All language subtitles for 10. The Dream

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂ®)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:22,800 --> 00:01:26,260 And last year, Farley's Foods produced five million of them. 2 00:01:26,940 --> 00:01:31,860 Everything from steak and kidney to Cornish pasties. But that's not enough 3 00:01:31,860 --> 00:01:34,940 old man Farley. He wants to double the score. 4 00:01:35,720 --> 00:01:38,900 Work's been pushing ahead on the new extension to his factory. 5 00:01:39,300 --> 00:01:42,320 And this week, the great day dawned. 6 00:02:52,200 --> 00:02:57,700 My friends, I hope I may call you my friends. 7 00:02:58,880 --> 00:03:04,040 After all, I pay your wages. 8 00:03:07,680 --> 00:03:13,120 In 1935, we sold... 9 00:04:22,280 --> 00:04:23,280 you call me yesterday? 10 00:04:23,460 --> 00:04:24,740 You mustn't come here. 11 00:04:25,020 --> 00:04:26,020 I've got to see you. 12 00:04:26,360 --> 00:04:27,480 It's no good, Joanna. 13 00:04:27,880 --> 00:04:29,580 Oh, it isn't. What do you mean? 14 00:04:30,700 --> 00:04:32,280 I've been given two weeks' notice. 15 00:04:33,880 --> 00:04:34,980 By my father? 16 00:04:35,480 --> 00:04:37,420 Well, not directly, but yes. 17 00:04:37,720 --> 00:04:40,520 Why? Because he's found out about us, of course. 18 00:04:54,060 --> 00:04:56,260 I'd like to think there has been a partnership. 19 00:04:56,520 --> 00:05:03,080 A partnership between the Farley family and we humble mortals 20 00:05:03,080 --> 00:05:04,200 in the municipality. 21 00:05:09,420 --> 00:05:11,560 There are other jobs, Herbert. 22 00:05:11,940 --> 00:05:14,720 With your father's bad opinion following me wherever I go. 23 00:05:14,940 --> 00:05:17,800 I could kill him. I could really kill him. 24 00:05:18,020 --> 00:05:19,420 Something like that doesn't do any good. 25 00:05:26,540 --> 00:05:32,240 And now, it gives me great pleasure to declare this new wing 26 00:05:32,240 --> 00:05:34,960 well and truly open. 27 00:06:27,340 --> 00:06:29,220 Father. This is your chance. 28 00:06:29,660 --> 00:06:33,700 What? This is your chance to invest in a pair of home -fit real leather shoes. 29 00:06:34,780 --> 00:06:35,759 That's clever. 30 00:06:35,760 --> 00:06:36,980 Fits, but with a P -H. 31 00:06:37,320 --> 00:06:41,180 Just return this card and our representatives will call on you. 32 00:06:41,920 --> 00:06:43,220 Made to measure shoes, apparently. 33 00:06:44,380 --> 00:06:45,440 Seem all pretty reasonable. 34 00:06:46,240 --> 00:06:50,020 Don't suppose they've any made -to -measure typewriters in there, have 35 00:06:50,800 --> 00:06:51,800 Type? 36 00:06:53,230 --> 00:06:57,110 Ever since last Easter, I've been asking Mr. Porrow for a new typewriter. 37 00:06:57,430 --> 00:07:00,550 Mr. Porrow isn't mean, but he is careful. 38 00:07:01,170 --> 00:07:03,770 We found this typewriter in the flat when we moved in. 39 00:07:04,190 --> 00:07:05,190 Someone had left it. 40 00:07:05,890 --> 00:07:06,890 Jolly useful. 41 00:07:10,070 --> 00:07:11,870 Benedict Farley. No idea. 42 00:07:15,610 --> 00:07:17,010 Oh, isn't he Farley's pies? 43 00:07:17,550 --> 00:07:18,550 Pies? 44 00:07:18,950 --> 00:07:19,950 Why? 45 00:07:20,330 --> 00:07:21,330 Dear sir. 46 00:07:21,740 --> 00:07:24,420 Mr. Benedict Farley would like to have the benefit of your advice. 47 00:07:24,660 --> 00:07:27,980 If convenient to yourself, he would be glad if you would call upon him at the 48 00:07:27,980 --> 00:07:30,680 above address at 9 .30 tomorrow Thursday evening. 49 00:07:32,220 --> 00:07:34,940 Yours truly, Hugo Cornworthy, Secretary. 50 00:07:35,780 --> 00:07:38,060 P .S. Please bring this letter with you. 51 00:07:41,660 --> 00:07:43,920 Repeat that, if you please, Hastings. 52 00:07:44,180 --> 00:07:45,960 Dear sir... No, no, no. 53 00:07:46,720 --> 00:07:47,900 Just the postscript. 54 00:07:49,020 --> 00:07:50,020 P .S. 55 00:07:50,160 --> 00:07:51,460 Please bring this letter with you. 56 00:07:54,600 --> 00:07:55,600 Why? 57 00:07:56,080 --> 00:07:57,080 Why? 58 00:07:57,480 --> 00:07:58,680 Why, Hastings? 59 00:08:00,520 --> 00:08:02,200 An interesting letter. 60 00:08:02,900 --> 00:08:03,900 Is it? 61 00:08:04,320 --> 00:08:05,600 I thought it was rather dull. 62 00:08:06,760 --> 00:08:08,180 Miss Lemon says he makes pies. 63 00:08:09,720 --> 00:08:10,720 Makes pies? 64 00:08:12,000 --> 00:08:16,260 Hastings, to say that Benedict Farley makes pies is like saying that Wagner 65 00:08:16,260 --> 00:08:17,680 wrote semiquavers. 66 00:08:18,260 --> 00:08:19,520 They're very good pies, are they? 67 00:08:20,370 --> 00:08:21,370 No, horrible. 