Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:22,800 --> 00:01:26,260
And last year, Farley's Foods produced
five million of them.
2
00:01:26,940 --> 00:01:31,860
Everything from steak and kidney to
Cornish pasties. But that's not enough
3
00:01:31,860 --> 00:01:34,940
old man Farley. He wants to double the
score.
4
00:01:35,720 --> 00:01:38,900
Work's been pushing ahead on the new
extension to his factory.
5
00:01:39,300 --> 00:01:42,320
And this week, the great day dawned.
6
00:02:52,200 --> 00:02:57,700
My friends, I hope I may call you my
friends.
7
00:02:58,880 --> 00:03:04,040
After all, I pay your wages.
8
00:03:07,680 --> 00:03:13,120
In 1935, we sold...
9
00:04:22,280 --> 00:04:23,280
you call me yesterday?
10
00:04:23,460 --> 00:04:24,740
You mustn't come here.
11
00:04:25,020 --> 00:04:26,020
I've got to see you.
12
00:04:26,360 --> 00:04:27,480
It's no good, Joanna.
13
00:04:27,880 --> 00:04:29,580
Oh, it isn't. What do you mean?
14
00:04:30,700 --> 00:04:32,280
I've been given two weeks' notice.
15
00:04:33,880 --> 00:04:34,980
By my father?
16
00:04:35,480 --> 00:04:37,420
Well, not directly, but yes.
17
00:04:37,720 --> 00:04:40,520
Why? Because he's found out about us, of
course.
18
00:04:54,060 --> 00:04:56,260
I'd like to think there has been a
partnership.
19
00:04:56,520 --> 00:05:03,080
A partnership between the Farley family
and we humble mortals
20
00:05:03,080 --> 00:05:04,200
in the municipality.
21
00:05:09,420 --> 00:05:11,560
There are other jobs, Herbert.
22
00:05:11,940 --> 00:05:14,720
With your father's bad opinion following
me wherever I go.
23
00:05:14,940 --> 00:05:17,800
I could kill him. I could really kill
him.
24
00:05:18,020 --> 00:05:19,420
Something like that doesn't do any good.
25
00:05:26,540 --> 00:05:32,240
And now, it gives me great pleasure to
declare this new wing
26
00:05:32,240 --> 00:05:34,960
well and truly open.
27
00:06:27,340 --> 00:06:29,220
Father. This is your chance.
28
00:06:29,660 --> 00:06:33,700
What? This is your chance to invest in a
pair of home -fit real leather shoes.
29
00:06:34,780 --> 00:06:35,759
That's clever.
30
00:06:35,760 --> 00:06:36,980
Fits, but with a P -H.
31
00:06:37,320 --> 00:06:41,180
Just return this card and our
representatives will call on you.
32
00:06:41,920 --> 00:06:43,220
Made to measure shoes, apparently.
33
00:06:44,380 --> 00:06:45,440
Seem all pretty reasonable.
34
00:06:46,240 --> 00:06:50,020
Don't suppose they've any made -to
-measure typewriters in there, have
35
00:06:50,800 --> 00:06:51,800
Type?
36
00:06:53,230 --> 00:06:57,110
Ever since last Easter, I've been asking
Mr. Porrow for a new typewriter.
37
00:06:57,430 --> 00:07:00,550
Mr. Porrow isn't mean, but he is
careful.
38
00:07:01,170 --> 00:07:03,770
We found this typewriter in the flat
when we moved in.
39
00:07:04,190 --> 00:07:05,190
Someone had left it.
40
00:07:05,890 --> 00:07:06,890
Jolly useful.
41
00:07:10,070 --> 00:07:11,870
Benedict Farley. No idea.
42
00:07:15,610 --> 00:07:17,010
Oh, isn't he Farley's pies?
43
00:07:17,550 --> 00:07:18,550
Pies?
44
00:07:18,950 --> 00:07:19,950
Why?
45
00:07:20,330 --> 00:07:21,330
Dear sir.
46
00:07:21,740 --> 00:07:24,420
Mr. Benedict Farley would like to have
the benefit of your advice.
47
00:07:24,660 --> 00:07:27,980
If convenient to yourself, he would be
glad if you would call upon him at the
48
00:07:27,980 --> 00:07:30,680
above address at 9 .30 tomorrow Thursday
evening.
49
00:07:32,220 --> 00:07:34,940
Yours truly, Hugo Cornworthy, Secretary.
50
00:07:35,780 --> 00:07:38,060
P .S. Please bring this letter with you.
51
00:07:41,660 --> 00:07:43,920
Repeat that, if you please, Hastings.
52
00:07:44,180 --> 00:07:45,960
Dear sir... No, no, no.
53
00:07:46,720 --> 00:07:47,900
Just the postscript.
54
00:07:49,020 --> 00:07:50,020
P .S.
55
00:07:50,160 --> 00:07:51,460
Please bring this letter with you.
56
00:07:54,600 --> 00:07:55,600
Why?
57
00:07:56,080 --> 00:07:57,080
Why?
58
00:07:57,480 --> 00:07:58,680
Why, Hastings?
59
00:08:00,520 --> 00:08:02,200
An interesting letter.
60
00:08:02,900 --> 00:08:03,900
Is it?
61
00:08:04,320 --> 00:08:05,600
I thought it was rather dull.
62
00:08:06,760 --> 00:08:08,180
Miss Lemon says he makes pies.
63
00:08:09,720 --> 00:08:10,720
Makes pies?
64
00:08:12,000 --> 00:08:16,260
Hastings, to say that Benedict Farley
makes pies is like saying that Wagner
65
00:08:16,260 --> 00:08:17,680
wrote semiquavers.
66
00:08:18,260 --> 00:08:19,520
They're very good pies, are they?
67
00:08:20,370 --> 00:08:21,370
No, horrible.
68
00:08:22,150 --> 00:08:23,470
But there are a great many of them.
69
00:08:57,450 --> 00:09:01,410
The Fonz and Origo of Benedict Farley's
wealth, I surmise, eh?
