All language subtitles for 07. Problem at Sea

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:27,150 --> 00:01:30,070 The whole art of clay pigeon clipping lies in the time. 2 00:01:30,530 --> 00:01:33,130 The trick is, when I say pull... No! 3 00:01:36,270 --> 00:01:37,270 Sorry. 4 00:01:37,370 --> 00:01:38,690 Bye, Paul. Should have warned you there. 5 00:01:38,970 --> 00:01:39,970 Aren't you ready? 6 00:01:40,130 --> 00:01:43,170 No, no, it's all right. They do the clock jolly quickly, don't they? 7 00:01:43,410 --> 00:01:44,410 Do you want to go? 8 00:01:44,470 --> 00:01:46,190 No, I think I'll learn the shooting bit first. 9 00:01:46,810 --> 00:01:48,230 Can you reload that, Pamela? 10 00:01:48,430 --> 00:01:49,650 Oh, I don't know. 11 00:01:50,310 --> 00:01:52,670 We go in here, don't we? Shall I, Miss? 12 00:01:53,110 --> 00:01:55,490 I'm perfectly capable, thank you very much. 13 00:01:57,410 --> 00:01:59,570 Well, we'll leave the reloading for a minute. 14 00:02:01,430 --> 00:02:04,870 You see, when I say... Morning, Hastings! 15 00:02:05,370 --> 00:02:06,370 Lovely day! 16 00:02:06,570 --> 00:02:07,570 Morning, General! 17 00:02:08,110 --> 00:02:09,110 Morning, ladies! 18 00:02:09,370 --> 00:02:10,370 Morning! 19 00:02:11,230 --> 00:02:13,610 Well, now, Kitty, why don't you have a try? 20 00:02:14,010 --> 00:02:16,250 If you don't practice, you won't be ready for the championship. 21 00:02:16,690 --> 00:02:17,810 We're all set for the 14. 22 00:02:28,080 --> 00:02:29,080 Great figure! 23 00:03:03,600 --> 00:03:04,600 Well, Captain Fowler. 24 00:03:07,220 --> 00:03:13,500 I would have rather felt them round my throat. 25 00:03:15,560 --> 00:03:20,420 Crushing out life, then waving in farewell. 26 00:03:22,540 --> 00:03:25,100 Crushing out life. 27 00:03:25,680 --> 00:03:27,900 Oh, good morning, Mr. Parrot. 28 00:03:28,140 --> 00:03:29,680 Bonjour, Mademoiselle Morgan. 29 00:03:29,900 --> 00:03:31,760 You're in good voice, huh? 30 00:03:32,100 --> 00:03:36,090 It's your kind. Captain Hastings and Sir Poirot. He's got it all organized. 31 00:03:36,590 --> 00:03:40,790 Captain Hastings is very good at that. I thought the General was awfully good 32 00:03:40,790 --> 00:03:44,670 last night with his recitations from Swinburne. Oh, the General recites 33 00:03:44,670 --> 00:03:47,370 with true military vigor. 34 00:03:48,750 --> 00:03:52,050 Perhaps your niece can also be persuaded to entertain us one evening. 35 00:03:52,390 --> 00:03:54,170 Well, perhaps she will, Mr. 36 00:03:54,370 --> 00:03:55,630 Poirot. Perhaps she will. 37 00:04:33,520 --> 00:04:34,520 John? 38 00:04:39,200 --> 00:04:40,200 John? 39 00:04:46,040 --> 00:04:51,720 Of course, the actual wound I got was ludicrously minor. I felt a complete 40 00:04:51,720 --> 00:04:53,860 brawl. I'm sure it wasn't minor. 41 00:04:54,160 --> 00:04:55,160 Oh, I assure you it wasn't. 42 00:04:55,620 --> 00:04:57,920 Mind you, I was convinced I was going to die. 43 00:04:59,180 --> 00:05:00,640 But that's only because I'm a coward. 44 00:05:00,900 --> 00:05:01,900 Oh, John. 45 00:05:02,600 --> 00:05:03,660 Oh, good morning, General. 46 00:05:03,880 --> 00:05:06,140 Good morning, General. Good morning, General. What do you mean, Henderson? 47 00:05:06,480 --> 00:05:07,439 I'm day. 48 00:05:07,440 --> 00:05:08,440 You don't bring your day? 49 00:05:13,100 --> 00:05:14,100 John! 50 00:05:15,500 --> 00:05:18,720 Good morning, Monsieur Boyer. Madame Capitaine. Have you seen John? 51 00:05:19,700 --> 00:05:21,720 Yes, he is on the foredeck, madame. 52 00:05:22,420 --> 00:05:25,000 Oh, shall I sit down, Monsieur Boyer? 53 00:05:26,340 --> 00:05:28,500 I didn't see you at dinner last night. 54 00:05:29,010 --> 00:05:31,650 No, no, no. It was just a shade choppy, of course. 55 00:05:32,070 --> 00:05:33,070 Well, no. 56 00:05:33,450 --> 00:05:37,570 Fortunately, I am an excellent sailor. The one thing I must not do is overtire 57 00:05:37,570 --> 00:05:41,730 myself. I live so intensely, if you know what I mean. Oh, yes. 58 00:05:43,230 --> 00:05:46,890 As a matter of fact, I nearly wore myself out as a gal in the war. 59 00:05:47,470 --> 00:05:48,470 My hospital. 60 00:05:49,010 --> 00:05:50,290 You've heard about my hospital. 61 00:05:51,230 --> 00:05:54,410 Of course, I had nurses and matrons and that sort of thing. 62 00:05:54,710 --> 00:05:56,790 But I actually ran it. 63 00:05:58,320 --> 00:06:00,660 Your vitality is formidable, dear lady. 64 00:06:02,280 --> 00:06:04,760 You're so alive, Adeline, they say to me. 65 00:06:05,200 --> 00:06:08,780 But really, Monsieur Poirot, what would one be if one wasn't alive? 66 00:06:12,460 --> 00:06:13,460 Dead, madame. 67 00:06:18,300 --> 00:06:19,980 I must find my husband. 68 00:06:31,660 --> 00:06:33,240 You won't find sharks in the Mediterranean. 69 00:06:38,220 --> 00:06:38,820 I'd 70 00:06:38,820 --> 00:06:46,520 take 71 00:06:46,520 --> 00:06:48,600 a hatchet to that woman if I were her husband. 72 00:06:49,180 --> 00:06:54,840 I knew a woman like that once, in Hyderabad. 73 00:06:55,560 --> 00:06:56,920 Absolutely poisonous. 74 00:06:58,340 --> 00:06:59,880 In 87, that was. 75 00:07:00,910 --> 00:07:02,870 Now, did anyone take a hatchet to her? 76 00:07:03,630 --> 00:07:04,630 No. 77 00:07:05,210 --> 00:07:07,570 Last time I saw her, she was on her third husband. 78 00:07:12,610 --> 00:07:13,950 Position is everything. 