Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:55,120 --> 00:00:56,120
Thank you.
2
00:01:24,460 --> 00:01:26,640
I'm not sure we should expect to see
each other again.
3
00:01:27,020 --> 00:01:28,180
I couldn't bear that.
4
00:01:28,600 --> 00:01:30,000
I have to see you again.
5
00:01:30,600 --> 00:01:31,600
Please.
6
00:01:33,660 --> 00:01:35,980
God, you're so beautiful.
7
00:01:36,340 --> 00:01:37,340
Ahmed.
8
00:01:39,920 --> 00:01:40,920
I'm married.
9
00:01:41,220 --> 00:01:42,820
No, no, no!
10
00:01:44,640 --> 00:01:45,860
All right, everybody, cut!
11
00:02:32,880 --> 00:02:37,000
Ahmed. I'm married. Now, darling, can
you count to five?
12
00:02:37,440 --> 00:02:40,180
I did. Count to ten, then.
13
00:02:40,480 --> 00:02:43,700
This is no hide -and -seek counting, my
dear.
14
00:02:44,800 --> 00:02:51,500
One, two, three, four, five, six, seven,
eight, nine,
15
00:02:51,780 --> 00:02:52,780
ten.
16
00:03:05,770 --> 00:03:09,730
Morning. Captain Hastings and Monsieur
Poirot. Guests of Bunny Saunders.
17
00:03:09,970 --> 00:03:10,970
Ah, yes.
18
00:03:11,490 --> 00:03:13,930
Very young, of course, to be directing
his first picture.
19
00:03:14,170 --> 00:03:16,550
What a break, getting Valerie Sinclair
to star.
20
00:03:16,790 --> 00:03:18,890
Yes. Films are very boring.
21
00:03:19,630 --> 00:03:23,510
But the actors who are paid to deceive
us, now they are interesting, huh?
22
00:03:30,190 --> 00:03:31,270
Quiet on the set!
23
00:03:35,310 --> 00:03:36,310
Red light and bow.
24
00:03:40,790 --> 00:03:41,790
Roll camera.
25
00:03:43,250 --> 00:03:44,730
It's 2 -1 -8, take 11.
26
00:03:46,130 --> 00:03:47,130
Action.
27
00:03:48,230 --> 00:03:49,890
What was that alchemist doing here?
28
00:03:51,050 --> 00:03:52,650
He's come to see to the horses.
29
00:03:53,890 --> 00:03:56,810
That's his excuse, isn't it?
30
00:03:57,650 --> 00:04:01,950
Is that not Ralph Walton? He was a big
star before the talkies.
31
00:04:02,550 --> 00:04:03,550
With the horses.
32
00:04:04,340 --> 00:04:08,920
Spends too much... Spends too much time
hanging around.
33
00:04:09,640 --> 00:04:11,520
Hanging around here, if you ask me.
34
00:04:11,780 --> 00:04:15,840
I'm sorry, dear boy. I'm dry. The old
brain box is gone.
35
00:04:16,260 --> 00:04:18,680
All right, everyone. Let's take a short
break.
36
00:04:27,400 --> 00:04:30,700
Going. Going. I don't want to hear
anything more.
37
00:04:30,940 --> 00:04:31,940
And now.
38
00:04:36,229 --> 00:04:39,730
Barney. Arthur, I'm glad you could make
it. Wonderful to see you. May I
39
00:04:39,730 --> 00:04:41,810
introduce my good friend, Monsieur
Hercule Poirot.
40
00:04:42,730 --> 00:04:43,730
Enchanté, Monsieur.
41
00:04:43,790 --> 00:04:46,310
Mr. Law, I want to see Miss Sinclair in
my office immediately.
42
00:04:46,990 --> 00:04:47,990
Yes, Mr. Reedburn.
43
00:04:50,970 --> 00:04:53,030
Here, I must apologize for Reedburn.
44
00:04:53,910 --> 00:04:55,150
He's the head of the studio.
45
00:04:55,670 --> 00:04:56,670
No matter.
46
00:04:57,030 --> 00:04:58,910
He is obviously a busy man.
47
00:04:59,710 --> 00:05:02,430
Yes, he's just instructing me to sack
Ralph Walton.
48
00:05:02,810 --> 00:05:03,810
Good God.
49
00:05:04,030 --> 00:05:07,330
Well, the truth is old Ralph has passed
his best, but get him on a good day and
50
00:05:07,330 --> 00:05:08,570
you won't find a better actor anywhere.
51
00:05:09,410 --> 00:05:11,110
I suppose I've got to do it.
52
00:05:11,670 --> 00:05:12,930
Reburn really hates it.
53
00:05:14,450 --> 00:05:15,830
Please forgive me if just one.
54
00:05:16,350 --> 00:05:17,650
What a terrible thing.
55
00:05:18,450 --> 00:05:20,130
Bless you, Paul.
56
00:05:21,030 --> 00:05:22,130
Good morning, Johannes.
57
00:05:22,570 --> 00:05:24,110
Oh, Paul, please.
58
00:05:24,550 --> 00:05:26,370
After all you did for my family.
59
00:05:26,750 --> 00:05:28,610
Oh, not at all.
60
00:05:28,970 --> 00:05:30,870
And what brings you to Parade Studios?
61
00:05:31,550 --> 00:05:32,890
She a good fortune, eh?
62
00:05:33,240 --> 00:05:35,260
My associate, Captain Hastings. How do
you do?
63
00:05:35,700 --> 00:05:38,340
And your director are very old friends.
64
00:05:38,620 --> 00:05:39,279
Oh, excellent.
65
00:05:39,280 --> 00:05:40,259
Well, welcome.
66
00:05:40,260 --> 00:05:41,260
Thank you.
67
00:05:41,420 --> 00:05:44,880
You treat me like a child.
68
00:05:45,280 --> 00:05:47,740
But I'm the biggest box office drawer
this studio has.
69
00:05:48,040 --> 00:05:51,900
True. But without the studio, you would
be nothing.
70
00:05:52,900 --> 00:05:56,440
Without me, you wouldn't even be in
pictures.
71
00:05:56,660 --> 00:05:57,720
Perhaps I would have been better off.
72
00:05:58,000 --> 00:05:59,280
Perhaps, but I doubt it.
73
00:06:00,640 --> 00:06:02,080
You're too ambitious.
74
00:06:02,800 --> 00:06:06,800
that. You know, you are even more
beautiful when you're angry.
