All language subtitles for 09. The King of Clubs

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:55,120 --> 00:00:56,120 Thank you. 2 00:01:24,460 --> 00:01:26,640 I'm not sure we should expect to see each other again. 3 00:01:27,020 --> 00:01:28,180 I couldn't bear that. 4 00:01:28,600 --> 00:01:30,000 I have to see you again. 5 00:01:30,600 --> 00:01:31,600 Please. 6 00:01:33,660 --> 00:01:35,980 God, you're so beautiful. 7 00:01:36,340 --> 00:01:37,340 Ahmed. 8 00:01:39,920 --> 00:01:40,920 I'm married. 9 00:01:41,220 --> 00:01:42,820 No, no, no! 10 00:01:44,640 --> 00:01:45,860 All right, everybody, cut! 11 00:02:32,880 --> 00:02:37,000 Ahmed. I'm married. Now, darling, can you count to five? 12 00:02:37,440 --> 00:02:40,180 I did. Count to ten, then. 13 00:02:40,480 --> 00:02:43,700 This is no hide -and -seek counting, my dear. 14 00:02:44,800 --> 00:02:51,500 One, two, three, four, five, six, seven, eight, nine, 15 00:02:51,780 --> 00:02:52,780 ten. 16 00:03:05,770 --> 00:03:09,730 Morning. Captain Hastings and Monsieur Poirot. Guests of Bunny Saunders. 17 00:03:09,970 --> 00:03:10,970 Ah, yes. 18 00:03:11,490 --> 00:03:13,930 Very young, of course, to be directing his first picture. 19 00:03:14,170 --> 00:03:16,550 What a break, getting Valerie Sinclair to star. 20 00:03:16,790 --> 00:03:18,890 Yes. Films are very boring. 21 00:03:19,630 --> 00:03:23,510 But the actors who are paid to deceive us, now they are interesting, huh? 22 00:03:30,190 --> 00:03:31,270 Quiet on the set! 23 00:03:35,310 --> 00:03:36,310 Red light and bow. 24 00:03:40,790 --> 00:03:41,790 Roll camera. 25 00:03:43,250 --> 00:03:44,730 It's 2 -1 -8, take 11. 26 00:03:46,130 --> 00:03:47,130 Action. 27 00:03:48,230 --> 00:03:49,890 What was that alchemist doing here? 28 00:03:51,050 --> 00:03:52,650 He's come to see to the horses. 29 00:03:53,890 --> 00:03:56,810 That's his excuse, isn't it? 30 00:03:57,650 --> 00:04:01,950 Is that not Ralph Walton? He was a big star before the talkies. 31 00:04:02,550 --> 00:04:03,550 With the horses. 32 00:04:04,340 --> 00:04:08,920 Spends too much... Spends too much time hanging around. 33 00:04:09,640 --> 00:04:11,520 Hanging around here, if you ask me. 34 00:04:11,780 --> 00:04:15,840 I'm sorry, dear boy. I'm dry. The old brain box is gone. 35 00:04:16,260 --> 00:04:18,680 All right, everyone. Let's take a short break. 36 00:04:27,400 --> 00:04:30,700 Going. Going. I don't want to hear anything more. 37 00:04:30,940 --> 00:04:31,940 And now. 38 00:04:36,229 --> 00:04:39,730 Barney. Arthur, I'm glad you could make it. Wonderful to see you. May I 39 00:04:39,730 --> 00:04:41,810 introduce my good friend, Monsieur Hercule Poirot. 40 00:04:42,730 --> 00:04:43,730 Enchanté, Monsieur. 41 00:04:43,790 --> 00:04:46,310 Mr. Law, I want to see Miss Sinclair in my office immediately. 42 00:04:46,990 --> 00:04:47,990 Yes, Mr. Reedburn. 43 00:04:50,970 --> 00:04:53,030 Here, I must apologize for Reedburn. 44 00:04:53,910 --> 00:04:55,150 He's the head of the studio. 45 00:04:55,670 --> 00:04:56,670 No matter. 46 00:04:57,030 --> 00:04:58,910 He is obviously a busy man. 47 00:04:59,710 --> 00:05:02,430 Yes, he's just instructing me to sack Ralph Walton. 48 00:05:02,810 --> 00:05:03,810 Good God. 49 00:05:04,030 --> 00:05:07,330 Well, the truth is old Ralph has passed his best, but get him on a good day and 50 00:05:07,330 --> 00:05:08,570 you won't find a better actor anywhere. 51 00:05:09,410 --> 00:05:11,110 I suppose I've got to do it. 52 00:05:11,670 --> 00:05:12,930 Reburn really hates it. 53 00:05:14,450 --> 00:05:15,830 Please forgive me if just one. 54 00:05:16,350 --> 00:05:17,650 What a terrible thing. 55 00:05:18,450 --> 00:05:20,130 Bless you, Paul. 56 00:05:21,030 --> 00:05:22,130 Good morning, Johannes. 57 00:05:22,570 --> 00:05:24,110 Oh, Paul, please. 58 00:05:24,550 --> 00:05:26,370 After all you did for my family. 59 00:05:26,750 --> 00:05:28,610 Oh, not at all. 60 00:05:28,970 --> 00:05:30,870 And what brings you to Parade Studios? 61 00:05:31,550 --> 00:05:32,890 She a good fortune, eh? 62 00:05:33,240 --> 00:05:35,260 My associate, Captain Hastings. How do you do? 63 00:05:35,700 --> 00:05:38,340 And your director are very old friends. 64 00:05:38,620 --> 00:05:39,279 Oh, excellent. 65 00:05:39,280 --> 00:05:40,259 Well, welcome. 66 00:05:40,260 --> 00:05:41,260 Thank you. 67 00:05:41,420 --> 00:05:44,880 You treat me like a child. 68 00:05:45,280 --> 00:05:47,740 But I'm the biggest box office drawer this studio has. 69 00:05:48,040 --> 00:05:51,900 True. But without the studio, you would be nothing. 70 00:05:52,900 --> 00:05:56,440 Without me, you wouldn't even be in pictures. 71 00:05:56,660 --> 00:05:57,720 Perhaps I would have been better off. 72 00:05:58,000 --> 00:05:59,280 Perhaps, but I doubt it. 73 00:06:00,640 --> 00:06:02,080 You're too ambitious. 74 00:06:02,800 --> 00:06:06,800 that. You know, you are even more beautiful when you're angry. 75 00:06:09,940 --> 00:06:14,820 Have you thought any more about my little proposition, my dear? 76 00:06:16,240 --> 00:06:17,240 Mr. 77 00:06:21,080 --> 00:06:22,960 Walton, please, this is highly irregular. 