70
00:09:02,070 --> 00:09:06,870
And that, Hastings, is where he makes
his sausages, his pies, his ham.
71
00:09:07,810 --> 00:09:09,430
Useful, eh? Living above the shop.
72
00:09:10,250 --> 00:09:13,390
I suppose from here, Farley likes to
keep an eye on his employees.
73
00:09:13,770 --> 00:09:14,529
No doubt.
74
00:09:14,530 --> 00:09:18,330
But it is a pity that such diligence
does not improve the quality of his so
75
00:09:18,330 --> 00:09:19,810
-called delectables.
76
00:09:27,760 --> 00:09:28,760
Good evening, sir.
77
00:09:30,400 --> 00:09:33,460
Monsieur Poirot and Captain Hastings. To
see Mr. Farley.
78
00:09:34,260 --> 00:09:37,340
I'm sorry, sir. I was instructed to
admit only one.
79
00:09:38,240 --> 00:09:39,240
Oh, come now.
80
00:09:39,640 --> 00:09:41,900
I was instructed most positively, sir.
81
00:09:42,160 --> 00:09:43,160
I'm sorry.
82
00:09:47,360 --> 00:09:48,840
You know this is most inconvenient.
83
00:09:49,480 --> 00:09:52,340
You'll excuse me, sir. I was told to ask
for a letter.
84
00:09:52,640 --> 00:09:53,640
Pardon?
85
00:09:53,840 --> 00:09:54,840
Oh, yes.
86
00:10:00,110 --> 00:10:01,110
Thank you, sir.
87
00:10:16,650 --> 00:10:22,350
The gentleman you are expecting, sir.
88
00:10:31,830 --> 00:10:32,830
Oh.
89
00:10:33,850 --> 00:10:35,770
You're Hercule Poirot, eh?
90
00:10:36,830 --> 00:10:38,350
Monsieur? Sit down.
91
00:10:39,590 --> 00:10:40,590
Sit down!
92
00:10:46,710 --> 00:10:47,710
Merci, monsieur.
93
00:10:48,790 --> 00:10:49,790
Monsieur?
94
00:10:57,390 --> 00:11:00,270
What is it that you wish to concern me
about, Monsieur Follet?
95
00:11:03,280 --> 00:11:07,760
I have the same dream night after night.
96
00:11:10,140 --> 00:11:15,560
I'm sitting in my room next to this,
sitting at my desk writing.
97
00:11:17,180 --> 00:11:19,120
There's a clock in there.
98
00:11:20,640 --> 00:11:22,120
I look up at it.
99
00:11:22,400 --> 00:11:24,120
I see the time.
100
00:11:25,040 --> 00:11:31,820
It is exactly 28 minutes past 12. Always
the same time.
101
00:11:31,900 --> 00:11:32,900
You understand?
102
00:11:34,280 --> 00:11:38,640
When I see the time, Poirot, I know I've
got to do it.
103
00:11:40,220 --> 00:11:46,280
At 28 minutes past 12, I open the second
drawer down.
104
00:11:46,620 --> 00:11:50,780
On the right of my desk, I take out a
revolver.
105
00:11:51,220 --> 00:11:52,680
I load it.
106
00:11:53,240 --> 00:11:55,660
Then I go over to the window.
107
00:11:57,740 --> 00:12:02,580
And then... I shoot myself.
108
00:12:04,300 --> 00:12:11,020
I just lift the gun to my head and shoot
109
00:12:11,020 --> 00:12:12,020
myself.
110
00:12:14,300 --> 00:12:15,820
What do you make of that?
111
00:12:18,780 --> 00:12:24,940
I've already consulted a specialist in
Harley Street.
112
00:12:25,280 --> 00:12:27,300
And what does this specialist tell you?
113
00:12:27,660 --> 00:12:29,840
He was preposterous.
114
00:12:31,400 --> 00:12:34,980
He asserted my life is so unbearable to
me, I deliberately want to end it.
115
00:12:37,260 --> 00:12:38,500
He is a fool.
116
00:12:39,420 --> 00:12:42,880
Why should I want to kill myself? One of
the richest men in the country. I have
117
00:12:42,880 --> 00:12:44,140
everything I could possibly want.
118
00:12:45,260 --> 00:12:47,360
I am a happy man.
119
00:12:51,540 --> 00:12:53,560
So where do I come in, Monsieur Farley?
120
00:13:01,380 --> 00:13:06,180
supposing someone wants to kill me,
could they do it this way?
121
00:13:11,300 --> 00:13:12,300
Hypnotism, you mean?
122
00:13:14,100 --> 00:13:15,980
You see what I'm getting at.
123
00:13:18,280 --> 00:13:21,120
Who is it that you suspect of wanting to
kill you, monsieur?
124
00:13:21,380 --> 00:13:22,900
Nobody. Nobody at all.
125
00:13:23,660 --> 00:13:25,360
You had no one specific in mind?
126
00:13:25,740 --> 00:13:26,740
Certainly not.
127
00:13:30,700 --> 00:13:32,540
I should like to see the scene of this
drama.
128
00:13:33,720 --> 00:13:36,240
The desk, the clock, the revolver. No.
129
00:13:36,660 --> 00:13:39,120
I've told you all there is to tell.
There's nothing to see next door.
130
00:13:39,880 --> 00:13:42,160
Nevertheless, I should like to see for
myself. There is no need.
131
00:13:43,020 --> 00:13:45,100
I just want your opinion.
132
00:13:48,340 --> 00:13:51,080
But I can hardly have an opinion on such
skimpy evidence.
133
00:13:51,640 --> 00:13:52,640
There's an end of it then.
134
00:13:53,420 --> 00:13:55,820
I've told you the facts. You can't make
anything of it.
135
00:13:56,200 --> 00:13:57,300
That closes the matter.
136
00:13:57,760 --> 00:14:00,140
You can send me in your fill for a
consultation fee.
137
00:14:11,920 --> 00:14:13,740
I shall not fail to do so.
138
00:14:17,660 --> 00:14:18,660
Wait.