75
00:06:09,940 --> 00:06:14,820
Have you thought any more about my
little proposition, my dear?
76
00:06:16,240 --> 00:06:17,240
Mr.
77
00:06:21,080 --> 00:06:22,960
Walton, please, this is highly
irregular.
78
00:06:23,360 --> 00:06:25,660
What's the matter, my dear Ralph?
79
00:06:26,020 --> 00:06:28,040
You're the matter, you skunk.
80
00:06:28,380 --> 00:06:29,380
What?
81
00:06:31,050 --> 00:06:32,250
to sack me to my face.
82
00:06:35,870 --> 00:06:38,410
Well, well, well.
83
00:06:39,410 --> 00:06:44,190
You seem to have lost your manners as
well as your talent.
84
00:06:44,450 --> 00:06:45,450
A shame.
85
00:06:45,830 --> 00:06:48,450
You used to be such civilized company.
86
00:06:48,830 --> 00:06:52,110
To get level with a snake, you have to
crawl on the ground.
87
00:06:54,150 --> 00:06:57,670
See that Mr. Walton is escorted off the
premises at once.
88
00:07:02,190 --> 00:07:04,030
You haven't heard the last of me,
Reborn.
89
00:07:15,410 --> 00:07:21,610
Are you all right, Henry? Of course I'm
all right, and don't call me Henry.
90
00:07:40,690 --> 00:07:41,690
He's an animal.
91
00:07:44,210 --> 00:07:45,530
It's all right, my darling.
92
00:07:49,270 --> 00:07:52,510
I tell you, I have a good mind to
withdraw my backing from this picture.
93
00:07:54,090 --> 00:07:56,250
As long as you're with me, I can bear
it.
94
00:07:58,810 --> 00:08:02,330
Just promise me that you won't see Reed
burn on your own again.
95
00:08:03,370 --> 00:08:04,370
Yes.
96
00:08:07,180 --> 00:08:08,180
Yes, I promise.
97
00:08:19,260 --> 00:08:24,680
I'll do
98
00:08:24,680 --> 00:08:31,640
my
99
00:08:31,640 --> 00:08:32,640
best.
100
00:08:32,740 --> 00:08:34,260
But you ought to see my husband.
101
00:08:34,780 --> 00:08:36,340
I fear that I shall be safe.
102
00:08:36,860 --> 00:08:38,000
in your hands.
103
00:08:42,120 --> 00:08:47,240
Cut. What is missing, Bonnie, is sex
appeal.
104
00:08:48,260 --> 00:08:53,740
The demure doctor's wife is drawn
irresistibly towards this handsome young
105
00:08:53,740 --> 00:08:56,700
fellow. She knows she will be
unfaithful.
106
00:08:57,620 --> 00:08:58,820
It's the way of women.
107
00:08:59,040 --> 00:09:00,400
They cannot help themselves.
108
00:09:00,980 --> 00:09:05,080
They are putty in the hands of the wild
demon that lurks.
109
00:09:05,370 --> 00:09:06,390
in all of them.
110
00:09:43,580 --> 00:09:45,400
Mr. Rayburn's out just coming up, miss.
111
00:09:46,440 --> 00:09:47,440
Doctor's young.
112
00:09:53,200 --> 00:09:54,200
Great work, lovely.
113
00:09:55,240 --> 00:09:56,240
Thank you.
114
00:12:16,560 --> 00:12:17,519
No, Inspector.
115
00:12:17,520 --> 00:12:19,580
Something really terrible has happened.
116
00:12:22,880 --> 00:12:25,400
Please send some men at once.
117
00:12:26,740 --> 00:12:27,740
Thank you.
118
00:12:46,500 --> 00:12:49,320
Hello? Is that RQ, Poirot? Yes.
119
00:12:49,540 --> 00:12:50,860
It's Paul of Morinia.
120
00:12:51,320 --> 00:12:52,880
Oh, your highness.
121
00:12:53,220 --> 00:12:54,300
Please, Poirot, Paul.
122
00:12:54,540 --> 00:12:55,580
Pardon, Paul.
123
00:12:55,940 --> 00:12:57,820
The most awful things happen, Poirot.
124
00:12:58,340 --> 00:13:00,740
I desperately need your help. Yes?
125
00:13:01,420 --> 00:13:02,420
Valerie's in trouble.
126
00:13:03,160 --> 00:13:04,160
Serious trouble.
127
00:13:04,320 --> 00:13:06,880
Is she with you? She's just telephoned.
128
00:13:07,140 --> 00:13:08,540
I'll do anything I can to help.
129
00:13:09,240 --> 00:13:14,040
You see, Poirot, Valerie and I are
engaged to be married.
130
00:13:15,690 --> 00:13:18,190
No, no. No, it's not generally known.
131
00:13:19,130 --> 00:13:23,110
My family would never approve if there
was the slightest hint of scandal.
132
00:13:23,610 --> 00:13:25,350
Where is Mademoiselle Sinclair now?
133
00:13:25,750 --> 00:13:28,130
She's at a house near Reedbunt.
134
00:13:28,550 --> 00:13:29,650
It's called the Willows.
135
00:13:30,190 --> 00:13:31,190
How did she come there?
136
00:13:31,490 --> 00:13:33,030
She just ran to the nearest house.
137
00:13:33,350 --> 00:13:35,270
Is she implicated in a criminal matter?
138
00:13:35,630 --> 00:13:36,630
I fear so.
139
00:13:37,290 --> 00:13:41,230
Whatever your family might think, my
friend, you must call the police.
140
00:13:41,590 --> 00:13:42,750
That's already happened.
141
00:13:42,990 --> 00:13:44,930
They have been called? Yes. Excellent.
142
00:13:46,640 --> 00:13:50,180
Be straightforward with them and they
will be discreet. I was against it at
143
00:13:50,180 --> 00:13:52,880
first, but the people of the Willows,
the Oglanders, insisted.
144
00:13:53,120 --> 00:13:55,160
Yes. But I'm worried about the
publicity.
145
00:13:55,560 --> 00:13:58,140
I will do everything in my power to
protect your reputation.
146
00:13:59,120 --> 00:14:01,200
But I must know exactly what happened.
147
00:14:31,630 --> 00:14:32,630
In the library.
148
00:14:34,770 --> 00:14:35,790
And you are?