78 00:06:23,360 --> 00:06:25,660 What's the matter, my dear Ralph? 79 00:06:26,020 --> 00:06:28,040 You're the matter, you skunk. 80 00:06:28,380 --> 00:06:29,380 What? 81 00:06:31,050 --> 00:06:32,250 to sack me to my face. 82 00:06:35,870 --> 00:06:38,410 Well, well, well. 83 00:06:39,410 --> 00:06:44,190 You seem to have lost your manners as well as your talent. 84 00:06:44,450 --> 00:06:45,450 A shame. 85 00:06:45,830 --> 00:06:48,450 You used to be such civilized company. 86 00:06:48,830 --> 00:06:52,110 To get level with a snake, you have to crawl on the ground. 87 00:06:54,150 --> 00:06:57,670 See that Mr. Walton is escorted off the premises at once. 88 00:07:02,190 --> 00:07:04,030 You haven't heard the last of me, Reborn. 89 00:07:15,410 --> 00:07:21,610 Are you all right, Henry? Of course I'm all right, and don't call me Henry. 90 00:07:40,690 --> 00:07:41,690 He's an animal. 91 00:07:44,210 --> 00:07:45,530 It's all right, my darling. 92 00:07:49,270 --> 00:07:52,510 I tell you, I have a good mind to withdraw my backing from this picture. 93 00:07:54,090 --> 00:07:56,250 As long as you're with me, I can bear it. 94 00:07:58,810 --> 00:08:02,330 Just promise me that you won't see Reed burn on your own again. 95 00:08:03,370 --> 00:08:04,370 Yes. 96 00:08:07,180 --> 00:08:08,180 Yes, I promise. 97 00:08:19,260 --> 00:08:24,680 I'll do 98 00:08:24,680 --> 00:08:31,640 my 99 00:08:31,640 --> 00:08:32,640 best. 100 00:08:32,740 --> 00:08:34,260 But you ought to see my husband. 101 00:08:34,780 --> 00:08:36,340 I fear that I shall be safe. 102 00:08:36,860 --> 00:08:38,000 in your hands. 103 00:08:42,120 --> 00:08:47,240 Cut. What is missing, Bonnie, is sex appeal. 104 00:08:48,260 --> 00:08:53,740 The demure doctor's wife is drawn irresistibly towards this handsome young 105 00:08:53,740 --> 00:08:56,700 fellow. She knows she will be unfaithful. 106 00:08:57,620 --> 00:08:58,820 It's the way of women. 107 00:08:59,040 --> 00:09:00,400 They cannot help themselves. 108 00:09:00,980 --> 00:09:05,080 They are putty in the hands of the wild demon that lurks. 109 00:09:05,370 --> 00:09:06,390 in all of them. 110 00:09:43,580 --> 00:09:45,400 Mr. Rayburn's out just coming up, miss. 111 00:09:46,440 --> 00:09:47,440 Doctor's young. 112 00:09:53,200 --> 00:09:54,200 Great work, lovely. 113 00:09:55,240 --> 00:09:56,240 Thank you. 114 00:12:16,560 --> 00:12:17,519 No, Inspector. 115 00:12:17,520 --> 00:12:19,580 Something really terrible has happened. 116 00:12:22,880 --> 00:12:25,400 Please send some men at once. 117 00:12:26,740 --> 00:12:27,740 Thank you. 118 00:12:46,500 --> 00:12:49,320 Hello? Is that RQ, Poirot? Yes. 119 00:12:49,540 --> 00:12:50,860 It's Paul of Morinia. 120 00:12:51,320 --> 00:12:52,880 Oh, your highness. 121 00:12:53,220 --> 00:12:54,300 Please, Poirot, Paul. 122 00:12:54,540 --> 00:12:55,580 Pardon, Paul. 123 00:12:55,940 --> 00:12:57,820 The most awful things happen, Poirot. 124 00:12:58,340 --> 00:13:00,740 I desperately need your help. Yes? 125 00:13:01,420 --> 00:13:02,420 Valerie's in trouble. 126 00:13:03,160 --> 00:13:04,160 Serious trouble. 127 00:13:04,320 --> 00:13:06,880 Is she with you? She's just telephoned. 128 00:13:07,140 --> 00:13:08,540 I'll do anything I can to help. 129 00:13:09,240 --> 00:13:14,040 You see, Poirot, Valerie and I are engaged to be married. 130 00:13:15,690 --> 00:13:18,190 No, no. No, it's not generally known. 131 00:13:19,130 --> 00:13:23,110 My family would never approve if there was the slightest hint of scandal. 132 00:13:23,610 --> 00:13:25,350 Where is Mademoiselle Sinclair now? 133 00:13:25,750 --> 00:13:28,130 She's at a house near Reedbunt. 134 00:13:28,550 --> 00:13:29,650 It's called the Willows. 135 00:13:30,190 --> 00:13:31,190 How did she come there? 136 00:13:31,490 --> 00:13:33,030 She just ran to the nearest house. 137 00:13:33,350 --> 00:13:35,270 Is she implicated in a criminal matter? 138 00:13:35,630 --> 00:13:36,630 I fear so. 139 00:13:37,290 --> 00:13:41,230 Whatever your family might think, my friend, you must call the police. 140 00:13:41,590 --> 00:13:42,750 That's already happened. 141 00:13:42,990 --> 00:13:44,930 They have been called? Yes. Excellent. 142 00:13:46,640 --> 00:13:50,180 Be straightforward with them and they will be discreet. I was against it at 143 00:13:50,180 --> 00:13:52,880 first, but the people of the Willows, the Oglanders, insisted. 144 00:13:53,120 --> 00:13:55,160 Yes. But I'm worried about the publicity. 145 00:13:55,560 --> 00:13:58,140 I will do everything in my power to protect your reputation. 146 00:13:59,120 --> 00:14:01,200 But I must know exactly what happened. 147 00:14:31,630 --> 00:14:32,630 In the library. 148 00:14:34,770 --> 00:14:35,790 And you are? 149 00:14:36,150 --> 00:14:38,790 Frampton. Mr. Reedburn's manservant, sir. 150 00:14:43,090 --> 00:14:44,090 Where is it, then? 151 00:14:44,430 --> 00:14:45,430 The library. 