
The bond between man and bride is
private.
625
00:52:38,570 --> 00:52:39,570
Sacred.
626
00:52:40,110 --> 00:52:46,350
But I must tell you, I have learned that
a grave fraud is afoot.
627
00:52:46,490 --> 00:52:47,330
As if
628
00:52:47,330 --> 00:52:58,510
the
629
00:52:58,510 --> 00:53:01,270
Featheringtons did not have enough to be
dealing with.
630
00:53:01,740 --> 00:53:04,620
Miss Marina Thompson is with child.
631
00:53:10,100 --> 00:53:17,080
And she has been from the very first day
she arrived in our fair city.
632
00:53:26,700 --> 00:53:30,200
Desperate times may call for desperate
measures.
633
00:53:30,830 --> 00:53:35,030
but I would wager many will think her
actions beyond the pale.
634
00:53:36,990 --> 00:53:43,030
Perhaps she thought it her only option,
or perhaps she knows no shame.
635
00:53:43,450 --> 00:53:49,110
But I ask you, can the end ever justify
such wretched means?
48840
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.