68 00:08:22,150 --> 00:08:23,470 But there are a great many of them. 69 00:08:57,450 --> 00:09:01,410 The Fonz and Origo of Benedict Farley's wealth, I surmise, eh? 70 00:09:02,070 --> 00:09:06,870 And that, Hastings, is where he makes his sausages, his pies, his ham. 71 00:09:07,810 --> 00:09:09,430 Useful, eh? Living above the shop. 72 00:09:10,250 --> 00:09:13,390 I suppose from here, Farley likes to keep an eye on his employees. 73 00:09:13,770 --> 00:09:14,529 No doubt. 74 00:09:14,530 --> 00:09:18,330 But it is a pity that such diligence does not improve the quality of his so 75 00:09:18,330 --> 00:09:19,810 -called delectables. 76 00:09:27,760 --> 00:09:28,760 Good evening, sir. 77 00:09:30,400 --> 00:09:33,460 Monsieur Poirot and Captain Hastings. To see Mr. Farley. 78 00:09:34,260 --> 00:09:37,340 I'm sorry, sir. I was instructed to admit only one. 79 00:09:38,240 --> 00:09:39,240 Oh, come now. 80 00:09:39,640 --> 00:09:41,900 I was instructed most positively, sir. 81 00:09:42,160 --> 00:09:43,160 I'm sorry. 82 00:09:47,360 --> 00:09:48,840 You know this is most inconvenient. 83 00:09:49,480 --> 00:09:52,340 You'll excuse me, sir. I was told to ask for a letter. 84 00:09:52,640 --> 00:09:53,640 Pardon? 85 00:09:53,840 --> 00:09:54,840 Oh, yes. 86 00:10:00,110 --> 00:10:01,110 Thank you, sir. 87 00:10:16,650 --> 00:10:22,350 The gentleman you are expecting, sir. 88 00:10:31,830 --> 00:10:32,830 Oh. 89 00:10:33,850 --> 00:10:35,770 You're Hercule Poirot, eh? 90 00:10:36,830 --> 00:10:38,350 Monsieur? Sit down. 91 00:10:39,590 --> 00:10:40,590 Sit down! 92 00:10:46,710 --> 00:10:47,710 Merci, monsieur. 93 00:10:48,790 --> 00:10:49,790 Monsieur? 94 00:10:57,390 --> 00:11:00,270 What is it that you wish to concern me about, Monsieur Follet? 95 00:11:03,280 --> 00:11:07,760 I have the same dream night after night. 96 00:11:10,140 --> 00:11:15,560 I'm sitting in my room next to this, sitting at my desk writing. 97 00:11:17,180 --> 00:11:19,120 There's a clock in there. 98 00:11:20,640 --> 00:11:22,120 I look up at it. 99 00:11:22,400 --> 00:11:24,120 I see the time. 100 00:11:25,040 --> 00:11:31,820 It is exactly 28 minutes past 12. Always the same time. 101 00:11:31,900 --> 00:11:32,900 You understand? 102 00:11:34,280 --> 00:11:38,640 When I see the time, Poirot, I know I've got to do it. 103 00:11:40,220 --> 00:11:46,280 At 28 minutes past 12, I open the second drawer down. 104 00:11:46,620 --> 00:11:50,780 On the right of my desk, I take out a revolver. 105 00:11:51,220 --> 00:11:52,680 I load it. 106 00:11:53,240 --> 00:11:55,660 Then I go over to the window. 107 00:11:57,740 --> 00:12:02,580 And then... I shoot myself. 108 00:12:04,300 --> 00:12:11,020 I just lift the gun to my head and shoot 109 00:12:11,020 --> 00:12:12,020 myself. 110 00:12:14,300 --> 00:12:15,820 What do you make of that? 111 00:12:18,780 --> 00:12:24,940 I've already consulted a specialist in Harley Street. 112 00:12:25,280 --> 00:12:27,300 And what does this specialist tell you? 113 00:12:27,660 --> 00:12:29,840 He was preposterous. 114 00:12:31,400 --> 00:12:34,980 He asserted my life is so unbearable to me, I deliberately want to end it. 115 00:12:37,260 --> 00:12:38,500 He is a fool. 116 00:12:39,420 --> 00:12:42,880 Why should I want to kill myself? One of the richest men in the country. I have 117 00:12:42,880 --> 00:12:44,140 everything I could possibly want. 118 00:12:45,260 --> 00:12:47,360 I am a happy man. 119 00:12:51,540 --> 00:12:53,560 So where do I come in, Monsieur Farley? 120 00:13:01,380 --> 00:13:06,180 supposing someone wants to kill me, could they do it this way? 121 00:13:11,300 --> 00:13:12,300 Hypnotism, you mean? 122 00:13:14,100 --> 00:13:15,980 You see what I'm getting at. 123 00:13:18,280 --> 00:13:21,120 Who is it that you suspect of wanting to kill you, monsieur? 124 00:13:21,380 --> 00:13:22,900 Nobody. Nobody at all. 125 00:13:23,660 --> 00:13:25,360 You had no one specific in mind? 126 00:13:25,740 --> 00:13:26,740 Certainly not. 127 00:13:30,700 --> 00:13:32,540 I should like to see the scene of this drama. 128 00:13:33,720 --> 00:13:36,240 The desk, the clock, the revolver. No. 129 00:13:36,660 --> 00:13:39,120 I've told you all there is to tell. There's nothing to see next door. 130 00:13:39,880 --> 00:13:42,160 Nevertheless, I should like to see for myself. There is no need. 131 00:13:43,020 --> 00:13:45,100 I just want your opinion. 132 00:13:48,340 --> 00:13:51,080 But I can hardly have an opinion on such skimpy evidence. 133 00:13:51,640 --> 00:13:52,640 There's an end of it then. 134 00:13:53,420 --> 00:13:55,820 I've told you the facts. You can't make anything of it. 135 00:13:56,200 --> 00:13:57,300 That closes the matter. 136 00:13:57,760 --> 00:14:00,140 You can send me in your fill for a consultation fee. 137 00:14:11,920 --> 00:14:13,740 I shall not fail to do so. 138 00:14:17,660 --> 00:14:18,660 Wait. 139 00:14:22,500 --> 00:14:23,700 That letter. 