All language subtitles for 07 - The Adventure of the Cheap Flat

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂ®)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:39,690 --> 00:02:40,388 over, Poirot. 2 00:02:40,390 --> 00:02:41,390 Open your eyes now. 3 00:02:45,550 --> 00:02:47,670 Hastings, this is the last time. 4 00:02:50,970 --> 00:02:53,690 You might 5 00:02:53,690 --> 00:03:00,550 not like it, Poirot, but you 6 00:03:00,550 --> 00:03:04,450 can't ignore it. It's part of our lives. A window on the world. 7 00:03:05,690 --> 00:03:08,910 I care not for this type of criminal, nor for the detectives of the United 8 00:03:08,910 --> 00:03:12,750 States, who shoot first and ask for questions later. Ah, come on, quiet. 9 00:03:12,750 --> 00:03:14,290 not all machine guns and mobsters. 10 00:03:14,670 --> 00:03:17,730 In fact, when it comes to criminal investigation, the FBI is second to 11 00:03:18,430 --> 00:03:20,490 Oh, except for Scotland, yeah, of course. 12 00:03:20,710 --> 00:03:23,670 Yes, well, I'll let you know soon enough if they live up to their reputation. 13 00:03:25,110 --> 00:03:28,170 They're sending us one of their agents over on temporary assignment. 14 00:03:28,670 --> 00:03:32,270 Oh, you. Does that mean that the gangsters of America are preparing to 15 00:03:32,270 --> 00:03:33,530 streets of London? No fear. 16 00:03:34,170 --> 00:03:36,170 No, it's a spy case of some kind. 17 00:03:36,430 --> 00:03:39,470 He's following up a lead over here, and I've got to work with him. I hope he 18 00:03:39,470 --> 00:03:41,770 does not take after his film counterpart, Mr. Britt Davis. 19 00:03:42,270 --> 00:03:45,690 For me, the party tonight of your friend, Mr. Parker, will be excitement 20 00:03:50,970 --> 00:03:52,790 This can't be the place, surely. 21 00:03:53,010 --> 00:03:54,210 There must have been some kind of mistake. 22 00:03:54,930 --> 00:03:55,930 Camden Hill Gate. 23 00:03:56,190 --> 00:03:58,970 Well, for 80 pounds a year, they must be front -letting the boiler room. 24 00:03:59,230 --> 00:04:01,410 Five -room flat with all modern conveniences. 25 00:04:02,110 --> 00:04:03,510 Number six is on the first floor. 26 00:04:04,330 --> 00:04:05,330 Come on, Jane. 27 00:04:27,710 --> 00:04:28,710 Don't tell me. 28 00:04:28,870 --> 00:04:30,390 Number six, the cheap flat. 29 00:04:30,970 --> 00:04:32,910 Don't waste your time, dear. It's been let. 30 00:04:34,960 --> 00:04:35,960 And rude. 31 00:04:36,020 --> 00:04:38,780 The moment I uttered my name, they slammed the door in my face. 32 00:04:43,340 --> 00:04:44,340 Stella. 33 00:04:46,140 --> 00:04:47,840 Perhaps they just didn't like the look of her. 34 00:05:03,920 --> 00:05:04,920 Good evening. 35 00:05:05,420 --> 00:05:06,660 We understand name? 36 00:05:09,280 --> 00:05:12,560 Robinson. Mr. and Mrs. Robinson. We were hoping... Oh. 37 00:05:14,100 --> 00:05:15,100 Thank you. 38 00:05:28,840 --> 00:05:31,480 It was like a melting frog. 39 00:05:31,850 --> 00:05:35,110 All these miles, she ushered us in and we were shown over the flat. Which was 40 00:05:35,110 --> 00:05:36,750 terrific. We're moving it right away. 41 00:05:37,390 --> 00:05:38,410 Well, perhaps it's haunted. 42 00:05:39,070 --> 00:05:40,470 The theme of a grisly murder. 43 00:05:40,790 --> 00:05:43,410 Oh, don't. Well, at that price, she can haunt away. 44 00:05:44,470 --> 00:05:45,750 How about our detective friends? 45 00:05:46,690 --> 00:05:49,650 Monsieur Poirot, you're the expert. What do you think? 46 00:05:50,210 --> 00:05:54,150 Well, unfortunately, in the matter of ghosts, I am no expert. 47 00:05:54,450 --> 00:05:57,630 Madam? But there are two things which are odd, you see. 48 00:05:58,960 --> 00:06:02,400 The flat had been advertised for some time. It was strange when you consider 49 00:06:02,400 --> 00:06:03,259 low the rent was. 50 00:06:03,260 --> 00:06:06,420 Well, you'd seen the advertisement before and didn't bother with it. We 51 00:06:06,420 --> 00:06:07,179 it was a hoax. 52 00:06:07,180 --> 00:06:08,720 Eventually, we only went out of curiosity. 