All language subtitles for Bridgerton.S01E05.1080p.WEBRip.x265-RARBG[eztv.re]
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranî)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:53,580 --> 00:00:54,580
Good morning, miss.
2
00:00:55,740 --> 00:00:56,740
Ruth!
3
00:01:01,560 --> 00:01:03,300
Is my mother yet awakened?
4
00:01:06,060 --> 00:01:07,920
I did not overindulge.
5
00:01:08,460 --> 00:01:13,380
Truly, it was just a poor night of
sleep. I shall fetch a glass of raw eggs
6
00:01:13,380 --> 00:01:15,240
garlic, ma 'am. It should be just the
same.
7
00:01:15,920 --> 00:01:18,460
Are you feeling better, dearest?
8
00:01:19,630 --> 00:01:23,610
Perhaps I too caught whatever it was
that sent you home early from the party.
9
00:01:23,610 --> 00:01:25,950
have a terrible headache indeed.
10
00:01:29,610 --> 00:01:30,610
What is it?
11
00:01:32,930 --> 00:01:33,930
I'm engaged.
12
00:01:34,190 --> 00:01:35,190
Oh.
13
00:01:37,710 --> 00:01:40,810
Well, that is wonderful news.
14
00:01:41,550 --> 00:01:44,010
So you will be a princess.
15
00:01:45,490 --> 00:01:47,530
No. No. No, I will not.
16
00:01:47,900 --> 00:01:49,280
Mama, I'm engaged to the Duke.
17
00:01:50,420 --> 00:01:52,420
The Duke asked for my hand and I
accepted.
18
00:01:55,940 --> 00:01:58,260
You do not seem pleased. Whatever is
wrong?
19
00:01:58,660 --> 00:02:00,460
Oh, no, nothing is wrong.
20
00:02:01,660 --> 00:02:04,020
But it simply happened so quickly.
21
00:02:05,580 --> 00:02:07,440
I've not had a moment to take it in.
22
00:02:07,820 --> 00:02:10,440
But I'm overjoyed, Mama, truly.
23
00:02:10,860 --> 00:02:12,020
Of course you are.
24
00:02:12,580 --> 00:02:15,460
Are you to be a Duchess? Oh, darling.
25
00:02:17,160 --> 00:02:19,300
I knew there was something between you.
26
00:02:20,100 --> 00:02:22,880
Ruth or not, tell me everything.
27
00:02:23,500 --> 00:02:24,580
How do you feel?
28
00:02:26,720 --> 00:02:27,720
So in love.
29
00:02:28,120 --> 00:02:31,800
I'm unsure how I can be expected to wait
an entire month to marry.
30
00:02:33,940 --> 00:02:37,000
Could we not obtain a special license to
marry this week?
31
00:02:42,140 --> 00:02:43,880
I do not wish to lie to you.
32
00:02:45,760 --> 00:02:48,180
But the Duke and I... You do not need to
tell me anything.
33
00:02:51,720 --> 00:02:55,220
Whatever happened between the two of
you, it is all right.
34
00:02:57,020 --> 00:03:00,300
I know good society makes quite a fuss
about such things.
35
00:03:01,440 --> 00:03:04,460
But when it comes to love, such things
happen much more frequently than one
36
00:03:04,460 --> 00:03:05,359
might expect.
37
00:03:05,360 --> 00:03:09,900
Even your father and I, we had trouble
controlling our passions as well. Your
38
00:03:09,900 --> 00:03:14,320
drink, Mom, will not be necessary, will
it? I am feeling much improved.
39
00:03:14,970 --> 00:03:20,910
We have a wedding to plan in three days.
My darling girl, you are getting what
40
00:03:20,910 --> 00:03:24,130
you always wanted. You are marrying for
love.
41
00:03:35,190 --> 00:03:41,330
One may say modesty is a virtue, yet
it's also hardly a virtuous woman.
42
00:03:41,900 --> 00:03:47,040
It is therefore my great pleasure to
announce the news others questioned, but
43
00:03:47,040 --> 00:03:51,440
never doubted. It will be the grandest
wedding of the year. Tulips are enough
44
00:03:51,440 --> 00:03:55,480
fill the great room and the finest
filth. Only the best for Miss Bridgerton
45
00:03:55,480 --> 00:03:56,480
my nephew.
46
00:03:57,800 --> 00:03:59,240
The latest whistledown.
47
00:03:59,680 --> 00:04:01,320
How does she report my triumph?
48
00:04:01,960 --> 00:04:05,240
The diamond of the season has made her
match.
49
00:04:06,020 --> 00:04:09,980
Officially betrothed to the Duke of
Hastings.
50
00:04:14,990 --> 00:04:15,990
Did something happen?
51
00:04:16,329 --> 00:04:21,370
The bride undoubtedly is giddy with
anticipation over the impending nuptial.
52
00:04:21,610 --> 00:04:23,310
Why, I shall need fitting into the
dress.
53
00:04:23,530 --> 00:04:27,690
And waitress, sir. And, oh, I'm
forgetting something, surely, Rose. I
54
00:04:27,690 --> 00:04:28,930
care of everything, Miss.
55
00:04:29,230 --> 00:04:33,870
Just think, I shall be the Duchess by
Saturday. An event that will apparently
56
00:04:33,870 --> 00:04:36,190
take place sooner rather than later.
57
00:04:39,240 --> 00:04:44,700
Of course, there are only two reasons to
procure a special license and race to
58
00:04:44,700 --> 00:04:45,699
the altar.
59
00:04:45,700 --> 00:04:48,940
True love or concealing a scandal.
60
00:04:49,500 --> 00:04:51,880
How does it feel, sister, to be in love?
61
00:04:52,180 --> 00:04:55,300
Imagine leaping off a cliff and
shattering on the ground. A fair
62
00:04:55,760 --> 00:04:58,160
I'm afraid I cannot find the words, dear
Hyacinth.
63
00:04:58,400 --> 00:05:01,620
Though, Eloise, I do believe you will
know what love feels like soon enough
64
00:05:01,620 --> 00:05:04,680
season. Do you think I have to follow in
your footsteps, sister? Can there be a
65
00:05:04,680 --> 00:05:05,680
more dreadful fate?
66
00:05:05,960 --> 00:05:09,700
You do know that I am setting the
standard for your future matches, yes?
67
00:05:10,000 --> 00:05:13,680
You should be grateful. The only thing
I'm grateful for is that I am not you.
68
00:05:13,900 --> 00:05:15,080
And nor will I ever be.
69
00:05:15,360 --> 00:05:19,600
Miss Daphne, His Royal Highness Prince
Friedrich is here for you.
70
00:05:21,720 --> 00:05:22,720
I'm sorry.
71
00:05:22,780 --> 00:05:25,660
You have nothing to be sorry for. No
promises were made.
72
00:05:26,720 --> 00:05:30,580
Although I had thought we shared an
understanding with our discussions of
73
00:05:30,580 --> 00:05:31,580
future.
74
00:05:31,860 --> 00:05:33,040
But, uh...
75
00:05:33,640 --> 00:05:37,800
The fault is mine for misreading your
polite attentions is something more. No,
76
00:05:37,820 --> 00:05:39,940
you did not misread me.
77
00:05:40,400 --> 00:05:41,400
Then why?
78
00:05:42,980 --> 00:05:45,360
This engagement is of your own free
will, is it not?
79
00:05:45,900 --> 00:05:48,360
Because if the Duke is forcing your
hand... Forcing me?
80
00:05:48,900 --> 00:05:51,640
My goodness, if anything, I'm the one
forcing him.
81
00:05:54,420 --> 00:05:59,840
What I mean to say is that love is
surely the greatest force of all.