140 00:14:24,660 --> 00:14:25,660 I want it. 141 00:14:26,240 --> 00:14:27,520 The letter from your secretary? 142 00:14:56,689 --> 00:14:58,970 Oh, a thousand pardons, monsieur. 143 00:14:59,290 --> 00:15:01,370 What? I have committed a folly, eh? 144 00:15:01,990 --> 00:15:05,170 The letter I handed you just now, it was a letter from my landlord. 145 00:15:07,110 --> 00:15:08,450 This is your letter. 146 00:15:43,050 --> 00:15:44,050 How'd you get on in there? 147 00:15:44,870 --> 00:15:47,730 Not well, I'm afraid. 148 00:15:49,470 --> 00:15:51,730 There is something wrong in that house, Hastings. 149 00:15:52,770 --> 00:15:53,770 Badly wrong. 150 00:15:55,070 --> 00:15:57,730 And I haven't the faintest idea what it is. 151 00:16:32,360 --> 00:16:36,120 Get off, boy. I want these documents and let them all street by one o 'clock. 152 00:16:37,760 --> 00:16:38,820 Well, go on, then. 153 00:16:39,860 --> 00:16:40,860 Run! 154 00:16:48,500 --> 00:16:50,880 Uh, excuse me, sir. 155 00:16:51,620 --> 00:16:54,560 Mr. Cornworthy said you might spare us a moment. 156 00:16:54,840 --> 00:16:55,840 Huh? 157 00:16:59,120 --> 00:17:00,120 What's going on? 158 00:17:00,780 --> 00:17:03,160 12 o 'clock, he said. Right, all right. 159 00:17:04,599 --> 00:17:05,700 He's a very busy man. 160 00:17:06,859 --> 00:17:08,060 Now let's just sit down. 161 00:17:36,800 --> 00:17:37,800 Mr. Cornworthy? 162 00:17:39,000 --> 00:17:40,000 Mr. Tremlett? 163 00:17:40,440 --> 00:17:41,440 You're still here? 164 00:17:41,620 --> 00:17:43,200 We've been here an hour, nearly. 165 00:17:43,400 --> 00:17:44,400 Over an hour. 166 00:17:44,880 --> 00:17:47,320 Well, I'll go and see what he's up to. 167 00:17:48,240 --> 00:17:49,780 He's got to sign these anyway. 168 00:17:52,740 --> 00:17:53,740 Bloody nerve. 169 00:17:53,800 --> 00:17:55,580 That's our dinner hour gone, I know that. 170 00:17:56,080 --> 00:17:57,180 He'll see us now. 171 00:18:10,860 --> 00:18:11,860 like this, Mr. Poirot. 172 00:18:12,160 --> 00:18:14,740 That machine is more than flesh and blood can stand. 173 00:18:15,020 --> 00:18:16,480 But you have never complained before. 174 00:18:16,940 --> 00:18:19,420 I've done nothing but complain for the last six months. 175 00:18:19,880 --> 00:18:21,840 No. It has been mentioned, Poirot. 176 00:18:23,300 --> 00:18:25,040 Kindly do not band together against Poirot. 177 00:18:25,260 --> 00:18:26,059 I wasn't. 178 00:18:26,060 --> 00:18:28,200 Do I not do my best to keep us all happy? 179 00:18:28,440 --> 00:18:34,540 I don't want to be happy. I just want you to... Poirot. 180 00:18:35,500 --> 00:18:38,980 Ah, Inspector Japp, my old friend. 181 00:18:39,830 --> 00:18:42,850 I'm at Northway House, Poirot, Benedict Farley's place. 182 00:18:43,670 --> 00:18:45,550 I'd like you to come over here, if you'd be so kind. 183 00:18:46,550 --> 00:18:48,330 Mr. Farley has shot himself. 184 00:18:52,990 --> 00:18:56,970 Most peculiar story I ever heard. I've never heard such poppycock. Father, I 185 00:18:56,970 --> 00:18:58,690 have no use for dreams and such rubbish. 186 00:18:59,630 --> 00:19:01,990 Nevertheless, that is what he told me. 187 00:19:02,270 --> 00:19:04,090 Yes, he mentioned it to me. 188 00:19:04,750 --> 00:19:06,130 It upset him very much. 189 00:19:07,860 --> 00:19:09,620 Told him it was indigestion, I'm afraid. 190 00:19:10,020 --> 00:19:12,280 I suggested his calling in Dr. Stillingfleet. 191 00:19:12,780 --> 00:19:13,780 He never did. 192 00:19:13,960 --> 00:19:16,500 From Mr. Poirot's story, I gather he went to Harley Street. 193 00:19:17,680 --> 00:19:20,340 Yes, he told me he consulted a specialist. 194 00:19:21,500 --> 00:19:23,540 But is it known who this specialist was? 195 00:19:23,960 --> 00:19:26,320 None of us had any idea that he'd consulted anyone. 196 00:19:27,520 --> 00:19:29,780 And he never spoke to you about the dream? 197 00:19:30,100 --> 00:19:31,100 No. 198 00:19:33,660 --> 00:19:34,900 And you, Monsieur Conworthy? 199 00:19:36,179 --> 00:19:38,160 No, he said nothing about it at all. 200 00:19:38,960 --> 00:19:43,600 I took down a letter to you at his dictation, but I have no idea why he 201 00:19:43,600 --> 00:19:44,600 to consult you. 202 00:19:45,020 --> 00:19:49,560 I thought it might have something to do with some business irregularity. 203 00:19:50,460 --> 00:19:51,480 I see. 204 00:19:53,960 --> 00:19:59,160 Inspector Jabb, can you tell me the events leading up to the death of Mr. 205 00:19:59,260 --> 00:20:00,260 Benedict Farley? 206 00:20:00,760 --> 00:20:03,700 Well, Mr. Farley had agreed to see two representatives from the works. 207 00:20:04,270 --> 00:20:05,810 a proposal for forming a union. 208 00:20:08,150 --> 00:20:09,150 Some hopes. 209 00:20:09,230 --> 00:20:10,230 Yes, quite so. 210 00:20:10,630 --> 00:20:12,370 A little before one o 'clock, Mr. 211 00:20:12,570 --> 00:20:15,430 Cornworthy here came out of his room and went into Mr. Farley. 