139
00:14:22,500 --> 00:14:23,700
That letter.
140
00:14:24,660 --> 00:14:25,660
I want it.
141
00:14:26,240 --> 00:14:27,520
The letter from your secretary?
142
00:14:56,689 --> 00:14:58,970
Oh, a thousand pardons, monsieur.
143
00:14:59,290 --> 00:15:01,370
What? I have committed a folly, eh?
144
00:15:01,990 --> 00:15:05,170
The letter I handed you just now, it was
a letter from my landlord.
145
00:15:07,110 --> 00:15:08,450
This is your letter.
146
00:15:43,050 --> 00:15:44,050
How'd you get on in there?
147
00:15:44,870 --> 00:15:47,730
Not well, I'm afraid.
148
00:15:49,470 --> 00:15:51,730
There is something wrong in that house,
Hastings.
149
00:15:52,770 --> 00:15:53,770
Badly wrong.
150
00:15:55,070 --> 00:15:57,730
And I haven't the faintest idea what it
is.
151
00:16:32,360 --> 00:16:36,120
Get off, boy. I want these documents and
let them all street by one o 'clock.
152
00:16:37,760 --> 00:16:38,820
Well, go on, then.
153
00:16:39,860 --> 00:16:40,860
Run!
154
00:16:48,500 --> 00:16:50,880
Uh, excuse me, sir.
155
00:16:51,620 --> 00:16:54,560
Mr. Cornworthy said you might spare us a
moment.
156
00:16:54,840 --> 00:16:55,840
Huh?
157
00:16:59,120 --> 00:17:00,120
What's going on?
158
00:17:00,780 --> 00:17:03,160
12 o 'clock, he said. Right, all right.
159
00:17:04,599 --> 00:17:05,700
He's a very busy man.
160
00:17:06,859 --> 00:17:08,060
Now let's just sit down.
161
00:17:36,800 --> 00:17:37,800
Mr. Cornworthy?
162
00:17:39,000 --> 00:17:40,000
Mr. Tremlett?
163
00:17:40,440 --> 00:17:41,440
You're still here?
164
00:17:41,620 --> 00:17:43,200
We've been here an hour, nearly.
165
00:17:43,400 --> 00:17:44,400
Over an hour.
166
00:17:44,880 --> 00:17:47,320
Well, I'll go and see what he's up to.
167
00:17:48,240 --> 00:17:49,780
He's got to sign these anyway.
168
00:17:52,740 --> 00:17:53,740
Bloody nerve.
169
00:17:53,800 --> 00:17:55,580
That's our dinner hour gone, I know
that.
170
00:17:56,080 --> 00:17:57,180
He'll see us now.
171
00:18:10,860 --> 00:18:11,860
like this, Mr. Poirot.
172
00:18:12,160 --> 00:18:14,740
That machine is more than flesh and
blood can stand.
173
00:18:15,020 --> 00:18:16,480
But you have never complained before.
174
00:18:16,940 --> 00:18:19,420
I've done nothing but complain for the
last six months.
175
00:18:19,880 --> 00:18:21,840
No. It has been mentioned, Poirot.
176
00:18:23,300 --> 00:18:25,040
Kindly do not band together against
Poirot.
177
00:18:25,260 --> 00:18:26,059
I wasn't.
178
00:18:26,060 --> 00:18:28,200
Do I not do my best to keep us all
happy?
179
00:18:28,440 --> 00:18:34,540
I don't want to be happy. I just want
you to... Poirot.
180
00:18:35,500 --> 00:18:38,980
Ah, Inspector Japp, my old friend.
181
00:18:39,830 --> 00:18:42,850
I'm at Northway House, Poirot, Benedict
Farley's place.
182
00:18:43,670 --> 00:18:45,550
I'd like you to come over here, if you'd
be so kind.
183
00:18:46,550 --> 00:18:48,330
Mr. Farley has shot himself.
184
00:18:52,990 --> 00:18:56,970
Most peculiar story I ever heard. I've
never heard such poppycock. Father, I
185
00:18:56,970 --> 00:18:58,690
have no use for dreams and such rubbish.
186
00:18:59,630 --> 00:19:01,990
Nevertheless, that is what he told me.
187
00:19:02,270 --> 00:19:04,090
Yes, he mentioned it to me.
188
00:19:04,750 --> 00:19:06,130
It upset him very much.
189
00:19:07,860 --> 00:19:09,620
Told him it was indigestion, I'm afraid.
190
00:19:10,020 --> 00:19:12,280
I suggested his calling in Dr.
Stillingfleet.
191
00:19:12,780 --> 00:19:13,780
He never did.
192
00:19:13,960 --> 00:19:16,500
From Mr. Poirot's story, I gather he
went to Harley Street.
193
00:19:17,680 --> 00:19:20,340
Yes, he told me he consulted a
specialist.
194
00:19:21,500 --> 00:19:23,540
But is it known who this specialist was?
195
00:19:23,960 --> 00:19:26,320
None of us had any idea that he'd
consulted anyone.
196
00:19:27,520 --> 00:19:29,780
And he never spoke to you about the
dream?
197
00:19:30,100 --> 00:19:31,100
No.
198
00:19:33,660 --> 00:19:34,900
And you, Monsieur Conworthy?
199
00:19:36,179 --> 00:19:38,160
No, he said nothing about it at all.
200
00:19:38,960 --> 00:19:43,600
I took down a letter to you at his
dictation, but I have no idea why he
201
00:19:43,600 --> 00:19:44,600
to consult you.
202
00:19:45,020 --> 00:19:49,560
I thought it might have something to do
with some business irregularity.
203
00:19:50,460 --> 00:19:51,480
I see.
204
00:19:53,960 --> 00:19:59,160
Inspector Jabb, can you tell me the
events leading up to the death of Mr.
205
00:19:59,260 --> 00:20:00,260
Benedict Farley?
206
00:20:00,760 --> 00:20:03,700
Well, Mr. Farley had agreed to see two
representatives from the works.