79 00:07:14,230 --> 00:07:17,110 If you lose your balance, you could swing round and shoot a hole in the 80 00:07:17,390 --> 00:07:18,390 Or word. 81 00:07:21,830 --> 00:07:22,930 Colonel Claperton. 82 00:07:23,970 --> 00:07:26,730 Colonel? Such a soldierly looking man. 83 00:07:27,630 --> 00:07:30,800 Soldierly? He was in the guards, wasn't he, General Forbes? 84 00:07:31,560 --> 00:07:32,560 Guards? 85 00:07:33,360 --> 00:07:36,760 Before the war, that fellow was on the music hall stage. 86 00:07:37,380 --> 00:07:38,880 No. Fact. 87 00:07:39,520 --> 00:07:40,640 Music hall stage. 88 00:07:41,380 --> 00:07:43,640 War comes along, they start letting anyone in. 89 00:07:44,500 --> 00:07:48,680 Hun drops a stray bomb, pure good luck, he goes home with a flesh wound in the 90 00:07:48,680 --> 00:07:49,680 arm. 91 00:07:49,900 --> 00:07:51,540 How did he meet Mrs. Clapperton? 92 00:07:51,800 --> 00:07:52,800 Mrs. Clapperton? 93 00:07:53,080 --> 00:07:54,880 Lady Pardo she was then. 94 00:07:55,160 --> 00:07:58,290 Really? He got into our hospital somehow. 95 00:07:59,390 --> 00:08:01,550 Did it have anything to do with him being wounded? 96 00:08:02,650 --> 00:08:04,730 Oh, yes. 97 00:08:05,090 --> 00:08:06,190 He had to be wounded. 98 00:08:08,210 --> 00:08:10,430 You should get a bit of exercise, Miss Henderson. 99 00:08:11,050 --> 00:08:13,510 Don't you know good sitting around thinking, you know? 100 00:08:13,750 --> 00:08:14,750 No, I know. 101 00:08:15,770 --> 00:08:19,030 Unfortunately, my religion forbids it at this time of year. 102 00:08:20,130 --> 00:08:21,130 Oh. 103 00:08:22,190 --> 00:08:23,190 Oh. 104 00:08:28,270 --> 00:08:29,270 Right. 105 00:08:29,410 --> 00:08:31,910 I mean, um... Well. 106 00:08:47,710 --> 00:08:48,710 Adelaide! 107 00:08:50,190 --> 00:08:51,770 Oh, hello, Dan. 108 00:08:52,890 --> 00:08:55,290 I've been trying to talk to you as you both came on board. 109 00:08:56,170 --> 00:08:58,290 I don't see that we've a lot to say to each other, have we? 110 00:08:58,730 --> 00:09:05,450 Oh, surely, after all the... What do you want? 111 00:09:06,730 --> 00:09:10,150 I was just... Were you spying on us? 112 00:09:10,570 --> 00:09:13,410 I wanted to clear your train, ma 'am. 113 00:09:13,830 --> 00:09:15,870 Well, get on and do it, then. 114 00:09:23,410 --> 00:09:25,270 I am a happily married woman. 115 00:09:25,670 --> 00:09:26,670 General Forbes. 116 00:09:53,260 --> 00:09:55,280 It's her family I feel sorry for. 117 00:09:55,980 --> 00:09:59,660 Boys, take my tip and join the army right away. The money's good. 118 00:10:00,420 --> 00:10:01,520 Not much, but good. 119 00:10:02,560 --> 00:10:06,040 Who knows, perhaps you'll be a... I feel sorry for. 120 00:10:06,740 --> 00:10:10,500 Boys, take my tip and join the army right away. The money's good. 121 00:10:11,160 --> 00:10:12,340 Not much, but good. 122 00:10:13,340 --> 00:10:14,340 Who knows... 123 00:10:30,320 --> 00:10:32,320 As I said, no Indian lovebirds. 124 00:10:32,600 --> 00:10:36,300 What is she saying? The army of today is all right, and the Kashmiri love song. 125 00:10:38,860 --> 00:10:41,060 You can't expect no better from civilians, sir. 126 00:10:41,840 --> 00:10:43,240 We're all civilians nowadays. 127 00:10:49,200 --> 00:10:52,360 The trouble with a cruise like this is you're forced to suffer amateur 128 00:10:52,360 --> 00:10:54,160 entertainment night after night. 129 00:10:55,060 --> 00:10:58,860 Oh, we rather enjoyed it, didn't we, Morridge? What did you think, Colonel 130 00:10:58,860 --> 00:11:02,570 Clapperton? John would have been quite happy to sit and listen to that dreadful 131 00:11:02,570 --> 00:11:03,570 woman for hours. 132 00:11:03,830 --> 00:11:06,530 There's no taste at all as far as anything artistic goes. 133 00:11:06,790 --> 00:11:07,709 It's true. 134 00:11:07,710 --> 00:11:09,230 Mrs. Tolliver's artistic. 135 00:11:10,710 --> 00:11:12,550 That must be a great solace to you. 136 00:11:15,250 --> 00:11:18,550 We're really looking forward to seeing the museum in Alexandria tomorrow. 137 00:11:19,450 --> 00:11:22,950 John and I won't be going ashore. We never bother with antiquities. 138 00:11:24,450 --> 00:11:26,350 One must live in the present, don't you find? 139 00:11:31,080 --> 00:11:32,960 has nothing in it older than three years. 140 00:11:34,040 --> 00:11:36,600 I'll have to be selling my car next year then, darling. 141 00:11:37,120 --> 00:11:38,120 My car? 142 00:11:38,920 --> 00:11:40,220 I think, John. 143 00:11:45,600 --> 00:11:47,500 Certainly, my dear. Your car. 144 00:12:00,939 --> 00:12:01,939 Freddy Vaston. 145 00:12:04,300 --> 00:12:05,300 Well, 146 00:12:06,760 --> 00:12:07,760 what about Bridge? 147 00:12:08,200 --> 00:12:09,200 Bridge? 148 00:12:10,900 --> 00:12:11,900 Bridge? 149 00:12:13,300 --> 00:12:14,300 Bridge. 150 00:12:14,840 --> 00:12:17,240 Come on. We can use the dining table. 151 00:12:17,440 --> 00:12:18,440 Oh, may we join you? 152 00:12:18,760 --> 00:12:19,920 What about you, Clapton? 153 00:12:20,120 --> 00:12:21,500 Oh, John won't play. 154 00:12:22,180 --> 00:12:24,260 Most tiresome of him. Sorry. 155 00:12:24,900 --> 00:12:26,240 You can join us if you like. 156 00:12:26,980 --> 00:12:28,040 What was your name again? 157 00:12:28,330 --> 00:12:32,270 Tolliver. Mrs. Tolliver. And on her husband, Mr. Tolliver. 158 00:12:32,810 --> 00:12:34,210 What a clever arrangement. 159 00:12:40,090 --> 00:12:41,630 Nothing, nothing, nothing. 