212 00:20:15,770 --> 00:20:18,250 He couldn't see him at first and thought the room was empty. 213 00:20:18,830 --> 00:20:22,010 Then he caught sight of a boot sticking out from behind a desk. 214 00:20:29,030 --> 00:20:30,290 And what happens then? 215 00:20:32,940 --> 00:20:39,360 I ran out of the room and I told the butler to call Dr. Stillingfleet and... 216 00:20:39,360 --> 00:20:41,720 The 217 00:20:41,720 --> 00:20:50,960 body 218 00:20:50,960 --> 00:20:51,980 was found down there. 219 00:20:52,940 --> 00:20:53,940 Thank you. 220 00:21:03,400 --> 00:21:04,800 At what time did he die, Doctor? 221 00:21:05,820 --> 00:21:10,280 I examined the body at 32 minutes past one. Mr. Farley had been dead at least 222 00:21:10,280 --> 00:21:13,380 one hour. So he could have died at this 12 .28 he told you about. 223 00:21:14,380 --> 00:21:15,380 Precisely. 224 00:21:16,340 --> 00:21:18,500 Were there any fingerprints on the revolver? 225 00:21:18,720 --> 00:21:19,719 Only his own. 226 00:21:19,720 --> 00:21:21,840 And please tell me about the revolver itself. 227 00:21:22,220 --> 00:21:24,240 Well, it was the one he kept in the drawer of his desk. 228 00:21:24,520 --> 00:21:25,880 Again, just as he told you. 229 00:21:26,380 --> 00:21:28,300 Mrs. Farley has identified it positively. 230 00:21:28,680 --> 00:21:29,359 I see. 231 00:21:29,360 --> 00:21:31,380 What's more, that's the only entrance to the room. 232 00:21:31,950 --> 00:21:33,830 Well, apart from the windows, I suppose. 233 00:21:48,250 --> 00:21:50,570 I cannot see how anybody could climb up there. 234 00:21:53,450 --> 00:21:56,710 It's a funny room for a rich man to choose his study, isn't it? 235 00:21:57,370 --> 00:21:59,850 With that great ugly blank wall right outside. 236 00:22:00,940 --> 00:22:02,960 I think it is important, that wall. 237 00:22:03,820 --> 00:22:05,320 You mean psychologically? 238 00:22:06,520 --> 00:22:07,520 Perhaps. 239 00:22:11,280 --> 00:22:18,060 At 28 minutes past 12, I open the second drawer down on the right of my 240 00:22:18,060 --> 00:22:19,060 desk. 241 00:22:20,020 --> 00:22:25,160 I take out a revolver, load it, 242 00:22:28,780 --> 00:22:30,220 I go over to the window. 243 00:22:32,480 --> 00:22:39,080 And then... And then I shoot 244 00:22:39,080 --> 00:22:40,080 myself. 245 00:22:41,240 --> 00:22:43,460 I just leave the gun to my... 246 00:22:53,420 --> 00:22:57,100 I should not have thought that there is any reason for you to doubt the accuracy 247 00:22:57,100 --> 00:22:58,680 of the dream's prediction, Inspector. 248 00:22:58,980 --> 00:23:03,440 In fact, there is every reason to suggest that Benedict Farley committed 249 00:23:03,440 --> 00:23:06,760 suicide. Well, there would have been no doubt about it at all. 250 00:23:07,180 --> 00:23:10,100 But for one point... And what was that? 251 00:23:10,780 --> 00:23:12,140 A letter written to you. 252 00:23:13,160 --> 00:23:15,080 Ah, I see. 253 00:23:15,300 --> 00:23:19,720 So where Hercule Poirot is concerned, there arises immediately the suspicion 254 00:23:19,720 --> 00:23:20,720 Mother? 255 00:23:21,180 --> 00:23:22,180 Precisely. 256 00:23:32,650 --> 00:23:33,650 We change. 257 00:24:33,200 --> 00:24:34,380 Hello, Monsieur Poirot. 258 00:24:36,640 --> 00:24:37,760 Fancy your chances. 259 00:24:38,040 --> 00:24:41,360 No, no, no. Thank you very much, mademoiselle. But essentially, Hercule 260 00:24:41,360 --> 00:24:43,280 is a man of peace. 261 00:24:45,580 --> 00:24:47,700 But perhaps, though, I could ask you a few questions. 262 00:24:48,560 --> 00:24:49,560 Ask away. 263 00:24:51,140 --> 00:24:54,020 Did you know that your father kept a revolver in his desk? 264 00:24:55,200 --> 00:24:56,200 No. 265 00:25:00,060 --> 00:25:02,160 Where were you and your mother? 266 00:25:02,620 --> 00:25:03,620 Pardon, 267 00:25:03,800 --> 00:25:04,900 that is to say, your stepmother. 268 00:25:05,720 --> 00:25:06,720 That is correct? 269 00:25:06,940 --> 00:25:09,040 Yes, Louise is my father's second wife. 270 00:25:09,380 --> 00:25:11,100 She's only eight years older than I am. 271 00:25:11,340 --> 00:25:15,520 So where were you and she on Thursday night of last week? 272 00:25:16,980 --> 00:25:20,320 Thursday. We went to the theatre to see Thumbs Up. 273 00:25:20,880 --> 00:25:22,920 Your father did not suggest accompanying you? 274 00:25:23,140 --> 00:25:24,640 He never went out to theatres. 275 00:25:24,920 --> 00:25:26,320 He was not a very sociable man? 276 00:25:27,280 --> 00:25:30,040 My father had a singularly unpleasant personality. 277 00:25:31,280 --> 00:25:33,280 That is a very candid statement, mademoiselle. 278 00:25:33,580 --> 00:25:35,480 I'm saving you time, monsieur Poirot. 