207
00:20:04,270 --> 00:20:05,810
a proposal for forming a union.
208
00:20:08,150 --> 00:20:09,150
Some hopes.
209
00:20:09,230 --> 00:20:10,230
Yes, quite so.
210
00:20:10,630 --> 00:20:12,370
A little before one o 'clock, Mr.
211
00:20:12,570 --> 00:20:15,430
Cornworthy here came out of his room and
went into Mr. Farley.
212
00:20:15,770 --> 00:20:18,250
He couldn't see him at first and thought
the room was empty.
213
00:20:18,830 --> 00:20:22,010
Then he caught sight of a boot sticking
out from behind a desk.
214
00:20:29,030 --> 00:20:30,290
And what happens then?
215
00:20:32,940 --> 00:20:39,360
I ran out of the room and I told the
butler to call Dr. Stillingfleet and...
216
00:20:39,360 --> 00:20:41,720
The
217
00:20:41,720 --> 00:20:50,960
body
218
00:20:50,960 --> 00:20:51,980
was found down there.
219
00:20:52,940 --> 00:20:53,940
Thank you.
220
00:21:03,400 --> 00:21:04,800
At what time did he die, Doctor?
221
00:21:05,820 --> 00:21:10,280
I examined the body at 32 minutes past
one. Mr. Farley had been dead at least
222
00:21:10,280 --> 00:21:13,380
one hour. So he could have died at this
12 .28 he told you about.
223
00:21:14,380 --> 00:21:15,380
Precisely.
224
00:21:16,340 --> 00:21:18,500
Were there any fingerprints on the
revolver?
225
00:21:18,720 --> 00:21:19,719
Only his own.
226
00:21:19,720 --> 00:21:21,840
And please tell me about the revolver
itself.
227
00:21:22,220 --> 00:21:24,240
Well, it was the one he kept in the
drawer of his desk.
228
00:21:24,520 --> 00:21:25,880
Again, just as he told you.
229
00:21:26,380 --> 00:21:28,300
Mrs. Farley has identified it
positively.
230
00:21:28,680 --> 00:21:29,359
I see.
231
00:21:29,360 --> 00:21:31,380
What's more, that's the only entrance to
the room.
232
00:21:31,950 --> 00:21:33,830
Well, apart from the windows, I suppose.
233
00:21:48,250 --> 00:21:50,570
I cannot see how anybody could climb up
there.
234
00:21:53,450 --> 00:21:56,710
It's a funny room for a rich man to
choose his study, isn't it?
235
00:21:57,370 --> 00:21:59,850
With that great ugly blank wall right
outside.
236
00:22:00,940 --> 00:22:02,960
I think it is important, that wall.
237
00:22:03,820 --> 00:22:05,320
You mean psychologically?
238
00:22:06,520 --> 00:22:07,520
Perhaps.
239
00:22:11,280 --> 00:22:18,060
At 28 minutes past 12, I open the second
drawer down on the right of my
240
00:22:18,060 --> 00:22:19,060
desk.
241
00:22:20,020 --> 00:22:25,160
I take out a revolver, load it,
242
00:22:28,780 --> 00:22:30,220
I go over to the window.
243
00:22:32,480 --> 00:22:39,080
And then... And then I shoot
244
00:22:39,080 --> 00:22:40,080
myself.
245
00:22:41,240 --> 00:22:43,460
I just leave the gun to my...
246
00:22:53,420 --> 00:22:57,100
I should not have thought that there is
any reason for you to doubt the accuracy
247
00:22:57,100 --> 00:22:58,680
of the dream's prediction, Inspector.
248
00:22:58,980 --> 00:23:03,440
In fact, there is every reason to
suggest that Benedict Farley committed
249
00:23:03,440 --> 00:23:06,760
suicide. Well, there would have been no
doubt about it at all.
250
00:23:07,180 --> 00:23:10,100
But for one point... And what was that?
251
00:23:10,780 --> 00:23:12,140
A letter written to you.
252
00:23:13,160 --> 00:23:15,080
Ah, I see.
253
00:23:15,300 --> 00:23:19,720
So where Hercule Poirot is concerned,
there arises immediately the suspicion
254
00:23:19,720 --> 00:23:20,720
Mother?
255
00:23:21,180 --> 00:23:22,180
Precisely.
256
00:23:32,650 --> 00:23:33,650
We change.
257
00:24:33,200 --> 00:24:34,380
Hello, Monsieur Poirot.
258
00:24:36,640 --> 00:24:37,760
Fancy your chances.
259
00:24:38,040 --> 00:24:41,360
No, no, no. Thank you very much,
mademoiselle. But essentially, Hercule
260
00:24:41,360 --> 00:24:43,280
is a man of peace.
261
00:24:45,580 --> 00:24:47,700
But perhaps, though, I could ask you a
few questions.
262
00:24:48,560 --> 00:24:49,560
Ask away.
263
00:24:51,140 --> 00:24:54,020
Did you know that your father kept a
revolver in his desk?
264
00:24:55,200 --> 00:24:56,200
No.
265
00:25:00,060 --> 00:25:02,160
Where were you and your mother?
266
00:25:02,620 --> 00:25:03,620
Pardon,
267
00:25:03,800 --> 00:25:04,900
that is to say, your stepmother.
268
00:25:05,720 --> 00:25:06,720
That is correct?
269
00:25:06,940 --> 00:25:09,040
Yes, Louise is my father's second wife.
270
00:25:09,380 --> 00:25:11,100
She's only eight years older than I am.
271
00:25:11,340 --> 00:25:15,520
So where were you and she on Thursday
night of last week?
272
00:25:16,980 --> 00:25:20,320
Thursday. We went to the theatre to see
Thumbs Up.
273
00:25:20,880 --> 00:25:22,920
Your father did not suggest accompanying
you?
274
00:25:23,140 --> 00:25:24,640
He never went out to theatres.
275
00:25:24,920 --> 00:25:26,320
He was not a very sociable man?
276
00:25:27,280 --> 00:25:30,040
My father had a singularly unpleasant
personality.