160 00:12:42,390 --> 00:12:44,330 You're coming with us. It's the kidnapping. 161 00:12:44,730 --> 00:12:45,730 Nothing. 162 00:12:45,810 --> 00:12:46,810 To the boat deck. 163 00:12:50,170 --> 00:12:51,470 Don't be foolish, John. 164 00:12:51,950 --> 00:12:53,090 You'll catch a chill. 165 00:12:53,570 --> 00:12:56,110 Not with us, he won't. We're hot stuff. 166 00:12:56,490 --> 00:12:57,990 Anyway, there's a moon. 167 00:13:06,719 --> 00:13:13,480 You ever go down on your knees and thank 168 00:13:13,480 --> 00:13:14,880 God you didn't have any children? 169 00:13:15,800 --> 00:13:17,920 Well, as a matter of fact, we did. 170 00:13:18,260 --> 00:13:21,000 Two. A little boy and a little girl. 171 00:13:22,700 --> 00:13:25,340 Oh, for heaven's sake, get on and deal. 172 00:13:44,810 --> 00:13:49,710 I know it's the most awful romantic cliché, but the moon is beautiful, isn't 173 00:13:50,290 --> 00:13:53,850 Certainement. It is like a giant earthen cocotte. 174 00:13:55,230 --> 00:13:56,270 Monsieur Poirot. 175 00:13:56,550 --> 00:13:57,930 I thought you said you would play. 176 00:13:58,290 --> 00:14:00,550 Mademoiselle, I want to ask your advice. 177 00:14:01,370 --> 00:14:04,670 On the matter of the English language. I'm sure you don't need that. 178 00:14:05,290 --> 00:14:06,650 Mademoiselle is too amiable, eh? 179 00:14:07,390 --> 00:14:13,470 But no, just now, Madame Clapperton said that John won't play brief. 180 00:14:15,400 --> 00:14:17,580 He's not can't playing the usual term. 181 00:14:17,940 --> 00:14:20,980 She takes it as a personal insult that he doesn't play, I suppose. 182 00:14:21,320 --> 00:14:22,219 Ah. 183 00:14:22,220 --> 00:14:24,460 The man was a fool ever to have married her. 184 00:14:24,740 --> 00:14:27,640 Oh, many odious women have devoted husbands, huh? 185 00:14:27,980 --> 00:14:29,520 It is an enigma of nature. 186 00:14:31,500 --> 00:14:36,220 Which is perhaps why the estimable Captain Hastings has not yet taken the 187 00:14:36,220 --> 00:14:37,159 into matrimony. 188 00:14:37,160 --> 00:14:38,160 Matrimony? 189 00:14:39,660 --> 00:14:42,400 You're not entered the clay pigeon championship yet, are you, Miss 190 00:14:42,780 --> 00:14:43,779 Uh, no. 191 00:14:43,780 --> 00:14:46,200 I don't think I really mean to... Hastings. 192 00:14:46,500 --> 00:14:48,500 Can't you talk of something else? For once. 193 00:14:50,040 --> 00:14:52,780 No, no. I'd love to talk about the clay pigeon championship. 194 00:14:53,180 --> 00:14:54,200 But tomorrow, perhaps? 195 00:14:54,740 --> 00:14:57,620 I have some letters to finish that I want to post in Alexandria. 196 00:14:58,980 --> 00:14:59,980 Good night, Miss Henderson. 197 00:15:00,880 --> 00:15:01,759 Good night. 198 00:15:01,760 --> 00:15:02,820 Good night, Miss Henderson. Good night. 199 00:15:05,680 --> 00:15:07,760 Oh, Hastings, Hastings. What? 200 00:15:08,439 --> 00:15:11,820 Whatever is the use of me introducing you to nice young ladies if all you do 201 00:15:11,820 --> 00:15:13,480 talk about the shooting of the clay pigeons? 202 00:15:14,040 --> 00:15:15,040 But they like it. 203 00:15:15,580 --> 00:15:17,960 You heard what Miss Henderson said. She'd love to talk about it tomorrow. 204 00:15:19,060 --> 00:15:21,020 Oh, Hastings, Hastings, Hastings. 205 00:15:36,880 --> 00:15:37,940 No, don't show me. 206 00:15:38,420 --> 00:15:41,760 Now, remember what the card is and put it back into the pack. 207 00:15:42,700 --> 00:15:43,700 That's good. 208 00:15:43,880 --> 00:15:45,900 Now, just a little shuffle. 209 00:15:52,000 --> 00:15:53,000 Your card. 210 00:15:53,080 --> 00:15:54,700 Jeez, it's my clever. 211 00:15:55,300 --> 00:15:59,020 I see you enjoy playing cards, monsieur, even though you do not play bridge. 212 00:15:59,360 --> 00:16:01,360 I have my reasons for not playing bridge. 213 00:16:02,440 --> 00:16:03,440 I'll show you. 214 00:16:03,600 --> 00:16:05,600 Sit down. We'll play one hand. 215 00:16:06,440 --> 00:16:08,280 You can shuffle the cards, Mr. Morrow. 216 00:16:21,100 --> 00:16:22,100 Well, huh? 217 00:16:32,480 --> 00:16:37,020 See, any man... can deal his partner and adversaries any hand he pleases. 218 00:16:37,420 --> 00:16:40,360 I'd better stand aloof from a friendly game of cards. 219 00:16:40,640 --> 00:16:42,900 But how did you do it? I mean, it all looked perfectly ordinary. 220 00:16:43,540 --> 00:16:46,680 Ah, the quickness of the hand deceives the eye. 221 00:16:47,460 --> 00:16:49,740 You could go on a stage without Carol Clapton. 222 00:16:51,360 --> 00:16:52,980 Yes, quite. 223 00:16:54,520 --> 00:16:57,420 Well, I hope I haven't bored you with my little demonstration. 224 00:16:58,520 --> 00:16:59,560 Good night, ladies. 225 00:17:00,600 --> 00:17:01,600 Gentlemen. 226 00:17:06,730 --> 00:17:07,730 Did I say something wrong? 227 00:17:09,710 --> 00:17:11,270 I don't know, Hastings. 228 00:17:13,210 --> 00:17:14,869 I really don't know. 229 00:17:46,160 --> 00:17:48,980 the tombs of the pharaohs. I don't want any pharaohs, Fitz. 230 00:17:49,180 --> 00:17:50,180 Indeed, indeed. 231 00:17:50,340 --> 00:17:52,420 You see, awful things might happen to us. 232 00:17:52,900 --> 00:17:54,860 Well, I certainly don't think you should go alone. 233 00:17:55,320 --> 00:17:59,140 Hooray! But I'm not sure if my wife feels up to it. Hooray! 234 00:17:59,360 --> 00:18:00,360 I mean, I do. 235 00:18:00,640 --> 00:18:02,300 She can have a nice long rest. 236 00:18:02,580 --> 00:18:05,100 Yes. Well, I'll go and have a word with Adeline. 