149
00:14:36,150 --> 00:14:38,790
Frampton. Mr. Reedburn's manservant,
sir.
150
00:14:43,090 --> 00:14:44,090
Where is it, then?
151
00:14:44,430 --> 00:14:45,430
The library.
152
00:14:45,510 --> 00:14:46,550
It's over here, sir.
153
00:14:48,250 --> 00:14:49,270
One moment, sir.
154
00:15:09,240 --> 00:15:10,260
Holy mother of God!
155
00:15:10,780 --> 00:15:12,020
Don't touch that, if you don't mind.
156
00:15:26,720 --> 00:15:29,140
Well, it all happened so quickly, Chief
Inspector.
157
00:15:29,740 --> 00:15:33,760
The four of us were playing bridge when
suddenly there was this commotion at the
158
00:15:33,760 --> 00:15:37,900
window. We were astonished to see a
young lady beating at the panes.
159
00:15:38,859 --> 00:15:40,580
Absolutely terrified, she looked.
160
00:15:41,020 --> 00:15:44,340
Did you happen to notice what time this
was, Mrs. Oglander?
161
00:15:44,860 --> 00:15:46,500
Must have been around ten.
162
00:15:47,040 --> 00:15:49,960
Yes, I remember the clock in the hall
chiming the hour a little before.
163
00:15:51,380 --> 00:15:52,380
Please go on, madam.
164
00:15:52,780 --> 00:15:56,100
Well, Ronnie got up to let her in.
165
00:15:56,500 --> 00:16:00,380
She was very out of breath. It seemed
she'd run across the gardens from
166
00:16:00,380 --> 00:16:02,380
Montdesir. Did she say anything?
167
00:16:03,180 --> 00:16:04,180
Yes.
168
00:16:05,980 --> 00:16:06,980
Murder?
169
00:16:08,090 --> 00:16:09,310
He's been murdered.
170
00:16:11,030 --> 00:16:13,210
Murder? He's been murdered?
171
00:16:13,810 --> 00:16:14,810
You're sure of that?
172
00:16:15,030 --> 00:16:18,950
I shall not forget those words for as
long as I live, Chief Inspector.
173
00:16:22,130 --> 00:16:23,890
Then she fainted.
174
00:16:24,150 --> 00:16:25,150
Poor girl.
175
00:16:25,250 --> 00:16:27,990
And, of course, we immediately
telephoned to the police.
176
00:16:30,890 --> 00:16:34,070
Did any of you recognise her?
177
00:16:37,550 --> 00:16:41,690
I thought there was something vaguely
familiar about her, but it was Geraldine
178
00:16:41,690 --> 00:16:44,430
who guessed that it was Valery St.
Clair.
179
00:16:45,070 --> 00:16:47,030
She's a tremendous fan of hers.
180
00:16:47,730 --> 00:16:48,730
Aren't you, darling?
181
00:17:08,040 --> 00:17:11,780
Now remember, mon ami, it is important
that we keep a discreet silence about
182
00:17:11,780 --> 00:17:14,920
connection with Prince Paul and
Mademoiselle Sainte -Claire. Oh, yes.
183
00:17:15,319 --> 00:17:16,319
Right.
184
00:17:29,420 --> 00:17:31,940
The police took away the body early this
morning, sir.
185
00:17:32,380 --> 00:17:33,940
Otherwise, the room is untouched.
186
00:17:34,720 --> 00:17:36,740
And the curtains were drawn last night?
187
00:17:36,940 --> 00:17:38,960
Yes, sir. I draw all the curtains every
evening.
188
00:17:40,060 --> 00:17:41,960
So who has drawn back this one?
189
00:17:42,300 --> 00:17:43,300
I couldn't say, sir.
190
00:17:43,520 --> 00:17:44,960
Possibly Mr. Readburn did.
191
00:17:54,080 --> 00:17:55,400
What is this house?
192
00:17:57,800 --> 00:17:59,040
That's the Willows, sir.
193
00:17:59,760 --> 00:18:02,720
Neighbors of Mr. Readburn. Name of
Oglander, I believe.
194
00:18:05,160 --> 00:18:05,979
Ah, yes.
195
00:18:05,980 --> 00:18:07,120
The Oglanders.
196
00:18:07,980 --> 00:18:09,040
Excuse me, please.
197
00:18:10,020 --> 00:18:11,020
Thank you.
198
00:18:13,480 --> 00:18:15,840
Hey, this window overlooks the drive,
no?
199
00:18:16,220 --> 00:18:17,220
That's right, sir.
200
00:18:24,840 --> 00:18:29,620
Tell me, was Monsieur Reedburn expecting
any visitors late last night?
201
00:18:29,900 --> 00:18:33,900
He didn't say so, sir. But after Mr.
Saunders had left... Barney Saunders?
202
00:18:33,980 --> 00:18:34,980
That's right, sir.
203
00:18:35,040 --> 00:18:37,400
He and Mr. Readburn were viewing rushes
in the projection theater.
204
00:18:38,040 --> 00:18:41,120
Mr. Saunders left at about 9 .30, I
think it was.
205
00:18:42,660 --> 00:18:43,660
And later?
206
00:18:43,840 --> 00:18:47,060
Well, sir, Mr. Readburn gave
instructions he was not to be disturbed.
207
00:18:47,460 --> 00:18:48,640
In the library, that is.
208
00:18:49,160 --> 00:18:50,460
And you saw nobody, are I?
209
00:18:50,780 --> 00:18:51,539
No, sir.
210
00:18:51,540 --> 00:18:54,580
But, of course, they may have come in by
the side door without my knowing.
211
00:18:56,760 --> 00:18:57,760
May I?
212
00:19:09,450 --> 00:19:10,450
Thank you.
213
00:19:17,190 --> 00:19:21,270
Was Monsieur Reedburn in the habit of
admitting the visitors late at night by
214
00:19:21,270 --> 00:19:22,270
this door?
215
00:19:22,410 --> 00:19:26,790
I believe so, sir. And you heard nothing
from the library after Monsieur
216
00:19:26,790 --> 00:19:30,830
Reedburn had retired? Well, I can't be
sure, but I thought I heard a woman's
217
00:19:30,830 --> 00:19:33,010
voice. A woman's voice? Yes, sir.
218
00:19:33,350 --> 00:19:37,550
I may have imagined it, of course,
because that's what I would have
219
00:19:37,550 --> 00:19:38,550
hear.