277
00:25:31,280 --> 00:25:33,280
That is a very candid statement,
mademoiselle.
278
00:25:33,580 --> 00:25:35,480
I'm saving you time, monsieur Poirot.
279
00:25:35,940 --> 00:25:38,040
I realize quite well what you're getting
at.
280
00:25:38,640 --> 00:25:41,240
I live here because I have no money to
live elsewhere.
281
00:25:42,220 --> 00:25:44,300
There is a man that I wish to marry.
282
00:25:44,600 --> 00:25:45,600
A poor man.
283
00:25:46,240 --> 00:25:48,540
My father saw to it that he lost his
job.
284
00:25:49,160 --> 00:25:53,060
He wanted me, you see, to marry well. An
easy matter since I was his heiress.
285
00:25:54,120 --> 00:25:56,200
So your father's fortune passes to you?
286
00:25:56,680 --> 00:26:00,970
Yes. Well, that is to say, he left
Louise, my stepmother, a quarter of a
287
00:26:00,970 --> 00:26:05,050
free of tax, and there are other few
small legacies, but the residue of it
288
00:26:05,050 --> 00:26:06,050
to me.
289
00:26:06,350 --> 00:26:11,070
So you see, Monsieur Poirot, I had every
reason to desire my father's death.
290
00:26:12,490 --> 00:26:16,910
I see also, mademoiselle, that you have
inherited your father's intelligence.
291
00:26:17,810 --> 00:26:21,170
My father was clever, but it had all
turned sour.
292
00:26:21,950 --> 00:26:23,550
There was no humanity left.
293
00:26:24,530 --> 00:26:25,550
Is there anything more?
294
00:26:27,220 --> 00:26:28,220
Yes.
295
00:26:31,180 --> 00:26:34,040
How poor was your father's eyesight?
296
00:26:34,760 --> 00:26:38,040
He could scarcely see at all, and not
without his glasses.
297
00:26:38,320 --> 00:26:40,360
His sight had always been bad from a
boy.
298
00:26:40,740 --> 00:26:41,740
Between his glasses?
299
00:26:42,300 --> 00:26:44,080
Oh, he could see all right then, of
course.
300
00:26:45,240 --> 00:26:46,240
Thank you.
301
00:26:47,580 --> 00:26:50,460
All right, Constable, tell Sergeant Ball
this is going to take longer than
302
00:26:50,460 --> 00:26:51,560
expected. Aye, sir.
303
00:26:52,880 --> 00:26:53,980
Ah, Mrs. Farley.
304
00:26:55,360 --> 00:26:56,680
Something I'd like to ask you.
305
00:26:58,980 --> 00:27:01,500
Yes? Had your husband ever been
hypnotist?
306
00:27:02,720 --> 00:27:03,760
Never, to my knowledge.
307
00:27:04,280 --> 00:27:07,000
Was he interested in that sort of thing,
hypnotism? No.
308
00:27:07,900 --> 00:27:09,660
Oh, that horrible dream.
309
00:27:10,180 --> 00:27:11,200
It's uncanny.
310
00:27:11,800 --> 00:27:14,700
To dream that same awful dream night
after night.
311
00:27:15,120 --> 00:27:17,220
It's as though he were hounded to his
death.
312
00:27:18,780 --> 00:27:22,140
Had it ever occurred to you that your
husband might be tempted to do away with
313
00:27:22,140 --> 00:27:23,560
himself? No.
314
00:27:25,120 --> 00:27:28,150
Well... Sometimes he was rather queer.
315
00:27:28,370 --> 00:27:31,610
Father was far too fond of himself to
commit suicide.
316
00:27:32,190 --> 00:27:34,850
You don't know everything, Joanna. I
know that much.
317
00:27:37,370 --> 00:27:38,590
Pardon, Madame Fally.
318
00:27:40,290 --> 00:27:43,890
How many pairs of glasses did your
husband own?
319
00:27:44,470 --> 00:27:46,910
Glasses? Well, spectacles.
320
00:27:47,330 --> 00:27:48,590
I've no idea. Three, four?
321
00:27:49,450 --> 00:27:50,450
Ah.
322
00:27:51,650 --> 00:27:52,650
Thank you.
323
00:28:05,070 --> 00:28:06,070
Ah, mon dieu.
324
00:28:06,670 --> 00:28:08,770
How different this room looks in
daylight.
325
00:28:11,210 --> 00:28:12,590
Can I do something for you?
326
00:28:12,970 --> 00:28:17,770
Ah, and I see, monsieur, that you share
the same inspiring view as your late
327
00:28:17,770 --> 00:28:19,310
employer. Oh, yes.
328
00:28:20,650 --> 00:28:27,390
On the other side of that wall are the
fools who made Mr. Farley's wealth for
329
00:28:27,390 --> 00:28:28,390
him.
330
00:28:28,570 --> 00:28:31,590
I think that's why he chose to have his
study this side of the house.
331
00:28:37,520 --> 00:28:40,520
You know, I feel sure if that wolf could
talk, it would tell us something, no?
332
00:28:49,380 --> 00:28:55,040
Monsieur Conworthy, when I arrived last
Thursday evening, I was not shown into
333
00:28:55,040 --> 00:28:56,080
Monsieur Farley's own room.
334
00:28:56,920 --> 00:28:57,920
No.
335
00:28:58,760 --> 00:29:02,240
I was told to tell Holmes to show you in
here.
336
00:29:02,900 --> 00:29:04,240
Why was that, do you think?
337
00:29:05,680 --> 00:29:08,240
I never questioned any of Mr. Farley's
orders.
338
00:29:13,760 --> 00:29:16,960
Did he usually receive the visitors in
here?
339
00:29:17,900 --> 00:29:18,900
Quite often.
340
00:29:20,780 --> 00:29:23,540
Particularly if people hadn't come to
the house before.
341
00:29:46,060 --> 00:29:47,640
of Benedict Farley is very important.
342
00:29:48,080 --> 00:29:50,120
He dreamed, he said, of committing
suicide.