152 00:14:45,510 --> 00:14:46,550 It's over here, sir. 153 00:14:48,250 --> 00:14:49,270 One moment, sir. 154 00:15:09,240 --> 00:15:10,260 Holy mother of God! 155 00:15:10,780 --> 00:15:12,020 Don't touch that, if you don't mind. 156 00:15:26,720 --> 00:15:29,140 Well, it all happened so quickly, Chief Inspector. 157 00:15:29,740 --> 00:15:33,760 The four of us were playing bridge when suddenly there was this commotion at the 158 00:15:33,760 --> 00:15:37,900 window. We were astonished to see a young lady beating at the panes. 159 00:15:38,859 --> 00:15:40,580 Absolutely terrified, she looked. 160 00:15:41,020 --> 00:15:44,340 Did you happen to notice what time this was, Mrs. Oglander? 161 00:15:44,860 --> 00:15:46,500 Must have been around ten. 162 00:15:47,040 --> 00:15:49,960 Yes, I remember the clock in the hall chiming the hour a little before. 163 00:15:51,380 --> 00:15:52,380 Please go on, madam. 164 00:15:52,780 --> 00:15:56,100 Well, Ronnie got up to let her in. 165 00:15:56,500 --> 00:16:00,380 She was very out of breath. It seemed she'd run across the gardens from 166 00:16:00,380 --> 00:16:02,380 Montdesir. Did she say anything? 167 00:16:03,180 --> 00:16:04,180 Yes. 168 00:16:05,980 --> 00:16:06,980 Murder? 169 00:16:08,090 --> 00:16:09,310 He's been murdered. 170 00:16:11,030 --> 00:16:13,210 Murder? He's been murdered? 171 00:16:13,810 --> 00:16:14,810 You're sure of that? 172 00:16:15,030 --> 00:16:18,950 I shall not forget those words for as long as I live, Chief Inspector. 173 00:16:22,130 --> 00:16:23,890 Then she fainted. 174 00:16:24,150 --> 00:16:25,150 Poor girl. 175 00:16:25,250 --> 00:16:27,990 And, of course, we immediately telephoned to the police. 176 00:16:30,890 --> 00:16:34,070 Did any of you recognise her? 177 00:16:37,550 --> 00:16:41,690 I thought there was something vaguely familiar about her, but it was Geraldine 178 00:16:41,690 --> 00:16:44,430 who guessed that it was Valery St. Clair. 179 00:16:45,070 --> 00:16:47,030 She's a tremendous fan of hers. 180 00:16:47,730 --> 00:16:48,730 Aren't you, darling? 181 00:17:08,040 --> 00:17:11,780 Now remember, mon ami, it is important that we keep a discreet silence about 182 00:17:11,780 --> 00:17:14,920 connection with Prince Paul and Mademoiselle Sainte -Claire. Oh, yes. 183 00:17:15,319 --> 00:17:16,319 Right. 184 00:17:29,420 --> 00:17:31,940 The police took away the body early this morning, sir. 185 00:17:32,380 --> 00:17:33,940 Otherwise, the room is untouched. 186 00:17:34,720 --> 00:17:36,740 And the curtains were drawn last night? 187 00:17:36,940 --> 00:17:38,960 Yes, sir. I draw all the curtains every evening. 188 00:17:40,060 --> 00:17:41,960 So who has drawn back this one? 189 00:17:42,300 --> 00:17:43,300 I couldn't say, sir. 190 00:17:43,520 --> 00:17:44,960 Possibly Mr. Readburn did. 191 00:17:54,080 --> 00:17:55,400 What is this house? 192 00:17:57,800 --> 00:17:59,040 That's the Willows, sir. 193 00:17:59,760 --> 00:18:02,720 Neighbors of Mr. Readburn. Name of Oglander, I believe. 194 00:18:05,160 --> 00:18:05,979 Ah, yes. 195 00:18:05,980 --> 00:18:07,120 The Oglanders. 196 00:18:07,980 --> 00:18:09,040 Excuse me, please. 197 00:18:10,020 --> 00:18:11,020 Thank you. 198 00:18:13,480 --> 00:18:15,840 Hey, this window overlooks the drive, no? 199 00:18:16,220 --> 00:18:17,220 That's right, sir. 200 00:18:24,840 --> 00:18:29,620 Tell me, was Monsieur Reedburn expecting any visitors late last night? 201 00:18:29,900 --> 00:18:33,900 He didn't say so, sir. But after Mr. Saunders had left... Barney Saunders? 202 00:18:33,980 --> 00:18:34,980 That's right, sir. 203 00:18:35,040 --> 00:18:37,400 He and Mr. Readburn were viewing rushes in the projection theater. 204 00:18:38,040 --> 00:18:41,120 Mr. Saunders left at about 9 .30, I think it was. 205 00:18:42,660 --> 00:18:43,660 And later? 206 00:18:43,840 --> 00:18:47,060 Well, sir, Mr. Readburn gave instructions he was not to be disturbed. 207 00:18:47,460 --> 00:18:48,640 In the library, that is. 208 00:18:49,160 --> 00:18:50,460 And you saw nobody, are I? 209 00:18:50,780 --> 00:18:51,539 No, sir. 210 00:18:51,540 --> 00:18:54,580 But, of course, they may have come in by the side door without my knowing. 211 00:18:56,760 --> 00:18:57,760 May I? 212 00:19:09,450 --> 00:19:10,450 Thank you. 213 00:19:17,190 --> 00:19:21,270 Was Monsieur Reedburn in the habit of admitting the visitors late at night by 214 00:19:21,270 --> 00:19:22,270 this door? 215 00:19:22,410 --> 00:19:26,790 I believe so, sir. And you heard nothing from the library after Monsieur 216 00:19:26,790 --> 00:19:30,830 Reedburn had retired? Well, I can't be sure, but I thought I heard a woman's 217 00:19:30,830 --> 00:19:33,010 voice. A woman's voice? Yes, sir. 218 00:19:33,350 --> 00:19:37,550 I may have imagined it, of course, because that's what I would have 219 00:19:37,550 --> 00:19:38,550 hear. 220 00:19:38,700 --> 00:19:40,320 If you see what I mean, sir. 221 00:19:41,720 --> 00:19:42,720 Quite so. 222 00:19:45,840 --> 00:19:50,280 We're looking for a blunt instrument, quite wide. Not like a poker, but heavy. 223 00:19:50,440 --> 00:19:51,440 You start upstairs. 