All language subtitles for Bridgerton.S01E05.1080p.WEBRip.x265-RARBG[eztv.re]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:53,580 --> 00:00:54,580 Good morning, miss. 2 00:00:55,740 --> 00:00:56,740 Ruth! 3 00:01:01,560 --> 00:01:03,300 Is my mother yet awakened? 4 00:01:06,060 --> 00:01:07,920 I did not overindulge. 5 00:01:08,460 --> 00:01:13,380 Truly, it was just a poor night of sleep. I shall fetch a glass of raw eggs 6 00:01:13,380 --> 00:01:15,240 garlic, ma 'am. It should be just the same. 7 00:01:15,920 --> 00:01:18,460 Are you feeling better, dearest? 8 00:01:19,630 --> 00:01:23,610 Perhaps I too caught whatever it was that sent you home early from the party. 9 00:01:23,610 --> 00:01:25,950 have a terrible headache indeed. 10 00:01:29,610 --> 00:01:30,610 What is it? 11 00:01:32,930 --> 00:01:33,930 I'm engaged. 12 00:01:34,190 --> 00:01:35,190 Oh. 13 00:01:37,710 --> 00:01:40,810 Well, that is wonderful news. 14 00:01:41,550 --> 00:01:44,010 So you will be a princess. 15 00:01:45,490 --> 00:01:47,530 No. No. No, I will not. 16 00:01:47,900 --> 00:01:49,280 Mama, I'm engaged to the Duke. 17 00:01:50,420 --> 00:01:52,420 The Duke asked for my hand and I accepted. 18 00:01:55,940 --> 00:01:58,260 You do not seem pleased. Whatever is wrong? 19 00:01:58,660 --> 00:02:00,460 Oh, no, nothing is wrong. 20 00:02:01,660 --> 00:02:04,020 But it simply happened so quickly. 21 00:02:05,580 --> 00:02:07,440 I've not had a moment to take it in. 22 00:02:07,820 --> 00:02:10,440 But I'm overjoyed, Mama, truly. 23 00:02:10,860 --> 00:02:12,020 Of course you are. 24 00:02:12,580 --> 00:02:15,460 Are you to be a Duchess? Oh, darling. 25 00:02:17,160 --> 00:02:19,300 I knew there was something between you. 26 00:02:20,100 --> 00:02:22,880 Ruth or not, tell me everything. 27 00:02:23,500 --> 00:02:24,580 How do you feel? 28 00:02:26,720 --> 00:02:27,720 So in love. 29 00:02:28,120 --> 00:02:31,800 I'm unsure how I can be expected to wait an entire month to marry. 30 00:02:33,940 --> 00:02:37,000 Could we not obtain a special license to marry this week? 31 00:02:42,140 --> 00:02:43,880 I do not wish to lie to you. 32 00:02:45,760 --> 00:02:48,180 But the Duke and I... You do not need to tell me anything. 33 00:02:51,720 --> 00:02:55,220 Whatever happened between the two of you, it is all right. 34 00:02:57,020 --> 00:03:00,300 I know good society makes quite a fuss about such things. 35 00:03:01,440 --> 00:03:04,460 But when it comes to love, such things happen much more frequently than one 36 00:03:04,460 --> 00:03:05,359 might expect. 37 00:03:05,360 --> 00:03:09,900 Even your father and I, we had trouble controlling our passions as well. Your 38 00:03:09,900 --> 00:03:14,320 drink, Mom, will not be necessary, will it? I am feeling much improved. 39 00:03:14,970 --> 00:03:20,910 We have a wedding to plan in three days. My darling girl, you are getting what 40 00:03:20,910 --> 00:03:24,130 you always wanted. You are marrying for love. 41 00:03:35,190 --> 00:03:41,330 One may say modesty is a virtue, yet it's also hardly a virtuous woman. 42 00:03:41,900 --> 00:03:47,040 It is therefore my great pleasure to announce the news others questioned, but 43 00:03:47,040 --> 00:03:51,440 never doubted. It will be the grandest wedding of the year. Tulips are enough 44 00:03:51,440 --> 00:03:55,480 fill the great room and the finest filth. Only the best for Miss Bridgerton 45 00:03:55,480 --> 00:03:56,480 my nephew. 46 00:03:57,800 --> 00:03:59,240 The latest whistledown. 47 00:03:59,680 --> 00:04:01,320 How does she report my triumph? 48 00:04:01,960 --> 00:04:05,240 The diamond of the season has made her match. 49 00:04:06,020 --> 00:04:09,980 Officially betrothed to the Duke of Hastings. 50 00:04:14,990 --> 00:04:15,990 Did something happen? 51 00:04:16,329 --> 00:04:21,370 The bride undoubtedly is giddy with anticipation over the impending nuptial. 52 00:04:21,610 --> 00:04:23,310 Why, I shall need fitting into the dress. 53 00:04:23,530 --> 00:04:27,690 And waitress, sir. And, oh, I'm forgetting something, surely, Rose. I 54 00:04:27,690 --> 00:04:28,930 care of everything, Miss. 55 00:04:29,230 --> 00:04:33,870 Just think, I shall be the Duchess by Saturday. An event that will apparently 56 00:04:33,870 --> 00:04:36,190 take place sooner rather than later. 57 00:04:39,240 --> 00:04:44,700 Of course, there are only two reasons to procure a special license and race to 58 00:04:44,700 --> 00:04:45,699 the altar. 59 00:04:45,700 --> 00:04:48,940 True love or concealing a scandal. 60 00:04:49,500 --> 00:04:51,880 How does it feel, sister, to be in love? 61 00:04:52,180 --> 00:04:55,300 Imagine leaping off a cliff and shattering on the ground. A fair 62 00:04:55,760 --> 00:04:58,160 I'm afraid I cannot find the words, dear Hyacinth. 63 00:04:58,400 --> 00:05:01,620 Though, Eloise, I do believe you will know what love feels like soon enough 64 00:05:01,620 --> 00:05:04,680 season. Do you think I have to follow in your footsteps, sister? Can there be a 65 00:05:04,680 --> 00:05:05,680 more dreadful fate? 66 00:05:05,960 --> 00:05:09,700 You do know that I am setting the standard for your future matches, yes? 67 00:05:10,000 --> 00:05:13,680 You should be grateful. The only thing I'm grateful for is that I am not you. 68 00:05:13,900 --> 00:05:15,080 And nor will I ever be. 69 00:05:15,360 --> 00:05:19,600 Miss Daphne, His Royal Highness Prince Friedrich is here for you. 70 00:05:21,720 --> 00:05:22,720 I'm sorry. 71 00:05:22,780 --> 00:05:25,660 You have nothing to be sorry for. No promises were made. 72 00:05:26,720 --> 00:05:30,580 Although I had thought we shared an understanding with our discussions of 73 00:05:30,580 --> 00:05:31,580 future. 74 00:05:31,860 --> 00:05:33,040 But, uh... 75 00:05:33,640 --> 00:05:37,800 The fault is mine for misreading your polite attentions is something more. No, 76 00:05:37,820 --> 00:05:39,940 you did not misread me. 77 00:05:40,400 --> 00:05:41,400 Then why? 78 00:05:42,980 --> 00:05:45,360 This engagement is of your own free will, is it not? 79 00:05:45,900 --> 00:05:48,360 Because if the Duke is forcing your hand... Forcing me? 80 00:05:48,900 --> 00:05:51,640 My goodness, if anything, I'm the one forcing him. 81 00:05:54,420 --> 00:05:59,840 What I mean to say is that love is surely the greatest force of all. 82 00:06:01,000 --> 00:06:05,360 And once the Duke and I realized we were completely enamored with each other, 83 00:06:05,420 --> 00:06:07,020 nothing could stand between us. 84 00:06:08,360 --> 00:06:13,940 Not even, I'm sorry to say, the attentions of a good and kind man such 85 00:06:13,940 --> 00:06:14,940 yourself. 