All language subtitles for 07. Problem at Sea
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranî)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:27,150 --> 00:01:30,070
The whole art of clay pigeon clipping
lies in the time.
2
00:01:30,530 --> 00:01:33,130
The trick is, when I say pull... No!
3
00:01:36,270 --> 00:01:37,270
Sorry.
4
00:01:37,370 --> 00:01:38,690
Bye, Paul. Should have warned you there.
5
00:01:38,970 --> 00:01:39,970
Aren't you ready?
6
00:01:40,130 --> 00:01:43,170
No, no, it's all right. They do the
clock jolly quickly, don't they?
7
00:01:43,410 --> 00:01:44,410
Do you want to go?
8
00:01:44,470 --> 00:01:46,190
No, I think I'll learn the shooting bit
first.
9
00:01:46,810 --> 00:01:48,230
Can you reload that, Pamela?
10
00:01:48,430 --> 00:01:49,650
Oh, I don't know.
11
00:01:50,310 --> 00:01:52,670
We go in here, don't we? Shall I, Miss?
12
00:01:53,110 --> 00:01:55,490
I'm perfectly capable, thank you very
much.
13
00:01:57,410 --> 00:01:59,570
Well, we'll leave the reloading for a
minute.
14
00:02:01,430 --> 00:02:04,870
You see, when I say... Morning,
Hastings!
15
00:02:05,370 --> 00:02:06,370
Lovely day!
16
00:02:06,570 --> 00:02:07,570
Morning, General!
17
00:02:08,110 --> 00:02:09,110
Morning, ladies!
18
00:02:09,370 --> 00:02:10,370
Morning!
19
00:02:11,230 --> 00:02:13,610
Well, now, Kitty, why don't you have a
try?
20
00:02:14,010 --> 00:02:16,250
If you don't practice, you won't be
ready for the championship.
21
00:02:16,690 --> 00:02:17,810
We're all set for the 14.
22
00:02:28,080 --> 00:02:29,080
Great figure!
23
00:03:03,600 --> 00:03:04,600
Well, Captain Fowler.
24
00:03:07,220 --> 00:03:13,500
I would have rather felt them round my
throat.
25
00:03:15,560 --> 00:03:20,420
Crushing out life, then waving in
farewell.
26
00:03:22,540 --> 00:03:25,100
Crushing out life.
27
00:03:25,680 --> 00:03:27,900
Oh, good morning, Mr. Parrot.
28
00:03:28,140 --> 00:03:29,680
Bonjour, Mademoiselle Morgan.
29
00:03:29,900 --> 00:03:31,760
You're in good voice, huh?
30
00:03:32,100 --> 00:03:36,090
It's your kind. Captain Hastings and Sir
Poirot. He's got it all organized.
31
00:03:36,590 --> 00:03:40,790
Captain Hastings is very good at that. I
thought the General was awfully good
32
00:03:40,790 --> 00:03:44,670
last night with his recitations from
Swinburne. Oh, the General recites
33
00:03:44,670 --> 00:03:47,370
with true military vigor.
34
00:03:48,750 --> 00:03:52,050
Perhaps your niece can also be persuaded
to entertain us one evening.
35
00:03:52,390 --> 00:03:54,170
Well, perhaps she will, Mr.
36
00:03:54,370 --> 00:03:55,630
Poirot. Perhaps she will.
37
00:04:33,520 --> 00:04:34,520
John?
38
00:04:39,200 --> 00:04:40,200
John?
39
00:04:46,040 --> 00:04:51,720
Of course, the actual wound I got was
ludicrously minor. I felt a complete
40
00:04:51,720 --> 00:04:53,860
brawl. I'm sure it wasn't minor.
41
00:04:54,160 --> 00:04:55,160
Oh, I assure you it wasn't.
42
00:04:55,620 --> 00:04:57,920
Mind you, I was convinced I was going to
die.
43
00:04:59,180 --> 00:05:00,640
But that's only because I'm a coward.
44
00:05:00,900 --> 00:05:01,900
Oh, John.
45
00:05:02,600 --> 00:05:03,660
Oh, good morning, General.
46
00:05:03,880 --> 00:05:06,140
Good morning, General. Good morning,
General. What do you mean, Henderson?
47
00:05:06,480 --> 00:05:07,439
I'm day.
48
00:05:07,440 --> 00:05:08,440
You don't bring your day?
49
00:05:13,100 --> 00:05:14,100
John!
50
00:05:15,500 --> 00:05:18,720
Good morning, Monsieur Boyer. Madame
Capitaine. Have you seen John?
51
00:05:19,700 --> 00:05:21,720
Yes, he is on the foredeck, madame.
52
00:05:22,420 --> 00:05:25,000
Oh, shall I sit down, Monsieur Boyer?
53
00:05:26,340 --> 00:05:28,500
I didn't see you at dinner last night.
54
00:05:29,010 --> 00:05:31,650
No, no, no. It was just a shade choppy,
of course.
55
00:05:32,070 --> 00:05:33,070
Well, no.
56
00:05:33,450 --> 00:05:37,570
Fortunately, I am an excellent sailor.
The one thing I must not do is overtire
57
00:05:37,570 --> 00:05:41,730
myself. I live so intensely, if you know
what I mean. Oh, yes.
58
00:05:43,230 --> 00:05:46,890
As a matter of fact, I nearly wore
myself out as a gal in the war.
59
00:05:47,470 --> 00:05:48,470
My hospital.
60
00:05:49,010 --> 00:05:50,290
You've heard about my hospital.
61
00:05:51,230 --> 00:05:54,410
Of course, I had nurses and matrons and
that sort of thing.
62
00:05:54,710 --> 00:05:56,790
But I actually ran it.
63
00:05:58,320 --> 00:06:00,660
Your vitality is formidable, dear lady.
64
00:06:02,280 --> 00:06:04,760
You're so alive, Adeline, they say to
me.
65
00:06:05,200 --> 00:06:08,780
But really, Monsieur Poirot, what would
one be if one wasn't alive?
66
00:06:12,460 --> 00:06:13,460
Dead, madame.
67
00:06:18,300 --> 00:06:19,980
I must find my husband.
68
00:06:31,660 --> 00:06:33,240
You won't find sharks in the
Mediterranean.
69
00:06:38,220 --> 00:06:38,820
I'd
70
00:06:38,820 --> 00:06:46,520
take
71
00:06:46,520 --> 00:06:48,600
a hatchet to that woman if I were her
husband.
72
00:06:49,180 --> 00:06:54,840
I knew a woman like that once, in
Hyderabad.
73
00:06:55,560 --> 00:06:56,920
Absolutely poisonous.
74
00:06:58,340 --> 00:06:59,880
In 87, that was.
75
00:07:00,910 --> 00:07:02,870
Now, did anyone take a hatchet to her?
76
00:07:03,630 --> 00:07:04,630
No.
77
00:07:05,210 --> 00:07:07,570
Last time I saw her, she was on her
third husband.