237 00:18:05,520 --> 00:18:06,840 Oh, we'll come with you. Yes. 238 00:18:07,140 --> 00:18:08,540 Perhaps we can persuade her to come. 239 00:18:28,510 --> 00:18:32,930 strong. The door's locked. I don't want to be disturbed by the steward. 240 00:18:34,310 --> 00:18:35,310 Bonjour, ladies. 241 00:18:35,550 --> 00:18:39,630 We're trying to get him to ourselves for the day. Lure him into the souk. 242 00:18:40,430 --> 00:18:41,830 Cajole him into the casbah. 243 00:18:45,790 --> 00:18:47,350 What about coming ashore? 244 00:18:47,950 --> 00:18:53,030 Certainly not. I've had a very bad night. I stay in bed most of the day. 245 00:18:56,590 --> 00:18:58,510 Well, I think I might go, Adeline. 246 00:18:58,870 --> 00:19:02,290 Oh, do as you like, John, for heaven's sake. 247 00:19:05,810 --> 00:19:08,530 Do you mind if I just come in and get my bed, Decker? 248 00:19:09,150 --> 00:19:11,970 Yes, I do mind. I'm not getting out of bed. 249 00:19:12,550 --> 00:19:15,870 You go away, John, and let me have a little pee. 250 00:19:20,650 --> 00:19:21,710 We can go now. 251 00:19:22,370 --> 00:19:23,830 What about your passport? 252 00:19:24,650 --> 00:19:25,870 It's in my pocket. 253 00:19:26,330 --> 00:19:27,330 Glory be. 254 00:19:57,820 --> 00:20:01,220 Oh, very well. Look, I'll take the amber one. 255 00:20:02,040 --> 00:20:03,040 Oh, 256 00:20:06,540 --> 00:20:06,560 very 257 00:20:06,560 --> 00:20:14,260 well. 258 00:20:14,300 --> 00:20:15,640 Look, I'll take the amber one. 259 00:21:08,200 --> 00:21:11,820 sort of tourist thing as much as we can for her. Good, good. I am absolutely in 260 00:21:11,820 --> 00:21:12,820 your hands, Hastings. 261 00:22:04,490 --> 00:22:05,810 No, no, no, no, no, no, no. He stings. 262 00:22:06,790 --> 00:22:08,250 Now you look merely constipated. 263 00:22:08,790 --> 00:22:11,810 It's all very well for you. This camel's jolly uncomfortable to sit on. 264 00:22:12,010 --> 00:22:13,010 It's sharp. 265 00:22:14,170 --> 00:22:15,590 Good morning, Monsieur Poirot. 266 00:22:15,910 --> 00:22:17,270 Ah, bonjour, Mademoiselle Henderson. 267 00:22:17,490 --> 00:22:20,050 Good morning, Captain Hastings. Oh, good morning. 268 00:22:20,250 --> 00:22:21,250 Like that. 269 00:22:21,690 --> 00:22:22,970 Happy. Ready. 270 00:22:24,590 --> 00:22:25,850 Doesn't he look dashing? 271 00:22:26,050 --> 00:22:27,050 Oh, yes, indeed. 272 00:22:27,470 --> 00:22:32,130 You know, he looks as if he is summoning up the courage to order the second tea 273 00:22:32,130 --> 00:22:33,130 cake. 274 00:22:35,210 --> 00:22:37,990 Mr. Poirot, have you seen the Capitans ashore this morning? 275 00:22:38,210 --> 00:22:40,690 I believe Madam Capitan was spending the day in that cabin. 276 00:22:40,930 --> 00:22:42,870 Ah, and what about Colonel Capitan? 277 00:22:44,530 --> 00:22:48,950 Ah, let me think. He came ashore yesterday. No, certainly he came ashore. 278 00:22:49,250 --> 00:22:52,390 It's just that there was some talk last night of us all coming ashore together. 279 00:22:53,510 --> 00:22:54,510 Mr. 280 00:22:57,910 --> 00:22:59,110 Poirot. Yes, mademoiselle. 281 00:22:59,870 --> 00:23:02,610 Was Colonel Capitan alone when he came ashore? 282 00:23:02,870 --> 00:23:03,870 Was he alone? 283 00:23:05,040 --> 00:23:06,040 Let me think. 284 00:23:07,520 --> 00:23:09,060 Maybe someone was with him. 285 00:23:09,540 --> 00:23:11,340 Miss Mooney and Miss Cregan, perhaps. 286 00:23:11,840 --> 00:23:12,739 Ah, yes. 287 00:23:12,740 --> 00:23:14,360 Yes, the two little girls. Yes. 288 00:23:15,080 --> 00:23:17,620 They're not children, Mr. Farrow. Oh, no? 289 00:23:20,660 --> 00:23:21,660 Nor am I. 290 00:23:51,340 --> 00:23:58,300 I say, Poirot, look at these pomegranates. I don't think they 291 00:23:58,300 --> 00:24:00,700 like you to touch the fruit, Captain Hastings. 292 00:24:00,900 --> 00:24:01,940 Oh, sorry. 293 00:24:02,500 --> 00:24:03,940 Monsieur et madame Oliver. 294 00:24:04,650 --> 00:24:05,930 What a pleasant surprise. 295 00:24:06,710 --> 00:24:07,710 Are you alone? 296 00:24:07,850 --> 00:24:08,930 Oh, quite alone, yes. 297 00:24:09,150 --> 00:24:13,150 Oh, that nice General Forbes joined us for a while, but he had to rush back. 298 00:24:13,430 --> 00:24:16,610 He wasn't feeling at all the thing. Jippy tummy, I dare say. 299 00:24:16,810 --> 00:24:17,810 Now, 300 00:24:18,190 --> 00:24:21,170 we were just about to take some lunch. Would you care to join us? 301 00:24:21,770 --> 00:24:24,390 Lunch? In a native place, you mean? 302 00:24:24,750 --> 00:24:25,750 I say. 303 00:24:26,670 --> 00:24:27,670 Why not? 304 00:24:28,070 --> 00:24:29,070 Let's give it a go. 305 00:24:30,290 --> 00:24:32,950 Count me out, Poirot. I think I'd better be getting back to the ship. 306 00:24:33,250 --> 00:24:34,930 Oh, must you desert us hastings? 307 00:24:35,210 --> 00:24:37,410 Uh, one or two things to catch up on, you know. 308 00:24:38,350 --> 00:24:39,329 Very well. 309 00:24:39,330 --> 00:24:42,930 Monsieur and Madame Toliver and I will see you back on board shortly after 310 00:24:45,350 --> 00:24:46,350 Please. 311 00:24:52,630 --> 00:24:56,330 We'll let the two girls go first because they're the least experienced. 312 00:24:57,230 --> 00:24:58,770 Then it better be General Forbes. 313 00:24:59,420 --> 00:25:00,900 He's an old hand at this sort of competition. 