82
00:06:01,000 --> 00:06:05,360
And once the Duke and I realized we were
completely enamored with each other,
83
00:06:05,420 --> 00:06:07,020
nothing could stand between us.
84
00:06:08,360 --> 00:06:13,940
Not even, I'm sorry to say, the
attentions of a good and kind man such
85
00:06:13,940 --> 00:06:14,940
yourself.
86
00:06:16,140 --> 00:06:19,140
Then I can only wish you a lifetime of
contentment with your new husband.
87
00:06:20,640 --> 00:06:22,380
It was a pleasure to know you, Miss
Bridgerton.
88
00:06:36,200 --> 00:06:37,159
Hiya, Fint.
89
00:06:37,160 --> 00:06:38,700
I could not help it, sister.
90
00:06:39,380 --> 00:06:44,000
Though I must say, I certainly hope the
Duke's proposal was at least half as
91
00:06:44,000 --> 00:06:45,000
romantic as that.
92
00:07:00,060 --> 00:07:02,220
Did we not say ten o 'clock?
93
00:07:03,700 --> 00:07:04,700
We did.
94
00:07:06,540 --> 00:07:07,540
Stay here.
95
00:07:11,440 --> 00:07:13,720
Well, do not make haste on our account.
96
00:07:17,800 --> 00:07:20,080
A most heartfelt congratulations, Your
Grace.
97
00:07:20,440 --> 00:07:22,660
I look forward to counting you as part
of our family.
98
00:07:22,980 --> 00:07:23,980
As do I.
99
00:07:25,000 --> 00:07:26,900
Did you bring the bar with you, boy?
100
00:07:29,560 --> 00:07:31,860
Perhaps we should promenade?
101
00:07:46,350 --> 00:07:53,270
I should... I was going to ask if you'd
tried drinking
102
00:07:53,270 --> 00:07:54,530
raw eggs and garlic.
103
00:07:55,350 --> 00:07:59,730
I hear it works wonders to rid yourself
of the lingering effect.
104
00:08:03,010 --> 00:08:04,530
What were you going to say? What?
105
00:08:04,990 --> 00:08:06,950
Before you started to say something.
106
00:08:07,390 --> 00:08:09,230
Oh, I... I do not recall.
107
00:08:09,790 --> 00:08:11,490
Simon, look at me.
108
00:08:19,260 --> 00:08:22,240
Well, it isn't the most talked -about
couple in the ton.
109
00:08:22,780 --> 00:08:24,920
Such a perfect -looking pair. Indeed.
110
00:08:25,320 --> 00:08:27,720
The two of you make a fine family, I am
sure of it.
111
00:08:30,500 --> 00:08:31,500
Thank you.
112
00:08:32,620 --> 00:08:34,460
We are so happy. Very much so.
113
00:08:50,030 --> 00:08:51,290
I remember that feeling.
114
00:08:51,630 --> 00:08:53,790
The nerves of new love.
115
00:08:54,050 --> 00:08:55,230
Or something like it.
116
00:09:05,630 --> 00:09:06,790
Madame Delacroix, good day.
117
00:09:07,010 --> 00:09:10,630
May I... She's not here. I only take a
moment of her time. She does not own me
118
00:09:10,630 --> 00:09:14,030
her time. I know that. She does not owe
me anything. But I wish to provide for
119
00:09:14,030 --> 00:09:15,530
her regardless, as I promised.
120
00:09:16,850 --> 00:09:18,270
She will be taken care of.
121
00:09:20,060 --> 00:09:21,240
You're too late.
122
00:09:21,660 --> 00:09:22,660
Sienna's gone.
123
00:09:22,680 --> 00:09:23,680
Gone?
124
00:09:24,460 --> 00:09:25,560
You mean she's left town?
125
00:09:26,060 --> 00:09:31,620
Indeed. As it transpires, my lord, she
does not need your money, nor anything
126
00:09:31,620 --> 00:09:33,160
else from you for that matter.
127
00:09:34,180 --> 00:09:35,240
Tell me what she means?
128
00:09:35,460 --> 00:09:37,120
Leave the young lady alone.
129
00:09:38,080 --> 00:09:39,520
Have you not done enough?
130
00:09:57,870 --> 00:10:00,510
Seems Mrs Varley had some trouble at the
modus this morning.
131
00:10:01,370 --> 00:10:05,090
Madame Delacroix is refusing to give her
any dresses until the last few months'
132
00:10:05,210 --> 00:10:06,210
bills are paid.
133
00:10:07,110 --> 00:10:08,830
Well, the young ladies have plenty of
dresses.
134
00:10:09,890 --> 00:10:12,150
Perhaps it is possible for them to wear
them all again.
135
00:10:15,170 --> 00:10:18,550
And perhaps it is possible for you to do
without your tobacco as well.
136
00:10:20,170 --> 00:10:22,070
Mr Colin Bridgerton for Miss Thompson.
137
00:10:24,850 --> 00:10:26,470
Oh, Mr Bridgerton.
138
00:10:27,340 --> 00:10:28,340
These are beautiful.
139
00:10:28,420 --> 00:10:32,280
I applaud you, Miss Thompson. I bring
you flowers on each of my visits, and
140
00:10:32,280 --> 00:10:34,580
you react with admirable surprise every
time.
141
00:10:34,940 --> 00:10:37,120
I shall need to bring you something
unexpected.
142
00:10:37,540 --> 00:10:39,100
A bushel of tomatoes, perhaps.
143
00:10:40,080 --> 00:10:41,100
Marina hates tomatoes.
144
00:10:42,300 --> 00:10:43,300
That is untrue.
145
00:10:43,500 --> 00:10:44,900
I love tomatoes.
146
00:10:45,240 --> 00:10:48,060
Colin, you know, I've heard you can get
excellent tomatoes.
147
00:10:49,260 --> 00:10:50,980
Grease. Perhaps you could...
148
00:10:51,340 --> 00:10:55,140
Bring back a tomato plant for Miss
Thompson as a souvenir when you return
149
00:10:55,140 --> 00:10:58,700
your travels this year. I am uncertain
of my travels at the moment, Ben. But
150
00:10:58,700 --> 00:10:59,700
are so keen to travel.
151
00:11:00,080 --> 00:11:01,019
It is true.
152
00:11:01,020 --> 00:11:05,240
But were I to go, there may be things in
London I should miss even more than
153
00:11:05,240 --> 00:11:06,240
seeing the world.
154
00:11:06,380 --> 00:11:08,520
Some tea, Mr Bridgerton? That would be
lovely.
155
00:11:11,220 --> 00:11:12,220
Mama?
156
00:11:13,580 --> 00:11:14,980
Do you think this is wise?
157
00:11:16,060 --> 00:11:17,580
Whatever do you mean? Call it young.
158
00:11:18,240 --> 00:11:21,580
Years from seriously thinking about
marriage, and I would hate to think
159
00:11:21,580 --> 00:11:23,960
simply wasting her time, time she simply
does not have, of course.
160
00:11:24,280 --> 00:11:25,280
That is all.
161
00:11:39,760 --> 00:11:43,440
Your mistress will not know the
household star for the Duke's country
162
00:11:43,440 --> 00:11:46,820
it will be your business to attend to
her needs and ease her arrival.
163
00:11:47,040 --> 00:11:48,940
Her happiness is your greatest concern.
164
00:11:49,820 --> 00:11:51,860
No, no, no.
165
00:11:52,120 --> 00:11:54,780
The icing must be as white as lilies.
166
00:11:55,040 --> 00:11:56,920
This is a proper family.
167
00:11:57,220 --> 00:11:59,880
A shipment of fine sugar went down at
sea. There is no more to be had in
168
00:11:59,880 --> 00:12:02,060
for love, no money. Does Miss Daphne
wish for roses?