78
00:07:12,610 --> 00:07:13,950
Position is everything.
79
00:07:14,230 --> 00:07:17,110
If you lose your balance, you could
swing round and shoot a hole in the
80
00:07:17,390 --> 00:07:18,390
Or word.
81
00:07:21,830 --> 00:07:22,930
Colonel Claperton.
82
00:07:23,970 --> 00:07:26,730
Colonel? Such a soldierly looking man.
83
00:07:27,630 --> 00:07:30,800
Soldierly? He was in the guards, wasn't
he, General Forbes?
84
00:07:31,560 --> 00:07:32,560
Guards?
85
00:07:33,360 --> 00:07:36,760
Before the war, that fellow was on the
music hall stage.
86
00:07:37,380 --> 00:07:38,880
No. Fact.
87
00:07:39,520 --> 00:07:40,640
Music hall stage.
88
00:07:41,380 --> 00:07:43,640
War comes along, they start letting
anyone in.
89
00:07:44,500 --> 00:07:48,680
Hun drops a stray bomb, pure good luck,
he goes home with a flesh wound in the
90
00:07:48,680 --> 00:07:49,680
arm.
91
00:07:49,900 --> 00:07:51,540
How did he meet Mrs. Clapperton?
92
00:07:51,800 --> 00:07:52,800
Mrs. Clapperton?
93
00:07:53,080 --> 00:07:54,880
Lady Pardo she was then.
94
00:07:55,160 --> 00:07:58,290
Really? He got into our hospital
somehow.
95
00:07:59,390 --> 00:08:01,550
Did it have anything to do with him
being wounded?
96
00:08:02,650 --> 00:08:04,730
Oh, yes.
97
00:08:05,090 --> 00:08:06,190
He had to be wounded.
98
00:08:08,210 --> 00:08:10,430
You should get a bit of exercise, Miss
Henderson.
99
00:08:11,050 --> 00:08:13,510
Don't you know good sitting around
thinking, you know?
100
00:08:13,750 --> 00:08:14,750
No, I know.
101
00:08:15,770 --> 00:08:19,030
Unfortunately, my religion forbids it at
this time of year.
102
00:08:20,130 --> 00:08:21,130
Oh.
103
00:08:22,190 --> 00:08:23,190
Oh.
104
00:08:28,270 --> 00:08:29,270
Right.
105
00:08:29,410 --> 00:08:31,910
I mean, um... Well.
106
00:08:47,710 --> 00:08:48,710
Adelaide!
107
00:08:50,190 --> 00:08:51,770
Oh, hello, Dan.
108
00:08:52,890 --> 00:08:55,290
I've been trying to talk to you as you
both came on board.
109
00:08:56,170 --> 00:08:58,290
I don't see that we've a lot to say to
each other, have we?
110
00:08:58,730 --> 00:09:05,450
Oh, surely, after all the... What do you
want?
111
00:09:06,730 --> 00:09:10,150
I was just... Were you spying on us?
112
00:09:10,570 --> 00:09:13,410
I wanted to clear your train, ma 'am.
113
00:09:13,830 --> 00:09:15,870
Well, get on and do it, then.
114
00:09:23,410 --> 00:09:25,270
I am a happily married woman.
115
00:09:25,670 --> 00:09:26,670
General Forbes.
116
00:09:53,260 --> 00:09:55,280
It's her family I feel sorry for.
117
00:09:55,980 --> 00:09:59,660
Boys, take my tip and join the army
right away. The money's good.
118
00:10:00,420 --> 00:10:01,520
Not much, but good.
119
00:10:02,560 --> 00:10:06,040
Who knows, perhaps you'll be a... I feel
sorry for.
120
00:10:06,740 --> 00:10:10,500
Boys, take my tip and join the army
right away. The money's good.
121
00:10:11,160 --> 00:10:12,340
Not much, but good.
122
00:10:13,340 --> 00:10:14,340
Who knows...
123
00:10:30,320 --> 00:10:32,320
As I said, no Indian lovebirds.
124
00:10:32,600 --> 00:10:36,300
What is she saying? The army of today is
all right, and the Kashmiri love song.
125
00:10:38,860 --> 00:10:41,060
You can't expect no better from
civilians, sir.
126
00:10:41,840 --> 00:10:43,240
We're all civilians nowadays.
127
00:10:49,200 --> 00:10:52,360
The trouble with a cruise like this is
you're forced to suffer amateur
128
00:10:52,360 --> 00:10:54,160
entertainment night after night.
129
00:10:55,060 --> 00:10:58,860
Oh, we rather enjoyed it, didn't we,
Morridge? What did you think, Colonel
130
00:10:58,860 --> 00:11:02,570
Clapperton? John would have been quite
happy to sit and listen to that dreadful
131
00:11:02,570 --> 00:11:03,570
woman for hours.
132
00:11:03,830 --> 00:11:06,530
There's no taste at all as far as
anything artistic goes.
133
00:11:06,790 --> 00:11:07,709
It's true.
134
00:11:07,710 --> 00:11:09,230
Mrs. Tolliver's artistic.
135
00:11:10,710 --> 00:11:12,550
That must be a great solace to you.
136
00:11:15,250 --> 00:11:18,550
We're really looking forward to seeing
the museum in Alexandria tomorrow.
137
00:11:19,450 --> 00:11:22,950
John and I won't be going ashore. We
never bother with antiquities.
138
00:11:24,450 --> 00:11:26,350
One must live in the present, don't you
find?
139
00:11:31,080 --> 00:11:32,960
has nothing in it older than three
years.
140
00:11:34,040 --> 00:11:36,600
I'll have to be selling my car next year
then, darling.
141
00:11:37,120 --> 00:11:38,120
My car?
142
00:11:38,920 --> 00:11:40,220
I think, John.
143
00:11:45,600 --> 00:11:47,500
Certainly, my dear. Your car.
144
00:12:00,939 --> 00:12:01,939
Freddy Vaston.
145
00:12:04,300 --> 00:12:05,300
Well,
146
00:12:06,760 --> 00:12:07,760
what about Bridge?
147
00:12:08,200 --> 00:12:09,200
Bridge?
148
00:12:10,900 --> 00:12:11,900
Bridge?
149
00:12:13,300 --> 00:12:14,300
Bridge.
150
00:12:14,840 --> 00:12:17,240
Come on. We can use the dining table.
151
00:12:17,440 --> 00:12:18,440
Oh, may we join you?
152
00:12:18,760 --> 00:12:19,920
What about you, Clapton?
153
00:12:20,120 --> 00:12:21,500
Oh, John won't play.
154
00:12:22,180 --> 00:12:24,260
Most tiresome of him. Sorry.
155
00:12:24,900 --> 00:12:26,240
You can join us if you like.
156
00:12:26,980 --> 00:12:28,040
What was your name again?
157
00:12:28,330 --> 00:12:32,270
Tolliver. Mrs. Tolliver. And on her
husband, Mr. Tolliver.