314 00:25:01,240 --> 00:25:05,140 We can't do it in the middle of Alexandria Harbour, sir. I don't see why 315 00:25:05,160 --> 00:25:08,380 Bates. We shoot in the general direction of the open sea. There's nothing much 316 00:25:08,380 --> 00:25:09,380 parked out there. 317 00:25:09,700 --> 00:25:10,700 Maud, sir. 318 00:25:10,840 --> 00:25:14,380 Maud? Well, I'm sure the Harbour Master would have something to say about it, 319 00:25:14,420 --> 00:25:16,140 sir. It started in India, you know. 320 00:25:17,240 --> 00:25:18,240 Beg your pardon? 321 00:25:19,540 --> 00:25:23,660 Had its origins in India, say, Pidgeot. Oh, really? 322 00:25:25,040 --> 00:25:26,560 In the 13th century. 323 00:25:27,500 --> 00:25:33,120 Of course, it was bows and arrows. and they didn't have that catapult thing, 324 00:25:33,280 --> 00:25:37,660 just had these fellows with tremendously strong arms. 325 00:26:09,200 --> 00:26:10,940 But then you had an enjoyable day ashore, I trust. 326 00:26:11,140 --> 00:26:12,400 Absolutely. Good. 327 00:26:12,960 --> 00:26:14,080 Come on, Tony! 328 00:26:25,660 --> 00:26:27,260 I'll see you at dinner, perhaps. 329 00:26:27,540 --> 00:26:28,540 I hope so. 330 00:26:41,390 --> 00:26:42,390 Madeleine, my dear. 331 00:26:46,890 --> 00:26:47,890 Madeleine. 332 00:26:51,170 --> 00:26:52,069 It's locked. 333 00:26:52,070 --> 00:26:53,210 You do not have your key? 334 00:26:53,430 --> 00:26:54,890 No, I'll find a steward. 335 00:26:56,390 --> 00:26:57,390 Ah, Poirot. 336 00:26:57,650 --> 00:27:00,490 Steward, we seem to be having some trouble with the clay pigeon 337 00:27:01,030 --> 00:27:05,050 Really? It was originally planned, you see, to take place on the 14th, but it 338 00:27:05,050 --> 00:27:07,130 seems that we dock at Haifa on the 13th. 339 00:27:08,840 --> 00:27:11,820 And that's one of those places where we more or less have to go ashore and look 340 00:27:11,820 --> 00:27:13,460 at the ruins while they re -vittle the ship. 341 00:27:13,900 --> 00:27:19,500 Now, that leaves the 15th, the 16th, and the 18th. The 17th is no good, because 342 00:27:19,500 --> 00:27:20,900 that's the night of the captain's party. 343 00:27:21,280 --> 00:27:22,280 Oh, my God! 344 00:27:23,040 --> 00:27:23,839 Oh, my God! 345 00:27:23,840 --> 00:27:24,840 Shit! 346 00:27:25,120 --> 00:27:26,120 Shit! 347 00:27:36,460 --> 00:27:37,620 Fetch the captain, mon ami. 348 00:27:53,200 --> 00:27:54,200 Look at this, Poirot. 349 00:27:55,260 --> 00:27:57,260 Well, the souvenir sellers must have dropped it. 350 00:27:57,460 --> 00:27:58,780 That devil's... 351 00:27:58,780 --> 00:28:05,520 Colonel 352 00:28:05,520 --> 00:28:06,860 Clapton, what a tragedy. 353 00:28:08,560 --> 00:28:10,580 Can you help us with this, Mr. Poirot? 354 00:28:11,580 --> 00:28:15,100 I want to avoid involving the Egyptian police, if possible. 355 00:28:20,060 --> 00:28:21,060 Yes, Captain. 356 00:28:21,500 --> 00:28:22,500 Perhaps I can. 357 00:28:35,790 --> 00:28:39,310 Is anything missing as far as you can tell, Colonel Clapperton? 358 00:28:39,810 --> 00:28:46,210 My wife always keeps... kept... always kept some cash in the second drawer of 359 00:28:46,210 --> 00:28:47,210 the dressing table. 360 00:28:47,330 --> 00:28:49,050 It seems to have gone. 361 00:28:49,890 --> 00:28:51,150 How much was that? 362 00:28:51,430 --> 00:28:53,250 Between 20 and 30 pounds. 363 00:28:56,090 --> 00:28:57,130 Anything else? 364 00:28:58,050 --> 00:29:01,990 Jewels. There weren't very many. Most of them were in the captain's safe. 365 00:29:03,280 --> 00:29:05,540 Well, perhaps you could let us have a description of them. 366 00:29:06,340 --> 00:29:09,740 I'll try. I don't know if I can remember them very exactly. 367 00:29:10,500 --> 00:29:13,880 I know the headband thing she was wearing last night has gone. 368 00:29:19,320 --> 00:29:21,560 What can you tell me about this? 369 00:29:22,980 --> 00:29:24,560 That's not my wife's. 370 00:29:25,220 --> 00:29:26,220 You're quite sure? 371 00:29:26,460 --> 00:29:28,880 Quite. She'd never wear a thing like that. 372 00:29:30,420 --> 00:29:32,440 It is found on the floor between the two beds. 373 00:29:32,810 --> 00:29:34,610 Then someone must have dropped it there. 374 00:29:38,950 --> 00:29:41,550 Would you say that your wife had any enemies? 375 00:29:43,610 --> 00:29:44,910 Certainly not. 376 00:29:49,090 --> 00:29:52,470 Colonel Clapperton, you have been most helpful. Thank you very much. 377 00:29:57,110 --> 00:29:58,930 May I offer you my condolences? 378 00:29:59,830 --> 00:30:01,710 If there's anything we can do, Colonel... 379 00:30:02,730 --> 00:30:08,850 Thank you, Captain, but there's nothing... Nothing can bring Adeline 380 00:30:15,610 --> 00:30:17,070 Good God. 381 00:30:18,030 --> 00:30:19,790 Murdered, General Forbes. 382 00:30:26,970 --> 00:30:28,430 Good God. 383 00:30:29,430 --> 00:30:30,430 Murdered. 384 00:30:42,990 --> 00:30:48,430 You were acquainted with Madame Claperton before this voyage, I think. 385 00:30:51,150 --> 00:30:53,150 I knew Adeline when she was Lady Powder. 386 00:30:54,250 --> 00:30:57,810 I knew her before that, when she was Adeline French. I was ADC to her father 387 00:30:57,810 --> 00:31:00,890 back in 92 when she was seven years old. 388 00:31:02,830 --> 00:31:04,470 Good God, I can hardly believe it. 389 00:31:07,270 --> 00:31:10,970 I was in love with her for years. 390 00:31:13,040 --> 00:31:15,680 She was not always the silly woman she became. 