86 00:06:16,140 --> 00:06:19,140 Then I can only wish you a lifetime of contentment with your new husband. 87 00:06:20,640 --> 00:06:22,380 It was a pleasure to know you, Miss Bridgerton. 88 00:06:36,200 --> 00:06:37,159 Hiya, Fint. 89 00:06:37,160 --> 00:06:38,700 I could not help it, sister. 90 00:06:39,380 --> 00:06:44,000 Though I must say, I certainly hope the Duke's proposal was at least half as 91 00:06:44,000 --> 00:06:45,000 romantic as that. 92 00:07:00,060 --> 00:07:02,220 Did we not say ten o 'clock? 93 00:07:03,700 --> 00:07:04,700 We did. 94 00:07:06,540 --> 00:07:07,540 Stay here. 95 00:07:11,440 --> 00:07:13,720 Well, do not make haste on our account. 96 00:07:17,800 --> 00:07:20,080 A most heartfelt congratulations, Your Grace. 97 00:07:20,440 --> 00:07:22,660 I look forward to counting you as part of our family. 98 00:07:22,980 --> 00:07:23,980 As do I. 99 00:07:25,000 --> 00:07:26,900 Did you bring the bar with you, boy? 100 00:07:29,560 --> 00:07:31,860 Perhaps we should promenade? 101 00:07:46,350 --> 00:07:53,270 I should... I was going to ask if you'd tried drinking 102 00:07:53,270 --> 00:07:54,530 raw eggs and garlic. 103 00:07:55,350 --> 00:07:59,730 I hear it works wonders to rid yourself of the lingering effect. 104 00:08:03,010 --> 00:08:04,530 What were you going to say? What? 105 00:08:04,990 --> 00:08:06,950 Before you started to say something. 106 00:08:07,390 --> 00:08:09,230 Oh, I... I do not recall. 107 00:08:09,790 --> 00:08:11,490 Simon, look at me. 108 00:08:19,260 --> 00:08:22,240 Well, it isn't the most talked -about couple in the ton. 109 00:08:22,780 --> 00:08:24,920 Such a perfect -looking pair. Indeed. 110 00:08:25,320 --> 00:08:27,720 The two of you make a fine family, I am sure of it. 111 00:08:30,500 --> 00:08:31,500 Thank you. 112 00:08:32,620 --> 00:08:34,460 We are so happy. Very much so. 113 00:08:50,030 --> 00:08:51,290 I remember that feeling. 114 00:08:51,630 --> 00:08:53,790 The nerves of new love. 115 00:08:54,050 --> 00:08:55,230 Or something like it. 116 00:09:05,630 --> 00:09:06,790 Madame Delacroix, good day. 117 00:09:07,010 --> 00:09:10,630 May I... She's not here. I only take a moment of her time. She does not own me 118 00:09:10,630 --> 00:09:14,030 her time. I know that. She does not owe me anything. But I wish to provide for 119 00:09:14,030 --> 00:09:15,530 her regardless, as I promised. 120 00:09:16,850 --> 00:09:18,270 She will be taken care of. 121 00:09:20,060 --> 00:09:21,240 You're too late. 122 00:09:21,660 --> 00:09:22,660 Sienna's gone. 123 00:09:22,680 --> 00:09:23,680 Gone? 124 00:09:24,460 --> 00:09:25,560 You mean she's left town? 125 00:09:26,060 --> 00:09:31,620 Indeed. As it transpires, my lord, she does not need your money, nor anything 126 00:09:31,620 --> 00:09:33,160 else from you for that matter. 127 00:09:34,180 --> 00:09:35,240 Tell me what she means? 128 00:09:35,460 --> 00:09:37,120 Leave the young lady alone. 129 00:09:38,080 --> 00:09:39,520 Have you not done enough? 130 00:09:57,870 --> 00:10:00,510 Seems Mrs Varley had some trouble at the modus this morning. 131 00:10:01,370 --> 00:10:05,090 Madame Delacroix is refusing to give her any dresses until the last few months' 132 00:10:05,210 --> 00:10:06,210 bills are paid. 133 00:10:07,110 --> 00:10:08,830 Well, the young ladies have plenty of dresses. 134 00:10:09,890 --> 00:10:12,150 Perhaps it is possible for them to wear them all again. 135 00:10:15,170 --> 00:10:18,550 And perhaps it is possible for you to do without your tobacco as well. 136 00:10:20,170 --> 00:10:22,070 Mr Colin Bridgerton for Miss Thompson. 137 00:10:24,850 --> 00:10:26,470 Oh, Mr Bridgerton. 138 00:10:27,340 --> 00:10:28,340 These are beautiful. 139 00:10:28,420 --> 00:10:32,280 I applaud you, Miss Thompson. I bring you flowers on each of my visits, and 140 00:10:32,280 --> 00:10:34,580 you react with admirable surprise every time. 141 00:10:34,940 --> 00:10:37,120 I shall need to bring you something unexpected. 142 00:10:37,540 --> 00:10:39,100 A bushel of tomatoes, perhaps. 143 00:10:40,080 --> 00:10:41,100 Marina hates tomatoes. 144 00:10:42,300 --> 00:10:43,300 That is untrue. 145 00:10:43,500 --> 00:10:44,900 I love tomatoes. 146 00:10:45,240 --> 00:10:48,060 Colin, you know, I've heard you can get excellent tomatoes. 147 00:10:49,260 --> 00:10:50,980 Grease. Perhaps you could... 148 00:10:51,340 --> 00:10:55,140 Bring back a tomato plant for Miss Thompson as a souvenir when you return 149 00:10:55,140 --> 00:10:58,700 your travels this year. I am uncertain of my travels at the moment, Ben. But 150 00:10:58,700 --> 00:10:59,700 are so keen to travel. 151 00:11:00,080 --> 00:11:01,019 It is true. 152 00:11:01,020 --> 00:11:05,240 But were I to go, there may be things in London I should miss even more than 153 00:11:05,240 --> 00:11:06,240 seeing the world. 154 00:11:06,380 --> 00:11:08,520 Some tea, Mr Bridgerton? That would be lovely. 155 00:11:11,220 --> 00:11:12,220 Mama? 156 00:11:13,580 --> 00:11:14,980 Do you think this is wise? 157 00:11:16,060 --> 00:11:17,580 Whatever do you mean? Call it young. 158 00:11:18,240 --> 00:11:21,580 Years from seriously thinking about marriage, and I would hate to think 159 00:11:21,580 --> 00:11:23,960 simply wasting her time, time she simply does not have, of course. 160 00:11:24,280 --> 00:11:25,280 That is all. 161 00:11:39,760 --> 00:11:43,440 Your mistress will not know the household star for the Duke's country 162 00:11:43,440 --> 00:11:46,820 it will be your business to attend to her needs and ease her arrival. 163 00:11:47,040 --> 00:11:48,940 Her happiness is your greatest concern. 164 00:11:49,820 --> 00:11:51,860 No, no, no. 165 00:11:52,120 --> 00:11:54,780 The icing must be as white as lilies. 166 00:11:55,040 --> 00:11:56,920 This is a proper family. 167 00:11:57,220 --> 00:11:59,880 A shipment of fine sugar went down at sea. There is no more to be had in 168 00:11:59,880 --> 00:12:02,060 for love, no money. Does Miss Daphne wish for roses? 169 00:12:02,360 --> 00:12:03,680 or lilac for the ceremony? 