158
00:12:32,810 --> 00:12:34,210
What a clever arrangement.
159
00:12:40,090 --> 00:12:41,630
Nothing, nothing, nothing.
160
00:12:42,390 --> 00:12:44,330
You're coming with us. It's the
kidnapping.
161
00:12:44,730 --> 00:12:45,730
Nothing.
162
00:12:45,810 --> 00:12:46,810
To the boat deck.
163
00:12:50,170 --> 00:12:51,470
Don't be foolish, John.
164
00:12:51,950 --> 00:12:53,090
You'll catch a chill.
165
00:12:53,570 --> 00:12:56,110
Not with us, he won't. We're hot stuff.
166
00:12:56,490 --> 00:12:57,990
Anyway, there's a moon.
167
00:13:06,719 --> 00:13:13,480
You ever go down on your knees and thank
168
00:13:13,480 --> 00:13:14,880
God you didn't have any children?
169
00:13:15,800 --> 00:13:17,920
Well, as a matter of fact, we did.
170
00:13:18,260 --> 00:13:21,000
Two. A little boy and a little girl.
171
00:13:22,700 --> 00:13:25,340
Oh, for heaven's sake, get on and deal.
172
00:13:44,810 --> 00:13:49,710
I know it's the most awful romantic
cliché, but the moon is beautiful, isn't
173
00:13:50,290 --> 00:13:53,850
Certainement. It is like a giant earthen
cocotte.
174
00:13:55,230 --> 00:13:56,270
Monsieur Poirot.
175
00:13:56,550 --> 00:13:57,930
I thought you said you would play.
176
00:13:58,290 --> 00:14:00,550
Mademoiselle, I want to ask your advice.
177
00:14:01,370 --> 00:14:04,670
On the matter of the English language.
I'm sure you don't need that.
178
00:14:05,290 --> 00:14:06,650
Mademoiselle is too amiable, eh?
179
00:14:07,390 --> 00:14:13,470
But no, just now, Madame Clapperton said
that John won't play brief.
180
00:14:15,400 --> 00:14:17,580
He's not can't playing the usual term.
181
00:14:17,940 --> 00:14:20,980
She takes it as a personal insult that
he doesn't play, I suppose.
182
00:14:21,320 --> 00:14:22,219
Ah.
183
00:14:22,220 --> 00:14:24,460
The man was a fool ever to have married
her.
184
00:14:24,740 --> 00:14:27,640
Oh, many odious women have devoted
husbands, huh?
185
00:14:27,980 --> 00:14:29,520
It is an enigma of nature.
186
00:14:31,500 --> 00:14:36,220
Which is perhaps why the estimable
Captain Hastings has not yet taken the
187
00:14:36,220 --> 00:14:37,159
into matrimony.
188
00:14:37,160 --> 00:14:38,160
Matrimony?
189
00:14:39,660 --> 00:14:42,400
You're not entered the clay pigeon
championship yet, are you, Miss
190
00:14:42,780 --> 00:14:43,779
Uh, no.
191
00:14:43,780 --> 00:14:46,200
I don't think I really mean to...
Hastings.
192
00:14:46,500 --> 00:14:48,500
Can't you talk of something else? For
once.
193
00:14:50,040 --> 00:14:52,780
No, no. I'd love to talk about the clay
pigeon championship.
194
00:14:53,180 --> 00:14:54,200
But tomorrow, perhaps?
195
00:14:54,740 --> 00:14:57,620
I have some letters to finish that I
want to post in Alexandria.
196
00:14:58,980 --> 00:14:59,980
Good night, Miss Henderson.
197
00:15:00,880 --> 00:15:01,759
Good night.
198
00:15:01,760 --> 00:15:02,820
Good night, Miss Henderson. Good night.
199
00:15:05,680 --> 00:15:07,760
Oh, Hastings, Hastings. What?
200
00:15:08,439 --> 00:15:11,820
Whatever is the use of me introducing
you to nice young ladies if all you do
201
00:15:11,820 --> 00:15:13,480
talk about the shooting of the clay
pigeons?
202
00:15:14,040 --> 00:15:15,040
But they like it.
203
00:15:15,580 --> 00:15:17,960
You heard what Miss Henderson said.
She'd love to talk about it tomorrow.
204
00:15:19,060 --> 00:15:21,020
Oh, Hastings, Hastings, Hastings.
205
00:15:36,880 --> 00:15:37,940
No, don't show me.
206
00:15:38,420 --> 00:15:41,760
Now, remember what the card is and put
it back into the pack.
207
00:15:42,700 --> 00:15:43,700
That's good.
208
00:15:43,880 --> 00:15:45,900
Now, just a little shuffle.
209
00:15:52,000 --> 00:15:53,000
Your card.
210
00:15:53,080 --> 00:15:54,700
Jeez, it's my clever.
211
00:15:55,300 --> 00:15:59,020
I see you enjoy playing cards, monsieur,
even though you do not play bridge.
212
00:15:59,360 --> 00:16:01,360
I have my reasons for not playing
bridge.
213
00:16:02,440 --> 00:16:03,440
I'll show you.
214
00:16:03,600 --> 00:16:05,600
Sit down. We'll play one hand.
215
00:16:06,440 --> 00:16:08,280
You can shuffle the cards, Mr. Morrow.
216
00:16:21,100 --> 00:16:22,100
Well, huh?
217
00:16:32,480 --> 00:16:37,020
See, any man... can deal his partner and
adversaries any hand he pleases.
218
00:16:37,420 --> 00:16:40,360
I'd better stand aloof from a friendly
game of cards.
219
00:16:40,640 --> 00:16:42,900
But how did you do it? I mean, it all
looked perfectly ordinary.
220
00:16:43,540 --> 00:16:46,680
Ah, the quickness of the hand deceives
the eye.
221
00:16:47,460 --> 00:16:49,740
You could go on a stage without Carol
Clapton.
222
00:16:51,360 --> 00:16:52,980
Yes, quite.
223
00:16:54,520 --> 00:16:57,420
Well, I hope I haven't bored you with my
little demonstration.
224
00:16:58,520 --> 00:16:59,560
Good night, ladies.
225
00:17:00,600 --> 00:17:01,600
Gentlemen.
226
00:17:06,730 --> 00:17:07,730
Did I say something wrong?
227
00:17:09,710 --> 00:17:11,270
I don't know, Hastings.
228
00:17:13,210 --> 00:17:14,869
I really don't know.
229
00:17:46,160 --> 00:17:48,980
the tombs of the pharaohs. I don't want
any pharaohs, Fitz.
230
00:17:49,180 --> 00:17:50,180
Indeed, indeed.
231
00:17:50,340 --> 00:17:52,420
You see, awful things might happen to
us.
232
00:17:52,900 --> 00:17:54,860
Well, I certainly don't think you should
go alone.