224 00:19:54,900 --> 00:19:55,900 Here, oh, dear. 225 00:19:56,860 --> 00:19:57,860 Here we go again. 226 00:19:58,800 --> 00:20:01,100 My dear Chief Inspector, Jeff. 227 00:20:03,200 --> 00:20:05,220 You have cracked this case already, perhaps, no? 228 00:20:05,500 --> 00:20:06,500 Won't be long, Poirot. 229 00:20:07,440 --> 00:20:09,820 Have you ever heard of Valerie St. Clair? 230 00:20:11,320 --> 00:20:12,580 St. Clair? 231 00:20:12,860 --> 00:20:13,860 The film star. 232 00:20:14,040 --> 00:20:15,620 I've just been talking to her, as a matter of fact. 233 00:20:15,900 --> 00:20:16,940 Very intelligent girl. 234 00:20:17,460 --> 00:20:19,220 It was her who discovered the body. 235 00:20:19,660 --> 00:20:20,660 Film star? 236 00:20:20,760 --> 00:20:21,479 Ah, yes. 237 00:20:21,480 --> 00:20:24,620 She was frightened, of course, so she ran off to that house over there. The 238 00:20:24,620 --> 00:20:25,740 Willows. Hmm. 239 00:20:26,260 --> 00:20:28,240 But what was she doing here, Inspector? 240 00:20:28,520 --> 00:20:30,640 I understand it was very late. Business. 241 00:20:31,200 --> 00:20:32,840 Mr. Readburn was a film producer. 242 00:20:33,160 --> 00:20:35,160 They don't keep office hours, you know, Poirot. 243 00:20:37,959 --> 00:20:43,200 Valerie, Miss St. Clair, that is, spotted an intruder, which makes my life 244 00:20:43,200 --> 00:20:46,540 easier. There's a lot of gypsies around here, apparently. Mr. 245 00:20:46,740 --> 00:20:48,540 Readburn wasn't exactly a favourite of theirs. 246 00:20:48,820 --> 00:20:50,980 He tried to have them moved on several times. 247 00:20:52,580 --> 00:20:54,520 What was the cause of death, would you say? 248 00:20:55,060 --> 00:20:56,200 A blow to the back of the head. 249 00:20:56,840 --> 00:21:00,220 There was also bruising between the eyes, but the fatal injury was to the 250 00:21:01,160 --> 00:21:02,440 You can still see the blood. 251 00:21:08,810 --> 00:21:09,990 He was lying on his back. 252 00:21:10,970 --> 00:21:11,970 Correct. 253 00:21:15,810 --> 00:21:17,350 Perhaps he fell back against this? 254 00:21:18,270 --> 00:21:20,150 Well, there'd be blood traces on that arm. 255 00:21:22,370 --> 00:21:23,570 Unless they were washed away. 256 00:21:24,370 --> 00:21:26,770 Why would anyone want to make an accident look like murder? 257 00:21:29,190 --> 00:21:30,190 True enough. 258 00:21:30,210 --> 00:21:31,210 True enough. 259 00:21:32,930 --> 00:21:37,450 But one thing still puzzles me. Why does Mademoiselle Sankaya run to the 260 00:21:37,450 --> 00:21:38,450 willows? 261 00:21:38,650 --> 00:21:41,750 instead of the house at the front, which is much nearer. 262 00:21:42,210 --> 00:21:43,210 Oh, that's simple. 263 00:21:43,630 --> 00:21:48,270 As the body was here, and this curtain was drawn back, the lights from that 264 00:21:48,270 --> 00:21:49,730 house would be the first you'd see at night. 265 00:21:52,210 --> 00:21:56,230 But of course, you are several steps ahead of me, my dear Chief Inspector. 266 00:21:56,690 --> 00:21:58,190 Oh, you mustn't get discouraged, Poirot. 267 00:21:58,590 --> 00:22:01,610 When you've been around as long as I have, you develop a nose for this sort 268 00:22:01,610 --> 00:22:02,610 thing. 269 00:22:13,040 --> 00:22:15,760 Poor Valerie Sinclair had to come this way in the dark. 270 00:22:17,800 --> 00:22:19,300 Do you reckon Jab's on to something? 271 00:22:21,560 --> 00:22:23,040 This gypsy business, I mean. 272 00:22:23,900 --> 00:22:26,140 A man like Reed Byrne had enemies, huh? 273 00:22:27,480 --> 00:22:28,480 Too many. 274 00:22:55,400 --> 00:22:57,860 Would you mind waiting here for a moment, sir? Merci. 275 00:23:07,140 --> 00:23:10,940 La famille Hastings. 276 00:23:11,420 --> 00:23:13,080 No bond is so strong. 277 00:23:13,360 --> 00:23:14,360 Yes. 278 00:23:16,920 --> 00:23:17,980 Good morning, gentlemen. 279 00:23:18,440 --> 00:23:19,440 Bonjour, mademoiselle. 280 00:23:19,700 --> 00:23:20,760 You're from the police? 281 00:23:21,100 --> 00:23:22,400 No, no, no, not at all. 282 00:23:22,760 --> 00:23:23,760 Pardon. 283 00:23:27,210 --> 00:23:31,550 We are acting in a private capacity for a dear friend of Mademoiselle Sainte 284 00:23:31,550 --> 00:23:32,910 -Claire. I see. 285 00:23:33,930 --> 00:23:34,930 How can I help you? 286 00:23:35,790 --> 00:23:37,490 You must excuse the room, by the way. 287 00:23:37,750 --> 00:23:40,410 The police have instructed us to leave things exactly as they were. 288 00:23:40,690 --> 00:23:41,810 No, no, of course. I understand. 289 00:23:46,730 --> 00:23:48,170 You were playing bridge last night. 290 00:23:48,610 --> 00:23:52,990 Yes. And you yourself were sitting... There, facing the window. 291 00:23:53,330 --> 00:23:55,810 I was partnering my mother. 292 00:23:56,190 --> 00:23:58,030 And it just bid one no trump when it happened. 293 00:23:58,390 --> 00:24:00,170 When Miss St. Clair appeared at the window, I mean. 294 00:24:00,510 --> 00:24:01,630 You had been playing for long? 295 00:24:02,070 --> 00:24:03,130 Perhaps an hour or so. 296 00:24:03,770 --> 00:24:05,010 We played several rubbers. 