170 00:12:03,940 --> 00:12:07,720 Does your mistress wish the cake to be soaked in rum or bread? Will it be 171 00:12:07,720 --> 00:12:08,960 or ham with eggs for the reception? 172 00:12:09,240 --> 00:12:10,600 I am not sure. I shall ask. 173 00:12:10,840 --> 00:12:13,220 Rose, you are the future Duchess's lady's maid. 174 00:12:13,600 --> 00:12:15,080 You must know these things. 175 00:12:18,540 --> 00:12:24,200 Your wedding gown is a long way from being finished, Miss Bridgerton. I 176 00:12:24,200 --> 00:12:25,440 you will not be disappointed. 177 00:12:26,060 --> 00:12:30,400 She will need a new police, too, and then the more intimate items. 178 00:12:30,660 --> 00:12:33,300 Four night dresses, perhaps, or five? 179 00:12:33,580 --> 00:12:36,680 What could I possibly need with five new night dresses? 180 00:12:37,040 --> 00:12:39,760 They are not for you, ma chère, but for your amoureux. 181 00:12:40,200 --> 00:12:42,280 What else do you think a honeymoon is for? 182 00:12:43,360 --> 00:12:45,120 It would be a more special time, dear. 183 00:12:46,140 --> 00:12:48,720 Yes, five night dresses would do nicely. 184 00:12:55,720 --> 00:12:57,760 Daphne, how lovely to see you. 185 00:12:58,280 --> 00:13:00,780 Oh, I do hope your wedding dress will be ready in time. 186 00:13:01,300 --> 00:13:03,760 Madame Delacroix must be working so fast. 187 00:13:05,740 --> 00:13:08,100 Mama, might you spare me a moment? 188 00:13:08,320 --> 00:13:13,160 I must have Cressida's opinion on some fabric. Her taste is impeccable. 189 00:13:13,420 --> 00:13:14,420 Of course, dear. 190 00:13:15,300 --> 00:13:17,260 I'm to have a new fleece for my honeymoon. 191 00:13:18,000 --> 00:13:19,300 What about this colour? 192 00:13:19,800 --> 00:13:21,080 Trimmed with fur, perhaps? 193 00:13:21,500 --> 00:13:23,060 Fur at this time of year? 194 00:13:23,840 --> 00:13:26,660 Well, I suppose it's... Depends on how much time you and the dupe spend 195 00:13:26,660 --> 00:13:27,660 outdoors. 196 00:13:28,140 --> 00:13:31,140 But you are fond of a midnight garden stroll, I believe. 197 00:13:32,400 --> 00:13:33,780 I do not know what you mean. 198 00:13:34,220 --> 00:13:37,520 I'm almost certain I saw the two of you in the gardens at the Trowbridge Ball. 199 00:13:38,100 --> 00:13:39,480 No chaperone in sight. 200 00:13:39,980 --> 00:13:40,980 How strange. 201 00:13:41,920 --> 00:13:44,500 I do not recall leaving the ballroom. 202 00:13:45,880 --> 00:13:49,900 Though I dare say it would have been difficult to see the gardens with any 203 00:13:49,900 --> 00:13:50,940 clarity at night. 204 00:13:51,680 --> 00:13:53,480 Unless you were actually out in them yourself. 205 00:13:54,640 --> 00:13:58,080 My view of the garden was perfectly clear from the safety of the terrace, 206 00:13:58,280 --> 00:13:59,280 Daphne. 207 00:13:59,820 --> 00:14:04,180 You dallied with the prince purely to rouse the duke's jealousy, and then you 208 00:14:04,180 --> 00:14:06,700 lured him into those gardens to trap him into marriage. 209 00:14:08,020 --> 00:14:12,860 I never would have imagined that a Bridgeton would ever come to know such 210 00:14:13,840 --> 00:14:16,780 You should consider your words more carefully, Cressida. 211 00:14:17,660 --> 00:14:21,740 In a matter of days, I am to be a duchess, and you... 212 00:14:22,120 --> 00:14:25,860 You shall be just as you are now, unmarried and untitled. 213 00:14:26,380 --> 00:14:30,700 So you can either be a Duchess's friend or her enemy. It is entirely up to you. 214 00:14:33,800 --> 00:14:36,920 First let us see if you actually managed to drag him down that aisle at all. 215 00:14:37,660 --> 00:14:41,480 I'd imagine a man like the Duke does not take kindly to being forced into 216 00:14:41,480 --> 00:14:42,480 anything. 217 00:15:02,730 --> 00:15:06,530 I have come to bid you farewell, panther. I shall be returning to Prussia 218 00:15:06,530 --> 00:15:07,530 afternoon. 219 00:15:08,930 --> 00:15:12,290 Am I to believe you truly long for sweet pickles and sauerkraut? 220 00:15:12,650 --> 00:15:13,790 Fight for the girl. 221 00:15:15,030 --> 00:15:16,350 Hastings is merely a duke. 222 00:15:16,590 --> 00:15:17,790 You are a prince. 223 00:15:18,070 --> 00:15:21,550 I have no interest in brandishing my title before the young lady, nor do I 224 00:15:21,550 --> 00:15:23,490 to. I am happy for them. 225 00:15:24,350 --> 00:15:27,350 Everyone is happy for them. You have read of what your dear Whistledown 226 00:15:29,230 --> 00:15:30,230 What do you want? 227 00:15:31,010 --> 00:15:32,010 It is the king. 228 00:15:32,410 --> 00:15:33,410 Your Majesty. Dead. 229 00:15:34,130 --> 00:15:35,130 Looted. 230 00:15:37,950 --> 00:15:40,430 Auf Wiedersehen, if you must go. 231 00:15:40,710 --> 00:15:46,210 While you may be content to accept defeat, it is certainly not how I 232 00:15:46,210 --> 00:15:47,210 things. 233 00:15:58,830 --> 00:16:00,070 Apologies for my tardiness. 234 00:16:00,430 --> 00:16:01,430 Not at all. 235 00:16:01,850 --> 00:16:03,210 The archbishop is yet to arrive. 236 00:16:12,250 --> 00:16:15,510 We should discuss the matter of Daphne's dowry. There is nothing to discuss. I 237 00:16:15,510 --> 00:16:16,510 will not accept one. 238 00:16:16,950 --> 00:16:20,490 I beg your pardon? I need not be paid to marry Daphne. It is frankly insulting, 239 00:16:20,710 --> 00:16:23,170 Cuthbert, in my judgment. You may place the money in trust for her if you like, 240 00:16:23,290 --> 00:16:26,770 but you need not harbor any doubts of my intention to support your sister. 241 00:16:27,310 --> 00:16:29,230 Her well -being is my responsibility now. 242 00:16:29,660 --> 00:16:31,220 They take their duty with the utmost seriousness. 243 00:16:34,220 --> 00:16:38,300 I must apologize for, uh... Well? 244 00:16:38,900 --> 00:16:40,080 Shooting at me. Indeed. 245 00:16:41,320 --> 00:16:43,120 I would have thought you dishonorable had you not. 246 00:16:44,320 --> 00:16:46,080 Besides, you've always been a terrible shot. 247 00:16:46,460 --> 00:16:48,960 You surely have such a great chance of wounding me if you'd simply fired 248 00:16:48,960 --> 00:16:49,960 straight over the head. 249 00:16:50,740 --> 00:16:55,340 Your Grace, may I express my gratitude for your granting of this special 250 00:16:55,340 --> 00:16:58,080 license? Perhaps, my lord, you should not. 251 00:17:01,689 --> 00:17:05,410 Denied? What on earth for? For some reason, the Archbishop of Canterbury did 252 00:17:05,410 --> 00:17:06,510 think he owed me an explanation. 