391 00:31:17,140 --> 00:31:19,380 You must not incriminate yourself, monsieur. 392 00:31:21,200 --> 00:31:22,099 Incriminate myself? 393 00:31:22,100 --> 00:31:23,100 How could I? 394 00:31:23,140 --> 00:31:26,240 Monsieur and Madame Tolliver tell me that you came back to the ship before 395 00:31:26,240 --> 00:31:27,240 lunch. 396 00:31:27,700 --> 00:31:28,700 What of it? 397 00:31:29,320 --> 00:31:30,600 Saying that you were ill. 398 00:31:42,320 --> 00:31:44,400 All right, no, I came back to talk to Adeline. 399 00:31:46,140 --> 00:31:51,060 I hadn't seen her for 17 years, not since the war, just after Pardo died. 400 00:31:53,760 --> 00:31:55,860 I thought there might be a chance for me, Ed. 401 00:31:57,440 --> 00:31:58,560 But I didn't. 402 00:31:59,740 --> 00:32:00,920 I mean, she was in mourning. 403 00:32:02,920 --> 00:32:05,480 Of course, that didn't deter a man like Claperton. 404 00:32:06,960 --> 00:32:10,680 You came back to the ship to talk to Madame Claperton. 405 00:32:12,580 --> 00:32:13,580 Yes. 406 00:32:14,760 --> 00:32:16,800 Tell me what happened when you got back to the ship. 407 00:32:17,760 --> 00:32:18,760 Well, nothing happened. 408 00:32:19,500 --> 00:32:22,560 I went to her cabin and knocked, but she didn't reply. 409 00:32:26,520 --> 00:32:27,620 So I went back to mine. 410 00:32:30,160 --> 00:32:31,160 And had a nap. 411 00:32:41,640 --> 00:32:43,620 What do you say, Mr. Poirot? 412 00:32:46,400 --> 00:32:49,040 One cannot hurry the little grey cellars, Captain. 413 00:32:51,500 --> 00:32:53,400 You rounded up the souvenir wall, did you? 414 00:32:53,620 --> 00:32:54,620 Yes. 415 00:32:55,020 --> 00:32:58,140 Actually, one of them identified Miss Henderson as having bought an amber 416 00:32:58,140 --> 00:32:59,140 necklace. 417 00:32:59,200 --> 00:33:00,200 Really? 418 00:33:01,040 --> 00:33:02,040 Come in. 419 00:33:05,140 --> 00:33:06,140 Yes, mate. 420 00:33:06,520 --> 00:33:09,280 I've carried out my examination of the body, sir. 421 00:33:11,909 --> 00:33:17,650 And? The deceased died from a knife wound to the upper thorax, sir. Good 422 00:33:17,710 --> 00:33:18,930 Bates, we can all see that for ourselves. 423 00:33:20,310 --> 00:33:24,250 I'm sorry, sir, but I've only got my first aid book, haven't I? 424 00:33:25,450 --> 00:33:27,590 At what time did she die, Monsieur Bates? 425 00:33:28,150 --> 00:33:31,050 Oh, um, it's difficult to say, sir. 426 00:33:31,990 --> 00:33:35,070 What with the weather being so warm and... Never mind about that, Bates. 427 00:33:35,330 --> 00:33:38,510 What we want to know is, what time was Mrs Clapperton killed? 428 00:33:40,460 --> 00:33:41,960 About ten o 'clock this morning, sir. 429 00:33:43,160 --> 00:33:44,160 Ten, eh? 430 00:33:46,080 --> 00:33:47,640 Give or take an hour or two, sir. 431 00:33:48,600 --> 00:33:49,620 Oh, dear God. 432 00:33:54,820 --> 00:33:56,100 It's all right, Kitty. 433 00:33:57,040 --> 00:33:58,860 You went to know old things. 434 00:34:00,420 --> 00:34:03,080 So is it. Kitty's eyes are a few well. 435 00:34:03,680 --> 00:34:04,980 It's all right, Kitty. 436 00:34:09,960 --> 00:34:11,080 Hello, Monsieur Poirot. 437 00:34:11,380 --> 00:34:13,960 Bonsoir, Mademoiselle Craven. May I come in for a minute, please? 438 00:34:15,000 --> 00:34:18,080 Well... I only have one question. 439 00:34:18,719 --> 00:34:21,480 No, it's just that Kitty's making such a blessed racket. 440 00:34:21,739 --> 00:34:22,739 Oh, dear, dear. 441 00:34:25,780 --> 00:34:28,280 She blames herself, you see. 442 00:34:29,120 --> 00:34:31,320 Well, and me. 443 00:34:32,639 --> 00:34:34,100 But how can she blame herself? 444 00:34:34,659 --> 00:34:37,300 Well, we did say some pretty dreadful things about her. 445 00:34:39,210 --> 00:34:43,389 My dear Mademoiselle Cregan, if everyone on board who had said unpleasant things 446 00:34:43,389 --> 00:34:47,889 about Madame Claperton were to make as much noise as your friend, this vessel 447 00:34:47,889 --> 00:34:49,150 would become a danger to shipping. 448 00:34:49,610 --> 00:34:52,190 There. You hear that little girl? 449 00:34:53,210 --> 00:34:58,970 What was the one question? 450 00:34:59,330 --> 00:35:00,590 Oh, it is quite simple, really. 451 00:35:01,230 --> 00:35:06,090 You both left the ship this morning at 9 .30 with the Colonel Claperton, yes? 452 00:35:06,430 --> 00:35:07,750 You know we did. You saw us. 453 00:35:08,150 --> 00:35:12,360 Precisum. So please tell me, was Colonel Clapithon with you for the whole day 454 00:35:12,360 --> 00:35:15,640 until you got back to the ship at four o 'clock this afternoon? 455 00:35:16,040 --> 00:35:21,380 Yes, absolutely, every minute of the day. He doesn't think... Oh, no! 456 00:35:23,860 --> 00:35:27,460 Every minute of the day, you say? 457 00:35:28,040 --> 00:35:29,040 Absolutely. 458 00:35:30,660 --> 00:35:32,320 Well... Yes? 459 00:35:33,080 --> 00:35:37,180 Well, we went to a cafe for some tea at about twelve. 460 00:35:37,740 --> 00:35:40,010 And he... Colonel Clapperton, that is. 461 00:35:40,270 --> 00:35:45,330 Well, he went to the, you know, for a couple of minutes. 462 00:35:46,330 --> 00:35:47,770 Ah, I understand. 463 00:35:48,470 --> 00:35:50,530 But just for a couple of minutes, you say? 464 00:35:50,930 --> 00:35:52,510 Well, one doesn't time it. 465 00:37:39,310 --> 00:37:40,310 You had her jewellery. 466 00:37:40,690 --> 00:37:42,650 Jewellery? She was rich. 467 00:37:43,110 --> 00:37:44,450 What it matters to her. 468 00:37:45,230 --> 00:37:46,230 Come, Mr. Skiddo. 