169
00:12:02,360 --> 00:12:03,680
or lilac for the ceremony?
170
00:12:03,940 --> 00:12:07,720
Does your mistress wish the cake to be
soaked in rum or bread? Will it be
171
00:12:07,720 --> 00:12:08,960
or ham with eggs for the reception?
172
00:12:09,240 --> 00:12:10,600
I am not sure. I shall ask.
173
00:12:10,840 --> 00:12:13,220
Rose, you are the future Duchess's
lady's maid.
174
00:12:13,600 --> 00:12:15,080
You must know these things.
175
00:12:18,540 --> 00:12:24,200
Your wedding gown is a long way from
being finished, Miss Bridgerton. I
176
00:12:24,200 --> 00:12:25,440
you will not be disappointed.
177
00:12:26,060 --> 00:12:30,400
She will need a new police, too, and
then the more intimate items.
178
00:12:30,660 --> 00:12:33,300
Four night dresses, perhaps, or five?
179
00:12:33,580 --> 00:12:36,680
What could I possibly need with five new
night dresses?
180
00:12:37,040 --> 00:12:39,760
They are not for you, ma chère, but for
your amoureux.
181
00:12:40,200 --> 00:12:42,280
What else do you think a honeymoon is
for?
182
00:12:43,360 --> 00:12:45,120
It would be a more special time, dear.
183
00:12:46,140 --> 00:12:48,720
Yes, five night dresses would do nicely.
184
00:12:55,720 --> 00:12:57,760
Daphne, how lovely to see you.
185
00:12:58,280 --> 00:13:00,780
Oh, I do hope your wedding dress will be
ready in time.
186
00:13:01,300 --> 00:13:03,760
Madame Delacroix must be working so
fast.
187
00:13:05,740 --> 00:13:08,100
Mama, might you spare me a moment?
188
00:13:08,320 --> 00:13:13,160
I must have Cressida's opinion on some
fabric. Her taste is impeccable.
189
00:13:13,420 --> 00:13:14,420
Of course, dear.
190
00:13:15,300 --> 00:13:17,260
I'm to have a new fleece for my
honeymoon.
191
00:13:18,000 --> 00:13:19,300
What about this colour?
192
00:13:19,800 --> 00:13:21,080
Trimmed with fur, perhaps?
193
00:13:21,500 --> 00:13:23,060
Fur at this time of year?
194
00:13:23,840 --> 00:13:26,660
Well, I suppose it's... Depends on how
much time you and the dupe spend
195
00:13:26,660 --> 00:13:27,660
outdoors.
196
00:13:28,140 --> 00:13:31,140
But you are fond of a midnight garden
stroll, I believe.
197
00:13:32,400 --> 00:13:33,780
I do not know what you mean.
198
00:13:34,220 --> 00:13:37,520
I'm almost certain I saw the two of you
in the gardens at the Trowbridge Ball.
199
00:13:38,100 --> 00:13:39,480
No chaperone in sight.
200
00:13:39,980 --> 00:13:40,980
How strange.
201
00:13:41,920 --> 00:13:44,500
I do not recall leaving the ballroom.
202
00:13:45,880 --> 00:13:49,900
Though I dare say it would have been
difficult to see the gardens with any
203
00:13:49,900 --> 00:13:50,940
clarity at night.
204
00:13:51,680 --> 00:13:53,480
Unless you were actually out in them
yourself.
205
00:13:54,640 --> 00:13:58,080
My view of the garden was perfectly
clear from the safety of the terrace,
206
00:13:58,280 --> 00:13:59,280
Daphne.
207
00:13:59,820 --> 00:14:04,180
You dallied with the prince purely to
rouse the duke's jealousy, and then you
208
00:14:04,180 --> 00:14:06,700
lured him into those gardens to trap him
into marriage.
209
00:14:08,020 --> 00:14:12,860
I never would have imagined that a
Bridgeton would ever come to know such
210
00:14:13,840 --> 00:14:16,780
You should consider your words more
carefully, Cressida.
211
00:14:17,660 --> 00:14:21,740
In a matter of days, I am to be a
duchess, and you...
212
00:14:22,120 --> 00:14:25,860
You shall be just as you are now,
unmarried and untitled.
213
00:14:26,380 --> 00:14:30,700
So you can either be a Duchess's friend
or her enemy. It is entirely up to you.
214
00:14:33,800 --> 00:14:36,920
First let us see if you actually managed
to drag him down that aisle at all.
215
00:14:37,660 --> 00:14:41,480
I'd imagine a man like the Duke does not
take kindly to being forced into
216
00:14:41,480 --> 00:14:42,480
anything.
217
00:15:02,730 --> 00:15:06,530
I have come to bid you farewell,
panther. I shall be returning to Prussia
218
00:15:06,530 --> 00:15:07,530
afternoon.
219
00:15:08,930 --> 00:15:12,290
Am I to believe you truly long for sweet
pickles and sauerkraut?
220
00:15:12,650 --> 00:15:13,790
Fight for the girl.
221
00:15:15,030 --> 00:15:16,350
Hastings is merely a duke.
222
00:15:16,590 --> 00:15:17,790
You are a prince.
223
00:15:18,070 --> 00:15:21,550
I have no interest in brandishing my
title before the young lady, nor do I
224
00:15:21,550 --> 00:15:23,490
to. I am happy for them.
225
00:15:24,350 --> 00:15:27,350
Everyone is happy for them. You have
read of what your dear Whistledown
226
00:15:29,230 --> 00:15:30,230
What do you want?
227
00:15:31,010 --> 00:15:32,010
It is the king.
228
00:15:32,410 --> 00:15:33,410
Your Majesty. Dead.
229
00:15:34,130 --> 00:15:35,130
Looted.
230
00:15:37,950 --> 00:15:40,430
Auf Wiedersehen, if you must go.
231
00:15:40,710 --> 00:15:46,210
While you may be content to accept
defeat, it is certainly not how I
232
00:15:46,210 --> 00:15:47,210
things.
233
00:15:58,830 --> 00:16:00,070
Apologies for my tardiness.
234
00:16:00,430 --> 00:16:01,430
Not at all.
235
00:16:01,850 --> 00:16:03,210
The archbishop is yet to arrive.
236
00:16:12,250 --> 00:16:15,510
We should discuss the matter of Daphne's
dowry. There is nothing to discuss. I
237
00:16:15,510 --> 00:16:16,510
will not accept one.
238
00:16:16,950 --> 00:16:20,490
I beg your pardon? I need not be paid to
marry Daphne. It is frankly insulting,
239
00:16:20,710 --> 00:16:23,170
Cuthbert, in my judgment. You may place
the money in trust for her if you like,
240
00:16:23,290 --> 00:16:26,770
but you need not harbor any doubts of my
intention to support your sister.
241
00:16:27,310 --> 00:16:29,230
Her well -being is my responsibility
now.
242
00:16:29,660 --> 00:16:31,220
They take their duty with the utmost
seriousness.
243
00:16:34,220 --> 00:16:38,300
I must apologize for, uh... Well?
244
00:16:38,900 --> 00:16:40,080
Shooting at me. Indeed.
245
00:16:41,320 --> 00:16:43,120
I would have thought you dishonorable
had you not.
246
00:16:44,320 --> 00:16:46,080
Besides, you've always been a terrible
shot.
247
00:16:46,460 --> 00:16:48,960
You surely have such a great chance of
wounding me if you'd simply fired
248
00:16:48,960 --> 00:16:49,960
straight over the head.
249
00:16:50,740 --> 00:16:55,340
Your Grace, may I express my gratitude
for your granting of this special
250
00:16:55,340 --> 00:16:58,080
license? Perhaps, my lord, you should
not.