279 00:25:35,940 --> 00:25:38,040 I realize quite well what you're getting at. 280 00:25:38,640 --> 00:25:41,240 I live here because I have no money to live elsewhere. 281 00:25:42,220 --> 00:25:44,300 There is a man that I wish to marry. 282 00:25:44,600 --> 00:25:45,600 A poor man. 283 00:25:46,240 --> 00:25:48,540 My father saw to it that he lost his job. 284 00:25:49,160 --> 00:25:53,060 He wanted me, you see, to marry well. An easy matter since I was his heiress. 285 00:25:54,120 --> 00:25:56,200 So your father's fortune passes to you? 286 00:25:56,680 --> 00:26:00,970 Yes. Well, that is to say, he left Louise, my stepmother, a quarter of a 287 00:26:00,970 --> 00:26:05,050 free of tax, and there are other few small legacies, but the residue of it 288 00:26:05,050 --> 00:26:06,050 to me. 289 00:26:06,350 --> 00:26:11,070 So you see, Monsieur Poirot, I had every reason to desire my father's death. 290 00:26:12,490 --> 00:26:16,910 I see also, mademoiselle, that you have inherited your father's intelligence. 291 00:26:17,810 --> 00:26:21,170 My father was clever, but it had all turned sour. 292 00:26:21,950 --> 00:26:23,550 There was no humanity left. 293 00:26:24,530 --> 00:26:25,550 Is there anything more? 294 00:26:27,220 --> 00:26:28,220 Yes. 295 00:26:31,180 --> 00:26:34,040 How poor was your father's eyesight? 296 00:26:34,760 --> 00:26:38,040 He could scarcely see at all, and not without his glasses. 297 00:26:38,320 --> 00:26:40,360 His sight had always been bad from a boy. 298 00:26:40,740 --> 00:26:41,740 Between his glasses? 299 00:26:42,300 --> 00:26:44,080 Oh, he could see all right then, of course. 300 00:26:45,240 --> 00:26:46,240 Thank you. 301 00:26:47,580 --> 00:26:50,460 All right, Constable, tell Sergeant Ball this is going to take longer than 302 00:26:50,460 --> 00:26:51,560 expected. Aye, sir. 303 00:26:52,880 --> 00:26:53,980 Ah, Mrs. Farley. 304 00:26:55,360 --> 00:26:56,680 Something I'd like to ask you. 305 00:26:58,980 --> 00:27:01,500 Yes? Had your husband ever been hypnotist? 306 00:27:02,720 --> 00:27:03,760 Never, to my knowledge. 307 00:27:04,280 --> 00:27:07,000 Was he interested in that sort of thing, hypnotism? No. 308 00:27:07,900 --> 00:27:09,660 Oh, that horrible dream. 309 00:27:10,180 --> 00:27:11,200 It's uncanny. 310 00:27:11,800 --> 00:27:14,700 To dream that same awful dream night after night. 311 00:27:15,120 --> 00:27:17,220 It's as though he were hounded to his death. 312 00:27:18,780 --> 00:27:22,140 Had it ever occurred to you that your husband might be tempted to do away with 313 00:27:22,140 --> 00:27:23,560 himself? No. 314 00:27:25,120 --> 00:27:28,150 Well... Sometimes he was rather queer. 315 00:27:28,370 --> 00:27:31,610 Father was far too fond of himself to commit suicide. 316 00:27:32,190 --> 00:27:34,850 You don't know everything, Joanna. I know that much. 317 00:27:37,370 --> 00:27:38,590 Pardon, Madame Fally. 318 00:27:40,290 --> 00:27:43,890 How many pairs of glasses did your husband own? 319 00:27:44,470 --> 00:27:46,910 Glasses? Well, spectacles. 320 00:27:47,330 --> 00:27:48,590 I've no idea. Three, four? 321 00:27:49,450 --> 00:27:50,450 Ah. 322 00:27:51,650 --> 00:27:52,650 Thank you. 323 00:28:05,070 --> 00:28:06,070 Ah, mon dieu. 324 00:28:06,670 --> 00:28:08,770 How different this room looks in daylight. 325 00:28:11,210 --> 00:28:12,590 Can I do something for you? 326 00:28:12,970 --> 00:28:17,770 Ah, and I see, monsieur, that you share the same inspiring view as your late 327 00:28:17,770 --> 00:28:19,310 employer. Oh, yes. 328 00:28:20,650 --> 00:28:27,390 On the other side of that wall are the fools who made Mr. Farley's wealth for 329 00:28:27,390 --> 00:28:28,390 him. 330 00:28:28,570 --> 00:28:31,590 I think that's why he chose to have his study this side of the house. 331 00:28:37,520 --> 00:28:40,520 You know, I feel sure if that wolf could talk, it would tell us something, no? 332 00:28:49,380 --> 00:28:55,040 Monsieur Conworthy, when I arrived last Thursday evening, I was not shown into 333 00:28:55,040 --> 00:28:56,080 Monsieur Farley's own room. 334 00:28:56,920 --> 00:28:57,920 No. 335 00:28:58,760 --> 00:29:02,240 I was told to tell Holmes to show you in here. 336 00:29:02,900 --> 00:29:04,240 Why was that, do you think? 337 00:29:05,680 --> 00:29:08,240 I never questioned any of Mr. Farley's orders. 338 00:29:13,760 --> 00:29:16,960 Did he usually receive the visitors in here? 339 00:29:17,900 --> 00:29:18,900 Quite often. 340 00:29:20,780 --> 00:29:23,540 Particularly if people hadn't come to the house before. 341 00:29:46,060 --> 00:29:47,640 of Benedict Farley is very important. 342 00:29:48,080 --> 00:29:50,120 He dreamed, he said, of committing suicide. 343 00:29:50,820 --> 00:29:53,540 And later on, he did commit suicide. 