220
00:19:38,700 --> 00:19:40,320
If you see what I mean, sir.
221
00:19:41,720 --> 00:19:42,720
Quite so.
222
00:19:45,840 --> 00:19:50,280
We're looking for a blunt instrument,
quite wide. Not like a poker, but heavy.
223
00:19:50,440 --> 00:19:51,440
You start upstairs.
224
00:19:54,900 --> 00:19:55,900
Here, oh, dear.
225
00:19:56,860 --> 00:19:57,860
Here we go again.
226
00:19:58,800 --> 00:20:01,100
My dear Chief Inspector, Jeff.
227
00:20:03,200 --> 00:20:05,220
You have cracked this case already,
perhaps, no?
228
00:20:05,500 --> 00:20:06,500
Won't be long, Poirot.
229
00:20:07,440 --> 00:20:09,820
Have you ever heard of Valerie St.
Clair?
230
00:20:11,320 --> 00:20:12,580
St. Clair?
231
00:20:12,860 --> 00:20:13,860
The film star.
232
00:20:14,040 --> 00:20:15,620
I've just been talking to her, as a
matter of fact.
233
00:20:15,900 --> 00:20:16,940
Very intelligent girl.
234
00:20:17,460 --> 00:20:19,220
It was her who discovered the body.
235
00:20:19,660 --> 00:20:20,660
Film star?
236
00:20:20,760 --> 00:20:21,479
Ah, yes.
237
00:20:21,480 --> 00:20:24,620
She was frightened, of course, so she
ran off to that house over there. The
238
00:20:24,620 --> 00:20:25,740
Willows. Hmm.
239
00:20:26,260 --> 00:20:28,240
But what was she doing here, Inspector?
240
00:20:28,520 --> 00:20:30,640
I understand it was very late. Business.
241
00:20:31,200 --> 00:20:32,840
Mr. Readburn was a film producer.
242
00:20:33,160 --> 00:20:35,160
They don't keep office hours, you know,
Poirot.
243
00:20:37,959 --> 00:20:43,200
Valerie, Miss St. Clair, that is,
spotted an intruder, which makes my life
244
00:20:43,200 --> 00:20:46,540
easier. There's a lot of gypsies around
here, apparently. Mr.
245
00:20:46,740 --> 00:20:48,540
Readburn wasn't exactly a favourite of
theirs.
246
00:20:48,820 --> 00:20:50,980
He tried to have them moved on several
times.
247
00:20:52,580 --> 00:20:54,520
What was the cause of death, would you
say?
248
00:20:55,060 --> 00:20:56,200
A blow to the back of the head.
249
00:20:56,840 --> 00:21:00,220
There was also bruising between the
eyes, but the fatal injury was to the
250
00:21:01,160 --> 00:21:02,440
You can still see the blood.
251
00:21:08,810 --> 00:21:09,990
He was lying on his back.
252
00:21:10,970 --> 00:21:11,970
Correct.
253
00:21:15,810 --> 00:21:17,350
Perhaps he fell back against this?
254
00:21:18,270 --> 00:21:20,150
Well, there'd be blood traces on that
arm.
255
00:21:22,370 --> 00:21:23,570
Unless they were washed away.
256
00:21:24,370 --> 00:21:26,770
Why would anyone want to make an
accident look like murder?
257
00:21:29,190 --> 00:21:30,190
True enough.
258
00:21:30,210 --> 00:21:31,210
True enough.
259
00:21:32,930 --> 00:21:37,450
But one thing still puzzles me. Why does
Mademoiselle Sankaya run to the
260
00:21:37,450 --> 00:21:38,450
willows?
261
00:21:38,650 --> 00:21:41,750
instead of the house at the front, which
is much nearer.
262
00:21:42,210 --> 00:21:43,210
Oh, that's simple.
263
00:21:43,630 --> 00:21:48,270
As the body was here, and this curtain
was drawn back, the lights from that
264
00:21:48,270 --> 00:21:49,730
house would be the first you'd see at
night.
265
00:21:52,210 --> 00:21:56,230
But of course, you are several steps
ahead of me, my dear Chief Inspector.
266
00:21:56,690 --> 00:21:58,190
Oh, you mustn't get discouraged, Poirot.
267
00:21:58,590 --> 00:22:01,610
When you've been around as long as I
have, you develop a nose for this sort
268
00:22:01,610 --> 00:22:02,610
thing.
269
00:22:13,040 --> 00:22:15,760
Poor Valerie Sinclair had to come this
way in the dark.
270
00:22:17,800 --> 00:22:19,300
Do you reckon Jab's on to something?
271
00:22:21,560 --> 00:22:23,040
This gypsy business, I mean.
272
00:22:23,900 --> 00:22:26,140
A man like Reed Byrne had enemies, huh?
273
00:22:27,480 --> 00:22:28,480
Too many.
274
00:22:55,400 --> 00:22:57,860
Would you mind waiting here for a
moment, sir? Merci.
275
00:23:07,140 --> 00:23:10,940
La famille Hastings.
276
00:23:11,420 --> 00:23:13,080
No bond is so strong.
277
00:23:13,360 --> 00:23:14,360
Yes.
278
00:23:16,920 --> 00:23:17,980
Good morning, gentlemen.
279
00:23:18,440 --> 00:23:19,440
Bonjour, mademoiselle.
280
00:23:19,700 --> 00:23:20,760
You're from the police?
281
00:23:21,100 --> 00:23:22,400
No, no, no, not at all.
282
00:23:22,760 --> 00:23:23,760
Pardon.
283
00:23:27,210 --> 00:23:31,550
We are acting in a private capacity for
a dear friend of Mademoiselle Sainte
284
00:23:31,550 --> 00:23:32,910
-Claire. I see.
285
00:23:33,930 --> 00:23:34,930
How can I help you?
286
00:23:35,790 --> 00:23:37,490
You must excuse the room, by the way.
287
00:23:37,750 --> 00:23:40,410
The police have instructed us to leave
things exactly as they were.
288
00:23:40,690 --> 00:23:41,810
No, no, of course. I understand.
289
00:23:46,730 --> 00:23:48,170
You were playing bridge last night.
290
00:23:48,610 --> 00:23:52,990
Yes. And you yourself were sitting...
There, facing the window.
291
00:23:53,330 --> 00:23:55,810
I was partnering my mother.
292
00:23:56,190 --> 00:23:58,030
And it just bid one no trump when it
happened.