253 00:17:07,310 --> 00:17:11,410 If we are to wait weeks for this wedding, it gives Cressida Cowper, not 254 00:17:11,410 --> 00:17:17,250 mention Whistledown and anyone else, far too much time to uncover the truth of 255 00:17:17,250 --> 00:17:18,290 what happened in that garden. 256 00:17:20,890 --> 00:17:22,670 Simon. Lady Danbury. 257 00:17:24,230 --> 00:17:25,750 Welcome. Welcome. 258 00:17:26,210 --> 00:17:28,010 Is everyone as famished as I? 259 00:17:31,419 --> 00:17:35,060 Now, this is far too grim a mood for the celebration I was counting on. What on 260 00:17:35,060 --> 00:17:36,060 earth is the matter? 261 00:17:36,180 --> 00:17:37,180 Anthony? 262 00:17:37,860 --> 00:17:40,020 We have been denied our request for a special license. 263 00:17:40,560 --> 00:17:42,840 What? The Archbishop did not see a need. 264 00:17:47,120 --> 00:17:48,700 It is not the Archbishop. 265 00:17:49,120 --> 00:17:50,120 It is the Queen. 266 00:17:50,660 --> 00:17:54,380 Perhaps she has taken your rejection of her nephew to heart. Or perhaps she is 267 00:17:54,380 --> 00:17:55,380 simply bored. 268 00:17:55,440 --> 00:17:56,440 Either way. 269 00:17:56,540 --> 00:17:59,940 It does not bode well for your daughter's social future, nor any of the 270 00:17:59,940 --> 00:18:02,760 Bridgertons for that matter. Surely we must be able to do something. 271 00:18:06,060 --> 00:18:07,420 Give her what she wants. 272 00:18:08,120 --> 00:18:09,120 Attention. 273 00:18:09,720 --> 00:18:12,340 Appear before her yourselves and make a personal appeal. 274 00:18:12,940 --> 00:18:16,180 But she will not respond to begging, and she can sniff out even the faintest 275 00:18:16,180 --> 00:18:19,340 whiff of insincerity. So do not lay it on thick. 276 00:18:21,240 --> 00:18:23,020 Tell her you are in love. 277 00:18:24,220 --> 00:18:25,600 Plain and simple. 278 00:18:26,400 --> 00:18:27,400 And true. 279 00:18:29,560 --> 00:18:32,180 You can do that, can you not? 280 00:18:39,800 --> 00:18:40,800 Good. 281 00:18:41,540 --> 00:18:44,820 Now, where is the dinner I was promised? 282 00:19:02,959 --> 00:19:06,380 Bridgerton, I'm so glad you came. I dare not miss it. Please, come in. 283 00:19:10,440 --> 00:19:14,320 Make yourself at home. I would show you around, but... Post -duty calls. 284 00:19:40,330 --> 00:19:41,610 What are you doing here? 285 00:19:44,710 --> 00:19:45,770 Apologies, have we met? 286 00:19:46,130 --> 00:19:47,530 We do not need to have met. 287 00:19:47,730 --> 00:19:49,370 You are a Bridgertonian. 288 00:19:49,730 --> 00:19:51,850 I see my reputation pertains to me. 289 00:19:52,410 --> 00:19:54,130 Not exactly about you. 290 00:19:54,390 --> 00:19:57,210 Waiting to get your attention is a good thing, I rather think. 291 00:19:58,130 --> 00:20:01,570 You should go home to your brother, perhaps. 292 00:20:03,010 --> 00:20:06,030 But I'm receiving far too warm a welcome here. 293 00:21:05,809 --> 00:21:07,610 Is that how the tune goes? 294 00:21:10,470 --> 00:21:12,010 It's a bloody love song, I think. 295 00:21:12,290 --> 00:21:14,090 Happy to hear you're embracing the genre. 296 00:21:14,390 --> 00:21:15,390 Oh, I have my drink. 297 00:21:16,230 --> 00:21:17,230 Did they kick you out? 298 00:21:18,170 --> 00:21:19,490 My God, they kicked you out? 299 00:21:23,130 --> 00:21:25,110 Will marrying the girl truly be so bad? 300 00:21:25,580 --> 00:21:26,580 I know you care for them. 301 00:21:26,780 --> 00:21:29,260 Feelings are irrelevant. See, they're responsible for this mess. 302 00:21:30,580 --> 00:21:32,020 I let them get the better of me. 303 00:21:32,780 --> 00:21:34,960 And now she has to fight for what she doesn't want. 304 00:21:36,180 --> 00:21:38,020 At least one rodent loves to talk about that. 305 00:21:40,080 --> 00:21:43,220 Hey! Hey, don't you play the one about the trap, boy! 306 00:21:43,440 --> 00:21:45,080 All right, friend, time to get you out of here. 307 00:21:52,000 --> 00:21:54,580 I have invited Lord Rutledge to dine with us on Saturday. 308 00:21:55,500 --> 00:21:59,980 You have until then to muster the appropriate enthusiasm for his proposal. 309 00:22:00,200 --> 00:22:04,460 I could have until Judgment Day and still not manage a smile for that 310 00:22:04,460 --> 00:22:05,460 fate. 311 00:22:06,000 --> 00:22:11,120 Despite all obstacles, I've managed to find a man who will overlook your 312 00:22:11,120 --> 00:22:13,520 circumstance and offer you some security. 313 00:22:14,380 --> 00:22:18,580 You should be lavishing me with gratitude, and yet you merely sit here 314 00:22:18,580 --> 00:22:19,580 thunk. 315 00:22:22,980 --> 00:22:25,080 Is this about Mr... 316 00:22:27,319 --> 00:22:28,420 He likes me. 317 00:22:29,040 --> 00:22:32,560 He'll propose to me, I am sure of it. That boy is barely out of leading 318 00:22:32,560 --> 00:22:35,400 strength. He has two older brothers and they're still running from the yoke. 319 00:22:35,660 --> 00:22:39,620 You are to cut Colin Bridgerton immediately, or I will lock you in this 320 00:22:39,620 --> 00:22:41,620 room till the day Lord Rutledge makes you his wife. 321 00:22:42,860 --> 00:22:44,000 Lady Featherington, wait. 322 00:22:45,560 --> 00:22:46,560 You are right. 323 00:22:46,900 --> 00:22:48,500 You have been kind to me. 324 00:22:49,740 --> 00:22:52,380 And I should like to repay you for that kindness. 325 00:22:54,540 --> 00:22:59,940 If I were to marry Mr. Bridgerton, you would be connected to what I gather is a 326 00:22:59,940 --> 00:23:01,680 very powerful family indeed. 327 00:23:02,700 --> 00:23:04,540 Think what that could do for your girls. 328 00:23:08,060 --> 00:23:09,260 Give me another Saturday. 329 00:23:09,800 --> 00:23:15,680 If I have not secured a proposal for Mr. Bridgerton by then, I shall accept Lord 330 00:23:15,680 --> 00:23:20,460 Rutledge with a smile on my face. My girl, you are six months away from 331 00:23:20,460 --> 00:23:24,860 motherhood. Seven, if you're lucky. And even if a miracle were to occur, and 332 00:23:24,860 --> 00:23:28,520 Colin Bridgerton proposed tomorrow, the wedding wouldn't be for weeks. 333 00:23:30,100 --> 00:23:34,280 That is only assuming we wait until the wedding night to consummate the union. 334 00:23:37,920 --> 00:23:39,420 You will seduce him. 335 00:23:40,980 --> 00:23:42,320 I will do what I must. 336 00:23:46,480 --> 00:23:47,480 Very well. 337 00:23:48,000 --> 00:23:49,200 You have until Saturday. 