297 00:24:09,210 --> 00:24:11,530 Mademoiselle St. Clair is still here, is she not? 298 00:24:12,370 --> 00:24:13,370 Yes. 299 00:24:40,780 --> 00:24:41,780 Come in. 300 00:24:43,980 --> 00:24:46,620 Monsieur Poirot, Captain Aiton. Thank you for coming. 301 00:24:46,940 --> 00:24:47,940 Mademoiselle. 302 00:24:48,140 --> 00:24:49,620 Please. Yes. 303 00:24:56,040 --> 00:24:57,700 I saw you on the set yesterday. 304 00:24:58,100 --> 00:24:59,100 Ah. 305 00:24:59,280 --> 00:25:01,460 Paul insisted on calling you last night. 306 00:25:02,320 --> 00:25:03,840 Perhaps you could tell us what happened. 307 00:25:04,340 --> 00:25:05,340 It was dreadful. 308 00:25:07,300 --> 00:25:08,300 Utterly dreadful. 309 00:25:12,370 --> 00:25:15,770 You might as well know, Reedburn was blackmailing me. 310 00:25:16,850 --> 00:25:21,090 I can't tell you why, so please don't ask me, but for Paul's sake, for both 311 00:25:21,090 --> 00:25:22,790 sakes, I tried to come to terms with him. 312 00:25:25,830 --> 00:25:29,730 Dear God, I can't say I'm sorry he's dead, but believe me, I didn't kill him. 313 00:25:30,370 --> 00:25:31,370 I swear it. 314 00:25:32,330 --> 00:25:34,430 Just tell me what happened, my dear lady. 315 00:25:36,370 --> 00:25:37,930 I agreed to meet him last night. 316 00:25:38,830 --> 00:25:40,370 I was desperate, you understand. 317 00:25:42,540 --> 00:25:45,640 Well, last week he forced me to sign another three -year contract with his 318 00:25:45,640 --> 00:25:46,640 studio. 319 00:25:47,220 --> 00:25:48,560 But he wanted still more. 320 00:25:49,940 --> 00:25:50,940 More? 321 00:25:51,060 --> 00:25:52,600 He said he was in love with me. 322 00:25:53,640 --> 00:25:55,380 I don't need to tell you what he was after. 323 00:25:57,860 --> 00:25:59,180 I could see no way out. 324 00:26:00,500 --> 00:26:03,900 He asked me to meet him last night in the library at quarter to ten. 325 00:26:05,420 --> 00:26:06,420 Courage, mademoiselle. 326 00:26:13,860 --> 00:26:15,880 When I entered, it appeared to be empty. 327 00:26:17,280 --> 00:26:18,280 Then I saw it. 328 00:26:19,720 --> 00:26:20,720 By the window. 329 00:26:21,240 --> 00:26:22,380 A body on the floor. 330 00:26:24,500 --> 00:26:26,580 To my horror, I realised it was Reedburn. 331 00:26:29,200 --> 00:26:30,760 I could tell at once he was dead. 332 00:26:33,340 --> 00:26:36,900 I was about to call out when something made me look round. A curtain twitched 333 00:26:36,900 --> 00:26:38,620 the other side of the room and my heart stopped. 334 00:26:39,780 --> 00:26:42,820 At the foot of the curtain, I could clearly see a pair of feet. 335 00:26:43,909 --> 00:26:44,909 Someone was there. 336 00:26:46,570 --> 00:26:49,950 My God, all I could think of was getting away, Monsieur Poirot. I saw the lights 337 00:26:49,950 --> 00:26:53,590 of this house in the darkness and I just kept on running until I got here. 338 00:26:55,670 --> 00:26:57,730 It must have been a great shock, mademoiselle. 339 00:27:00,810 --> 00:27:07,710 But tell me, the window where you found the body, it was 340 00:27:07,710 --> 00:27:10,030 at the back of the library overlooking the garden, yes? 341 00:27:10,770 --> 00:27:11,770 Yes. 342 00:27:12,470 --> 00:27:14,590 How was the... Curtain on this window. 343 00:27:15,170 --> 00:27:16,170 Shut? 344 00:27:16,910 --> 00:27:18,990 No. It was drawn back. 345 00:27:21,290 --> 00:27:22,510 And on the other windows? 346 00:27:23,750 --> 00:27:26,110 I think all the other curtains were closed. 347 00:27:26,830 --> 00:27:28,130 And this pair of feet. 348 00:27:28,770 --> 00:27:30,650 It was a man or a woman, would you say? 349 00:27:31,170 --> 00:27:32,230 Oh, a man, I'm sure. 350 00:27:33,550 --> 00:27:35,730 They were boots rather than shoes. 351 00:27:36,430 --> 00:27:39,850 Like hobnail boots, only very worn and dirty. 352 00:27:52,360 --> 00:27:55,040 Begging your pardon, sir. Mrs. Ogden, I would like a word with you. If you 353 00:27:55,040 --> 00:27:56,580 wouldn't mind meeting for a while in the drawing room. 354 00:27:56,820 --> 00:27:57,880 No, no, no. By all means. 355 00:28:23,400 --> 00:28:26,460 No, mademoiselle Langlandard, should have been three spades, not one neutron. 356 00:28:33,320 --> 00:28:33,740 There 357 00:28:33,740 --> 00:28:42,300 are 358 00:28:42,300 --> 00:28:43,300 only 51 cards here. 359 00:28:44,080 --> 00:28:45,160 There is one card missing. 360 00:29:02,350 --> 00:29:03,750 Hastings, this explains everything. 361 00:29:05,330 --> 00:29:06,770 There is no king of clubs. 362 00:29:18,370 --> 00:29:20,770 Thank you very much for waiting, gentlemen. 363 00:29:21,070 --> 00:29:22,070 Madam. 364 00:29:22,730 --> 00:29:26,730 I wonder if I might ask a small favor of you, Mr. Poirot. 365 00:29:27,050 --> 00:29:28,390 I am at your service, madam. 366 00:29:28,930 --> 00:29:31,930 Well, you see, my husband is not a well man. 367 00:29:32,240 --> 00:29:36,320 And I'm terrified that if the newspapers get hold of the fact that Miss Sinclair 368 00:29:36,320 --> 00:29:38,640 is staying here, we shall have no peace. 