233
00:17:55,320 --> 00:17:59,140
Hooray! But I'm not sure if my wife
feels up to it. Hooray!
234
00:17:59,360 --> 00:18:00,360
I mean, I do.
235
00:18:00,640 --> 00:18:02,300
She can have a nice long rest.
236
00:18:02,580 --> 00:18:05,100
Yes. Well, I'll go and have a word with
Adeline.
237
00:18:05,520 --> 00:18:06,840
Oh, we'll come with you. Yes.
238
00:18:07,140 --> 00:18:08,540
Perhaps we can persuade her to come.
239
00:18:28,510 --> 00:18:32,930
strong. The door's locked. I don't want
to be disturbed by the steward.
240
00:18:34,310 --> 00:18:35,310
Bonjour, ladies.
241
00:18:35,550 --> 00:18:39,630
We're trying to get him to ourselves for
the day. Lure him into the souk.
242
00:18:40,430 --> 00:18:41,830
Cajole him into the casbah.
243
00:18:45,790 --> 00:18:47,350
What about coming ashore?
244
00:18:47,950 --> 00:18:53,030
Certainly not. I've had a very bad
night. I stay in bed most of the day.
245
00:18:56,590 --> 00:18:58,510
Well, I think I might go, Adeline.
246
00:18:58,870 --> 00:19:02,290
Oh, do as you like, John, for heaven's
sake.
247
00:19:05,810 --> 00:19:08,530
Do you mind if I just come in and get my
bed, Decker?
248
00:19:09,150 --> 00:19:11,970
Yes, I do mind. I'm not getting out of
bed.
249
00:19:12,550 --> 00:19:15,870
You go away, John, and let me have a
little pee.
250
00:19:20,650 --> 00:19:21,710
We can go now.
251
00:19:22,370 --> 00:19:23,830
What about your passport?
252
00:19:24,650 --> 00:19:25,870
It's in my pocket.
253
00:19:26,330 --> 00:19:27,330
Glory be.
254
00:19:57,820 --> 00:20:01,220
Oh, very well. Look, I'll take the amber
one.
255
00:20:02,040 --> 00:20:03,040
Oh,
256
00:20:06,540 --> 00:20:06,560
very
257
00:20:06,560 --> 00:20:14,260
well.
258
00:20:14,300 --> 00:20:15,640
Look, I'll take the amber one.
259
00:21:08,200 --> 00:21:11,820
sort of tourist thing as much as we can
for her. Good, good. I am absolutely in
260
00:21:11,820 --> 00:21:12,820
your hands, Hastings.
261
00:22:04,490 --> 00:22:05,810
No, no, no, no, no, no, no. He stings.
262
00:22:06,790 --> 00:22:08,250
Now you look merely constipated.
263
00:22:08,790 --> 00:22:11,810
It's all very well for you. This camel's
jolly uncomfortable to sit on.
264
00:22:12,010 --> 00:22:13,010
It's sharp.
265
00:22:14,170 --> 00:22:15,590
Good morning, Monsieur Poirot.
266
00:22:15,910 --> 00:22:17,270
Ah, bonjour, Mademoiselle Henderson.
267
00:22:17,490 --> 00:22:20,050
Good morning, Captain Hastings. Oh, good
morning.
268
00:22:20,250 --> 00:22:21,250
Like that.
269
00:22:21,690 --> 00:22:22,970
Happy. Ready.
270
00:22:24,590 --> 00:22:25,850
Doesn't he look dashing?
271
00:22:26,050 --> 00:22:27,050
Oh, yes, indeed.
272
00:22:27,470 --> 00:22:32,130
You know, he looks as if he is summoning
up the courage to order the second tea
273
00:22:32,130 --> 00:22:33,130
cake.
274
00:22:35,210 --> 00:22:37,990
Mr. Poirot, have you seen the Capitans
ashore this morning?
275
00:22:38,210 --> 00:22:40,690
I believe Madam Capitan was spending the
day in that cabin.
276
00:22:40,930 --> 00:22:42,870
Ah, and what about Colonel Capitan?
277
00:22:44,530 --> 00:22:48,950
Ah, let me think. He came ashore
yesterday. No, certainly he came ashore.
278
00:22:49,250 --> 00:22:52,390
It's just that there was some talk last
night of us all coming ashore together.
279
00:22:53,510 --> 00:22:54,510
Mr.
280
00:22:57,910 --> 00:22:59,110
Poirot. Yes, mademoiselle.
281
00:22:59,870 --> 00:23:02,610
Was Colonel Capitan alone when he came
ashore?
282
00:23:02,870 --> 00:23:03,870
Was he alone?
283
00:23:05,040 --> 00:23:06,040
Let me think.
284
00:23:07,520 --> 00:23:09,060
Maybe someone was with him.
285
00:23:09,540 --> 00:23:11,340
Miss Mooney and Miss Cregan, perhaps.
286
00:23:11,840 --> 00:23:12,739
Ah, yes.
287
00:23:12,740 --> 00:23:14,360
Yes, the two little girls. Yes.
288
00:23:15,080 --> 00:23:17,620
They're not children, Mr. Farrow. Oh,
no?
289
00:23:20,660 --> 00:23:21,660
Nor am I.
290
00:23:51,340 --> 00:23:58,300
I say, Poirot, look at these
pomegranates. I don't think they
291
00:23:58,300 --> 00:24:00,700
like you to touch the fruit, Captain
Hastings.
292
00:24:00,900 --> 00:24:01,940
Oh, sorry.
293
00:24:02,500 --> 00:24:03,940
Monsieur et madame Oliver.
294
00:24:04,650 --> 00:24:05,930
What a pleasant surprise.
295
00:24:06,710 --> 00:24:07,710
Are you alone?
296
00:24:07,850 --> 00:24:08,930
Oh, quite alone, yes.
297
00:24:09,150 --> 00:24:13,150
Oh, that nice General Forbes joined us
for a while, but he had to rush back.
298
00:24:13,430 --> 00:24:16,610
He wasn't feeling at all the thing.
Jippy tummy, I dare say.
299
00:24:16,810 --> 00:24:17,810
Now,
300
00:24:18,190 --> 00:24:21,170
we were just about to take some lunch.
Would you care to join us?
301
00:24:21,770 --> 00:24:24,390
Lunch? In a native place, you mean?
302
00:24:24,750 --> 00:24:25,750
I say.
303
00:24:26,670 --> 00:24:27,670
Why not?
304
00:24:28,070 --> 00:24:29,070
Let's give it a go.
305
00:24:30,290 --> 00:24:32,950
Count me out, Poirot. I think I'd better
be getting back to the ship.
306
00:24:33,250 --> 00:24:34,930
Oh, must you desert us hastings?
307
00:24:35,210 --> 00:24:37,410
Uh, one or two things to catch up on,
you know.
308
00:24:38,350 --> 00:24:39,329
Very well.