344 00:29:55,080 --> 00:30:00,360 And when I say suicide, he was alone in his room and was found with a gun in his 345 00:30:00,360 --> 00:30:01,360 hand. 346 00:30:01,420 --> 00:30:05,660 And no one entered or left the room at the time he was shot. So what does this 347 00:30:05,660 --> 00:30:06,660 mean, Chief Inspector? 348 00:30:07,800 --> 00:30:10,740 Well, that there's no other possibility that he must be suicidal. 349 00:30:11,300 --> 00:30:12,300 Au contraire. 350 00:30:13,220 --> 00:30:18,000 It means a very unusual... And very cleverly planned murder. 351 00:30:20,980 --> 00:30:21,939 Planned how? 352 00:30:21,940 --> 00:30:22,940 Planned by who? 353 00:30:24,660 --> 00:30:27,740 It is no good easy, Chief Inspector, if I just give you the answer. 354 00:30:29,540 --> 00:30:30,540 Well... No. 355 00:30:30,880 --> 00:30:34,180 We must give the little gray cells time to do their work. 356 00:30:40,240 --> 00:30:44,560 And give Poirot time to work out who did it and how. 357 00:31:09,590 --> 00:31:11,150 This is not like you, Poirot. 358 00:31:11,410 --> 00:31:13,170 But this is not like the grey cells listings. 359 00:31:16,090 --> 00:31:17,570 I have given them every chance. 360 00:31:18,610 --> 00:31:19,670 They have been cosseted. 361 00:31:21,030 --> 00:31:23,070 I have slept to allow them to do their work. 362 00:31:23,430 --> 00:31:25,050 I have eaten fish for breakfast. 363 00:31:25,510 --> 00:31:26,510 Result, nothing. 364 00:31:27,170 --> 00:31:28,270 It'll come, Poirot. 365 00:31:28,610 --> 00:31:30,610 The little grey cells have never let you down yet. 366 00:31:31,630 --> 00:31:34,290 But is this not an indication, perhaps, of what is in store? 367 00:31:35,270 --> 00:31:37,810 A sign that they are weakened by old age? 368 00:31:38,360 --> 00:31:39,360 And the fast living? 369 00:31:40,320 --> 00:31:41,640 Fast living, Poirot? 370 00:31:42,300 --> 00:31:44,380 I wouldn't call your life exactly fast. 371 00:31:44,680 --> 00:31:48,080 Not now, perhaps, Hastings, but in my youth. 372 00:31:49,760 --> 00:31:50,760 Really? 373 00:31:51,060 --> 00:31:52,060 Really. 374 00:31:54,760 --> 00:31:56,800 You see, one pays, Hastings. 375 00:31:58,200 --> 00:32:00,900 Eventually, one is called to settle one's account. 376 00:32:07,440 --> 00:32:08,440 I shall have another. 377 00:32:15,340 --> 00:32:16,340 Mr. 378 00:32:27,820 --> 00:32:31,140 Poirot, I... What is it, Mr. Poirot? 379 00:32:32,140 --> 00:32:33,980 Another tea, son, if you please, Miss Lemon. 380 00:32:34,660 --> 00:32:35,660 Oh, dear. 381 00:32:36,270 --> 00:32:37,810 You had your nine o 'clock one. 382 00:32:39,390 --> 00:32:41,390 Serious measures are called for, Miss Lemon. 383 00:32:49,810 --> 00:32:54,630 Do you have the time, please, Miss Lemon? 384 00:32:54,850 --> 00:32:56,250 Of course, Mr. Paragon. 385 00:32:57,530 --> 00:33:03,370 What are you doing, Miss Lemon? 386 00:33:05,960 --> 00:33:07,420 It's five to ten, Mr. Poirot. 387 00:33:08,280 --> 00:33:09,600 But what were you doing out there? 388 00:33:09,960 --> 00:33:12,380 If I lean right out, I can just see the church clock. 389 00:33:13,240 --> 00:33:15,000 But wouldn't it be simpler to wear the watch? 390 00:33:15,200 --> 00:33:17,920 I can't, Mr. Poirot. My magnetism upsets me. 391 00:33:18,200 --> 00:33:19,200 Oh, I'm sorry. 392 00:33:19,980 --> 00:33:23,360 All my life I've been looking for a watch that won't go wild as soon as I 393 00:33:23,360 --> 00:33:24,360 on, but I've never managed. 394 00:33:26,260 --> 00:33:28,600 Whatever is the matter, Mr. Poirot? 395 00:33:29,260 --> 00:33:32,260 Miss Lynn, you are beautiful. 396 00:33:34,100 --> 00:33:37,120 Now... Would you please be so kind as to telephone the chief inspector's chap 397 00:33:37,120 --> 00:33:40,380 and ask him to assemble the whole Farley household at noon. 398 00:33:41,200 --> 00:33:42,720 In the hall, huh? 399 00:33:43,600 --> 00:33:45,580 Come, Hastings, we have work to do. 400 00:33:46,480 --> 00:33:48,300 All has become clear. 401 00:33:51,260 --> 00:33:56,200 Then, they're brought in here from the pastry room and loaded into the ovens. 402 00:33:56,200 --> 00:34:01,900 The ovens have got to be sealed and closed by 12 .15 because we start the 403 00:34:01,900 --> 00:34:03,440 at 12 .30 sharp. 404 00:34:04,160 --> 00:34:06,020 If, after we hadn't done that, Mr. 405 00:34:06,220 --> 00:34:08,940 Farley was on the telephone quicker than you could say three little piggies. 406 00:34:09,940 --> 00:34:12,480 Did he come regularly to the factory? 407 00:34:12,800 --> 00:34:13,800 Oh, no. 408 00:34:13,860 --> 00:34:17,880 No, he hadn't done that for, uh, ooh, six or seven years. 409 00:34:18,199 --> 00:34:19,199 Well, not regularly. 