251
00:17:01,689 --> 00:17:05,410
Denied? What on earth for? For some
reason, the Archbishop of Canterbury did
252
00:17:05,410 --> 00:17:06,510
think he owed me an explanation.
253
00:17:07,310 --> 00:17:11,410
If we are to wait weeks for this
wedding, it gives Cressida Cowper, not
254
00:17:11,410 --> 00:17:17,250
mention Whistledown and anyone else, far
too much time to uncover the truth of
255
00:17:17,250 --> 00:17:18,290
what happened in that garden.
256
00:17:20,890 --> 00:17:22,670
Simon. Lady Danbury.
257
00:17:24,230 --> 00:17:25,750
Welcome. Welcome.
258
00:17:26,210 --> 00:17:28,010
Is everyone as famished as I?
259
00:17:31,419 --> 00:17:35,060
Now, this is far too grim a mood for the
celebration I was counting on. What on
260
00:17:35,060 --> 00:17:36,060
earth is the matter?
261
00:17:36,180 --> 00:17:37,180
Anthony?
262
00:17:37,860 --> 00:17:40,020
We have been denied our request for a
special license.
263
00:17:40,560 --> 00:17:42,840
What? The Archbishop did not see a need.
264
00:17:47,120 --> 00:17:48,700
It is not the Archbishop.
265
00:17:49,120 --> 00:17:50,120
It is the Queen.
266
00:17:50,660 --> 00:17:54,380
Perhaps she has taken your rejection of
her nephew to heart. Or perhaps she is
267
00:17:54,380 --> 00:17:55,380
simply bored.
268
00:17:55,440 --> 00:17:56,440
Either way.
269
00:17:56,540 --> 00:17:59,940
It does not bode well for your
daughter's social future, nor any of the
270
00:17:59,940 --> 00:18:02,760
Bridgertons for that matter. Surely we
must be able to do something.
271
00:18:06,060 --> 00:18:07,420
Give her what she wants.
272
00:18:08,120 --> 00:18:09,120
Attention.
273
00:18:09,720 --> 00:18:12,340
Appear before her yourselves and make a
personal appeal.
274
00:18:12,940 --> 00:18:16,180
But she will not respond to begging, and
she can sniff out even the faintest
275
00:18:16,180 --> 00:18:19,340
whiff of insincerity. So do not lay it
on thick.
276
00:18:21,240 --> 00:18:23,020
Tell her you are in love.
277
00:18:24,220 --> 00:18:25,600
Plain and simple.
278
00:18:26,400 --> 00:18:27,400
And true.
279
00:18:29,560 --> 00:18:32,180
You can do that, can you not?
280
00:18:39,800 --> 00:18:40,800
Good.
281
00:18:41,540 --> 00:18:44,820
Now, where is the dinner I was promised?
282
00:19:02,959 --> 00:19:06,380
Bridgerton, I'm so glad you came. I dare
not miss it. Please, come in.
283
00:19:10,440 --> 00:19:14,320
Make yourself at home. I would show you
around, but... Post -duty calls.
284
00:19:40,330 --> 00:19:41,610
What are you doing here?
285
00:19:44,710 --> 00:19:45,770
Apologies, have we met?
286
00:19:46,130 --> 00:19:47,530
We do not need to have met.
287
00:19:47,730 --> 00:19:49,370
You are a Bridgertonian.
288
00:19:49,730 --> 00:19:51,850
I see my reputation pertains to me.
289
00:19:52,410 --> 00:19:54,130
Not exactly about you.
290
00:19:54,390 --> 00:19:57,210
Waiting to get your attention is a good
thing, I rather think.
291
00:19:58,130 --> 00:20:01,570
You should go home to your brother,
perhaps.
292
00:20:03,010 --> 00:20:06,030
But I'm receiving far too warm a welcome
here.
293
00:21:05,809 --> 00:21:07,610
Is that how the tune goes?
294
00:21:10,470 --> 00:21:12,010
It's a bloody love song, I think.
295
00:21:12,290 --> 00:21:14,090
Happy to hear you're embracing the
genre.
296
00:21:14,390 --> 00:21:15,390
Oh, I have my drink.
297
00:21:16,230 --> 00:21:17,230
Did they kick you out?
298
00:21:18,170 --> 00:21:19,490
My God, they kicked you out?
299
00:21:23,130 --> 00:21:25,110
Will marrying the girl truly be so bad?
300
00:21:25,580 --> 00:21:26,580
I know you care for them.
301
00:21:26,780 --> 00:21:29,260
Feelings are irrelevant. See, they're
responsible for this mess.
302
00:21:30,580 --> 00:21:32,020
I let them get the better of me.
303
00:21:32,780 --> 00:21:34,960
And now she has to fight for what she
doesn't want.
304
00:21:36,180 --> 00:21:38,020
At least one rodent loves to talk about
that.
305
00:21:40,080 --> 00:21:43,220
Hey! Hey, don't you play the one about
the trap, boy!
306
00:21:43,440 --> 00:21:45,080
All right, friend, time to get you out
of here.
307
00:21:52,000 --> 00:21:54,580
I have invited Lord Rutledge to dine
with us on Saturday.
308
00:21:55,500 --> 00:21:59,980
You have until then to muster the
appropriate enthusiasm for his proposal.
309
00:22:00,200 --> 00:22:04,460
I could have until Judgment Day and
still not manage a smile for that
310
00:22:04,460 --> 00:22:05,460
fate.
311
00:22:06,000 --> 00:22:11,120
Despite all obstacles, I've managed to
find a man who will overlook your
312
00:22:11,120 --> 00:22:13,520
circumstance and offer you some
security.
313
00:22:14,380 --> 00:22:18,580
You should be lavishing me with
gratitude, and yet you merely sit here
314
00:22:18,580 --> 00:22:19,580
thunk.
315
00:22:22,980 --> 00:22:25,080
Is this about Mr...
316
00:22:27,319 --> 00:22:28,420
He likes me.
317
00:22:29,040 --> 00:22:32,560
He'll propose to me, I am sure of it.
That boy is barely out of leading
318
00:22:32,560 --> 00:22:35,400
strength. He has two older brothers and
they're still running from the yoke.
319
00:22:35,660 --> 00:22:39,620
You are to cut Colin Bridgerton
immediately, or I will lock you in this
320
00:22:39,620 --> 00:22:41,620
room till the day Lord Rutledge makes
you his wife.
321
00:22:42,860 --> 00:22:44,000
Lady Featherington, wait.
322
00:22:45,560 --> 00:22:46,560
You are right.
323
00:22:46,900 --> 00:22:48,500
You have been kind to me.
324
00:22:49,740 --> 00:22:52,380
And I should like to repay you for that
kindness.
325
00:22:54,540 --> 00:22:59,940
If I were to marry Mr. Bridgerton, you
would be connected to what I gather is a
326
00:22:59,940 --> 00:23:01,680
very powerful family indeed.
327
00:23:02,700 --> 00:23:04,540
Think what that could do for your girls.
328
00:23:08,060 --> 00:23:09,260
Give me another Saturday.
329
00:23:09,800 --> 00:23:15,680
If I have not secured a proposal for Mr.
Bridgerton by then, I shall accept Lord
330
00:23:15,680 --> 00:23:20,460
Rutledge with a smile on my face. My
girl, you are six months away from
331
00:23:20,460 --> 00:23:24,860
motherhood. Seven, if you're lucky. And
even if a miracle were to occur, and
332
00:23:24,860 --> 00:23:28,520
Colin Bridgerton proposed tomorrow, the
wedding wouldn't be for weeks.
333
00:23:30,100 --> 00:23:34,280
That is only assuming we wait until the
wedding night to consummate the union.