309
00:24:39,330 --> 00:24:42,930
Monsieur and Madame Toliver and I will
see you back on board shortly after
310
00:24:45,350 --> 00:24:46,350
Please.
311
00:24:52,630 --> 00:24:56,330
We'll let the two girls go first because
they're the least experienced.
312
00:24:57,230 --> 00:24:58,770
Then it better be General Forbes.
313
00:24:59,420 --> 00:25:00,900
He's an old hand at this sort of
competition.
314
00:25:01,240 --> 00:25:05,140
We can't do it in the middle of
Alexandria Harbour, sir. I don't see why
315
00:25:05,160 --> 00:25:08,380
Bates. We shoot in the general direction
of the open sea. There's nothing much
316
00:25:08,380 --> 00:25:09,380
parked out there.
317
00:25:09,700 --> 00:25:10,700
Maud, sir.
318
00:25:10,840 --> 00:25:14,380
Maud? Well, I'm sure the Harbour Master
would have something to say about it,
319
00:25:14,420 --> 00:25:16,140
sir. It started in India, you know.
320
00:25:17,240 --> 00:25:18,240
Beg your pardon?
321
00:25:19,540 --> 00:25:23,660
Had its origins in India, say, Pidgeot.
Oh, really?
322
00:25:25,040 --> 00:25:26,560
In the 13th century.
323
00:25:27,500 --> 00:25:33,120
Of course, it was bows and arrows. and
they didn't have that catapult thing,
324
00:25:33,280 --> 00:25:37,660
just had these fellows with tremendously
strong arms.
325
00:26:09,200 --> 00:26:10,940
But then you had an enjoyable day
ashore, I trust.
326
00:26:11,140 --> 00:26:12,400
Absolutely. Good.
327
00:26:12,960 --> 00:26:14,080
Come on, Tony!
328
00:26:25,660 --> 00:26:27,260
I'll see you at dinner, perhaps.
329
00:26:27,540 --> 00:26:28,540
I hope so.
330
00:26:41,390 --> 00:26:42,390
Madeleine, my dear.
331
00:26:46,890 --> 00:26:47,890
Madeleine.
332
00:26:51,170 --> 00:26:52,069
It's locked.
333
00:26:52,070 --> 00:26:53,210
You do not have your key?
334
00:26:53,430 --> 00:26:54,890
No, I'll find a steward.
335
00:26:56,390 --> 00:26:57,390
Ah, Poirot.
336
00:26:57,650 --> 00:27:00,490
Steward, we seem to be having some
trouble with the clay pigeon
337
00:27:01,030 --> 00:27:05,050
Really? It was originally planned, you
see, to take place on the 14th, but it
338
00:27:05,050 --> 00:27:07,130
seems that we dock at Haifa on the 13th.
339
00:27:08,840 --> 00:27:11,820
And that's one of those places where we
more or less have to go ashore and look
340
00:27:11,820 --> 00:27:13,460
at the ruins while they re -vittle the
ship.
341
00:27:13,900 --> 00:27:19,500
Now, that leaves the 15th, the 16th, and
the 18th. The 17th is no good, because
342
00:27:19,500 --> 00:27:20,900
that's the night of the captain's party.
343
00:27:21,280 --> 00:27:22,280
Oh, my God!
344
00:27:23,040 --> 00:27:23,839
Oh, my God!
345
00:27:23,840 --> 00:27:24,840
Shit!
346
00:27:25,120 --> 00:27:26,120
Shit!
347
00:27:36,460 --> 00:27:37,620
Fetch the captain, mon ami.
348
00:27:53,200 --> 00:27:54,200
Look at this, Poirot.
349
00:27:55,260 --> 00:27:57,260
Well, the souvenir sellers must have
dropped it.
350
00:27:57,460 --> 00:27:58,780
That devil's...
351
00:27:58,780 --> 00:28:05,520
Colonel
352
00:28:05,520 --> 00:28:06,860
Clapton, what a tragedy.
353
00:28:08,560 --> 00:28:10,580
Can you help us with this, Mr. Poirot?
354
00:28:11,580 --> 00:28:15,100
I want to avoid involving the Egyptian
police, if possible.
355
00:28:20,060 --> 00:28:21,060
Yes, Captain.
356
00:28:21,500 --> 00:28:22,500
Perhaps I can.
357
00:28:35,790 --> 00:28:39,310
Is anything missing as far as you can
tell, Colonel Clapperton?
358
00:28:39,810 --> 00:28:46,210
My wife always keeps... kept... always
kept some cash in the second drawer of
359
00:28:46,210 --> 00:28:47,210
the dressing table.
360
00:28:47,330 --> 00:28:49,050
It seems to have gone.
361
00:28:49,890 --> 00:28:51,150
How much was that?
362
00:28:51,430 --> 00:28:53,250
Between 20 and 30 pounds.
363
00:28:56,090 --> 00:28:57,130
Anything else?
364
00:28:58,050 --> 00:29:01,990
Jewels. There weren't very many. Most of
them were in the captain's safe.
365
00:29:03,280 --> 00:29:05,540
Well, perhaps you could let us have a
description of them.
366
00:29:06,340 --> 00:29:09,740
I'll try. I don't know if I can remember
them very exactly.
367
00:29:10,500 --> 00:29:13,880
I know the headband thing she was
wearing last night has gone.
368
00:29:19,320 --> 00:29:21,560
What can you tell me about this?
369
00:29:22,980 --> 00:29:24,560
That's not my wife's.
370
00:29:25,220 --> 00:29:26,220
You're quite sure?
371
00:29:26,460 --> 00:29:28,880
Quite. She'd never wear a thing like
that.
372
00:29:30,420 --> 00:29:32,440
It is found on the floor between the two
beds.
373
00:29:32,810 --> 00:29:34,610
Then someone must have dropped it there.
374
00:29:38,950 --> 00:29:41,550
Would you say that your wife had any
enemies?
375
00:29:43,610 --> 00:29:44,910
Certainly not.
376
00:29:49,090 --> 00:29:52,470
Colonel Clapperton, you have been most
helpful. Thank you very much.
377
00:29:57,110 --> 00:29:58,930
May I offer you my condolences?
378
00:29:59,830 --> 00:30:01,710
If there's anything we can do,
Colonel...
379
00:30:02,730 --> 00:30:08,850
Thank you, Captain, but there's
nothing... Nothing can bring Adeline
380
00:30:15,610 --> 00:30:17,070
Good God.
381
00:30:18,030 --> 00:30:19,790
Murdered, General Forbes.
382
00:30:26,970 --> 00:30:28,430
Good God.
383
00:30:29,430 --> 00:30:30,430
Murdered.
384
00:30:42,990 --> 00:30:48,430
You were acquainted with Madame
Claperton before this voyage, I think.
385
00:30:51,150 --> 00:30:53,150
I knew Adeline when she was Lady Powder.
386
00:30:54,250 --> 00:30:57,810
I knew her before that, when she was
Adeline French. I was ADC to her father
387
00:30:57,810 --> 00:31:00,890
back in 92 when she was seven years old.