53 00:06:09,120 --> 00:06:10,520 We thought as we were in the area. 54 00:06:10,980 --> 00:06:12,960 Precisely. That's just what everyone else thought. 55 00:06:13,520 --> 00:06:16,340 But why was that other woman turned away just before we called? 56 00:06:16,740 --> 00:06:19,400 And yet, we were welcomed with open arms. 57 00:06:20,660 --> 00:06:21,960 Aha, yes. 58 00:06:23,100 --> 00:06:25,060 Now, come on, Arthur. How do you get out of that one? 59 00:06:25,420 --> 00:06:27,760 Well, it's obvious, isn't it? She must have gone to the wrong flat. 60 00:06:28,680 --> 00:06:31,820 You see, Captain Hastings can explain every mystery. 61 00:06:40,960 --> 00:06:41,960 Morning, 62 00:06:45,980 --> 00:06:47,380 Poirot. Good morning. Morning, Miss Lemon. 63 00:06:48,080 --> 00:06:52,680 Mr. Poirot has been telling me about your skillful deductions at Teddy 64 00:06:52,680 --> 00:06:53,680 party last night. 65 00:06:54,460 --> 00:06:57,420 You know, Poirot, I sometimes think you don't give me credit when it's due. 66 00:06:57,900 --> 00:07:01,120 I know it all seemed rather simplistic to you, but I was merely being tactful. 67 00:07:01,820 --> 00:07:05,500 Tactful? Well, it's obvious, isn't it? The Robinsons have overlooked something 68 00:07:05,500 --> 00:07:06,499 in their agreement. 69 00:07:06,500 --> 00:07:08,040 They'll find out what it is soon enough. 70 00:07:08,400 --> 00:07:10,460 I just hope it doesn't come as too much of a shock. 71 00:07:12,180 --> 00:07:13,180 I see. 72 00:07:13,880 --> 00:07:17,560 Well, Hastings, I'm glad that you show concern for the problem of the 73 00:07:17,920 --> 00:07:19,920 It will make our inquiries all the more worthwhile. 74 00:07:20,540 --> 00:07:24,340 Inquiries? What inquiries? Come, Hastings, before you become buried in 75 00:07:24,340 --> 00:07:25,340 of the racing. 76 00:07:25,520 --> 00:07:28,100 I can't see why you want to waste your time on such a trivial matter. 77 00:07:29,340 --> 00:07:30,540 Hastings, you do surprise me. 78 00:07:31,260 --> 00:07:34,820 I am well aware that this modest case has not the same dramatic appeal as the 79 00:07:34,820 --> 00:07:36,440 dealings of Monsieur Cagney and his G -men. 80 00:07:36,820 --> 00:07:39,260 Even so, it is a mystery and worthy of our attention. 81 00:08:03,660 --> 00:08:06,920 So, this dame thinks she's heading for the handoff. 82 00:08:07,240 --> 00:08:13,340 What she ain't thinking is Federal Agent Burt is playing for the home team. 83 00:08:13,960 --> 00:08:17,680 And with the FBI quarterbacking and you guys from Scotland Yard running 84 00:08:17,680 --> 00:08:21,160 interference, she ain't gonna make five yards, never mind a touchdown, right? 85 00:08:21,840 --> 00:08:22,840 Right. 86 00:08:23,280 --> 00:08:24,380 Let's move our butts. 87 00:08:24,700 --> 00:08:27,020 All right, lads. We'll assemble at midnight. 88 00:08:27,420 --> 00:08:31,500 All right. This is Federal Agent Burt. 89 00:08:32,039 --> 00:08:35,780 May I introduce Hercule Poirot, the private detective, and his associate, 90 00:08:35,919 --> 00:08:36,919 Captain Hastings. 91 00:08:37,360 --> 00:08:38,900 The American crime buster. 92 00:08:40,100 --> 00:08:43,679 Jab, I hope you're not so short of manpower you're hiring a Seamus. 93 00:08:44,120 --> 00:08:45,300 What are they good for? 94 00:08:45,580 --> 00:08:46,920 Chasing lost dogs. 95 00:08:47,260 --> 00:08:50,480 This is a matter of international security we're dealing with here. 96 00:08:51,400 --> 00:08:54,000 I have no intention of hiring anyone but. 97 00:08:54,520 --> 00:08:57,640 And if you must know, Mr. Poirot here has an outstanding reputation. 98 00:08:58,340 --> 00:09:00,880 Oh, a gumshoe of distinction. 99 00:09:03,150 --> 00:09:04,930 And I suppose Al Capone's running for president. 100 00:09:05,610 --> 00:09:06,610 Yeah. 101 00:09:06,870 --> 00:09:07,870 Yeah? 102 00:09:08,110 --> 00:09:09,490 Yeah, yeah, yeah. So what? 103 00:09:10,450 --> 00:09:11,650 All right, so keep trying. 