410 00:34:19,380 --> 00:34:22,580 But he seemed to know if we hadn't started the bake on time. 411 00:34:22,900 --> 00:34:27,360 In the office, we used to say he had second sight as far as a port -by was 412 00:34:27,360 --> 00:34:29,800 concerned. Well, that was just by way of a joke. 413 00:34:30,480 --> 00:34:31,480 Then, um... 414 00:34:32,000 --> 00:34:36,460 After the bake, which takes about an hour and a half, we take them out of the 415 00:34:36,460 --> 00:34:38,739 oven and then they go down the floor. 416 00:35:04,650 --> 00:35:06,210 Now remember what I told you. 417 00:35:07,010 --> 00:35:09,170 Yes. Is it loaded? 418 00:35:09,730 --> 00:35:10,730 Oh, yes. 419 00:35:18,290 --> 00:35:19,290 Here it comes. 420 00:35:24,510 --> 00:35:25,510 Bonjour. 421 00:35:51,280 --> 00:35:56,720 I wonder what is the most extraordinary thing about this case? 422 00:35:59,680 --> 00:36:01,540 Well, the dream, I'd say. 423 00:36:02,360 --> 00:36:07,360 If we hadn't got your word for it, Poirot... Exactement! The telling of the 424 00:36:07,360 --> 00:36:09,040 dream was vital. 425 00:36:10,420 --> 00:36:12,480 But, mes amis, there is more to it than that. 426 00:36:13,100 --> 00:36:16,440 Where did this telling of the dream take place? 427 00:36:19,840 --> 00:36:24,060 Monsieur Benedict Farley received me here in his secretary's room and refused 428 00:36:24,060 --> 00:36:28,520 point -blank to let me see into his own room just a few feet away. 429 00:36:28,760 --> 00:36:30,440 Why did he do that, huh? 430 00:36:31,200 --> 00:36:35,300 Because there was something in that room he could not afford to have me see. 431 00:36:35,460 --> 00:36:37,100 What? We will come to that. 432 00:36:39,060 --> 00:36:42,400 When Monsieur Benedict Farley asked me to return his letter to him, by 433 00:36:42,400 --> 00:36:46,820 inadvertence I handed to him the correspondence from my landlord. 434 00:36:47,790 --> 00:36:50,730 One glance should have told him it was a wrong letter. 435 00:36:51,430 --> 00:36:54,190 Didn't he have his glasses on? Oh, yes, he had on his glasses. 436 00:36:55,210 --> 00:36:58,810 So why did Monsieur Benedict Farley not realize the difference between two 437 00:36:58,810 --> 00:37:01,010 totally dissimilar letters? 438 00:37:02,090 --> 00:37:06,810 Because, mes amis, I was in the company of a man with normal eyesight wearing 439 00:37:06,810 --> 00:37:07,810 powerful glasses. 440 00:37:08,390 --> 00:37:11,870 And such powerful glasses would render a man of normal eyesight practically 441 00:37:11,870 --> 00:37:13,910 blind. Is that not so, Doctor? 442 00:37:14,310 --> 00:37:16,490 If they were very powerful spectacles, yes. 443 00:37:17,000 --> 00:37:18,000 Eh bien! 444 00:37:18,360 --> 00:37:22,100 So why was I not allowed to go into Monsieur Benedict Farley's room that 445 00:37:22,200 --> 00:37:25,060 What was in Monsieur Benedict Farley's room that I was not allowed to see? 446 00:37:26,780 --> 00:37:29,680 Mesdames et messieurs, shall I enlighten you? 447 00:37:30,060 --> 00:37:31,380 I wish you would, Poirot. 448 00:37:31,700 --> 00:37:32,700 Very well. 449 00:37:38,880 --> 00:37:40,200 Poirot shall enlighten you. 450 00:37:41,800 --> 00:37:45,240 What was in Monsieur Benedict Farley's own room that Monsieur Benedict Farley 451 00:37:45,240 --> 00:37:49,580 did not allow me to see was... Monsieur Benedict Farley. 452 00:37:50,780 --> 00:37:51,820 Good God. 453 00:37:57,140 --> 00:38:04,020 Yesterday afternoon, there are three witnesses to swear 454 00:38:04,020 --> 00:38:07,400 that no one comes in or out of Monsieur Benedict Farley's room. 455 00:38:09,160 --> 00:38:15,020 Monsieur Cornworthy is in his room next door, and as 12 .28 approaches, he 456 00:38:15,020 --> 00:38:16,020 readies himself. 457 00:38:17,380 --> 00:38:24,100 You see, Monsieur Cornworthy knows something that very 458 00:38:24,100 --> 00:38:25,320 few other people know. 459 00:38:26,260 --> 00:38:32,320 He knows that Monsieur Benedict Farley, every day, after all these years, still 460 00:38:32,320 --> 00:38:36,760 interested in the day -to -day running of his factory, checks up on his 461 00:38:36,760 --> 00:38:37,760 employees. 462 00:38:38,760 --> 00:38:41,200 Let us see how he does this. 463 00:39:10,410 --> 00:39:15,630 How can this king of pies observe his workers without ever leaving this house, 464 00:39:15,790 --> 00:39:16,790 huh? 465 00:39:19,550 --> 00:39:20,550 Simple. 466 00:39:21,010 --> 00:39:27,910 You see, the uninviting delicacy is first steamed for one hour before it is 467 00:39:27,910 --> 00:39:33,210 baked. And the release valves and the vast ovens which are situated beyond 468 00:39:33,210 --> 00:39:38,970 wall are briefly tested as soon as the ovens are loaded. 469 00:39:45,840 --> 00:39:52,120 Eh bien, if one leans out of this window, one can readily confirm this 470 00:39:52,740 --> 00:39:58,920 Now, if you please, I want you all to come to these two windows, lean out and 471 00:39:58,920 --> 00:39:59,940 look to your right. 