388
00:31:02,830 --> 00:31:04,470
Good God, I can hardly believe it.
389
00:31:07,270 --> 00:31:10,970
I was in love with her for years.
390
00:31:13,040 --> 00:31:15,680
She was not always the silly woman she
became.
391
00:31:17,140 --> 00:31:19,380
You must not incriminate yourself,
monsieur.
392
00:31:21,200 --> 00:31:22,099
Incriminate myself?
393
00:31:22,100 --> 00:31:23,100
How could I?
394
00:31:23,140 --> 00:31:26,240
Monsieur and Madame Tolliver tell me
that you came back to the ship before
395
00:31:26,240 --> 00:31:27,240
lunch.
396
00:31:27,700 --> 00:31:28,700
What of it?
397
00:31:29,320 --> 00:31:30,600
Saying that you were ill.
398
00:31:42,320 --> 00:31:44,400
All right, no, I came back to talk to
Adeline.
399
00:31:46,140 --> 00:31:51,060
I hadn't seen her for 17 years, not
since the war, just after Pardo died.
400
00:31:53,760 --> 00:31:55,860
I thought there might be a chance for
me, Ed.
401
00:31:57,440 --> 00:31:58,560
But I didn't.
402
00:31:59,740 --> 00:32:00,920
I mean, she was in mourning.
403
00:32:02,920 --> 00:32:05,480
Of course, that didn't deter a man like
Claperton.
404
00:32:06,960 --> 00:32:10,680
You came back to the ship to talk to
Madame Claperton.
405
00:32:12,580 --> 00:32:13,580
Yes.
406
00:32:14,760 --> 00:32:16,800
Tell me what happened when you got back
to the ship.
407
00:32:17,760 --> 00:32:18,760
Well, nothing happened.
408
00:32:19,500 --> 00:32:22,560
I went to her cabin and knocked, but she
didn't reply.
409
00:32:26,520 --> 00:32:27,620
So I went back to mine.
410
00:32:30,160 --> 00:32:31,160
And had a nap.
411
00:32:41,640 --> 00:32:43,620
What do you say, Mr. Poirot?
412
00:32:46,400 --> 00:32:49,040
One cannot hurry the little grey
cellars, Captain.
413
00:32:51,500 --> 00:32:53,400
You rounded up the souvenir wall, did
you?
414
00:32:53,620 --> 00:32:54,620
Yes.
415
00:32:55,020 --> 00:32:58,140
Actually, one of them identified Miss
Henderson as having bought an amber
416
00:32:58,140 --> 00:32:59,140
necklace.
417
00:32:59,200 --> 00:33:00,200
Really?
418
00:33:01,040 --> 00:33:02,040
Come in.
419
00:33:05,140 --> 00:33:06,140
Yes, mate.
420
00:33:06,520 --> 00:33:09,280
I've carried out my examination of the
body, sir.
421
00:33:11,909 --> 00:33:17,650
And? The deceased died from a knife
wound to the upper thorax, sir. Good
422
00:33:17,710 --> 00:33:18,930
Bates, we can all see that for
ourselves.
423
00:33:20,310 --> 00:33:24,250
I'm sorry, sir, but I've only got my
first aid book, haven't I?
424
00:33:25,450 --> 00:33:27,590
At what time did she die, Monsieur
Bates?
425
00:33:28,150 --> 00:33:31,050
Oh, um, it's difficult to say, sir.
426
00:33:31,990 --> 00:33:35,070
What with the weather being so warm
and... Never mind about that, Bates.
427
00:33:35,330 --> 00:33:38,510
What we want to know is, what time was
Mrs Clapperton killed?
428
00:33:40,460 --> 00:33:41,960
About ten o 'clock this morning, sir.
429
00:33:43,160 --> 00:33:44,160
Ten, eh?
430
00:33:46,080 --> 00:33:47,640
Give or take an hour or two, sir.
431
00:33:48,600 --> 00:33:49,620
Oh, dear God.
432
00:33:54,820 --> 00:33:56,100
It's all right, Kitty.
433
00:33:57,040 --> 00:33:58,860
You went to know old things.
434
00:34:00,420 --> 00:34:03,080
So is it. Kitty's eyes are a few well.
435
00:34:03,680 --> 00:34:04,980
It's all right, Kitty.
436
00:34:09,960 --> 00:34:11,080
Hello, Monsieur Poirot.
437
00:34:11,380 --> 00:34:13,960
Bonsoir, Mademoiselle Craven. May I come
in for a minute, please?
438
00:34:15,000 --> 00:34:18,080
Well... I only have one question.
439
00:34:18,719 --> 00:34:21,480
No, it's just that Kitty's making such a
blessed racket.
440
00:34:21,739 --> 00:34:22,739
Oh, dear, dear.
441
00:34:25,780 --> 00:34:28,280
She blames herself, you see.
442
00:34:29,120 --> 00:34:31,320
Well, and me.
443
00:34:32,639 --> 00:34:34,100
But how can she blame herself?
444
00:34:34,659 --> 00:34:37,300
Well, we did say some pretty dreadful
things about her.
445
00:34:39,210 --> 00:34:43,389
My dear Mademoiselle Cregan, if everyone
on board who had said unpleasant things
446
00:34:43,389 --> 00:34:47,889
about Madame Claperton were to make as
much noise as your friend, this vessel
447
00:34:47,889 --> 00:34:49,150
would become a danger to shipping.
448
00:34:49,610 --> 00:34:52,190
There. You hear that little girl?
449
00:34:53,210 --> 00:34:58,970
What was the one question?
450
00:34:59,330 --> 00:35:00,590
Oh, it is quite simple, really.
451
00:35:01,230 --> 00:35:06,090
You both left the ship this morning at 9
.30 with the Colonel Claperton, yes?
452
00:35:06,430 --> 00:35:07,750
You know we did. You saw us.
453
00:35:08,150 --> 00:35:12,360
Precisum. So please tell me, was Colonel
Clapithon with you for the whole day
454
00:35:12,360 --> 00:35:15,640
until you got back to the ship at four o
'clock this afternoon?
455
00:35:16,040 --> 00:35:21,380
Yes, absolutely, every minute of the
day. He doesn't think... Oh, no!
456
00:35:23,860 --> 00:35:27,460
Every minute of the day, you say?
457
00:35:28,040 --> 00:35:29,040
Absolutely.
458
00:35:30,660 --> 00:35:32,320
Well... Yes?
459
00:35:33,080 --> 00:35:37,180
Well, we went to a cafe for some tea at
about twelve.
460
00:35:37,740 --> 00:35:40,010
And he... Colonel Clapperton, that is.
461
00:35:40,270 --> 00:35:45,330
Well, he went to the, you know, for a
couple of minutes.
462
00:35:46,330 --> 00:35:47,770
Ah, I understand.
463
00:35:48,470 --> 00:35:50,530
But just for a couple of minutes, you
say?