338 00:24:09,960 --> 00:24:10,960 My king. 339 00:24:12,840 --> 00:24:14,560 No need for the formality, Lottie. 340 00:24:14,760 --> 00:24:15,760 Sit with me. 341 00:24:21,800 --> 00:24:22,940 How is little George? 342 00:24:23,540 --> 00:24:25,520 Well, he is not so little anymore. 343 00:24:26,260 --> 00:24:27,920 Grows plumper by the day, in fact. 344 00:24:28,200 --> 00:24:29,200 I'm quite sure he does. 345 00:24:33,360 --> 00:24:34,960 Your subjects miss you, my dear. 346 00:24:35,780 --> 00:24:36,780 I miss you. 347 00:24:37,860 --> 00:24:38,980 I'm right here, Lottie. 348 00:24:39,890 --> 00:24:43,770 I was just remembering the bluebells in the cottage garden. You recall the first 349 00:24:43,770 --> 00:24:47,150 time you saw them, you said it was as if we were walking in the clouds. 350 00:24:47,670 --> 00:24:50,630 You had just filled the paddock with kangaroos, of all things. 351 00:24:51,010 --> 00:24:52,010 Gentle creatures. 352 00:24:53,330 --> 00:24:54,630 How are the gardens coming along? 353 00:24:54,850 --> 00:24:56,190 They are in full bloom. 354 00:24:57,090 --> 00:25:00,150 After your meal, perhaps we could take a walk like we used to do. And how is 355 00:25:00,150 --> 00:25:01,150 dear Emily? 356 00:25:01,890 --> 00:25:02,890 Can you bring her to me? 357 00:25:05,570 --> 00:25:06,570 George. 358 00:25:08,580 --> 00:25:09,580 Amelia was ill. 359 00:25:10,980 --> 00:25:11,980 Several years ago. 360 00:25:13,980 --> 00:25:16,040 She came to my room about a fortnight ago. 361 00:25:16,640 --> 00:25:17,660 Did you not see her? 362 00:25:19,380 --> 00:25:20,900 She is gone, George. 363 00:25:24,000 --> 00:25:25,000 What did you do? 364 00:25:26,380 --> 00:25:28,040 Have you done something? 365 00:25:28,380 --> 00:25:29,380 What have you done? 366 00:25:29,400 --> 00:25:31,160 What has this woman done to my child? 367 00:25:31,600 --> 00:25:32,740 No, what have you done? 368 00:25:34,270 --> 00:25:35,270 What have you done? 369 00:25:36,070 --> 00:25:38,870 No, no, you come back here. She has killed my child. 370 00:26:09,460 --> 00:26:10,460 Miss? Rose. 371 00:26:10,780 --> 00:26:11,780 Is everything all right? 372 00:26:12,180 --> 00:26:13,180 I cannot sleep. 373 00:26:13,920 --> 00:26:16,900 It's quite late for you to be up too, is it not? There's much to be done. 374 00:26:19,780 --> 00:26:21,940 If you're nervous about the wedding, you need not worry. 375 00:26:22,260 --> 00:26:23,880 I assure you I'm managing everything. 376 00:26:24,120 --> 00:26:25,120 I will be ready. 377 00:26:25,220 --> 00:26:26,220 I know you will. 378 00:26:27,000 --> 00:26:28,380 You are not who I worry about. 379 00:26:32,360 --> 00:26:33,360 The Duke. 380 00:26:36,560 --> 00:26:38,080 Has he asked to beg off, Miss? 381 00:26:38,440 --> 00:26:39,440 No. 382 00:26:39,860 --> 00:26:40,940 He may wish to. 383 00:26:43,100 --> 00:26:46,620 Every man entertains doubt before the day, I rather think. But it does not 384 00:26:46,620 --> 00:26:49,720 signify he will be a good husband to you. 385 00:26:50,340 --> 00:26:51,520 A good father as well. 386 00:26:54,260 --> 00:26:55,260 Miss? 387 00:26:57,360 --> 00:26:58,820 He cannot have children. 388 00:27:00,860 --> 00:27:05,820 I shall not pretend to understand the extent of his physical impediment, 389 00:27:06,410 --> 00:27:09,250 I imagine it is a source of great pain for the Duke indeed. 390 00:27:12,910 --> 00:27:13,910 I have an aunt. 391 00:27:14,710 --> 00:27:16,250 She lives in Greenwich with her husband. 392 00:27:16,470 --> 00:27:20,730 They've been married for ten years now and never blessed with children, but 393 00:27:20,730 --> 00:27:23,250 still are to each other as husband and wife. 394 00:27:24,210 --> 00:27:25,650 There is a happy union. 395 00:27:26,710 --> 00:27:28,150 Because they love each other. 396 00:27:29,970 --> 00:27:31,550 At least your aunt has that. 397 00:27:34,800 --> 00:27:36,040 I shall not keep you, Rose. 398 00:27:36,460 --> 00:27:38,600 You must have a hundred things to do. Of course, Miss. 399 00:27:39,560 --> 00:27:40,560 Good night. 400 00:27:46,960 --> 00:27:53,600 You smell 401 00:27:53,600 --> 00:27:54,600 bad. 402 00:27:54,820 --> 00:27:56,620 Nicky, stop pestering him. 403 00:28:05,100 --> 00:28:07,460 Why must everything be so bright? 404 00:28:07,760 --> 00:28:09,720 It is called day for a reason. 405 00:28:09,960 --> 00:28:12,240 Charcoal and oil will soak up everything in your gut. 406 00:28:13,320 --> 00:28:14,320 Eat. 407 00:28:18,580 --> 00:28:24,800 If I am in fact to marry, I would like the both of you to be present. If? 408 00:28:25,360 --> 00:28:27,380 He seems to believe there is a way out of this. 409 00:28:28,380 --> 00:28:30,600 We would be honored to attend. 410 00:28:31,180 --> 00:28:32,180 Good. 411 00:28:32,380 --> 00:28:35,000 Have you told the Duke about your exhibition series business? 412 00:28:35,200 --> 00:28:38,220 Alice. Will is seeking more investors for a series of matches. 413 00:28:38,980 --> 00:28:43,480 Perhaps, Your Grace, you and your future brother -in -law might be interested in 414 00:28:43,480 --> 00:28:44,480 investing. 415 00:28:44,880 --> 00:28:47,500 Now, I can't certainly owe you something after shooting at you. 416 00:28:47,720 --> 00:28:48,699 Alice. What? 417 00:28:48,700 --> 00:28:51,200 I'm sure His Grace understands the basic tenets of marriage. 418 00:28:51,560 --> 00:28:52,560 Or at least he will. 419 00:28:52,980 --> 00:28:57,880 Everything you know, I know. And everything I know, well, you eventually 420 00:28:57,880 --> 00:28:59,680 up. They have no mind. 421 00:29:00,440 --> 00:29:01,440 That's what I do. 422 00:29:06,510 --> 00:29:08,150 Right, dear, come on. 423 00:29:08,410 --> 00:29:09,410 Out you go. 424 00:29:32,270 --> 00:29:35,430 As low as you can go, Lady Danbury? With these knees? 425 00:29:35,910 --> 00:29:37,210 Yes, Your Majesty. 426 00:29:38,630 --> 00:29:39,630 Very well. 427 00:29:40,970 --> 00:29:42,790 Let your young people come forward. 428 00:29:53,290 --> 00:29:57,750 I've heard a rumour that the special licence you seek to marry has been 429 00:29:59,280 --> 00:30:02,260 I'm not quite sure what you believe I am to do about it. 430 00:30:06,640 --> 00:30:07,900 Well, plead your case. 431 00:30:08,920 --> 00:30:13,420 Your Majesty, I assure you nothing untoward has occurred. 