469 00:37:47,030 --> 00:37:48,270 Madam Claperton is dead. 470 00:37:49,150 --> 00:37:52,910 You are caught red -handed by my colleague, Captain Hastings, trying to 471 00:37:52,910 --> 00:37:53,910 jewellery of Madam Claperton. 472 00:37:54,730 --> 00:37:57,690 You admit that you let yourself into her cabin. She was dead already. 473 00:37:59,490 --> 00:38:00,930 I shouldn't have took her. 474 00:38:01,870 --> 00:38:03,470 No one saw she was dead. 475 00:38:21,450 --> 00:38:22,490 Yes, I think I do. 476 00:38:23,250 --> 00:38:24,250 Me too. 477 00:38:26,750 --> 00:38:29,470 So, we're back to the souvenir hawkers. 478 00:38:30,030 --> 00:38:33,390 Why do you not consider one of the passengers, Hastings? The passengers? 479 00:38:34,370 --> 00:38:35,370 Who? 480 00:38:36,010 --> 00:38:37,010 Colonel Claverton? 481 00:38:37,410 --> 00:38:38,850 The watertight alibi. 482 00:38:39,870 --> 00:38:40,870 General Forbes? 483 00:38:41,590 --> 00:38:43,170 What about Mademoiselle Henderson? 484 00:38:43,630 --> 00:38:45,050 Really? No. 485 00:38:45,550 --> 00:38:49,230 I think perhaps she has the motive, no? She's a lady, Poirot. 486 00:38:49,710 --> 00:38:52,310 And you think, mon ami, that ladies do not commit murder? 487 00:38:52,810 --> 00:38:54,110 Ladies don't get found out. 488 00:38:56,310 --> 00:39:03,090 Madame Claperton had been dead for at least five hours when she was 489 00:39:03,090 --> 00:39:06,470 found. A small amount of money and some jewelry had been taken. 490 00:39:06,930 --> 00:39:09,310 A string of beads was on the floor near to her bed. 491 00:39:09,730 --> 00:39:12,010 The door was locked and the key missing. 492 00:39:12,690 --> 00:39:15,670 And the hatch which gives onto the deck was open. 493 00:39:17,690 --> 00:39:19,170 What are you driving at for her? 494 00:39:19,980 --> 00:39:23,180 Madame Clapperton had locked the door from the inside. 495 00:39:23,440 --> 00:39:25,400 We actually heard her say so herself. 496 00:39:25,860 --> 00:39:29,700 If Mrs. Clapperton could lock the door, she could unlock it too, I suppose. 497 00:39:30,180 --> 00:39:31,180 Precisement, precisely. 498 00:39:31,480 --> 00:39:35,800 Which leads us to the inescapable conclusion that Madame Clapperton 499 00:39:35,800 --> 00:39:37,660 door and let in the murder. 500 00:39:45,520 --> 00:39:49,650 Miss Henderson, I hope you don't mind me asking. but you bought an amber 501 00:39:49,650 --> 00:39:51,790 necklace yesterday, didn't you? Yes, I did. 502 00:39:52,570 --> 00:39:53,750 How did you know that? 503 00:39:54,450 --> 00:39:55,690 The captain mentioned it. 504 00:39:56,290 --> 00:39:57,590 He just happened to mention it. 505 00:39:58,370 --> 00:39:59,750 Would you mind if I had a look at it? 506 00:40:00,710 --> 00:40:02,010 I'm afraid I've lost it. 507 00:40:02,730 --> 00:40:05,870 I must have dropped it somewhere, put it down. 508 00:40:06,310 --> 00:40:07,310 I don't know. 509 00:40:07,690 --> 00:40:08,690 Yes. 510 00:40:08,890 --> 00:40:09,890 Right. 511 00:40:10,450 --> 00:40:11,450 Of course. 512 00:40:13,330 --> 00:40:16,070 I thought Mrs. Clapperton a very unpleasant woman. 513 00:40:16,710 --> 00:40:21,850 In fact, I don't think anyone on board ship really liked her, but surely, who 514 00:40:21,850 --> 00:40:23,210 would have reason to kill her? 515 00:40:23,650 --> 00:40:28,010 Mademoiselle, it is the opinion of every person on board... Reason to kill her. 516 00:40:28,430 --> 00:40:32,470 Mademoiselle, it is the opinion of every person on board the ship that the 517 00:40:32,470 --> 00:40:36,110 Colonel Clapperton would have been quite justified in taking a hatchet to her. 518 00:40:36,290 --> 00:40:38,590 Now, that was an expression I actually heard used. 519 00:40:40,810 --> 00:40:42,790 But he had an alibi. 520 00:40:43,830 --> 00:40:46,330 He was on shore all day with the two girls. 521 00:40:46,670 --> 00:40:49,530 And he did not return to the ship until four o 'clock that afternoon. 522 00:40:50,730 --> 00:40:55,570 By which time, Madame Claperton had been dead for many hours. 523 00:40:56,570 --> 00:40:59,470 Seems to me we're back to General Forbes as our only suspect. 524 00:41:29,260 --> 00:41:30,680 Ah, post well, Mademoiselle Morgan. 525 00:41:31,100 --> 00:41:33,980 I want, please, to ask a favor of your niece. 526 00:41:34,360 --> 00:41:35,360 Our niece? 527 00:41:37,400 --> 00:41:38,400 Very well. 528 00:41:38,780 --> 00:41:39,780 It's Mary. 529 00:42:03,880 --> 00:42:07,140 from our national poet, Mr. Roger Kipling. 530 00:42:08,580 --> 00:42:10,960 Starting with the ladies. 531 00:42:13,220 --> 00:42:17,640 I've taken me fun where I've found it. I've rogued and I've ranged in me time. 532 00:42:18,220 --> 00:42:22,220 I've had me pick in the sweethearts. And four of a lot was prime. 533 00:42:23,660 --> 00:42:25,560 One was a half -caste widow. 534 00:42:25,920 --> 00:42:27,900 One was a woman from Prome. 535 00:42:28,480 --> 00:42:30,660 One was the wife of a Jebediah size. 536 00:42:31,200 --> 00:42:32,560 And one is a girl. 537 00:42:32,970 --> 00:42:33,970 I don't. 538 00:42:34,710 --> 00:42:36,870 Now... Pardon me, Mr. Russell. Oh, that's all right. 539 00:42:37,770 --> 00:42:39,710 Now, I am no hand with the ladies. 540 00:42:40,030 --> 00:42:43,990 I'm sorry. I have to make an announcement. If you would be good 541 00:42:43,990 --> 00:42:46,010 down, sir. You come and join us, Mr. Russell. 