369 00:29:39,140 --> 00:29:41,940 Can I therefore rely on your discretion, Mr Poirot? 370 00:29:43,840 --> 00:29:46,580 I have not seen or heard of Mademoiselle Sinclair. 371 00:29:47,880 --> 00:29:49,600 You may rest assured, madame. 372 00:29:49,920 --> 00:29:52,100 Thank you so much. I'm so grateful. 373 00:29:53,640 --> 00:29:55,340 May I please ask you something, madame? 374 00:29:56,200 --> 00:29:59,000 Which of you first noticed Mademoiselle Sinclair at the window? 375 00:30:00,110 --> 00:30:03,490 Well, it's difficult to say, really. The commotion distracted us all. 376 00:30:04,430 --> 00:30:06,850 But you could see her clearly from your seat. 377 00:30:07,090 --> 00:30:11,730 Oh, yes, indeed. I was facing the window. I was probably engrossed in the 378 00:30:12,290 --> 00:30:15,730 I'm afraid I'm a bit of a dunce when it comes to bridge. 379 00:30:26,170 --> 00:30:27,430 You're up to something, Poirot. 380 00:30:28,010 --> 00:30:29,410 I'm dashed if I know what. 381 00:30:30,540 --> 00:30:31,540 Patience, my friend. 382 00:30:39,280 --> 00:30:40,460 Right, get him in line. 383 00:30:43,700 --> 00:30:45,680 All right, all right, none of your half locks. 384 00:30:46,580 --> 00:30:47,580 Just get them off. 385 00:30:49,580 --> 00:30:51,100 This is a serious inquiry. 386 00:30:54,160 --> 00:30:57,760 Get their names on the labels and give your boots to the constable. 387 00:30:58,800 --> 00:31:00,360 You'll get them back, don't worry. 388 00:31:01,340 --> 00:31:03,260 They're going to be looked at by a film star. 389 00:31:05,080 --> 00:31:06,080 God help us. 390 00:31:09,360 --> 00:31:12,420 You know, Poirot, there's a bit more to this modern art than you might think. 391 00:31:13,340 --> 00:31:16,760 It isn't just that they don't know what they're doing, even if it might look 392 00:31:16,760 --> 00:31:17,760 like it. 393 00:31:18,320 --> 00:31:20,320 This is most unpleasant, Hastings. 394 00:31:20,680 --> 00:31:23,600 A pal of mine was telling me that what they're trying to do is to show all the 395 00:31:23,600 --> 00:31:25,280 sides at the same time. 396 00:31:26,140 --> 00:31:27,800 Save us the trouble of walking round the back. 397 00:31:28,400 --> 00:31:29,700 It's quite a clever idea, in a way. 398 00:31:31,480 --> 00:31:33,300 I mean, take this fellow, for instance. 399 00:31:33,560 --> 00:31:38,920 I mean, that bit might be his front and his back as well, if you get my meaning. 400 00:31:40,960 --> 00:31:42,280 It's not quite scientific, really. 401 00:31:43,020 --> 00:31:46,020 Trouble is, most of the time, they're half mad with booze and drugs, so what 402 00:31:46,020 --> 00:31:47,500 they see isn't all that reliable. 403 00:31:48,680 --> 00:31:50,560 It's the artistic temperament that's the problem. 404 00:31:51,780 --> 00:31:52,780 What have you got there? 405 00:31:57,140 --> 00:31:58,140 Oh, a bunny. 406 00:31:58,270 --> 00:31:59,270 What are you doing here? 407 00:31:59,450 --> 00:32:02,590 Looking for you and Monsieur Poirot, actually. Prince Paul said you'd be 408 00:32:02,810 --> 00:32:03,689 Oh, what's up? 409 00:32:03,690 --> 00:32:04,690 Well, look, 410 00:32:05,430 --> 00:32:06,430 it may be nothing important. 411 00:32:07,110 --> 00:32:11,390 When I was driving back from here last night, I nearly ran straight into 412 00:32:11,390 --> 00:32:14,310 Walton coming the other way, swerving around like some mad dervish he was. 413 00:32:14,630 --> 00:32:18,090 So you think he was coming here to see Monsieur Ridburn intent on revenge? 414 00:32:18,670 --> 00:32:19,730 I don't know. 415 00:32:20,850 --> 00:32:23,650 He certainly didn't look like a man paying a social visit. 416 00:32:24,530 --> 00:32:26,510 He doesn't wear hobnail boots, does he? 417 00:32:26,950 --> 00:32:27,950 Walton, I mean. 418 00:32:28,870 --> 00:32:33,370 Beg pardon, sir, but there's a telephone call for Mr. Saunders. For me? Yes, 419 00:32:33,410 --> 00:32:36,190 sir. Who on earth could be calling me here? Excuse me. 420 00:32:40,290 --> 00:32:43,030 So, did Ralph Walton kill Reed Bird? 421 00:32:44,270 --> 00:32:47,990 That is the big question, mon ami. 422 00:32:50,010 --> 00:32:51,570 What about the missing bridge card? 423 00:32:53,690 --> 00:32:54,770 It is in my pocket. 424 00:32:57,740 --> 00:32:58,740 I don't understand. 425 00:32:59,440 --> 00:33:00,880 Well, there is no great mystery. 426 00:33:03,340 --> 00:33:07,920 The missing card was in the box all the time. 427 00:33:08,540 --> 00:33:11,240 It had simply not been taken out with the others. Say two. 428 00:33:12,500 --> 00:33:13,920 Well, that was Prince Paul. 429 00:33:14,720 --> 00:33:18,140 They say that Ralph Walton has been taken to the local cottage hospital. 430 00:33:18,140 --> 00:33:20,580 his car near here in the early hours of the morning. Good heavens. 431 00:33:20,780 --> 00:33:24,080 Is he all right? He had a broken collarbone and a hangover. But he's 432 00:33:24,080 --> 00:33:25,080 comfortable, apparently. 433 00:33:25,290 --> 00:33:28,010 Look, I think I'll trot over to see the old boy now, all right? 434 00:33:28,310 --> 00:33:30,190 Hastings, why don't you accompany Monsieur Saunders? 