334
00:23:37,920 --> 00:23:39,420
You will seduce him.
335
00:23:40,980 --> 00:23:42,320
I will do what I must.
336
00:23:46,480 --> 00:23:47,480
Very well.
337
00:23:48,000 --> 00:23:49,200
You have until Saturday.
338
00:24:09,960 --> 00:24:10,960
My king.
339
00:24:12,840 --> 00:24:14,560
No need for the formality, Lottie.
340
00:24:14,760 --> 00:24:15,760
Sit with me.
341
00:24:21,800 --> 00:24:22,940
How is little George?
342
00:24:23,540 --> 00:24:25,520
Well, he is not so little anymore.
343
00:24:26,260 --> 00:24:27,920
Grows plumper by the day, in fact.
344
00:24:28,200 --> 00:24:29,200
I'm quite sure he does.
345
00:24:33,360 --> 00:24:34,960
Your subjects miss you, my dear.
346
00:24:35,780 --> 00:24:36,780
I miss you.
347
00:24:37,860 --> 00:24:38,980
I'm right here, Lottie.
348
00:24:39,890 --> 00:24:43,770
I was just remembering the bluebells in
the cottage garden. You recall the first
349
00:24:43,770 --> 00:24:47,150
time you saw them, you said it was as if
we were walking in the clouds.
350
00:24:47,670 --> 00:24:50,630
You had just filled the paddock with
kangaroos, of all things.
351
00:24:51,010 --> 00:24:52,010
Gentle creatures.
352
00:24:53,330 --> 00:24:54,630
How are the gardens coming along?
353
00:24:54,850 --> 00:24:56,190
They are in full bloom.
354
00:24:57,090 --> 00:25:00,150
After your meal, perhaps we could take a
walk like we used to do. And how is
355
00:25:00,150 --> 00:25:01,150
dear Emily?
356
00:25:01,890 --> 00:25:02,890
Can you bring her to me?
357
00:25:05,570 --> 00:25:06,570
George.
358
00:25:08,580 --> 00:25:09,580
Amelia was ill.
359
00:25:10,980 --> 00:25:11,980
Several years ago.
360
00:25:13,980 --> 00:25:16,040
She came to my room about a fortnight
ago.
361
00:25:16,640 --> 00:25:17,660
Did you not see her?
362
00:25:19,380 --> 00:25:20,900
She is gone, George.
363
00:25:24,000 --> 00:25:25,000
What did you do?
364
00:25:26,380 --> 00:25:28,040
Have you done something?
365
00:25:28,380 --> 00:25:29,380
What have you done?
366
00:25:29,400 --> 00:25:31,160
What has this woman done to my child?
367
00:25:31,600 --> 00:25:32,740
No, what have you done?
368
00:25:34,270 --> 00:25:35,270
What have you done?
369
00:25:36,070 --> 00:25:38,870
No, no, you come back here. She has
killed my child.
370
00:26:09,460 --> 00:26:10,460
Miss? Rose.
371
00:26:10,780 --> 00:26:11,780
Is everything all right?
372
00:26:12,180 --> 00:26:13,180
I cannot sleep.
373
00:26:13,920 --> 00:26:16,900
It's quite late for you to be up too, is
it not? There's much to be done.
374
00:26:19,780 --> 00:26:21,940
If you're nervous about the wedding, you
need not worry.
375
00:26:22,260 --> 00:26:23,880
I assure you I'm managing everything.
376
00:26:24,120 --> 00:26:25,120
I will be ready.
377
00:26:25,220 --> 00:26:26,220
I know you will.
378
00:26:27,000 --> 00:26:28,380
You are not who I worry about.
379
00:26:32,360 --> 00:26:33,360
The Duke.
380
00:26:36,560 --> 00:26:38,080
Has he asked to beg off, Miss?
381
00:26:38,440 --> 00:26:39,440
No.
382
00:26:39,860 --> 00:26:40,940
He may wish to.
383
00:26:43,100 --> 00:26:46,620
Every man entertains doubt before the
day, I rather think. But it does not
384
00:26:46,620 --> 00:26:49,720
signify he will be a good husband to
you.
385
00:26:50,340 --> 00:26:51,520
A good father as well.
386
00:26:54,260 --> 00:26:55,260
Miss?
387
00:26:57,360 --> 00:26:58,820
He cannot have children.
388
00:27:00,860 --> 00:27:05,820
I shall not pretend to understand the
extent of his physical impediment,
389
00:27:06,410 --> 00:27:09,250
I imagine it is a source of great pain
for the Duke indeed.
390
00:27:12,910 --> 00:27:13,910
I have an aunt.
391
00:27:14,710 --> 00:27:16,250
She lives in Greenwich with her husband.
392
00:27:16,470 --> 00:27:20,730
They've been married for ten years now
and never blessed with children, but
393
00:27:20,730 --> 00:27:23,250
still are to each other as husband and
wife.
394
00:27:24,210 --> 00:27:25,650
There is a happy union.
395
00:27:26,710 --> 00:27:28,150
Because they love each other.
396
00:27:29,970 --> 00:27:31,550
At least your aunt has that.
397
00:27:34,800 --> 00:27:36,040
I shall not keep you, Rose.
398
00:27:36,460 --> 00:27:38,600
You must have a hundred things to do. Of
course, Miss.
399
00:27:39,560 --> 00:27:40,560
Good night.
400
00:27:46,960 --> 00:27:53,600
You smell
401
00:27:53,600 --> 00:27:54,600
bad.
402
00:27:54,820 --> 00:27:56,620
Nicky, stop pestering him.
403
00:28:05,100 --> 00:28:07,460
Why must everything be so bright?
404
00:28:07,760 --> 00:28:09,720
It is called day for a reason.
405
00:28:09,960 --> 00:28:12,240
Charcoal and oil will soak up everything
in your gut.
406
00:28:13,320 --> 00:28:14,320
Eat.
407
00:28:18,580 --> 00:28:24,800
If I am in fact to marry, I would like
the both of you to be present. If?
408
00:28:25,360 --> 00:28:27,380
He seems to believe there is a way out
of this.
409
00:28:28,380 --> 00:28:30,600
We would be honored to attend.
410
00:28:31,180 --> 00:28:32,180
Good.
411
00:28:32,380 --> 00:28:35,000
Have you told the Duke about your
exhibition series business?
412
00:28:35,200 --> 00:28:38,220
Alice. Will is seeking more investors
for a series of matches.
413
00:28:38,980 --> 00:28:43,480
Perhaps, Your Grace, you and your future
brother -in -law might be interested in
414
00:28:43,480 --> 00:28:44,480
investing.
415
00:28:44,880 --> 00:28:47,500
Now, I can't certainly owe you something
after shooting at you.
416
00:28:47,720 --> 00:28:48,699
Alice. What?
417
00:28:48,700 --> 00:28:51,200
I'm sure His Grace understands the basic
tenets of marriage.
418
00:28:51,560 --> 00:28:52,560
Or at least he will.
419
00:28:52,980 --> 00:28:57,880
Everything you know, I know. And
everything I know, well, you eventually
420
00:28:57,880 --> 00:28:59,680
up. They have no mind.
421
00:29:00,440 --> 00:29:01,440
That's what I do.
422
00:29:06,510 --> 00:29:08,150
Right, dear, come on.
423
00:29:08,410 --> 00:29:09,410
Out you go.
424
00:29:32,270 --> 00:29:35,430
As low as you can go, Lady Danbury? With
these knees?
425
00:29:35,910 --> 00:29:37,210
Yes, Your Majesty.
426
00:29:38,630 --> 00:29:39,630
Very well.
427
00:29:40,970 --> 00:29:42,790
Let your young people come forward.