293
00:23:58,390 --> 00:24:00,170
When Miss St. Clair appeared at the
window, I mean.
294
00:24:00,510 --> 00:24:01,630
You had been playing for long?
295
00:24:02,070 --> 00:24:03,130
Perhaps an hour or so.
296
00:24:03,770 --> 00:24:05,010
We played several rubbers.
297
00:24:09,210 --> 00:24:11,530
Mademoiselle St. Clair is still here, is
she not?
298
00:24:12,370 --> 00:24:13,370
Yes.
299
00:24:40,780 --> 00:24:41,780
Come in.
300
00:24:43,980 --> 00:24:46,620
Monsieur Poirot, Captain Aiton. Thank
you for coming.
301
00:24:46,940 --> 00:24:47,940
Mademoiselle.
302
00:24:48,140 --> 00:24:49,620
Please. Yes.
303
00:24:56,040 --> 00:24:57,700
I saw you on the set yesterday.
304
00:24:58,100 --> 00:24:59,100
Ah.
305
00:24:59,280 --> 00:25:01,460
Paul insisted on calling you last night.
306
00:25:02,320 --> 00:25:03,840
Perhaps you could tell us what happened.
307
00:25:04,340 --> 00:25:05,340
It was dreadful.
308
00:25:07,300 --> 00:25:08,300
Utterly dreadful.
309
00:25:12,370 --> 00:25:15,770
You might as well know, Reedburn was
blackmailing me.
310
00:25:16,850 --> 00:25:21,090
I can't tell you why, so please don't
ask me, but for Paul's sake, for both
311
00:25:21,090 --> 00:25:22,790
sakes, I tried to come to terms with
him.
312
00:25:25,830 --> 00:25:29,730
Dear God, I can't say I'm sorry he's
dead, but believe me, I didn't kill him.
313
00:25:30,370 --> 00:25:31,370
I swear it.
314
00:25:32,330 --> 00:25:34,430
Just tell me what happened, my dear
lady.
315
00:25:36,370 --> 00:25:37,930
I agreed to meet him last night.
316
00:25:38,830 --> 00:25:40,370
I was desperate, you understand.
317
00:25:42,540 --> 00:25:45,640
Well, last week he forced me to sign
another three -year contract with his
318
00:25:45,640 --> 00:25:46,640
studio.
319
00:25:47,220 --> 00:25:48,560
But he wanted still more.
320
00:25:49,940 --> 00:25:50,940
More?
321
00:25:51,060 --> 00:25:52,600
He said he was in love with me.
322
00:25:53,640 --> 00:25:55,380
I don't need to tell you what he was
after.
323
00:25:57,860 --> 00:25:59,180
I could see no way out.
324
00:26:00,500 --> 00:26:03,900
He asked me to meet him last night in
the library at quarter to ten.
325
00:26:05,420 --> 00:26:06,420
Courage, mademoiselle.
326
00:26:13,860 --> 00:26:15,880
When I entered, it appeared to be empty.
327
00:26:17,280 --> 00:26:18,280
Then I saw it.
328
00:26:19,720 --> 00:26:20,720
By the window.
329
00:26:21,240 --> 00:26:22,380
A body on the floor.
330
00:26:24,500 --> 00:26:26,580
To my horror, I realised it was
Reedburn.
331
00:26:29,200 --> 00:26:30,760
I could tell at once he was dead.
332
00:26:33,340 --> 00:26:36,900
I was about to call out when something
made me look round. A curtain twitched
333
00:26:36,900 --> 00:26:38,620
the other side of the room and my heart
stopped.
334
00:26:39,780 --> 00:26:42,820
At the foot of the curtain, I could
clearly see a pair of feet.
335
00:26:43,909 --> 00:26:44,909
Someone was there.
336
00:26:46,570 --> 00:26:49,950
My God, all I could think of was getting
away, Monsieur Poirot. I saw the lights
337
00:26:49,950 --> 00:26:53,590
of this house in the darkness and I just
kept on running until I got here.
338
00:26:55,670 --> 00:26:57,730
It must have been a great shock,
mademoiselle.
339
00:27:00,810 --> 00:27:07,710
But tell me, the window where you found
the body, it was
340
00:27:07,710 --> 00:27:10,030
at the back of the library overlooking
the garden, yes?
341
00:27:10,770 --> 00:27:11,770
Yes.
342
00:27:12,470 --> 00:27:14,590
How was the... Curtain on this window.
343
00:27:15,170 --> 00:27:16,170
Shut?
344
00:27:16,910 --> 00:27:18,990
No. It was drawn back.
345
00:27:21,290 --> 00:27:22,510
And on the other windows?
346
00:27:23,750 --> 00:27:26,110
I think all the other curtains were
closed.
347
00:27:26,830 --> 00:27:28,130
And this pair of feet.
348
00:27:28,770 --> 00:27:30,650
It was a man or a woman, would you say?
349
00:27:31,170 --> 00:27:32,230
Oh, a man, I'm sure.
350
00:27:33,550 --> 00:27:35,730
They were boots rather than shoes.
351
00:27:36,430 --> 00:27:39,850
Like hobnail boots, only very worn and
dirty.
352
00:27:52,360 --> 00:27:55,040
Begging your pardon, sir. Mrs. Ogden, I
would like a word with you. If you
353
00:27:55,040 --> 00:27:56,580
wouldn't mind meeting for a while in the
drawing room.
354
00:27:56,820 --> 00:27:57,880
No, no, no. By all means.
355
00:28:23,400 --> 00:28:26,460
No, mademoiselle Langlandard, should
have been three spades, not one neutron.
356
00:28:33,320 --> 00:28:33,740
There
357
00:28:33,740 --> 00:28:42,300
are
358
00:28:42,300 --> 00:28:43,300
only 51 cards here.
359
00:28:44,080 --> 00:28:45,160
There is one card missing.
360
00:29:02,350 --> 00:29:03,750
Hastings, this explains everything.
361
00:29:05,330 --> 00:29:06,770
There is no king of clubs.
362
00:29:18,370 --> 00:29:20,770
Thank you very much for waiting,
gentlemen.
363
00:29:21,070 --> 00:29:22,070
Madam.
364
00:29:22,730 --> 00:29:26,730
I wonder if I might ask a small favor of
you, Mr. Poirot.
365
00:29:27,050 --> 00:29:28,390
I am at your service, madam.