464
00:35:50,930 --> 00:35:52,510
Well, one doesn't time it.
465
00:37:39,310 --> 00:37:40,310
You had her jewellery.
466
00:37:40,690 --> 00:37:42,650
Jewellery? She was rich.
467
00:37:43,110 --> 00:37:44,450
What it matters to her.
468
00:37:45,230 --> 00:37:46,230
Come, Mr. Skiddo.
469
00:37:47,030 --> 00:37:48,270
Madam Claperton is dead.
470
00:37:49,150 --> 00:37:52,910
You are caught red -handed by my
colleague, Captain Hastings, trying to
471
00:37:52,910 --> 00:37:53,910
jewellery of Madam Claperton.
472
00:37:54,730 --> 00:37:57,690
You admit that you let yourself into her
cabin. She was dead already.
473
00:37:59,490 --> 00:38:00,930
I shouldn't have took her.
474
00:38:01,870 --> 00:38:03,470
No one saw she was dead.
475
00:38:21,450 --> 00:38:22,490
Yes, I think I do.
476
00:38:23,250 --> 00:38:24,250
Me too.
477
00:38:26,750 --> 00:38:29,470
So, we're back to the souvenir hawkers.
478
00:38:30,030 --> 00:38:33,390
Why do you not consider one of the
passengers, Hastings? The passengers?
479
00:38:34,370 --> 00:38:35,370
Who?
480
00:38:36,010 --> 00:38:37,010
Colonel Claverton?
481
00:38:37,410 --> 00:38:38,850
The watertight alibi.
482
00:38:39,870 --> 00:38:40,870
General Forbes?
483
00:38:41,590 --> 00:38:43,170
What about Mademoiselle Henderson?
484
00:38:43,630 --> 00:38:45,050
Really? No.
485
00:38:45,550 --> 00:38:49,230
I think perhaps she has the motive, no?
She's a lady, Poirot.
486
00:38:49,710 --> 00:38:52,310
And you think, mon ami, that ladies do
not commit murder?
487
00:38:52,810 --> 00:38:54,110
Ladies don't get found out.
488
00:38:56,310 --> 00:39:03,090
Madame Claperton had been dead for at
least five hours when she was
489
00:39:03,090 --> 00:39:06,470
found. A small amount of money and some
jewelry had been taken.
490
00:39:06,930 --> 00:39:09,310
A string of beads was on the floor near
to her bed.
491
00:39:09,730 --> 00:39:12,010
The door was locked and the key missing.
492
00:39:12,690 --> 00:39:15,670
And the hatch which gives onto the deck
was open.
493
00:39:17,690 --> 00:39:19,170
What are you driving at for her?
494
00:39:19,980 --> 00:39:23,180
Madame Clapperton had locked the door
from the inside.
495
00:39:23,440 --> 00:39:25,400
We actually heard her say so herself.
496
00:39:25,860 --> 00:39:29,700
If Mrs. Clapperton could lock the door,
she could unlock it too, I suppose.
497
00:39:30,180 --> 00:39:31,180
Precisement, precisely.
498
00:39:31,480 --> 00:39:35,800
Which leads us to the inescapable
conclusion that Madame Clapperton
499
00:39:35,800 --> 00:39:37,660
door and let in the murder.
500
00:39:45,520 --> 00:39:49,650
Miss Henderson, I hope you don't mind me
asking. but you bought an amber
501
00:39:49,650 --> 00:39:51,790
necklace yesterday, didn't you? Yes, I
did.
502
00:39:52,570 --> 00:39:53,750
How did you know that?
503
00:39:54,450 --> 00:39:55,690
The captain mentioned it.
504
00:39:56,290 --> 00:39:57,590
He just happened to mention it.
505
00:39:58,370 --> 00:39:59,750
Would you mind if I had a look at it?
506
00:40:00,710 --> 00:40:02,010
I'm afraid I've lost it.
507
00:40:02,730 --> 00:40:05,870
I must have dropped it somewhere, put it
down.
508
00:40:06,310 --> 00:40:07,310
I don't know.
509
00:40:07,690 --> 00:40:08,690
Yes.
510
00:40:08,890 --> 00:40:09,890
Right.
511
00:40:10,450 --> 00:40:11,450
Of course.
512
00:40:13,330 --> 00:40:16,070
I thought Mrs. Clapperton a very
unpleasant woman.
513
00:40:16,710 --> 00:40:21,850
In fact, I don't think anyone on board
ship really liked her, but surely, who
514
00:40:21,850 --> 00:40:23,210
would have reason to kill her?
515
00:40:23,650 --> 00:40:28,010
Mademoiselle, it is the opinion of every
person on board... Reason to kill her.
516
00:40:28,430 --> 00:40:32,470
Mademoiselle, it is the opinion of every
person on board the ship that the
517
00:40:32,470 --> 00:40:36,110
Colonel Clapperton would have been quite
justified in taking a hatchet to her.
518
00:40:36,290 --> 00:40:38,590
Now, that was an expression I actually
heard used.
519
00:40:40,810 --> 00:40:42,790
But he had an alibi.
520
00:40:43,830 --> 00:40:46,330
He was on shore all day with the two
girls.
521
00:40:46,670 --> 00:40:49,530
And he did not return to the ship until
four o 'clock that afternoon.
522
00:40:50,730 --> 00:40:55,570
By which time, Madame Claperton had been
dead for many hours.
523
00:40:56,570 --> 00:40:59,470
Seems to me we're back to General Forbes
as our only suspect.
524
00:41:29,260 --> 00:41:30,680
Ah, post well, Mademoiselle Morgan.
525
00:41:31,100 --> 00:41:33,980
I want, please, to ask a favor of your
niece.
526
00:41:34,360 --> 00:41:35,360
Our niece?
527
00:41:37,400 --> 00:41:38,400
Very well.
528
00:41:38,780 --> 00:41:39,780
It's Mary.
529
00:42:03,880 --> 00:42:07,140
from our national poet, Mr. Roger
Kipling.
530
00:42:08,580 --> 00:42:10,960
Starting with the ladies.
531
00:42:13,220 --> 00:42:17,640
I've taken me fun where I've found it.
I've rogued and I've ranged in me time.
532
00:42:18,220 --> 00:42:22,220
I've had me pick in the sweethearts. And
four of a lot was prime.
533
00:42:23,660 --> 00:42:25,560
One was a half -caste widow.
534
00:42:25,920 --> 00:42:27,900
One was a woman from Prome.
535
00:42:28,480 --> 00:42:30,660
One was the wife of a Jebediah size.
536
00:42:31,200 --> 00:42:32,560
And one is a girl.
537
00:42:32,970 --> 00:42:33,970
I don't.
538
00:42:34,710 --> 00:42:36,870
Now... Pardon me, Mr. Russell. Oh,
that's all right.
539
00:42:37,770 --> 00:42:39,710
Now, I am no hand with the ladies.