428
00:29:53,290 --> 00:29:57,750
I've heard a rumour that the special
licence you seek to marry has been
429
00:29:59,280 --> 00:30:02,260
I'm not quite sure what you believe I am
to do about it.
430
00:30:06,640 --> 00:30:07,900
Well, plead your case.
431
00:30:08,920 --> 00:30:13,420
Your Majesty, I assure you nothing
untoward has occurred.
432
00:30:14,420 --> 00:30:17,580
It is only that we love each other so
very much.
433
00:30:17,820 --> 00:30:18,820
Oh.
434
00:30:21,100 --> 00:30:25,940
While I was deeply flattered by the
attention of your nephew, the Prince,
435
00:30:26,640 --> 00:30:29,900
I simply could not ignore my long
-standing affection for the Duke.
436
00:30:31,900 --> 00:30:36,840
You see, Your Majesty, it was love at
first sight. It was not, Your Majesty.
437
00:30:41,180 --> 00:30:42,620
The young lady flatters me.
438
00:30:43,220 --> 00:30:46,260
It was not love at first sight for
either of us.
439
00:30:47,200 --> 00:30:50,060
There was attraction, certainly, at
least on my part.
440
00:30:50,920 --> 00:30:54,640
But Miss Bridgerton thought me
presumptuous, arrogant, insincere.
441
00:30:54,980 --> 00:30:55,980
All fair, really.
442
00:30:56,430 --> 00:30:58,730
And I thought her a prim young lady
barely out of leading strength.
443
00:30:59,650 --> 00:31:03,150
Not to mention the sister of my best
friend, and so romance was entirely out
444
00:31:03,150 --> 00:31:04,310
the question to both of us.
445
00:31:04,570 --> 00:31:07,550
But in so removing it, we found
something far greater.
446
00:31:09,190 --> 00:31:10,230
We found friendship.
447
00:31:11,130 --> 00:31:14,270
You see, Miss Bridgerton and I have been
fooling all of Mayfair for quite some
448
00:31:14,270 --> 00:31:15,270
time.
449
00:31:15,930 --> 00:31:18,130
We have fooled them into thinking we are
courting.
450
00:31:19,370 --> 00:31:24,170
And really, all along, we simply enjoyed
each other's company so much we could
451
00:31:24,170 --> 00:31:25,250
not stay away from one another.
452
00:31:32,010 --> 00:31:37,110
I've never been a man that much enjoyed
flirting, or chatting, or indeed talking
453
00:31:37,110 --> 00:31:38,890
at all with Daphne.
454
00:31:39,970 --> 00:31:44,710
Miss Bridgerton, conversation has always
been easy.
455
00:31:46,230 --> 00:31:47,730
Her laughter brings me joy.
456
00:31:49,370 --> 00:31:53,990
To meet a beautiful woman is one thing,
but to meet your best friend in the most
457
00:31:53,990 --> 00:31:56,610
beautiful of women is something entirely
apart.
458
00:31:58,280 --> 00:32:01,620
It was with my sincerest apologies, I
must say, it took the prince coming
459
00:32:01,620 --> 00:32:06,060
for me to realize I did not want Miss
Bridgerton to only be my friend. I
460
00:32:06,060 --> 00:32:07,120
her to be my wife.
461
00:32:11,420 --> 00:32:13,520
I want her to be my wife.
462
00:32:15,600 --> 00:32:19,180
And so I plead with you not to make us
wait.
463
00:32:24,860 --> 00:32:27,060
Simon, you are wise.
464
00:32:28,240 --> 00:32:32,100
Or perhaps unusually lucky to understand
friendship to be the best possible
465
00:32:32,100 --> 00:32:33,560
foundation a marriage can have.
466
00:32:35,960 --> 00:32:38,980
Even if that foundation should crumble
as quickly as it's built.
467
00:32:40,260 --> 00:32:43,380
I shall like to offer you the choice,
Miss Bridgerton.
468
00:32:45,440 --> 00:32:46,940
Do you wish to marry this man?
469
00:33:52,590 --> 00:33:59,370
Dearly beloved, we are gathered to join
together this man and this woman in
470
00:33:59,370 --> 00:34:06,130
holy matrimony. It is said that marriage
hath in it less of beauty but more of
471
00:34:06,130 --> 00:34:08,810
safety than the single love.
472
00:34:51,280 --> 00:34:53,840
I now pronounce you man and wife.
473
00:35:28,630 --> 00:35:31,330
I suppose congratulations are in order.
474
00:35:31,670 --> 00:35:33,490
We've been friends, after all.
475
00:35:33,870 --> 00:35:39,050
I do hope you'll remember my kindness in
keeping secrets and repay me someday.
476
00:35:39,650 --> 00:35:42,130
Enjoy your triumph, your grace.
477
00:35:44,770 --> 00:35:49,550
What about him? He seems... pleasant.
478
00:35:53,040 --> 00:35:54,040
Oh, him.
479
00:35:55,060 --> 00:35:56,060
Kind eyes.
480
00:35:56,400 --> 00:36:00,460
A fine enough husband, I think. Ken, I
neither know nor have time for any of
481
00:36:00,460 --> 00:36:01,339
these men.
482
00:36:01,340 --> 00:36:02,340
Now, where is Colin?
483
00:36:04,860 --> 00:36:06,260
You can choose anyone but him.
484
00:36:08,820 --> 00:36:11,400
He is my friend, Marina. I have known
him forever.
485
00:36:12,320 --> 00:36:15,580
And I do not want him to be tricked and
deceived into a lifelong commitment.
486
00:36:16,240 --> 00:36:17,960
You must not do this to a good man.
487
00:36:19,740 --> 00:36:21,680
Well, should I perhaps entrap a bad man,
then?
488
00:36:23,310 --> 00:36:26,490
Perhaps you would find it acceptable for
me to live my life with a man who
489
00:36:26,490 --> 00:36:29,250
treats me like a mere beast. No, I only
need... What am I to do, Penelope?
490
00:36:30,070 --> 00:36:33,110
I will be a good wife to Colin, and he a
good husband and father.
491
00:36:34,590 --> 00:36:36,690
Whoever young and well -liked by you he
may be.
492
00:36:37,410 --> 00:36:41,290
Miss Thompson, you'll be delighted to
know that Lord Rutledge is no longer
493
00:36:41,290 --> 00:36:45,290
available. He is engaged as of this
morning.
494
00:36:46,630 --> 00:36:48,990
That is how terrible.
495
00:36:49,290 --> 00:36:52,070
Best hope that whatever you have planned
for Mr. Bridgerton actually works.
496
00:36:52,710 --> 00:36:53,810
It's your last hope.
497
00:37:23,280 --> 00:37:25,000
I'm beginning to feel a little bit
faint.
498
00:37:25,400 --> 00:37:30,360
Perhaps you know of a more private place
where I might catch my breath? Oh,
499
00:37:30,380 --> 00:37:31,460
certainly, Miss Thompson, please.
500
00:37:43,380 --> 00:37:47,460
This is much more comfortable, thank
you.
501
00:37:48,660 --> 00:37:50,720
Though it is still quite loud.
502
00:37:51,220 --> 00:37:52,220
Oh, of course.
503
00:38:02,710 --> 00:38:04,150
We should not be alone in here.
504
00:38:04,830 --> 00:38:05,830
No, we should not.
505
00:38:25,420 --> 00:38:28,800
I can hardly believe I'm saying this,
but we cannot go further.
506
00:38:30,560 --> 00:38:36,620
You are a lady, and I must maintain your
honour and mine, no matter how
507
00:38:36,620 --> 00:38:38,740
tempting otherwise.
508
00:38:43,180 --> 00:38:44,420
Or have I offended you?