366
00:29:28,930 --> 00:29:31,930
Well, you see, my husband is not a well
man.
367
00:29:32,240 --> 00:29:36,320
And I'm terrified that if the newspapers
get hold of the fact that Miss Sinclair
368
00:29:36,320 --> 00:29:38,640
is staying here, we shall have no peace.
369
00:29:39,140 --> 00:29:41,940
Can I therefore rely on your discretion,
Mr Poirot?
370
00:29:43,840 --> 00:29:46,580
I have not seen or heard of Mademoiselle
Sinclair.
371
00:29:47,880 --> 00:29:49,600
You may rest assured, madame.
372
00:29:49,920 --> 00:29:52,100
Thank you so much. I'm so grateful.
373
00:29:53,640 --> 00:29:55,340
May I please ask you something, madame?
374
00:29:56,200 --> 00:29:59,000
Which of you first noticed Mademoiselle
Sinclair at the window?
375
00:30:00,110 --> 00:30:03,490
Well, it's difficult to say, really. The
commotion distracted us all.
376
00:30:04,430 --> 00:30:06,850
But you could see her clearly from your
seat.
377
00:30:07,090 --> 00:30:11,730
Oh, yes, indeed. I was facing the
window. I was probably engrossed in the
378
00:30:12,290 --> 00:30:15,730
I'm afraid I'm a bit of a dunce when it
comes to bridge.
379
00:30:26,170 --> 00:30:27,430
You're up to something, Poirot.
380
00:30:28,010 --> 00:30:29,410
I'm dashed if I know what.
381
00:30:30,540 --> 00:30:31,540
Patience, my friend.
382
00:30:39,280 --> 00:30:40,460
Right, get him in line.
383
00:30:43,700 --> 00:30:45,680
All right, all right, none of your half
locks.
384
00:30:46,580 --> 00:30:47,580
Just get them off.
385
00:30:49,580 --> 00:30:51,100
This is a serious inquiry.
386
00:30:54,160 --> 00:30:57,760
Get their names on the labels and give
your boots to the constable.
387
00:30:58,800 --> 00:31:00,360
You'll get them back, don't worry.
388
00:31:01,340 --> 00:31:03,260
They're going to be looked at by a film
star.
389
00:31:05,080 --> 00:31:06,080
God help us.
390
00:31:09,360 --> 00:31:12,420
You know, Poirot, there's a bit more to
this modern art than you might think.
391
00:31:13,340 --> 00:31:16,760
It isn't just that they don't know what
they're doing, even if it might look
392
00:31:16,760 --> 00:31:17,760
like it.
393
00:31:18,320 --> 00:31:20,320
This is most unpleasant, Hastings.
394
00:31:20,680 --> 00:31:23,600
A pal of mine was telling me that what
they're trying to do is to show all the
395
00:31:23,600 --> 00:31:25,280
sides at the same time.
396
00:31:26,140 --> 00:31:27,800
Save us the trouble of walking round the
back.
397
00:31:28,400 --> 00:31:29,700
It's quite a clever idea, in a way.
398
00:31:31,480 --> 00:31:33,300
I mean, take this fellow, for instance.
399
00:31:33,560 --> 00:31:38,920
I mean, that bit might be his front and
his back as well, if you get my meaning.
400
00:31:40,960 --> 00:31:42,280
It's not quite scientific, really.
401
00:31:43,020 --> 00:31:46,020
Trouble is, most of the time, they're
half mad with booze and drugs, so what
402
00:31:46,020 --> 00:31:47,500
they see isn't all that reliable.
403
00:31:48,680 --> 00:31:50,560
It's the artistic temperament that's the
problem.
404
00:31:51,780 --> 00:31:52,780
What have you got there?
405
00:31:57,140 --> 00:31:58,140
Oh, a bunny.
406
00:31:58,270 --> 00:31:59,270
What are you doing here?
407
00:31:59,450 --> 00:32:02,590
Looking for you and Monsieur Poirot,
actually. Prince Paul said you'd be
408
00:32:02,810 --> 00:32:03,689
Oh, what's up?
409
00:32:03,690 --> 00:32:04,690
Well, look,
410
00:32:05,430 --> 00:32:06,430
it may be nothing important.
411
00:32:07,110 --> 00:32:11,390
When I was driving back from here last
night, I nearly ran straight into
412
00:32:11,390 --> 00:32:14,310
Walton coming the other way, swerving
around like some mad dervish he was.
413
00:32:14,630 --> 00:32:18,090
So you think he was coming here to see
Monsieur Ridburn intent on revenge?
414
00:32:18,670 --> 00:32:19,730
I don't know.
415
00:32:20,850 --> 00:32:23,650
He certainly didn't look like a man
paying a social visit.
416
00:32:24,530 --> 00:32:26,510
He doesn't wear hobnail boots, does he?
417
00:32:26,950 --> 00:32:27,950
Walton, I mean.
418
00:32:28,870 --> 00:32:33,370
Beg pardon, sir, but there's a telephone
call for Mr. Saunders. For me? Yes,
419
00:32:33,410 --> 00:32:36,190
sir. Who on earth could be calling me
here? Excuse me.
420
00:32:40,290 --> 00:32:43,030
So, did Ralph Walton kill Reed Bird?
421
00:32:44,270 --> 00:32:47,990
That is the big question, mon ami.
422
00:32:50,010 --> 00:32:51,570
What about the missing bridge card?
423
00:32:53,690 --> 00:32:54,770
It is in my pocket.
424
00:32:57,740 --> 00:32:58,740
I don't understand.
425
00:32:59,440 --> 00:33:00,880
Well, there is no great mystery.
426
00:33:03,340 --> 00:33:07,920
The missing card was in the box all the
time.
427
00:33:08,540 --> 00:33:11,240
It had simply not been taken out with
the others. Say two.
428
00:33:12,500 --> 00:33:13,920
Well, that was Prince Paul.
429
00:33:14,720 --> 00:33:18,140
They say that Ralph Walton has been
taken to the local cottage hospital.
430
00:33:18,140 --> 00:33:20,580
his car near here in the early hours of
the morning. Good heavens.
431
00:33:20,780 --> 00:33:24,080
Is he all right? He had a broken
collarbone and a hangover. But he's
432
00:33:24,080 --> 00:33:25,080
comfortable, apparently.
433
00:33:25,290 --> 00:33:28,010
Look, I think I'll trot over to see the
old boy now, all right?