472 00:40:02,640 --> 00:40:05,320 Monsieur Conrad, why don't you lead the way? 473 00:40:06,720 --> 00:40:07,880 This is nonsense. 474 00:40:08,560 --> 00:40:09,560 Perhaps. 475 00:40:09,840 --> 00:40:10,840 But you, mommy? 476 00:40:15,020 --> 00:40:17,090 Merci. Alors, viens, viens, viens. 477 00:40:17,370 --> 00:40:18,370 Madame Farley? 478 00:40:19,330 --> 00:40:20,410 Oh, very well. 479 00:40:27,490 --> 00:40:31,610 Now, one can readily see that spurt of steam issuing from the chimney or pipe 480 00:40:31,610 --> 00:40:33,170 the eastern end of the building. VoilĂ . 481 00:40:33,470 --> 00:40:35,390 All the same, I don't see where that gets us. 482 00:40:37,010 --> 00:40:39,130 Monsieur Farley comes to the window. 483 00:40:39,850 --> 00:40:43,970 Yes? He leans out to make sure that the bake is starting on time. 484 00:40:44,510 --> 00:40:45,510 All right. 485 00:40:50,160 --> 00:40:51,180 And then... 486 00:40:51,180 --> 00:40:59,340 Monsieur 487 00:40:59,340 --> 00:41:03,040 Conworthy shoots him and Farley falls to the floor. 488 00:41:04,300 --> 00:41:07,500 Remember, there is a blank wall opposite so there can be no witnesses. 489 00:41:08,340 --> 00:41:14,280 Lies. Ridiculous lies. All has the appearance of being above the board, 490 00:41:15,740 --> 00:41:19,060 Monsieur Tremlett and the other men see... 491 00:41:19,320 --> 00:41:24,200 Monsieur Cornworthy go into Monsieur Farley's room, but rush out again with 492 00:41:24,200 --> 00:41:27,780 announcement of Monsieur Farley's suicide. What they do not, of course, 493 00:41:27,780 --> 00:41:31,760 Monsieur Cornworthy press the gun into Monsieur Farley's hand. 494 00:41:32,940 --> 00:41:33,940 Slanderous rubbish. 495 00:41:35,740 --> 00:41:38,800 It was Monsieur Cornworthy who wrote to me the letter. 496 00:41:39,560 --> 00:41:42,900 Monsieur Cornworthy who gave instructions to the butler. 497 00:41:43,340 --> 00:41:47,600 It was he who went up to his bedroom, applied the make -up. 498 00:41:48,010 --> 00:41:50,690 and played the part of Benedict Farley. 499 00:41:52,670 --> 00:41:55,650 But there were two people who carried through this fraud. 500 00:41:57,390 --> 00:42:03,650 Monsieur Conworthy was one, and the other, Madame Farley. 501 00:42:04,070 --> 00:42:05,750 How dare you! 502 00:42:07,170 --> 00:42:10,210 In due course, the happy ending would have been achieved. 503 00:42:11,130 --> 00:42:15,790 A quarter of a million pounds and two hearts that beat as one. 504 00:43:39,910 --> 00:43:41,370 Gunter! That's Herbert. 505 00:43:43,490 --> 00:43:45,630 I've come to elope. It's still on, is it? 506 00:43:46,730 --> 00:43:49,750 Well, it's not, strictly speaking, necessary anymore. 507 00:43:50,330 --> 00:43:51,330 Oh. 508 00:43:51,610 --> 00:43:53,190 Well, we could do it anyway, though. 509 00:43:53,690 --> 00:43:54,690 If you like. 510 00:43:55,490 --> 00:43:56,490 Yes. 511 00:43:58,750 --> 00:44:00,030 What shall I do with him? 512 00:44:13,740 --> 00:44:15,240 I'll deal with him, sir. Thank you very much. 513 00:44:16,860 --> 00:44:18,760 Au revoir, Madame Farley. 514 00:44:19,900 --> 00:44:21,180 You foreigner. 515 00:44:50,480 --> 00:44:52,300 Good afternoon, sir. Good afternoon. 516 00:44:53,460 --> 00:44:56,740 Can I assist you in any way, sir? Thank you. Thank you. 517 00:45:29,610 --> 00:45:32,210 I'll give you a breather with that. No, no, no, no. Thank you, Miss. 518 00:45:33,730 --> 00:45:35,890 I'm sure I can manage the last five paces. 519 00:45:38,530 --> 00:45:41,430 Mr. Poirot, let me help you. No, no, no, no, Miss Lemon. 520 00:45:46,810 --> 00:45:48,870 This is for you. 521 00:45:49,910 --> 00:45:51,810 Oh, Mr. Poirot, you shouldn't have. 522 00:45:52,110 --> 00:45:53,650 No, no, no, no, no, no, Miss Lemon. 523 00:45:53,970 --> 00:45:55,370 It stinks if you please the knife. 524 00:45:56,630 --> 00:45:57,630 Merci. 525 00:46:09,930 --> 00:46:11,150 He meant them all. 526 00:46:13,550 --> 00:46:14,550 Voila! 527 00:46:19,990 --> 00:46:22,170 What do you think, Miss Levin? 528 00:46:23,350 --> 00:46:24,710 It's... Wonderful, right? 529 00:46:26,670 --> 00:46:33,490 It's... Now we shall have no more leaning dangerously out of the window 530 00:46:33,490 --> 00:46:34,790 to tell the time, yes? 531 00:46:35,530 --> 00:46:37,250 It's just what I wanted. 532 00:46:46,830 --> 00:46:52,190 Hastings, there are two reasons why I should never become the millionaire. 533 00:46:52,630 --> 00:46:53,630 What are they, Poirot? 534 00:46:54,970 --> 00:47:00,850 The first, that I should never make the detestable pork pies. 535 00:47:03,270 --> 00:47:10,250 And the second, I am too understanding towards my 536 00:47:10,250 --> 00:47:11,250 employees. 38958

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.