509
00:38:44,700 --> 00:38:47,000
No. You are right.
510
00:38:47,360 --> 00:38:48,600
I am a lady.
511
00:38:49,200 --> 00:38:50,640
I am unmarried.
512
00:38:51,460 --> 00:38:52,780
And you...
513
00:38:54,270 --> 00:38:57,850
You are... a gentleman.
514
00:39:02,230 --> 00:39:03,230
Then marry me.
515
00:39:04,870 --> 00:39:10,070
I know we have only known each other a
short while, but... Well, would you want
516
00:39:10,070 --> 00:39:11,070
to marry me, Miss Thompson?
517
00:39:12,450 --> 00:39:16,510
I would be delighted to marry you. Then
what are we waiting for? My thoughts
518
00:39:16,510 --> 00:39:18,390
exactly. We will marry by the end of the
season.
519
00:39:19,310 --> 00:39:21,970
It's a rather long engagement. Or simply
romantic.
520
00:39:22,890 --> 00:39:25,710
You deserve a grand wedding. Our
families will need time to plan.
521
00:39:26,310 --> 00:39:27,310
It will be wonderful.
522
00:39:27,490 --> 00:39:28,490
I promise you.
523
00:39:29,070 --> 00:39:31,310
But let us not say anything now.
524
00:39:31,910 --> 00:39:33,030
It is my sister's day.
525
00:39:34,550 --> 00:39:35,550
Of course.
526
00:39:56,720 --> 00:40:02,040
I must say, I am honored and most
grateful for your presence. And I must
527
00:40:02,040 --> 00:40:03,260
hope you made the right choice.
528
00:40:03,900 --> 00:40:07,940
Well, either way, I suppose you will
enjoy your wedding night at the very
529
00:40:14,080 --> 00:40:16,940
Yes, I certainly enjoy spreading
secrets, do you not?
530
00:40:17,200 --> 00:40:20,040
Dear child, have you lost your wit?
Everyone enjoys secrets.
531
00:40:20,320 --> 00:40:23,360
Otherwise, why would Lady Whistledown's
paper be so successful?
532
00:40:23,760 --> 00:40:27,930
Do I... I am flattered by your
accusation, but it is simply not true.
533
00:40:28,290 --> 00:40:31,850
Though when you unmask the writer, do
let me know.
534
00:40:33,490 --> 00:40:36,310
You believe Whistledown is Lady Danbury?
535
00:40:38,530 --> 00:40:41,530
Your Majesty, what evidence have you
gathered?
536
00:40:43,950 --> 00:40:49,010
You would like to know what... what
evidence I have gathered in my
537
00:40:49,010 --> 00:40:50,010
of Lady Whistledown?
538
00:40:50,350 --> 00:40:52,490
Are you requiring your queen to ask
again?
539
00:40:53,710 --> 00:40:54,790
Tell me what you know.
540
00:40:56,610 --> 00:40:58,290
Well, I believe her a widow.
541
00:40:59,070 --> 00:41:00,070
She would be.
542
00:41:07,070 --> 00:41:09,130
A most enjoyable party.
543
00:41:09,690 --> 00:41:10,690
Indeed.
544
00:41:12,010 --> 00:41:16,970
And, Bridgerton, um... The other
night... What happened the other night?
545
00:41:17,850 --> 00:41:19,390
I do not believe anything happened at
all.
546
00:41:23,880 --> 00:41:24,880
Very well.
547
00:41:24,960 --> 00:41:26,280
Ah, dearest.
548
00:41:26,540 --> 00:41:28,020
I believe you know Mr. Bridgerton.
549
00:41:29,840 --> 00:41:32,320
My wife, Mrs. Lucy Grandall.
550
00:41:33,560 --> 00:41:35,340
It is a pleasure, Mr. Bridgerton.
551
00:41:36,640 --> 00:41:37,080
I
552
00:41:37,080 --> 00:41:44,820
spoke
553
00:41:44,820 --> 00:41:45,820
to the Duke.
554
00:41:45,880 --> 00:41:47,280
That makes one of us.
555
00:41:47,620 --> 00:41:49,020
He refused your downright.
556
00:41:50,540 --> 00:41:52,480
Is this your attempt to raise my
spirits?
557
00:41:53,140 --> 00:41:54,880
You refused for your benefit, sister.
558
00:41:55,140 --> 00:41:57,620
I shall put the money in trust so you
may use it how you see fit.
559
00:41:58,160 --> 00:41:59,360
For your children, perhaps.
560
00:42:00,580 --> 00:42:03,480
Certainly, you two will have a brood
large enough to put mothers to shame.
561
00:42:05,800 --> 00:42:07,340
Well, is something wrong? No.
562
00:42:09,060 --> 00:42:11,700
This is all... I must take a moment of
excuse.
563
00:42:34,540 --> 00:42:36,600
I know it must be difficult to be
leaving this house.
564
00:42:37,400 --> 00:42:39,220
I have many memories here.
565
00:42:39,440 --> 00:42:41,220
Then you will make new ones with your
husband.
566
00:42:43,100 --> 00:42:44,100
My husband.
567
00:42:45,980 --> 00:42:49,640
It seems so strange to finally be able
to say that.
568
00:42:50,580 --> 00:42:53,580
I suppose I'll put this conversation off
for as long as I can.
569
00:42:59,440 --> 00:43:01,580
On my wedding day, I...
570
00:43:02,450 --> 00:43:06,550
insisted cook bring out round after
round of food, in part because I did not
571
00:43:06,550 --> 00:43:13,030
want the celebration to end, but I must
confess I was also quite apprehensive of
572
00:43:13,030 --> 00:43:15,870
my wedding night.
573
00:43:17,050 --> 00:43:21,110
In fact, I was quite full by the time I
got to Aubrey Hall. I certainly do not
574
00:43:21,110 --> 00:43:22,110
recommend that.
575
00:43:23,210 --> 00:43:26,310
Well, what do you recommend, Mama?
576
00:43:27,340 --> 00:43:31,340
I know you and the Duke. Well, whatever
took place between the two of you, you
577
00:43:31,340 --> 00:43:36,080
may very well know some things already.
I know nothing. I assure you.
578
00:43:36,500 --> 00:43:39,600
Well, there are some things you ought to
know.
579
00:43:40,600 --> 00:43:46,200
Some things that will happen that
involve you and your husband.
580
00:43:46,540 --> 00:43:48,560
The Duke, obviously.
581
00:43:49,800 --> 00:43:56,180
Well, he... You see, the marital act,
which, now that you are married, you...
582
00:43:56,640 --> 00:43:58,060
may perform.
583
00:43:58,640 --> 00:44:03,360
If it is this difficult to discuss, how
difficult must it be to perform? It is
584
00:44:03,360 --> 00:44:06,400
not, dearest. It is most natural.
585
00:44:07,180 --> 00:44:12,840
Much in the way that rain soaks a field
in autumn and in spring flowers grow.
586
00:44:17,620 --> 00:44:22,620
When you were younger, do you remember
we had two hounds in the country?
587
00:44:23,500 --> 00:44:24,580
Bassets, in fact.
588
00:44:25,020 --> 00:44:27,340
That is right. Well, no one explained it
to them.
589
00:44:28,180 --> 00:44:29,400
But there were puppies.
590
00:44:32,320 --> 00:44:37,300
I see. So this act is performed to have
children. Yes.
591
00:44:39,540 --> 00:44:45,800
But what if the Duke and I cannot have
children?
592
00:44:46,900 --> 00:44:52,060
And does that prevent us from...
performing this act at all, from even
593
00:44:52,060 --> 00:44:54,240
wedding night at all. Dear, is this your
concern?