432 00:30:14,420 --> 00:30:17,580 It is only that we love each other so very much. 433 00:30:17,820 --> 00:30:18,820 Oh. 434 00:30:21,100 --> 00:30:25,940 While I was deeply flattered by the attention of your nephew, the Prince, 435 00:30:26,640 --> 00:30:29,900 I simply could not ignore my long -standing affection for the Duke. 436 00:30:31,900 --> 00:30:36,840 You see, Your Majesty, it was love at first sight. It was not, Your Majesty. 437 00:30:41,180 --> 00:30:42,620 The young lady flatters me. 438 00:30:43,220 --> 00:30:46,260 It was not love at first sight for either of us. 439 00:30:47,200 --> 00:30:50,060 There was attraction, certainly, at least on my part. 440 00:30:50,920 --> 00:30:54,640 But Miss Bridgerton thought me presumptuous, arrogant, insincere. 441 00:30:54,980 --> 00:30:55,980 All fair, really. 442 00:30:56,430 --> 00:30:58,730 And I thought her a prim young lady barely out of leading strength. 443 00:30:59,650 --> 00:31:03,150 Not to mention the sister of my best friend, and so romance was entirely out 444 00:31:03,150 --> 00:31:04,310 the question to both of us. 445 00:31:04,570 --> 00:31:07,550 But in so removing it, we found something far greater. 446 00:31:09,190 --> 00:31:10,230 We found friendship. 447 00:31:11,130 --> 00:31:14,270 You see, Miss Bridgerton and I have been fooling all of Mayfair for quite some 448 00:31:14,270 --> 00:31:15,270 time. 449 00:31:15,930 --> 00:31:18,130 We have fooled them into thinking we are courting. 450 00:31:19,370 --> 00:31:24,170 And really, all along, we simply enjoyed each other's company so much we could 451 00:31:24,170 --> 00:31:25,250 not stay away from one another. 452 00:31:32,010 --> 00:31:37,110 I've never been a man that much enjoyed flirting, or chatting, or indeed talking 453 00:31:37,110 --> 00:31:38,890 at all with Daphne. 454 00:31:39,970 --> 00:31:44,710 Miss Bridgerton, conversation has always been easy. 455 00:31:46,230 --> 00:31:47,730 Her laughter brings me joy. 456 00:31:49,370 --> 00:31:53,990 To meet a beautiful woman is one thing, but to meet your best friend in the most 457 00:31:53,990 --> 00:31:56,610 beautiful of women is something entirely apart. 458 00:31:58,280 --> 00:32:01,620 It was with my sincerest apologies, I must say, it took the prince coming 459 00:32:01,620 --> 00:32:06,060 for me to realize I did not want Miss Bridgerton to only be my friend. I 460 00:32:06,060 --> 00:32:07,120 her to be my wife. 461 00:32:11,420 --> 00:32:13,520 I want her to be my wife. 462 00:32:15,600 --> 00:32:19,180 And so I plead with you not to make us wait. 463 00:32:24,860 --> 00:32:27,060 Simon, you are wise. 464 00:32:28,240 --> 00:32:32,100 Or perhaps unusually lucky to understand friendship to be the best possible 465 00:32:32,100 --> 00:32:33,560 foundation a marriage can have. 466 00:32:35,960 --> 00:32:38,980 Even if that foundation should crumble as quickly as it's built. 467 00:32:40,260 --> 00:32:43,380 I shall like to offer you the choice, Miss Bridgerton. 468 00:32:45,440 --> 00:32:46,940 Do you wish to marry this man? 469 00:33:52,590 --> 00:33:59,370 Dearly beloved, we are gathered to join together this man and this woman in 470 00:33:59,370 --> 00:34:06,130 holy matrimony. It is said that marriage hath in it less of beauty but more of 471 00:34:06,130 --> 00:34:08,810 safety than the single love. 472 00:34:51,280 --> 00:34:53,840 I now pronounce you man and wife. 473 00:35:28,630 --> 00:35:31,330 I suppose congratulations are in order. 474 00:35:31,670 --> 00:35:33,490 We've been friends, after all. 475 00:35:33,870 --> 00:35:39,050 I do hope you'll remember my kindness in keeping secrets and repay me someday. 476 00:35:39,650 --> 00:35:42,130 Enjoy your triumph, your grace. 477 00:35:44,770 --> 00:35:49,550 What about him? He seems... pleasant. 478 00:35:53,040 --> 00:35:54,040 Oh, him. 479 00:35:55,060 --> 00:35:56,060 Kind eyes. 480 00:35:56,400 --> 00:36:00,460 A fine enough husband, I think. Ken, I neither know nor have time for any of 481 00:36:00,460 --> 00:36:01,339 these men. 482 00:36:01,340 --> 00:36:02,340 Now, where is Colin? 483 00:36:04,860 --> 00:36:06,260 You can choose anyone but him. 484 00:36:08,820 --> 00:36:11,400 He is my friend, Marina. I have known him forever. 485 00:36:12,320 --> 00:36:15,580 And I do not want him to be tricked and deceived into a lifelong commitment. 486 00:36:16,240 --> 00:36:17,960 You must not do this to a good man. 487 00:36:19,740 --> 00:36:21,680 Well, should I perhaps entrap a bad man, then? 488 00:36:23,310 --> 00:36:26,490 Perhaps you would find it acceptable for me to live my life with a man who 489 00:36:26,490 --> 00:36:29,250 treats me like a mere beast. No, I only need... What am I to do, Penelope? 490 00:36:30,070 --> 00:36:33,110 I will be a good wife to Colin, and he a good husband and father. 491 00:36:34,590 --> 00:36:36,690 Whoever young and well -liked by you he may be. 492 00:36:37,410 --> 00:36:41,290 Miss Thompson, you'll be delighted to know that Lord Rutledge is no longer 493 00:36:41,290 --> 00:36:45,290 available. He is engaged as of this morning. 494 00:36:46,630 --> 00:36:48,990 That is how terrible. 495 00:36:49,290 --> 00:36:52,070 Best hope that whatever you have planned for Mr. Bridgerton actually works. 496 00:36:52,710 --> 00:36:53,810 It's your last hope. 497 00:37:23,280 --> 00:37:25,000 I'm beginning to feel a little bit faint. 498 00:37:25,400 --> 00:37:30,360 Perhaps you know of a more private place where I might catch my breath? Oh, 499 00:37:30,380 --> 00:37:31,460 certainly, Miss Thompson, please. 500 00:37:43,380 --> 00:37:47,460 This is much more comfortable, thank you. 501 00:37:48,660 --> 00:37:50,720 Though it is still quite loud. 502 00:37:51,220 --> 00:37:52,220 Oh, of course. 503 00:38:02,710 --> 00:38:04,150 We should not be alone in here. 504 00:38:04,830 --> 00:38:05,830 No, we should not. 505 00:38:25,420 --> 00:38:28,800 I can hardly believe I'm saying this, but we cannot go further. 506 00:38:30,560 --> 00:38:36,620 You are a lady, and I must maintain your honour and mine, no matter how 507 00:38:36,620 --> 00:38:38,740 tempting otherwise. 508 00:38:43,180 --> 00:38:44,420 Or have I offended you? 509 00:38:44,700 --> 00:38:47,000 No. You are right. 510 00:38:47,360 --> 00:38:48,600 I am a lady. 511 00:38:49,200 --> 00:38:50,640 I am unmarried. 