542 00:42:49,370 --> 00:42:52,490 Ladies and gentlemen, you all know what a tragedy occurred yesterday. 543 00:43:08,360 --> 00:43:11,440 Sure, you will all want to cooperate in bringing the perpetrator of the foul 544 00:43:11,440 --> 00:43:12,440 crime to book. 545 00:43:13,040 --> 00:43:16,540 As you know, we are fortunate enough to have on board with us Mr. Hercule 546 00:43:16,540 --> 00:43:20,720 Poirot, who is probably known to you all as a man who has wide experience in 547 00:43:20,720 --> 00:43:22,060 such matters. 548 00:43:22,520 --> 00:43:25,280 I hope you'll listen carefully to what he has to say. 549 00:43:25,960 --> 00:43:26,960 Mr. Poirot. 550 00:43:28,580 --> 00:43:30,420 Thank you, Captain Fowler. 551 00:43:40,840 --> 00:43:46,000 Mesdames, Messieurs, what I am about to do may surprise you a little. 552 00:43:46,420 --> 00:43:50,540 It may occur to you that I am eccentric, perhaps mad. 553 00:43:50,960 --> 00:43:57,700 Ah, you may say, the little Belgian detective is taking leave of his rocker, 554 00:43:57,740 --> 00:43:58,740 huh? 555 00:44:00,060 --> 00:44:07,040 But I can assure you, behind my madness is, as 556 00:44:07,040 --> 00:44:08,060 you English say, 557 00:44:27,900 --> 00:44:28,900 Uninteresting. 558 00:44:30,520 --> 00:44:32,940 Nothing is less interesting than a suitcase, yes? 559 00:44:33,700 --> 00:44:34,960 And you are right. 560 00:44:35,460 --> 00:44:38,080 Except... Suitcases. 561 00:45:01,100 --> 00:45:02,038 It's a doll. 562 00:45:02,040 --> 00:45:03,260 Yes, a doll. 563 00:45:05,100 --> 00:45:11,680 Except this doll is an important witness 564 00:45:11,680 --> 00:45:17,140 to the truth of who killed 565 00:45:17,140 --> 00:45:20,100 Madame Claperton. 566 00:45:25,360 --> 00:45:28,080 But how is it this doll can tell us what it knows, huh? 567 00:45:28,400 --> 00:45:29,620 But this is... 568 00:45:39,150 --> 00:45:40,710 You have not heard of dolls that can speak? 569 00:45:41,070 --> 00:45:42,230 Yes, of course you have. 570 00:45:43,730 --> 00:45:48,210 All we have to do is put this doll back in the suitcase. 571 00:45:50,110 --> 00:45:52,550 Where we cannot see her. 572 00:45:58,450 --> 00:46:01,110 She does not like to be seen, this little lady. 573 00:46:02,770 --> 00:46:03,950 Do you, my petite? 574 00:46:13,160 --> 00:46:20,080 Now, can you tell us anything about the death of Madame Claperton? 575 00:46:21,940 --> 00:46:23,220 What is it, John? 576 00:46:24,300 --> 00:46:25,720 The door's locked. 577 00:46:26,100 --> 00:46:27,380 The door's locked. 578 00:46:28,240 --> 00:46:30,320 Don't want to be disturbed by the stewards. 579 00:46:30,680 --> 00:46:33,100 I don't want to be disturbed by the stewards. 580 00:47:13,920 --> 00:47:16,580 Ladies and gentlemen, if you would clear the room. 581 00:47:17,340 --> 00:47:18,340 Thank you, ladies and gentlemen. 582 00:47:24,440 --> 00:47:26,260 Did I do it right, Mr. Quarrel? 583 00:47:26,780 --> 00:47:29,880 Oh, yes. 584 00:47:31,860 --> 00:47:33,980 It was 585 00:47:33,980 --> 00:47:39,680 you, General. 586 00:47:40,140 --> 00:47:43,820 who gave me a valuable hint with your mention of the musical stage. 587 00:47:44,900 --> 00:47:46,300 I puzzle, huh? 588 00:47:46,600 --> 00:47:47,600 I think. 589 00:47:49,120 --> 00:47:54,920 And then, the evening before the crime, Colonel Clapperton pretended to give 590 00:47:54,920 --> 00:47:55,920 himself away. 591 00:47:57,340 --> 00:48:02,940 He wanted us to believe that he was a conjurer, because then it would never 592 00:48:02,940 --> 00:48:07,000 occur to us that he was, in fact, a ventriloquist. 593 00:48:07,810 --> 00:48:10,970 And that's what he did when you heard him talking to Mrs. Clapperton through 594 00:48:10,970 --> 00:48:11,970 cabin door. 595 00:48:12,190 --> 00:48:13,190 Precisum. 596 00:48:13,990 --> 00:48:16,250 And by then, she was already dead. 597 00:48:19,010 --> 00:48:20,010 Yes. 598 00:48:27,130 --> 00:48:28,710 What about the necklace on the floor? 599 00:48:29,430 --> 00:48:30,670 Was it Miss Henderson's? 600 00:48:31,710 --> 00:48:35,730 No. It was put there to make us think that some native thief was the killer. 601 00:48:37,260 --> 00:48:41,840 Whether he'd cast suspicion on someone who really cared for him was the cruel 602 00:48:41,840 --> 00:48:42,840 irony. 603 00:48:44,040 --> 00:48:45,040 Pardon. 604 00:49:01,160 --> 00:49:02,980 I am sorry, mademoiselle. 605 00:49:05,120 --> 00:49:06,580 He didn't do it for me. 606 00:49:08,330 --> 00:49:09,470 It was those girls' youth. 607 00:49:10,870 --> 00:49:12,830 It made him feel his slavery. 608 00:49:14,270 --> 00:49:16,750 He wanted to be free before it was too late. 609 00:49:17,990 --> 00:49:19,530 We all have such dreams. 610 00:49:22,130 --> 00:49:23,710 When did you guess it was him? 611 00:49:25,250 --> 00:49:27,410 His self -control was too perfect. 612 00:49:29,010 --> 00:49:33,790 No matter how galling was the conduct of his wife, it never seemed to touch him. 613 00:49:35,100 --> 00:49:41,320 That either meant that he was so used to it that he'd no longer stun, or else he 614 00:49:41,320 --> 00:49:44,500 knew his bondage would soon be over. 615 00:49:47,460 --> 00:49:50,920 It was a cruel, dirty trick you played, Monsieur Poirot. 616 00:49:54,760 --> 00:49:57,000 I do not approve of murder. 617 00:49:59,500 --> 00:50:00,500 Mademoiselle? 44155

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.