594
00:44:57,200 --> 00:44:59,740
Daphne, the two of you care for each
other deeply.
595
00:45:00,020 --> 00:45:02,920
When all is said and done, nothing else
matters.
596
00:45:04,060 --> 00:45:05,680
There's no reason to be concerned.
597
00:45:06,680 --> 00:45:09,800
I still have so many questions, Mama.
598
00:45:12,280 --> 00:45:13,820
They are bringing the carriages around.
599
00:45:14,720 --> 00:45:15,720
It is time.
600
00:45:24,650 --> 00:45:27,630
Perhaps I can come with you. I've always
wanted to live in a castle. If Daphne
601
00:45:27,630 --> 00:45:30,270
is going to take anyone with her,
Gregory, it will be me.
602
00:45:30,650 --> 00:45:34,210
The two of you are staying here until
our dead sister allows us a visit.
603
00:45:34,510 --> 00:45:38,310
You mean if she allows us a visit, I'm
quite sure you'll enjoy the peace and
604
00:45:38,310 --> 00:45:40,470
quiet. I want to miss all of you.
605
00:45:41,410 --> 00:45:42,590
Terribly. Even me?
606
00:45:43,670 --> 00:45:44,670
Even you.
607
00:45:49,710 --> 00:45:51,090
I have a present for you.
608
00:45:51,900 --> 00:45:55,440
It is upstairs, made of four walls and a
very comfortable bed.
609
00:45:57,700 --> 00:45:59,680
I suppose the light in your room is
quite pleasant.
610
00:46:01,800 --> 00:46:03,440
I know we could not be any more
different.
611
00:46:04,280 --> 00:46:05,840
But there is one thing we do share.
612
00:46:06,760 --> 00:46:09,300
The certainty that you will make your
own way in this world.
613
00:46:10,040 --> 00:46:11,220
I'm sure of it, Eloise.
614
00:46:26,760 --> 00:46:28,460
Write to me as soon as you arrive.
615
00:46:28,800 --> 00:46:29,800
Of course.
616
00:46:31,120 --> 00:46:34,800
You're going to be wonderful, Gretchen.
617
00:47:22,570 --> 00:47:24,390
We should reach the inn before
nightfall.
618
00:47:26,590 --> 00:47:27,590
The inn?
619
00:47:27,970 --> 00:47:29,430
Clayton is much too far, Johnny.
620
00:47:29,810 --> 00:47:32,970
And the roads there are not safe after
dusk. We need a place to rest before
621
00:47:32,970 --> 00:47:33,970
continuing on in the morning.
622
00:47:34,070 --> 00:47:36,950
So we will be spending our wedding night
at the inn.
623
00:47:38,510 --> 00:47:39,510
Why?
624
00:47:40,530 --> 00:47:42,190
I should have told you.
625
00:47:43,670 --> 00:47:44,670
Not at all.
626
00:48:26,480 --> 00:48:30,200
I do hope everything is to your liking.
Should you require anything else at all,
627
00:48:30,420 --> 00:48:31,460
please let me know.
628
00:48:33,240 --> 00:48:34,240
Ah, here we are.
629
00:48:39,620 --> 00:48:41,300
Your room of grace is just over here.
630
00:48:46,400 --> 00:48:48,140
I requested a separate room.
631
00:48:49,480 --> 00:48:50,480
Yes.
632
00:48:52,500 --> 00:48:53,640
Well, should I... Yes.
633
00:48:53,880 --> 00:48:54,880
Yes.
634
00:49:38,540 --> 00:49:40,400
We should go down to dinner.
635
00:49:42,120 --> 00:49:45,960
Daphne? Are you not hungry?
636
00:49:46,260 --> 00:49:50,000
I do not want any dinner.
637
00:49:53,620 --> 00:49:59,400
I've spent the last three days wanting
to be alone with you, wanting to talk to
638
00:49:59,400 --> 00:50:00,400
you, wanting to know.
639
00:50:02,180 --> 00:50:06,380
I understand that you do not wish to see
me, that you would prefer to...
640
00:50:06,880 --> 00:50:10,620
stay in your separate room and endure a
wordless dinner together on our wedding
641
00:50:10,620 --> 00:50:11,960
night, but I... That is not what I would
prefer.
642
00:50:13,040 --> 00:50:14,040
Simon. You are mistaken.
643
00:50:17,040 --> 00:50:18,700
You have avoided my presence.
644
00:50:19,080 --> 00:50:20,320
In order to allow you your liberty.
645
00:50:20,960 --> 00:50:25,560
You said all but a few words to me. In
order to keep myself from saying the
646
00:50:25,560 --> 00:50:26,419
wrong things.
647
00:50:26,420 --> 00:50:28,940
You've barely been able to look me in
the eye. Because I could not bear
648
00:50:28,940 --> 00:50:35,220
to the misery I have caused you. You did
not... I am the one who trapped... you
649
00:50:35,220 --> 00:50:37,420
into this marriage. I trapped you.
650
00:50:41,660 --> 00:50:48,100
I have spent the last three days in
agony, unable to talk to you, unable to
651
00:50:48,100 --> 00:50:52,380
alone with you because I knew you wanted
nothing to do with me.
652
00:50:53,140 --> 00:50:56,440
And understandably so, after forcing you
to make an unimaginable sacrifice, you
653
00:50:56,440 --> 00:50:59,260
wanted a life with children, a family.
654
00:51:00,080 --> 00:51:02,880
You wanted a life with a man you truly
knew. You wanted...
655
00:51:03,500 --> 00:51:08,760
A love match, and yet... And yet, this
cannot be any more different.
656
00:51:11,260 --> 00:51:12,740
Is that what you hope to say?
657
00:51:17,760 --> 00:51:21,000
I shall join you for dinner momentarily.
658
00:51:25,780 --> 00:51:28,380
Everything I told the Queen was true.
659
00:51:35,820 --> 00:51:41,280
From the mornings you ease, the evenings
you quiet, the dreams you inhabit,
660
00:51:41,440 --> 00:51:44,840
my thoughts of you never end.
661
00:51:48,320 --> 00:51:49,800
I am yours, Daphne.
662
00:51:51,120 --> 00:51:52,680
I have always been yours.
663
00:51:54,000 --> 00:51:58,360
I... I do not understand.
664
00:51:59,380 --> 00:52:03,580
I do not know how to be anything clear.
Well, do not get angry. I'm not angry.
665
00:52:03,740 --> 00:52:04,740
You're not angry.
666
00:52:04,800 --> 00:52:08,300
I'm... Bothered? Look at you. You're
downright flush. Yes, that is what
667
00:52:08,420 --> 00:52:11,760
When one is angry. When one burns for
someone who does not feel the same.
668
00:52:13,920 --> 00:52:16,380
You burned for me.
669
00:52:17,880 --> 00:52:20,180
Why do you think I followed you into
that garden?
670
00:52:20,460 --> 00:52:22,300
Why do you think I went into that
garden?
671
00:52:24,240 --> 00:52:29,320
If you would have only looked at me this
week for longer than two seconds, you
672
00:52:29,320 --> 00:52:30,320
would have seen.
673
00:52:32,780 --> 00:52:34,320
It is you I cannot sacrifice.
674
00:52:36,589 --> 00:52:40,490
I burn for you
675
00:53:06,670 --> 00:53:07,670
Do you want me to stop?
676
00:53:11,990 --> 00:53:13,250
Do you want me to stop?
677
00:53:17,010 --> 00:53:18,190
I want to show you more.
678
00:54:56,460 --> 00:54:57,460
Did you touch yourself?
679
00:57:01,520 --> 00:57:02,520
Aren't you?
680
00:57:03,320 --> 00:57:06,620
When I talk to myself, I always think
about you.
51804
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.