512 00:38:51,460 --> 00:38:52,780 And you... 513 00:38:54,270 --> 00:38:57,850 You are... a gentleman. 514 00:39:02,230 --> 00:39:03,230 Then marry me. 515 00:39:04,870 --> 00:39:10,070 I know we have only known each other a short while, but... Well, would you want 516 00:39:10,070 --> 00:39:11,070 to marry me, Miss Thompson? 517 00:39:12,450 --> 00:39:16,510 I would be delighted to marry you. Then what are we waiting for? My thoughts 518 00:39:16,510 --> 00:39:18,390 exactly. We will marry by the end of the season. 519 00:39:19,310 --> 00:39:21,970 It's a rather long engagement. Or simply romantic. 520 00:39:22,890 --> 00:39:25,710 You deserve a grand wedding. Our families will need time to plan. 521 00:39:26,310 --> 00:39:27,310 It will be wonderful. 522 00:39:27,490 --> 00:39:28,490 I promise you. 523 00:39:29,070 --> 00:39:31,310 But let us not say anything now. 524 00:39:31,910 --> 00:39:33,030 It is my sister's day. 525 00:39:34,550 --> 00:39:35,550 Of course. 526 00:39:56,720 --> 00:40:02,040 I must say, I am honored and most grateful for your presence. And I must 527 00:40:02,040 --> 00:40:03,260 hope you made the right choice. 528 00:40:03,900 --> 00:40:07,940 Well, either way, I suppose you will enjoy your wedding night at the very 529 00:40:14,080 --> 00:40:16,940 Yes, I certainly enjoy spreading secrets, do you not? 530 00:40:17,200 --> 00:40:20,040 Dear child, have you lost your wit? Everyone enjoys secrets. 531 00:40:20,320 --> 00:40:23,360 Otherwise, why would Lady Whistledown's paper be so successful? 532 00:40:23,760 --> 00:40:27,930 Do I... I am flattered by your accusation, but it is simply not true. 533 00:40:28,290 --> 00:40:31,850 Though when you unmask the writer, do let me know. 534 00:40:33,490 --> 00:40:36,310 You believe Whistledown is Lady Danbury? 535 00:40:38,530 --> 00:40:41,530 Your Majesty, what evidence have you gathered? 536 00:40:43,950 --> 00:40:49,010 You would like to know what... what evidence I have gathered in my 537 00:40:49,010 --> 00:40:50,010 of Lady Whistledown? 538 00:40:50,350 --> 00:40:52,490 Are you requiring your queen to ask again? 539 00:40:53,710 --> 00:40:54,790 Tell me what you know. 540 00:40:56,610 --> 00:40:58,290 Well, I believe her a widow. 541 00:40:59,070 --> 00:41:00,070 She would be. 542 00:41:07,070 --> 00:41:09,130 A most enjoyable party. 543 00:41:09,690 --> 00:41:10,690 Indeed. 544 00:41:12,010 --> 00:41:16,970 And, Bridgerton, um... The other night... What happened the other night? 545 00:41:17,850 --> 00:41:19,390 I do not believe anything happened at all. 546 00:41:23,880 --> 00:41:24,880 Very well. 547 00:41:24,960 --> 00:41:26,280 Ah, dearest. 548 00:41:26,540 --> 00:41:28,020 I believe you know Mr. Bridgerton. 549 00:41:29,840 --> 00:41:32,320 My wife, Mrs. Lucy Grandall. 550 00:41:33,560 --> 00:41:35,340 It is a pleasure, Mr. Bridgerton. 551 00:41:36,640 --> 00:41:37,080 I 552 00:41:37,080 --> 00:41:44,820 spoke 553 00:41:44,820 --> 00:41:45,820 to the Duke. 554 00:41:45,880 --> 00:41:47,280 That makes one of us. 555 00:41:47,620 --> 00:41:49,020 He refused your downright. 556 00:41:50,540 --> 00:41:52,480 Is this your attempt to raise my spirits? 557 00:41:53,140 --> 00:41:54,880 You refused for your benefit, sister. 558 00:41:55,140 --> 00:41:57,620 I shall put the money in trust so you may use it how you see fit. 559 00:41:58,160 --> 00:41:59,360 For your children, perhaps. 560 00:42:00,580 --> 00:42:03,480 Certainly, you two will have a brood large enough to put mothers to shame. 561 00:42:05,800 --> 00:42:07,340 Well, is something wrong? No. 562 00:42:09,060 --> 00:42:11,700 This is all... I must take a moment of excuse. 563 00:42:34,540 --> 00:42:36,600 I know it must be difficult to be leaving this house. 564 00:42:37,400 --> 00:42:39,220 I have many memories here. 565 00:42:39,440 --> 00:42:41,220 Then you will make new ones with your husband. 566 00:42:43,100 --> 00:42:44,100 My husband. 567 00:42:45,980 --> 00:42:49,640 It seems so strange to finally be able to say that. 568 00:42:50,580 --> 00:42:53,580 I suppose I'll put this conversation off for as long as I can. 569 00:42:59,440 --> 00:43:01,580 On my wedding day, I... 570 00:43:02,450 --> 00:43:06,550 insisted cook bring out round after round of food, in part because I did not 571 00:43:06,550 --> 00:43:13,030 want the celebration to end, but I must confess I was also quite apprehensive of 572 00:43:13,030 --> 00:43:15,870 my wedding night. 573 00:43:17,050 --> 00:43:21,110 In fact, I was quite full by the time I got to Aubrey Hall. I certainly do not 574 00:43:21,110 --> 00:43:22,110 recommend that. 575 00:43:23,210 --> 00:43:26,310 Well, what do you recommend, Mama? 576 00:43:27,340 --> 00:43:31,340 I know you and the Duke. Well, whatever took place between the two of you, you 577 00:43:31,340 --> 00:43:36,080 may very well know some things already. I know nothing. I assure you. 578 00:43:36,500 --> 00:43:39,600 Well, there are some things you ought to know. 579 00:43:40,600 --> 00:43:46,200 Some things that will happen that involve you and your husband. 580 00:43:46,540 --> 00:43:48,560 The Duke, obviously. 581 00:43:49,800 --> 00:43:56,180 Well, he... You see, the marital act, which, now that you are married, you... 582 00:43:56,640 --> 00:43:58,060 may perform. 583 00:43:58,640 --> 00:44:03,360 If it is this difficult to discuss, how difficult must it be to perform? It is 584 00:44:03,360 --> 00:44:06,400 not, dearest. It is most natural. 585 00:44:07,180 --> 00:44:12,840 Much in the way that rain soaks a field in autumn and in spring flowers grow. 586 00:44:17,620 --> 00:44:22,620 When you were younger, do you remember we had two hounds in the country? 587 00:44:23,500 --> 00:44:24,580 Bassets, in fact. 588 00:44:25,020 --> 00:44:27,340 That is right. Well, no one explained it to them. 589 00:44:28,180 --> 00:44:29,400 But there were puppies. 590 00:44:32,320 --> 00:44:37,300 I see. So this act is performed to have children. Yes. 591 00:44:39,540 --> 00:44:45,800 But what if the Duke and I cannot have children? 592 00:44:46,900 --> 00:44:52,060 And does that prevent us from... performing this act at all, from even 593 00:44:52,060 --> 00:44:54,240 wedding night at all. Dear, is this your concern? 594 00:44:57,200 --> 00:44:59,740 Daphne, the two of you care for each other deeply. 595 00:45:00,020 --> 00:45:02,920 When all is said and done, nothing else matters. 