434
00:33:28,310 --> 00:33:30,190
Hastings, why don't you accompany
Monsieur Saunders?
435
00:33:30,810 --> 00:33:34,890
I must return to the Willows, and I
think it best if I go alone.
436
00:33:35,530 --> 00:33:37,110
Oh, all right, if you think so.
437
00:33:37,510 --> 00:33:40,270
Besides, you can question Monsieur Ralph
Rogan about last night, perhaps.
438
00:33:40,890 --> 00:33:41,890
Right.
439
00:33:49,110 --> 00:33:50,110
Hop in, then, Arthur.
440
00:34:00,110 --> 00:34:02,830
Dixon driving one down on the track, so
I thought I'd get one myself.
441
00:34:03,830 --> 00:34:05,450
Twin SU cars, no?
442
00:34:06,210 --> 00:34:07,390
Yeah, it's a bit thirsty.
443
00:34:08,010 --> 00:34:09,010
Quick!
444
00:34:40,679 --> 00:34:43,480
Mr. Farrow.
445
00:34:59,050 --> 00:35:01,890
I must apologize for this unexpected
return, madame.
446
00:35:02,550 --> 00:35:05,590
I was anxious to fully set your mind at
rest.
447
00:35:07,550 --> 00:35:09,470
You have a second daughter, madame?
448
00:35:11,190 --> 00:35:12,190
Had.
449
00:35:12,690 --> 00:35:14,130
She died, I'm afraid.
450
00:35:16,050 --> 00:35:17,970
I am sorry to hear you say that.
451
00:35:24,190 --> 00:35:27,690
In my country...
452
00:35:28,560 --> 00:35:34,500
We Belgians have great respect for La
Mer de Famille, the mother.
453
00:35:35,600 --> 00:35:37,200
She is all -important.
454
00:35:39,460 --> 00:35:40,540
Do not worry.
455
00:35:40,780 --> 00:35:43,980
I think it unlikely that the police will
ever learn the truth.
456
00:35:57,040 --> 00:36:02,220
You will permit me, Madame, to return
the missing card to the pack?
457
00:36:10,600 --> 00:36:16,980
To play bridge for over one hour with
only 51 cards, that is not very
458
00:36:16,980 --> 00:36:17,980
believable, Madame.
459
00:36:19,620 --> 00:36:23,020
You make one other small mistake.
460
00:36:24,080 --> 00:36:27,560
You tell me that you are sitting here
facing the window when Mademoiselle
461
00:36:27,560 --> 00:36:28,560
Sainclair appeared.
462
00:36:29,280 --> 00:36:32,680
But your daughter tells me she also is
sitting here, so perhaps you are both
463
00:36:32,680 --> 00:36:33,940
sitting in the same chair, no?
464
00:36:37,700 --> 00:36:41,360
Nothing has escaped you, it seems, Mr.
Poirot?
465
00:36:46,700 --> 00:36:48,780
You are feeling better, Mademoiselle.
466
00:36:49,520 --> 00:36:51,420
Yes, much better, thank you.
467
00:36:56,130 --> 00:37:01,030
Mademoiselle, I found these in the house
of Mr. Riedman.
468
00:37:01,690 --> 00:37:03,170
What have they to do with me?
469
00:37:05,510 --> 00:37:09,530
You are a good actress and a loyal
daughter,
470
00:37:10,730 --> 00:37:11,830
Mademoiselle Oglander.
471
00:37:16,330 --> 00:37:19,330
This is your father, Mr.
472
00:37:19,590 --> 00:37:21,230
Oglander, no?
473
00:37:25,450 --> 00:37:28,370
And this man, Monsieur Hortry, he is
also your father.
474
00:37:30,690 --> 00:37:31,850
You can't be serious.
475
00:37:32,390 --> 00:37:34,730
Mr. Poirot knows everything, dear.
476
00:37:35,610 --> 00:37:38,250
Believe me, my dear lady, I make no
judgment in this matter.
477
00:37:40,230 --> 00:37:43,550
Monsieur Hortry tries to save his
business with a little false accounting.
478
00:37:44,230 --> 00:37:48,090
Well, fathers have done worse for the
sake of their children.
479
00:37:49,050 --> 00:37:51,090
But Monsieur Hortry is caught.
480
00:37:51,770 --> 00:37:54,830
And in his shame, he changes his name to
Oglander.
481
00:37:55,690 --> 00:38:01,330
When your family come to live here, Mr.
Redburn discovers these facts and tries
482
00:38:01,330 --> 00:38:03,190
to blackmail you. Is that not so?
483
00:38:04,270 --> 00:38:07,310
I lived in dread, Monsieur Poirot, that
he would divulge everything.
484
00:38:08,450 --> 00:38:10,210
Paul could never marry me then.
485
00:38:11,790 --> 00:38:13,430
I think it is best...
486
00:38:46,090 --> 00:38:46,968
Hi, Val.
487
00:38:46,970 --> 00:38:47,970
What are you doing up?
488
00:38:50,410 --> 00:38:53,670
No, I should be careful. We just saw
that little French chap snooping his way
489
00:38:53,670 --> 00:38:54,670
back up here.
490
00:38:59,290 --> 00:39:00,290
Vive la famille.
491
00:39:04,030 --> 00:39:05,030
Au revoir, mesdames.
492
00:39:33,000 --> 00:39:34,520
Like a lift back to town, Byron?
493
00:39:34,940 --> 00:39:37,940
Ah, well, that is most kindly of you,
Inspector, but I have to meet Captain
494
00:39:37,940 --> 00:39:39,360
Hastings back at Montesir.
495
00:39:39,720 --> 00:39:40,720
Ah, yes.
496
00:39:42,000 --> 00:39:44,420
By the by, how did you get on with the
Willows?
497
00:39:45,640 --> 00:39:48,460
Ah, well, nothing of any interest, I
have to admit.
498
00:39:49,740 --> 00:39:50,840
What about your gypsies?
499
00:39:51,560 --> 00:39:52,640
Drawn a blank so far.
500
00:39:53,480 --> 00:39:54,640
Difficult blighters to deal with.
501
00:39:55,280 --> 00:39:57,340
But we'll find him sooner or later,
don't you worry.
502
00:39:57,860 --> 00:40:00,220
I admire your persistence, my friend.