343
00:29:50,820 --> 00:29:53,540
And later on, he did commit suicide.
344
00:29:55,080 --> 00:30:00,360
And when I say suicide, he was alone in
his room and was found with a gun in his
345
00:30:00,360 --> 00:30:01,360
hand.
346
00:30:01,420 --> 00:30:05,660
And no one entered or left the room at
the time he was shot. So what does this
347
00:30:05,660 --> 00:30:06,660
mean, Chief Inspector?
348
00:30:07,800 --> 00:30:10,740
Well, that there's no other possibility
that he must be suicidal.
349
00:30:11,300 --> 00:30:12,300
Au contraire.
350
00:30:13,220 --> 00:30:18,000
It means a very unusual... And very
cleverly planned murder.
351
00:30:20,980 --> 00:30:21,939
Planned how?
352
00:30:21,940 --> 00:30:22,940
Planned by who?
353
00:30:24,660 --> 00:30:27,740
It is no good easy, Chief Inspector, if
I just give you the answer.
354
00:30:29,540 --> 00:30:30,540
Well... No.
355
00:30:30,880 --> 00:30:34,180
We must give the little gray cells time
to do their work.
356
00:30:40,240 --> 00:30:44,560
And give Poirot time to work out who did
it and how.
357
00:31:09,590 --> 00:31:11,150
This is not like you, Poirot.
358
00:31:11,410 --> 00:31:13,170
But this is not like the grey cells
listings.
359
00:31:16,090 --> 00:31:17,570
I have given them every chance.
360
00:31:18,610 --> 00:31:19,670
They have been cosseted.
361
00:31:21,030 --> 00:31:23,070
I have slept to allow them to do their
work.
362
00:31:23,430 --> 00:31:25,050
I have eaten fish for breakfast.
363
00:31:25,510 --> 00:31:26,510
Result, nothing.
364
00:31:27,170 --> 00:31:28,270
It'll come, Poirot.
365
00:31:28,610 --> 00:31:30,610
The little grey cells have never let you
down yet.
366
00:31:31,630 --> 00:31:34,290
But is this not an indication, perhaps,
of what is in store?
367
00:31:35,270 --> 00:31:37,810
A sign that they are weakened by old
age?
368
00:31:38,360 --> 00:31:39,360
And the fast living?
369
00:31:40,320 --> 00:31:41,640
Fast living, Poirot?
370
00:31:42,300 --> 00:31:44,380
I wouldn't call your life exactly fast.
371
00:31:44,680 --> 00:31:48,080
Not now, perhaps, Hastings, but in my
youth.
372
00:31:49,760 --> 00:31:50,760
Really?
373
00:31:51,060 --> 00:31:52,060
Really.
374
00:31:54,760 --> 00:31:56,800
You see, one pays, Hastings.
375
00:31:58,200 --> 00:32:00,900
Eventually, one is called to settle
one's account.
376
00:32:07,440 --> 00:32:08,440
I shall have another.
377
00:32:15,340 --> 00:32:16,340
Mr.
378
00:32:27,820 --> 00:32:31,140
Poirot, I... What is it, Mr. Poirot?
379
00:32:32,140 --> 00:32:33,980
Another tea, son, if you please, Miss
Lemon.
380
00:32:34,660 --> 00:32:35,660
Oh, dear.
381
00:32:36,270 --> 00:32:37,810
You had your nine o 'clock one.
382
00:32:39,390 --> 00:32:41,390
Serious measures are called for, Miss
Lemon.
383
00:32:49,810 --> 00:32:54,630
Do you have the time, please, Miss
Lemon?
384
00:32:54,850 --> 00:32:56,250
Of course, Mr. Paragon.
385
00:32:57,530 --> 00:33:03,370
What are you doing, Miss Lemon?
386
00:33:05,960 --> 00:33:07,420
It's five to ten, Mr. Poirot.
387
00:33:08,280 --> 00:33:09,600
But what were you doing out there?
388
00:33:09,960 --> 00:33:12,380
If I lean right out, I can just see the
church clock.
389
00:33:13,240 --> 00:33:15,000
But wouldn't it be simpler to wear the
watch?
390
00:33:15,200 --> 00:33:17,920
I can't, Mr. Poirot. My magnetism upsets
me.
391
00:33:18,200 --> 00:33:19,200
Oh, I'm sorry.
392
00:33:19,980 --> 00:33:23,360
All my life I've been looking for a
watch that won't go wild as soon as I
393
00:33:23,360 --> 00:33:24,360
on, but I've never managed.
394
00:33:26,260 --> 00:33:28,600
Whatever is the matter, Mr. Poirot?
395
00:33:29,260 --> 00:33:32,260
Miss Lynn, you are beautiful.
396
00:33:34,100 --> 00:33:37,120
Now... Would you please be so kind as to
telephone the chief inspector's chap
397
00:33:37,120 --> 00:33:40,380
and ask him to assemble the whole Farley
household at noon.
398
00:33:41,200 --> 00:33:42,720
In the hall, huh?
399
00:33:43,600 --> 00:33:45,580
Come, Hastings, we have work to do.
400
00:33:46,480 --> 00:33:48,300
All has become clear.
401
00:33:51,260 --> 00:33:56,200
Then, they're brought in here from the
pastry room and loaded into the ovens.
402
00:33:56,200 --> 00:34:01,900
The ovens have got to be sealed and
closed by 12 .15 because we start the
403
00:34:01,900 --> 00:34:03,440
at 12 .30 sharp.
404
00:34:04,160 --> 00:34:06,020
If, after we hadn't done that, Mr.
405
00:34:06,220 --> 00:34:08,940
Farley was on the telephone quicker than
you could say three little piggies.
406
00:34:09,940 --> 00:34:12,480
Did he come regularly to the factory?
407
00:34:12,800 --> 00:34:13,800
Oh, no.
408
00:34:13,860 --> 00:34:17,880
No, he hadn't done that for, uh, ooh,
six or seven years.