435 00:33:30,810 --> 00:33:34,890 I must return to the Willows, and I think it best if I go alone. 436 00:33:35,530 --> 00:33:37,110 Oh, all right, if you think so. 437 00:33:37,510 --> 00:33:40,270 Besides, you can question Monsieur Ralph Rogan about last night, perhaps. 438 00:33:40,890 --> 00:33:41,890 Right. 439 00:33:49,110 --> 00:33:50,110 Hop in, then, Arthur. 440 00:34:00,110 --> 00:34:02,830 Dixon driving one down on the track, so I thought I'd get one myself. 441 00:34:03,830 --> 00:34:05,450 Twin SU cars, no? 442 00:34:06,210 --> 00:34:07,390 Yeah, it's a bit thirsty. 443 00:34:08,010 --> 00:34:09,010 Quick! 444 00:34:40,679 --> 00:34:43,480 Mr. Farrow. 445 00:34:59,050 --> 00:35:01,890 I must apologize for this unexpected return, madame. 446 00:35:02,550 --> 00:35:05,590 I was anxious to fully set your mind at rest. 447 00:35:07,550 --> 00:35:09,470 You have a second daughter, madame? 448 00:35:11,190 --> 00:35:12,190 Had. 449 00:35:12,690 --> 00:35:14,130 She died, I'm afraid. 450 00:35:16,050 --> 00:35:17,970 I am sorry to hear you say that. 451 00:35:24,190 --> 00:35:27,690 In my country... 452 00:35:28,560 --> 00:35:34,500 We Belgians have great respect for La Mer de Famille, the mother. 453 00:35:35,600 --> 00:35:37,200 She is all -important. 454 00:35:39,460 --> 00:35:40,540 Do not worry. 455 00:35:40,780 --> 00:35:43,980 I think it unlikely that the police will ever learn the truth. 456 00:35:57,040 --> 00:36:02,220 You will permit me, Madame, to return the missing card to the pack? 457 00:36:10,600 --> 00:36:16,980 To play bridge for over one hour with only 51 cards, that is not very 458 00:36:16,980 --> 00:36:17,980 believable, Madame. 459 00:36:19,620 --> 00:36:23,020 You make one other small mistake. 460 00:36:24,080 --> 00:36:27,560 You tell me that you are sitting here facing the window when Mademoiselle 461 00:36:27,560 --> 00:36:28,560 Sainclair appeared. 462 00:36:29,280 --> 00:36:32,680 But your daughter tells me she also is sitting here, so perhaps you are both 463 00:36:32,680 --> 00:36:33,940 sitting in the same chair, no? 464 00:36:37,700 --> 00:36:41,360 Nothing has escaped you, it seems, Mr. Poirot? 465 00:36:46,700 --> 00:36:48,780 You are feeling better, Mademoiselle. 466 00:36:49,520 --> 00:36:51,420 Yes, much better, thank you. 467 00:36:56,130 --> 00:37:01,030 Mademoiselle, I found these in the house of Mr. Riedman. 468 00:37:01,690 --> 00:37:03,170 What have they to do with me? 469 00:37:05,510 --> 00:37:09,530 You are a good actress and a loyal daughter, 470 00:37:10,730 --> 00:37:11,830 Mademoiselle Oglander. 471 00:37:16,330 --> 00:37:19,330 This is your father, Mr. 472 00:37:19,590 --> 00:37:21,230 Oglander, no? 473 00:37:25,450 --> 00:37:28,370 And this man, Monsieur Hortry, he is also your father. 474 00:37:30,690 --> 00:37:31,850 You can't be serious. 475 00:37:32,390 --> 00:37:34,730 Mr. Poirot knows everything, dear. 476 00:37:35,610 --> 00:37:38,250 Believe me, my dear lady, I make no judgment in this matter. 477 00:37:40,230 --> 00:37:43,550 Monsieur Hortry tries to save his business with a little false accounting. 478 00:37:44,230 --> 00:37:48,090 Well, fathers have done worse for the sake of their children. 479 00:37:49,050 --> 00:37:51,090 But Monsieur Hortry is caught. 480 00:37:51,770 --> 00:37:54,830 And in his shame, he changes his name to Oglander. 481 00:37:55,690 --> 00:38:01,330 When your family come to live here, Mr. Redburn discovers these facts and tries 482 00:38:01,330 --> 00:38:03,190 to blackmail you. Is that not so? 483 00:38:04,270 --> 00:38:07,310 I lived in dread, Monsieur Poirot, that he would divulge everything. 484 00:38:08,450 --> 00:38:10,210 Paul could never marry me then. 485 00:38:11,790 --> 00:38:13,430 I think it is best... 486 00:38:46,090 --> 00:38:46,968 Hi, Val. 487 00:38:46,970 --> 00:38:47,970 What are you doing up? 488 00:38:50,410 --> 00:38:53,670 No, I should be careful. We just saw that little French chap snooping his way 489 00:38:53,670 --> 00:38:54,670 back up here. 490 00:38:59,290 --> 00:39:00,290 Vive la famille. 491 00:39:04,030 --> 00:39:05,030 Au revoir, mesdames. 492 00:39:33,000 --> 00:39:34,520 Like a lift back to town, Byron? 493 00:39:34,940 --> 00:39:37,940 Ah, well, that is most kindly of you, Inspector, but I have to meet Captain 494 00:39:37,940 --> 00:39:39,360 Hastings back at Montesir. 495 00:39:39,720 --> 00:39:40,720 Ah, yes. 496 00:39:42,000 --> 00:39:44,420 By the by, how did you get on with the Willows? 497 00:39:45,640 --> 00:39:48,460 Ah, well, nothing of any interest, I have to admit. 498 00:39:49,740 --> 00:39:50,840 What about your gypsies? 499 00:39:51,560 --> 00:39:52,640 Drawn a blank so far. 500 00:39:53,480 --> 00:39:54,640 Difficult blighters to deal with. 501 00:39:55,280 --> 00:39:57,340 But we'll find him sooner or later, don't you worry. 502 00:39:57,860 --> 00:40:00,220 I admire your persistence, my friend. 503 00:40:00,640 --> 00:40:04,620 Little grey cells are all very nice, Poirot, but it's dogged as does it. 504 00:40:08,320 --> 00:40:11,000 Yes, well, thank you very much, Inspector. I will try and remember that. 505 00:40:11,460 --> 00:40:12,460 Au revoir. 