503
00:40:00,640 --> 00:40:04,620
Little grey cells are all very nice,
Poirot, but it's dogged as does it.
504
00:40:08,320 --> 00:40:11,000
Yes, well, thank you very much,
Inspector. I will try and remember that.
505
00:40:11,460 --> 00:40:12,460
Au revoir.
506
00:40:49,610 --> 00:40:50,710
How is Mr. Bolton?
507
00:40:51,110 --> 00:40:52,630
Seemed pretty cheerful, all things
considered.
508
00:40:53,330 --> 00:40:56,330
Claims he intended to give Reedburn a
good hiding, but by the time he got his
509
00:40:56,330 --> 00:40:57,910
courage up, he was in no fit state.
510
00:40:58,170 --> 00:40:59,450
No, no, it does not matter, Hastings.
511
00:41:00,070 --> 00:41:01,150
The case is closed.
512
00:41:01,710 --> 00:41:02,910
You mean you've caught the murderer?
513
00:41:03,450 --> 00:41:04,450
There is no murderer.
514
00:41:05,070 --> 00:41:08,350
What? There is no murderer because there
is no mother.
515
00:41:08,750 --> 00:41:11,510
But Reedburn's body was found in that
window with a hole in the back of his
516
00:41:11,510 --> 00:41:13,510
head. Wrong window, Hastings.
517
00:41:15,130 --> 00:41:17,590
This was where the body lay first.
518
00:41:19,180 --> 00:41:20,180
Look, my friend.
519
00:41:20,340 --> 00:41:21,560
Do you see this blood stain?
520
00:41:22,940 --> 00:41:26,240
Now, remember.
521
00:41:26,780 --> 00:41:31,260
Chief Inspector Chapp said there was
bruising on the face of Mr. Redburn. The
522
00:41:31,260 --> 00:41:34,980
reason? Because someone punches him
between the eyes.
523
00:41:35,360 --> 00:41:42,300
Mr. Redburn falls backwards, hits his
head against this arm, and slips to the
524
00:41:42,300 --> 00:41:43,300
floor.
525
00:41:44,580 --> 00:41:47,260
That is an accident. It is not murder.
526
00:41:47,710 --> 00:41:50,870
But if he fell here, why did he end up
over there?
527
00:41:52,410 --> 00:41:55,270
Well, it is not impossible, you know, to
drag the body across the floor.
528
00:41:55,910 --> 00:41:59,830
But why take it over there? Because it
was essential for their plan. Their
529
00:42:00,750 --> 00:42:01,750
Yes.
530
00:42:02,670 --> 00:42:05,710
Valérie Sainclair and Ronnie Oglander.
531
00:42:06,610 --> 00:42:08,630
Well, the father is too ill, so it had
to be a son.
532
00:42:09,490 --> 00:42:14,350
You see, mon ami, Mademoiselle Sainclair
visited Monsieur Ridburn last night,
533
00:42:14,550 --> 00:42:16,050
accompanied by Ronnie.
534
00:42:16,570 --> 00:42:20,750
There was a quarrel, no doubt, and the
young Mr. Oglander punched Mr. Ribbon in
535
00:42:20,750 --> 00:42:24,090
the face. He fell backwards and hit his
head.
536
00:42:24,410 --> 00:42:26,990
Voila. But how do you know all this?
537
00:42:27,550 --> 00:42:29,310
Because of that window.
538
00:42:30,410 --> 00:42:34,930
Now, remember, this was the only window
with its curtains drawn back.
539
00:42:35,290 --> 00:42:36,290
Yes?
540
00:42:36,510 --> 00:42:37,510
Why?
541
00:42:39,090 --> 00:42:42,210
To give a view of the willows, the
Oglander's house.
542
00:42:43,630 --> 00:42:45,290
In order to make it appear...
543
00:42:45,600 --> 00:42:50,700
that Valerie Sinclair went to the
Willows by chance, it was necessary for
544
00:42:50,700 --> 00:42:52,560
body to be found over there.
545
00:42:54,820 --> 00:42:55,900
I see.
546
00:42:58,060 --> 00:43:01,460
But... You have another question, when I
mean, no?
547
00:43:02,080 --> 00:43:03,780
Well, yes.
548
00:43:04,760 --> 00:43:06,980
I mean, what's the connection?
549
00:43:07,440 --> 00:43:10,000
Between Valerie Sinclair and the
Oglanders?
550
00:43:26,080 --> 00:43:27,680
What was that Ahmed doing here?
551
00:43:28,760 --> 00:43:30,320
He's come to see to the horses.
552
00:43:30,600 --> 00:43:32,720
Oh, that's his excuse, is it?
553
00:43:34,800 --> 00:43:38,000
He spends too much time hanging around
here, if you ask me.
554
00:43:38,320 --> 00:43:39,380
Oh, Bernard, he doesn't.
555
00:43:39,680 --> 00:43:41,380
I'm still your husband, Vivian.
556
00:43:42,200 --> 00:43:43,880
Just don't ever forget that.
557
00:43:58,650 --> 00:43:59,650
Money. Excellent.
558
00:44:00,030 --> 00:44:01,290
Very good, Ralphie.
559
00:44:01,510 --> 00:44:02,510
Excellent.
560
00:44:03,230 --> 00:44:05,570
Right, well, we'll print that one.
561
00:44:05,850 --> 00:44:09,190
Now then, onwards and upwards, we'll
move on to scene 64.
562
00:44:09,470 --> 00:44:10,590
As long as that one's clear.
563
00:44:11,230 --> 00:44:14,090
Monsieur Poirot, have the police made an
arrest?
564
00:44:15,130 --> 00:44:16,190
No, it seems not.
565
00:44:16,750 --> 00:44:20,030
And from what I hear, the trail has gone
cold.
566
00:44:20,410 --> 00:44:24,650
Well, the very idea that Val could have
been involved was always preposterous.
567
00:44:24,930 --> 00:44:25,930
Open up the doors.
568
00:44:26,140 --> 00:44:27,140
We'll get some air in here.
569
00:44:28,660 --> 00:44:30,840
But I thought... No, no, no, no,
Hastings.
570
00:44:32,360 --> 00:44:36,020
Look, it seems to me... My friend, you
are barking up the wrong bush.
571
00:44:37,800 --> 00:44:42,700
The case of Monsieur Reedburn will
remain, I fear, one of that great body
572
00:44:42,700 --> 00:44:43,700
unsolved cases.
41275
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.