540
00:42:40,030 --> 00:42:43,990
I'm sorry. I have to make an
announcement. If you would be good
541
00:42:43,990 --> 00:42:46,010
down, sir. You come and join us, Mr.
Russell.
542
00:42:49,370 --> 00:42:52,490
Ladies and gentlemen, you all know what
a tragedy occurred yesterday.
543
00:43:08,360 --> 00:43:11,440
Sure, you will all want to cooperate in
bringing the perpetrator of the foul
544
00:43:11,440 --> 00:43:12,440
crime to book.
545
00:43:13,040 --> 00:43:16,540
As you know, we are fortunate enough to
have on board with us Mr. Hercule
546
00:43:16,540 --> 00:43:20,720
Poirot, who is probably known to you all
as a man who has wide experience in
547
00:43:20,720 --> 00:43:22,060
such matters.
548
00:43:22,520 --> 00:43:25,280
I hope you'll listen carefully to what
he has to say.
549
00:43:25,960 --> 00:43:26,960
Mr. Poirot.
550
00:43:28,580 --> 00:43:30,420
Thank you, Captain Fowler.
551
00:43:40,840 --> 00:43:46,000
Mesdames, Messieurs, what I am about to
do may surprise you a little.
552
00:43:46,420 --> 00:43:50,540
It may occur to you that I am eccentric,
perhaps mad.
553
00:43:50,960 --> 00:43:57,700
Ah, you may say, the little Belgian
detective is taking leave of his rocker,
554
00:43:57,740 --> 00:43:58,740
huh?
555
00:44:00,060 --> 00:44:07,040
But I can assure you, behind my madness
is, as
556
00:44:07,040 --> 00:44:08,060
you English say,
557
00:44:27,900 --> 00:44:28,900
Uninteresting.
558
00:44:30,520 --> 00:44:32,940
Nothing is less interesting than a
suitcase, yes?
559
00:44:33,700 --> 00:44:34,960
And you are right.
560
00:44:35,460 --> 00:44:38,080
Except... Suitcases.
561
00:45:01,100 --> 00:45:02,038
It's a doll.
562
00:45:02,040 --> 00:45:03,260
Yes, a doll.
563
00:45:05,100 --> 00:45:11,680
Except this doll is an important witness
564
00:45:11,680 --> 00:45:17,140
to the truth of who killed
565
00:45:17,140 --> 00:45:20,100
Madame Claperton.
566
00:45:25,360 --> 00:45:28,080
But how is it this doll can tell us what
it knows, huh?
567
00:45:28,400 --> 00:45:29,620
But this is...
568
00:45:39,150 --> 00:45:40,710
You have not heard of dolls that can
speak?
569
00:45:41,070 --> 00:45:42,230
Yes, of course you have.
570
00:45:43,730 --> 00:45:48,210
All we have to do is put this doll back
in the suitcase.
571
00:45:50,110 --> 00:45:52,550
Where we cannot see her.
572
00:45:58,450 --> 00:46:01,110
She does not like to be seen, this
little lady.
573
00:46:02,770 --> 00:46:03,950
Do you, my petite?
574
00:46:13,160 --> 00:46:20,080
Now, can you tell us anything about the
death of Madame Claperton?
575
00:46:21,940 --> 00:46:23,220
What is it, John?
576
00:46:24,300 --> 00:46:25,720
The door's locked.
577
00:46:26,100 --> 00:46:27,380
The door's locked.
578
00:46:28,240 --> 00:46:30,320
Don't want to be disturbed by the
stewards.
579
00:46:30,680 --> 00:46:33,100
I don't want to be disturbed by the
stewards.
580
00:47:13,920 --> 00:47:16,580
Ladies and gentlemen, if you would clear
the room.
581
00:47:17,340 --> 00:47:18,340
Thank you, ladies and gentlemen.
582
00:47:24,440 --> 00:47:26,260
Did I do it right, Mr. Quarrel?
583
00:47:26,780 --> 00:47:29,880
Oh, yes.
584
00:47:31,860 --> 00:47:33,980
It was
585
00:47:33,980 --> 00:47:39,680
you, General.
586
00:47:40,140 --> 00:47:43,820
who gave me a valuable hint with your
mention of the musical stage.
587
00:47:44,900 --> 00:47:46,300
I puzzle, huh?
588
00:47:46,600 --> 00:47:47,600
I think.
589
00:47:49,120 --> 00:47:54,920
And then, the evening before the crime,
Colonel Clapperton pretended to give
590
00:47:54,920 --> 00:47:55,920
himself away.
591
00:47:57,340 --> 00:48:02,940
He wanted us to believe that he was a
conjurer, because then it would never
592
00:48:02,940 --> 00:48:07,000
occur to us that he was, in fact, a
ventriloquist.
593
00:48:07,810 --> 00:48:10,970
And that's what he did when you heard
him talking to Mrs. Clapperton through
594
00:48:10,970 --> 00:48:11,970
cabin door.
595
00:48:12,190 --> 00:48:13,190
Precisum.
596
00:48:13,990 --> 00:48:16,250
And by then, she was already dead.
597
00:48:19,010 --> 00:48:20,010
Yes.
598
00:48:27,130 --> 00:48:28,710
What about the necklace on the floor?
599
00:48:29,430 --> 00:48:30,670
Was it Miss Henderson's?
600
00:48:31,710 --> 00:48:35,730
No. It was put there to make us think
that some native thief was the killer.
601
00:48:37,260 --> 00:48:41,840
Whether he'd cast suspicion on someone
who really cared for him was the cruel
602
00:48:41,840 --> 00:48:42,840
irony.
603
00:48:44,040 --> 00:48:45,040
Pardon.
604
00:49:01,160 --> 00:49:02,980
I am sorry, mademoiselle.
605
00:49:05,120 --> 00:49:06,580
He didn't do it for me.
606
00:49:08,330 --> 00:49:09,470
It was those girls' youth.
607
00:49:10,870 --> 00:49:12,830
It made him feel his slavery.
608
00:49:14,270 --> 00:49:16,750
He wanted to be free before it was too
late.
609
00:49:17,990 --> 00:49:19,530
We all have such dreams.
610
00:49:22,130 --> 00:49:23,710
When did you guess it was him?
611
00:49:25,250 --> 00:49:27,410
His self -control was too perfect.
612
00:49:29,010 --> 00:49:33,790
No matter how galling was the conduct of
his wife, it never seemed to touch him.
613
00:49:35,100 --> 00:49:41,320
That either meant that he was so used to
it that he'd no longer stun, or else he
614
00:49:41,320 --> 00:49:44,500
knew his bondage would soon be over.
615
00:49:47,460 --> 00:49:50,920
It was a cruel, dirty trick you played,
Monsieur Poirot.
616
00:49:54,760 --> 00:49:57,000
I do not approve of murder.
617
00:49:59,500 --> 00:50:00,500
Mademoiselle?
44155