409
00:34:18,199 --> 00:34:19,199
Well, not regularly.
410
00:34:19,380 --> 00:34:22,580
But he seemed to know if we hadn't
started the bake on time.
411
00:34:22,900 --> 00:34:27,360
In the office, we used to say he had
second sight as far as a port -by was
412
00:34:27,360 --> 00:34:29,800
concerned. Well, that was just by way of
a joke.
413
00:34:30,480 --> 00:34:31,480
Then, um...
414
00:34:32,000 --> 00:34:36,460
After the bake, which takes about an
hour and a half, we take them out of the
415
00:34:36,460 --> 00:34:38,739
oven and then they go down the floor.
416
00:35:04,650 --> 00:35:06,210
Now remember what I told you.
417
00:35:07,010 --> 00:35:09,170
Yes. Is it loaded?
418
00:35:09,730 --> 00:35:10,730
Oh, yes.
419
00:35:18,290 --> 00:35:19,290
Here it comes.
420
00:35:24,510 --> 00:35:25,510
Bonjour.
421
00:35:51,280 --> 00:35:56,720
I wonder what is the most extraordinary
thing about this case?
422
00:35:59,680 --> 00:36:01,540
Well, the dream, I'd say.
423
00:36:02,360 --> 00:36:07,360
If we hadn't got your word for it,
Poirot... Exactement! The telling of the
424
00:36:07,360 --> 00:36:09,040
dream was vital.
425
00:36:10,420 --> 00:36:12,480
But, mes amis, there is more to it than
that.
426
00:36:13,100 --> 00:36:16,440
Where did this telling of the dream take
place?
427
00:36:19,840 --> 00:36:24,060
Monsieur Benedict Farley received me
here in his secretary's room and refused
428
00:36:24,060 --> 00:36:28,520
point -blank to let me see into his own
room just a few feet away.
429
00:36:28,760 --> 00:36:30,440
Why did he do that, huh?
430
00:36:31,200 --> 00:36:35,300
Because there was something in that room
he could not afford to have me see.
431
00:36:35,460 --> 00:36:37,100
What? We will come to that.
432
00:36:39,060 --> 00:36:42,400
When Monsieur Benedict Farley asked me
to return his letter to him, by
433
00:36:42,400 --> 00:36:46,820
inadvertence I handed to him the
correspondence from my landlord.
434
00:36:47,790 --> 00:36:50,730
One glance should have told him it was a
wrong letter.
435
00:36:51,430 --> 00:36:54,190
Didn't he have his glasses on? Oh, yes,
he had on his glasses.
436
00:36:55,210 --> 00:36:58,810
So why did Monsieur Benedict Farley not
realize the difference between two
437
00:36:58,810 --> 00:37:01,010
totally dissimilar letters?
438
00:37:02,090 --> 00:37:06,810
Because, mes amis, I was in the company
of a man with normal eyesight wearing
439
00:37:06,810 --> 00:37:07,810
powerful glasses.
440
00:37:08,390 --> 00:37:11,870
And such powerful glasses would render a
man of normal eyesight practically
441
00:37:11,870 --> 00:37:13,910
blind. Is that not so, Doctor?
442
00:37:14,310 --> 00:37:16,490
If they were very powerful spectacles,
yes.
443
00:37:17,000 --> 00:37:18,000
Eh bien!
444
00:37:18,360 --> 00:37:22,100
So why was I not allowed to go into
Monsieur Benedict Farley's room that
445
00:37:22,200 --> 00:37:25,060
What was in Monsieur Benedict Farley's
room that I was not allowed to see?
446
00:37:26,780 --> 00:37:29,680
Mesdames et messieurs, shall I enlighten
you?
447
00:37:30,060 --> 00:37:31,380
I wish you would, Poirot.
448
00:37:31,700 --> 00:37:32,700
Very well.
449
00:37:38,880 --> 00:37:40,200
Poirot shall enlighten you.
450
00:37:41,800 --> 00:37:45,240
What was in Monsieur Benedict Farley's
own room that Monsieur Benedict Farley
451
00:37:45,240 --> 00:37:49,580
did not allow me to see was... Monsieur
Benedict Farley.
452
00:37:50,780 --> 00:37:51,820
Good God.
453
00:37:57,140 --> 00:38:04,020
Yesterday afternoon, there are three
witnesses to swear
454
00:38:04,020 --> 00:38:07,400
that no one comes in or out of Monsieur
Benedict Farley's room.
455
00:38:09,160 --> 00:38:15,020
Monsieur Cornworthy is in his room next
door, and as 12 .28 approaches, he
456
00:38:15,020 --> 00:38:16,020
readies himself.
457
00:38:17,380 --> 00:38:24,100
You see, Monsieur Cornworthy knows
something that very
458
00:38:24,100 --> 00:38:25,320
few other people know.
459
00:38:26,260 --> 00:38:32,320
He knows that Monsieur Benedict Farley,
every day, after all these years, still
460
00:38:32,320 --> 00:38:36,760
interested in the day -to -day running
of his factory, checks up on his
461
00:38:36,760 --> 00:38:37,760
employees.
462
00:38:38,760 --> 00:38:41,200
Let us see how he does this.
463
00:39:10,410 --> 00:39:15,630
How can this king of pies observe his
workers without ever leaving this house,
464
00:39:15,790 --> 00:39:16,790
huh?
465
00:39:19,550 --> 00:39:20,550
Simple.
466
00:39:21,010 --> 00:39:27,910
You see, the uninviting delicacy is
first steamed for one hour before it is
467
00:39:27,910 --> 00:39:33,210
baked. And the release valves and the
vast ovens which are situated beyond
468
00:39:33,210 --> 00:39:38,970
wall are briefly tested as soon as the
ovens are loaded.
469
00:39:45,840 --> 00:39:52,120
Eh bien, if one leans out of this
window, one can readily confirm this
470
00:39:52,740 --> 00:39:58,920
Now, if you please, I want you all to
come to these two windows, lean out and
471
00:39:58,920 --> 00:39:59,940
look to your right.