596 00:45:04,060 --> 00:45:05,680 There's no reason to be concerned. 597 00:45:06,680 --> 00:45:09,800 I still have so many questions, Mama. 598 00:45:12,280 --> 00:45:13,820 They are bringing the carriages around. 599 00:45:14,720 --> 00:45:15,720 It is time. 600 00:45:24,650 --> 00:45:27,630 Perhaps I can come with you. I've always wanted to live in a castle. If Daphne 601 00:45:27,630 --> 00:45:30,270 is going to take anyone with her, Gregory, it will be me. 602 00:45:30,650 --> 00:45:34,210 The two of you are staying here until our dead sister allows us a visit. 603 00:45:34,510 --> 00:45:38,310 You mean if she allows us a visit, I'm quite sure you'll enjoy the peace and 604 00:45:38,310 --> 00:45:40,470 quiet. I want to miss all of you. 605 00:45:41,410 --> 00:45:42,590 Terribly. Even me? 606 00:45:43,670 --> 00:45:44,670 Even you. 607 00:45:49,710 --> 00:45:51,090 I have a present for you. 608 00:45:51,900 --> 00:45:55,440 It is upstairs, made of four walls and a very comfortable bed. 609 00:45:57,700 --> 00:45:59,680 I suppose the light in your room is quite pleasant. 610 00:46:01,800 --> 00:46:03,440 I know we could not be any more different. 611 00:46:04,280 --> 00:46:05,840 But there is one thing we do share. 612 00:46:06,760 --> 00:46:09,300 The certainty that you will make your own way in this world. 613 00:46:10,040 --> 00:46:11,220 I'm sure of it, Eloise. 614 00:46:26,760 --> 00:46:28,460 Write to me as soon as you arrive. 615 00:46:28,800 --> 00:46:29,800 Of course. 616 00:46:31,120 --> 00:46:34,800 You're going to be wonderful, Gretchen. 617 00:47:22,570 --> 00:47:24,390 We should reach the inn before nightfall. 618 00:47:26,590 --> 00:47:27,590 The inn? 619 00:47:27,970 --> 00:47:29,430 Clayton is much too far, Johnny. 620 00:47:29,810 --> 00:47:32,970 And the roads there are not safe after dusk. We need a place to rest before 621 00:47:32,970 --> 00:47:33,970 continuing on in the morning. 622 00:47:34,070 --> 00:47:36,950 So we will be spending our wedding night at the inn. 623 00:47:38,510 --> 00:47:39,510 Why? 624 00:47:40,530 --> 00:47:42,190 I should have told you. 625 00:47:43,670 --> 00:47:44,670 Not at all. 626 00:48:26,480 --> 00:48:30,200 I do hope everything is to your liking. Should you require anything else at all, 627 00:48:30,420 --> 00:48:31,460 please let me know. 628 00:48:33,240 --> 00:48:34,240 Ah, here we are. 629 00:48:39,620 --> 00:48:41,300 Your room of grace is just over here. 630 00:48:46,400 --> 00:48:48,140 I requested a separate room. 631 00:48:49,480 --> 00:48:50,480 Yes. 632 00:48:52,500 --> 00:48:53,640 Well, should I... Yes. 633 00:48:53,880 --> 00:48:54,880 Yes. 634 00:49:38,540 --> 00:49:40,400 We should go down to dinner. 635 00:49:42,120 --> 00:49:45,960 Daphne? Are you not hungry? 636 00:49:46,260 --> 00:49:50,000 I do not want any dinner. 637 00:49:53,620 --> 00:49:59,400 I've spent the last three days wanting to be alone with you, wanting to talk to 638 00:49:59,400 --> 00:50:00,400 you, wanting to know. 639 00:50:02,180 --> 00:50:06,380 I understand that you do not wish to see me, that you would prefer to... 640 00:50:06,880 --> 00:50:10,620 stay in your separate room and endure a wordless dinner together on our wedding 641 00:50:10,620 --> 00:50:11,960 night, but I... That is not what I would prefer. 642 00:50:13,040 --> 00:50:14,040 Simon. You are mistaken. 643 00:50:17,040 --> 00:50:18,700 You have avoided my presence. 644 00:50:19,080 --> 00:50:20,320 In order to allow you your liberty. 645 00:50:20,960 --> 00:50:25,560 You said all but a few words to me. In order to keep myself from saying the 646 00:50:25,560 --> 00:50:26,419 wrong things. 647 00:50:26,420 --> 00:50:28,940 You've barely been able to look me in the eye. Because I could not bear 648 00:50:28,940 --> 00:50:35,220 to the misery I have caused you. You did not... I am the one who trapped... you 649 00:50:35,220 --> 00:50:37,420 into this marriage. I trapped you. 650 00:50:41,660 --> 00:50:48,100 I have spent the last three days in agony, unable to talk to you, unable to 651 00:50:48,100 --> 00:50:52,380 alone with you because I knew you wanted nothing to do with me. 652 00:50:53,140 --> 00:50:56,440 And understandably so, after forcing you to make an unimaginable sacrifice, you 653 00:50:56,440 --> 00:50:59,260 wanted a life with children, a family. 654 00:51:00,080 --> 00:51:02,880 You wanted a life with a man you truly knew. You wanted... 655 00:51:03,500 --> 00:51:08,760 A love match, and yet... And yet, this cannot be any more different. 656 00:51:11,260 --> 00:51:12,740 Is that what you hope to say? 657 00:51:17,760 --> 00:51:21,000 I shall join you for dinner momentarily. 658 00:51:25,780 --> 00:51:28,380 Everything I told the Queen was true. 659 00:51:35,820 --> 00:51:41,280 From the mornings you ease, the evenings you quiet, the dreams you inhabit, 660 00:51:41,440 --> 00:51:44,840 my thoughts of you never end. 661 00:51:48,320 --> 00:51:49,800 I am yours, Daphne. 662 00:51:51,120 --> 00:51:52,680 I have always been yours. 663 00:51:54,000 --> 00:51:58,360 I... I do not understand. 664 00:51:59,380 --> 00:52:03,580 I do not know how to be anything clear. Well, do not get angry. I'm not angry. 665 00:52:03,740 --> 00:52:04,740 You're not angry. 666 00:52:04,800 --> 00:52:08,300 I'm... Bothered? Look at you. You're downright flush. Yes, that is what 667 00:52:08,420 --> 00:52:11,760 When one is angry. When one burns for someone who does not feel the same. 668 00:52:13,920 --> 00:52:16,380 You burned for me. 669 00:52:17,880 --> 00:52:20,180 Why do you think I followed you into that garden? 670 00:52:20,460 --> 00:52:22,300 Why do you think I went into that garden? 671 00:52:24,240 --> 00:52:29,320 If you would have only looked at me this week for longer than two seconds, you 672 00:52:29,320 --> 00:52:30,320 would have seen. 673 00:52:32,780 --> 00:52:34,320 It is you I cannot sacrifice. 674 00:52:36,589 --> 00:52:40,490 I burn for you 675 00:53:06,670 --> 00:53:07,670 Do you want me to stop? 676 00:53:11,990 --> 00:53:13,250 Do you want me to stop? 677 00:53:17,010 --> 00:53:18,190 I want to show you more. 678 00:54:56,460 --> 00:54:57,460 Did you touch yourself? 679 00:57:01,520 --> 00:57:02,520 Aren't you? 680 00:57:03,320 --> 00:57:06,620 When I talk to myself, I always think about you. 51804

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.