506 00:40:49,610 --> 00:40:50,710 How is Mr. Bolton? 507 00:40:51,110 --> 00:40:52,630 Seemed pretty cheerful, all things considered. 508 00:40:53,330 --> 00:40:56,330 Claims he intended to give Reedburn a good hiding, but by the time he got his 509 00:40:56,330 --> 00:40:57,910 courage up, he was in no fit state. 510 00:40:58,170 --> 00:40:59,450 No, no, it does not matter, Hastings. 511 00:41:00,070 --> 00:41:01,150 The case is closed. 512 00:41:01,710 --> 00:41:02,910 You mean you've caught the murderer? 513 00:41:03,450 --> 00:41:04,450 There is no murderer. 514 00:41:05,070 --> 00:41:08,350 What? There is no murderer because there is no mother. 515 00:41:08,750 --> 00:41:11,510 But Reedburn's body was found in that window with a hole in the back of his 516 00:41:11,510 --> 00:41:13,510 head. Wrong window, Hastings. 517 00:41:15,130 --> 00:41:17,590 This was where the body lay first. 518 00:41:19,180 --> 00:41:20,180 Look, my friend. 519 00:41:20,340 --> 00:41:21,560 Do you see this blood stain? 520 00:41:22,940 --> 00:41:26,240 Now, remember. 521 00:41:26,780 --> 00:41:31,260 Chief Inspector Chapp said there was bruising on the face of Mr. Redburn. The 522 00:41:31,260 --> 00:41:34,980 reason? Because someone punches him between the eyes. 523 00:41:35,360 --> 00:41:42,300 Mr. Redburn falls backwards, hits his head against this arm, and slips to the 524 00:41:42,300 --> 00:41:43,300 floor. 525 00:41:44,580 --> 00:41:47,260 That is an accident. It is not murder. 526 00:41:47,710 --> 00:41:50,870 But if he fell here, why did he end up over there? 527 00:41:52,410 --> 00:41:55,270 Well, it is not impossible, you know, to drag the body across the floor. 528 00:41:55,910 --> 00:41:59,830 But why take it over there? Because it was essential for their plan. Their 529 00:42:00,750 --> 00:42:01,750 Yes. 530 00:42:02,670 --> 00:42:05,710 Valérie Sainclair and Ronnie Oglander. 531 00:42:06,610 --> 00:42:08,630 Well, the father is too ill, so it had to be a son. 532 00:42:09,490 --> 00:42:14,350 You see, mon ami, Mademoiselle Sainclair visited Monsieur Ridburn last night, 533 00:42:14,550 --> 00:42:16,050 accompanied by Ronnie. 534 00:42:16,570 --> 00:42:20,750 There was a quarrel, no doubt, and the young Mr. Oglander punched Mr. Ribbon in 535 00:42:20,750 --> 00:42:24,090 the face. He fell backwards and hit his head. 536 00:42:24,410 --> 00:42:26,990 Voila. But how do you know all this? 537 00:42:27,550 --> 00:42:29,310 Because of that window. 538 00:42:30,410 --> 00:42:34,930 Now, remember, this was the only window with its curtains drawn back. 539 00:42:35,290 --> 00:42:36,290 Yes? 540 00:42:36,510 --> 00:42:37,510 Why? 541 00:42:39,090 --> 00:42:42,210 To give a view of the willows, the Oglander's house. 542 00:42:43,630 --> 00:42:45,290 In order to make it appear... 543 00:42:45,600 --> 00:42:50,700 that Valerie Sinclair went to the Willows by chance, it was necessary for 544 00:42:50,700 --> 00:42:52,560 body to be found over there. 545 00:42:54,820 --> 00:42:55,900 I see. 546 00:42:58,060 --> 00:43:01,460 But... You have another question, when I mean, no? 547 00:43:02,080 --> 00:43:03,780 Well, yes. 548 00:43:04,760 --> 00:43:06,980 I mean, what's the connection? 549 00:43:07,440 --> 00:43:10,000 Between Valerie Sinclair and the Oglanders? 550 00:43:26,080 --> 00:43:27,680 What was that Ahmed doing here? 551 00:43:28,760 --> 00:43:30,320 He's come to see to the horses. 552 00:43:30,600 --> 00:43:32,720 Oh, that's his excuse, is it? 553 00:43:34,800 --> 00:43:38,000 He spends too much time hanging around here, if you ask me. 554 00:43:38,320 --> 00:43:39,380 Oh, Bernard, he doesn't. 555 00:43:39,680 --> 00:43:41,380 I'm still your husband, Vivian. 556 00:43:42,200 --> 00:43:43,880 Just don't ever forget that. 557 00:43:58,650 --> 00:43:59,650 Money. Excellent. 558 00:44:00,030 --> 00:44:01,290 Very good, Ralphie. 559 00:44:01,510 --> 00:44:02,510 Excellent. 560 00:44:03,230 --> 00:44:05,570 Right, well, we'll print that one. 561 00:44:05,850 --> 00:44:09,190 Now then, onwards and upwards, we'll move on to scene 64. 562 00:44:09,470 --> 00:44:10,590 As long as that one's clear. 563 00:44:11,230 --> 00:44:14,090 Monsieur Poirot, have the police made an arrest? 564 00:44:15,130 --> 00:44:16,190 No, it seems not. 565 00:44:16,750 --> 00:44:20,030 And from what I hear, the trail has gone cold. 566 00:44:20,410 --> 00:44:24,650 Well, the very idea that Val could have been involved was always preposterous. 567 00:44:24,930 --> 00:44:25,930 Open up the doors. 568 00:44:26,140 --> 00:44:27,140 We'll get some air in here. 569 00:44:28,660 --> 00:44:30,840 But I thought... No, no, no, no, Hastings. 570 00:44:32,360 --> 00:44:36,020 Look, it seems to me... My friend, you are barking up the wrong bush. 571 00:44:37,800 --> 00:44:42,700 The case of Monsieur Reedburn will remain, I fear, one of that great body 572 00:44:42,700 --> 00:44:43,700 unsolved cases. 41275

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.