472
00:40:02,640 --> 00:40:05,320
Monsieur Conrad, why don't you lead the
way?
473
00:40:06,720 --> 00:40:07,880
This is nonsense.
474
00:40:08,560 --> 00:40:09,560
Perhaps.
475
00:40:09,840 --> 00:40:10,840
But you, mommy?
476
00:40:15,020 --> 00:40:17,090
Merci. Alors, viens, viens, viens.
477
00:40:17,370 --> 00:40:18,370
Madame Farley?
478
00:40:19,330 --> 00:40:20,410
Oh, very well.
479
00:40:27,490 --> 00:40:31,610
Now, one can readily see that spurt of
steam issuing from the chimney or pipe
480
00:40:31,610 --> 00:40:33,170
the eastern end of the building. VoilĂ .
481
00:40:33,470 --> 00:40:35,390
All the same, I don't see where that
gets us.
482
00:40:37,010 --> 00:40:39,130
Monsieur Farley comes to the window.
483
00:40:39,850 --> 00:40:43,970
Yes? He leans out to make sure that the
bake is starting on time.
484
00:40:44,510 --> 00:40:45,510
All right.
485
00:40:50,160 --> 00:40:51,180
And then...
486
00:40:51,180 --> 00:40:59,340
Monsieur
487
00:40:59,340 --> 00:41:03,040
Conworthy shoots him and Farley falls to
the floor.
488
00:41:04,300 --> 00:41:07,500
Remember, there is a blank wall opposite
so there can be no witnesses.
489
00:41:08,340 --> 00:41:14,280
Lies. Ridiculous lies. All has the
appearance of being above the board,
490
00:41:15,740 --> 00:41:19,060
Monsieur Tremlett and the other men
see...
491
00:41:19,320 --> 00:41:24,200
Monsieur Cornworthy go into Monsieur
Farley's room, but rush out again with
492
00:41:24,200 --> 00:41:27,780
announcement of Monsieur Farley's
suicide. What they do not, of course,
493
00:41:27,780 --> 00:41:31,760
Monsieur Cornworthy press the gun into
Monsieur Farley's hand.
494
00:41:32,940 --> 00:41:33,940
Slanderous rubbish.
495
00:41:35,740 --> 00:41:38,800
It was Monsieur Cornworthy who wrote to
me the letter.
496
00:41:39,560 --> 00:41:42,900
Monsieur Cornworthy who gave
instructions to the butler.
497
00:41:43,340 --> 00:41:47,600
It was he who went up to his bedroom,
applied the make -up.
498
00:41:48,010 --> 00:41:50,690
and played the part of Benedict Farley.
499
00:41:52,670 --> 00:41:55,650
But there were two people who carried
through this fraud.
500
00:41:57,390 --> 00:42:03,650
Monsieur Conworthy was one, and the
other, Madame Farley.
501
00:42:04,070 --> 00:42:05,750
How dare you!
502
00:42:07,170 --> 00:42:10,210
In due course, the happy ending would
have been achieved.
503
00:42:11,130 --> 00:42:15,790
A quarter of a million pounds and two
hearts that beat as one.
504
00:43:39,910 --> 00:43:41,370
Gunter! That's Herbert.
505
00:43:43,490 --> 00:43:45,630
I've come to elope. It's still on, is
it?
506
00:43:46,730 --> 00:43:49,750
Well, it's not, strictly speaking,
necessary anymore.
507
00:43:50,330 --> 00:43:51,330
Oh.
508
00:43:51,610 --> 00:43:53,190
Well, we could do it anyway, though.
509
00:43:53,690 --> 00:43:54,690
If you like.
510
00:43:55,490 --> 00:43:56,490
Yes.
511
00:43:58,750 --> 00:44:00,030
What shall I do with him?
512
00:44:13,740 --> 00:44:15,240
I'll deal with him, sir. Thank you very
much.
513
00:44:16,860 --> 00:44:18,760
Au revoir, Madame Farley.
514
00:44:19,900 --> 00:44:21,180
You foreigner.
515
00:44:50,480 --> 00:44:52,300
Good afternoon, sir. Good afternoon.
516
00:44:53,460 --> 00:44:56,740
Can I assist you in any way, sir? Thank
you. Thank you.
517
00:45:29,610 --> 00:45:32,210
I'll give you a breather with that. No,
no, no, no. Thank you, Miss.
518
00:45:33,730 --> 00:45:35,890
I'm sure I can manage the last five
paces.
519
00:45:38,530 --> 00:45:41,430
Mr. Poirot, let me help you. No, no, no,
no, Miss Lemon.
520
00:45:46,810 --> 00:45:48,870
This is for you.
521
00:45:49,910 --> 00:45:51,810
Oh, Mr. Poirot, you shouldn't have.
522
00:45:52,110 --> 00:45:53,650
No, no, no, no, no, no, Miss Lemon.
523
00:45:53,970 --> 00:45:55,370
It stinks if you please the knife.
524
00:45:56,630 --> 00:45:57,630
Merci.
525
00:46:09,930 --> 00:46:11,150
He meant them all.
526
00:46:13,550 --> 00:46:14,550
Voila!
527
00:46:19,990 --> 00:46:22,170
What do you think, Miss Levin?
528
00:46:23,350 --> 00:46:24,710
It's... Wonderful, right?
529
00:46:26,670 --> 00:46:33,490
It's... Now we shall have no more
leaning dangerously out of the window
530
00:46:33,490 --> 00:46:34,790
to tell the time, yes?
531
00:46:35,530 --> 00:46:37,250
It's just what I wanted.
532
00:46:46,830 --> 00:46:52,190
Hastings, there are two reasons why I
should never become the millionaire.
533
00:46:52,630 --> 00:46:53,630
What are they, Poirot?
534
00:46:54,970 --> 00:47:00,850
The first, that I should never make the
detestable pork pies.
535
00:47:03,270 --> 00:47:10,250
And the second, I am too understanding
towards my
536
00:47:10,250 --> 00:47:11,250
employees.
38958
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.