104 00:09:12,170 --> 00:09:13,670 Oh, you heard what? 105 00:09:14,050 --> 00:09:17,230 Listen, pal, don't give me this brotherhood garbage. 106 00:09:18,430 --> 00:09:22,410 This release on France Atlantique does not live up to its expectations. 107 00:09:23,190 --> 00:09:27,030 Basically, to use a technical term, it's a disaster. 108 00:09:28,270 --> 00:09:31,950 It's taken over my office, my secretary, and my car. 109 00:09:32,520 --> 00:09:35,240 Now he wants my best men to stake out the Italian embassy. 110 00:09:35,640 --> 00:09:36,640 Stake out? 111 00:09:37,240 --> 00:09:41,580 Plan to sign surveillance round the clock. If the London underworld find out 112 00:09:41,580 --> 00:09:43,880 that half my division are tied down, they'll have a field day. 113 00:09:44,280 --> 00:09:46,460 Quite so. But what is need for a surveillance? 114 00:09:48,120 --> 00:09:52,500 Six months ago, a minor clerk spelled the blueprints for a new submarine from 115 00:09:52,500 --> 00:09:53,560 the U .S. Admiralty. 116 00:09:55,000 --> 00:09:58,020 There could be serious consequences if they fall into the wrong hands. 117 00:09:58,420 --> 00:09:59,600 It could be a catastrophe. 118 00:10:00,540 --> 00:10:02,940 The one thing he'll do to relax is a strong navy. 119 00:10:04,780 --> 00:10:08,780 Exactly. And apparently, with half a dozen of these submarines, he could 120 00:10:08,780 --> 00:10:09,780 the Mediterranean. 121 00:10:10,220 --> 00:10:14,080 The FBI's found out that a woman's got the blueprints and she's come to London 122 00:10:14,080 --> 00:10:15,080 to sell them. 123 00:10:15,500 --> 00:10:16,500 Now I remember. 124 00:10:17,140 --> 00:10:18,620 Was it not the Romero affair? 125 00:10:19,140 --> 00:10:21,760 La femme fatale who dared to double -cross the mafia, huh? 126 00:10:22,360 --> 00:10:24,720 Was she not at some point in her career a canary? 127 00:10:25,260 --> 00:10:26,260 A canary? 128 00:10:26,640 --> 00:10:27,640 Yes, that's right. 129 00:10:27,960 --> 00:10:29,600 A dance band singer. 130 00:10:30,240 --> 00:10:32,600 What Mr. Burke calls a shantoozy. 131 00:10:34,780 --> 00:10:35,780 Good grief. 132 00:10:36,140 --> 00:10:38,760 Really, Hastings, you must try to keep up with the modern idioms, huh? 133 00:10:39,380 --> 00:10:40,380 Is she here now? 134 00:10:41,660 --> 00:10:43,300 Jim, step into my office for a minute, please. 135 00:11:00,810 --> 00:11:02,490 He's expecting you down the records office. 136 00:11:13,050 --> 00:11:19,170 Sorry about the delay, sir. 137 00:11:19,570 --> 00:11:21,530 There's a few Robinsons on file. 138 00:11:22,310 --> 00:11:27,610 The Robinsons we've got are a drunken disorderly, an assault on a member of 139 00:11:27,610 --> 00:11:28,610 clergy. 140 00:11:28,810 --> 00:11:32,030 and are throwing stones with intent to do damage to the railway. 141 00:11:32,970 --> 00:11:35,230 Nothing on Estella or James, Robinson. 142 00:11:35,550 --> 00:11:37,870 You see, they're just a nice, innocent couple. 143 00:11:38,690 --> 00:11:42,770 During the last six months, can you recall any crime as yet unsolved where 144 00:11:42,770 --> 00:11:44,710 chief suspects might be a young couple? 145 00:11:45,570 --> 00:11:47,610 Nothing comes to mind immediately, sir. 146 00:11:48,470 --> 00:11:52,730 There's that Bonnie and Clyde, of course, but they're at large somewhere 147 00:11:52,730 --> 00:11:53,730 American Midwest. 148 00:11:54,730 --> 00:11:56,550 Let us hope that is where they remain. 149 00:12:01,420 --> 00:12:02,740 But they're friends of Parker's. 150 00:12:03,040 --> 00:12:04,640 I've known Parker since we were at school. 151 00:12:04,840 --> 00:12:06,200 He doesn't have friends who are criminals. 152 00:12:07,620 --> 00:12:08,620 Monsieur Borrow? 153 00:12:11,240 --> 00:12:14,420 Monsieur Paul, good morning. Good morning. This is my associate, Captain 154 00:12:14,420 --> 00:12:15,420 Hastings. Good morning. 155 00:12:15,960 --> 00:12:17,500 Should we go in? Thank you. 156 00:12:19,140 --> 00:12:20,140 Magnificent facade. 157 00:12:20,340 --> 00:12:21,219 Yes, indeed. 158 00:12:21,220 --> 00:12:22,320 One of the finest. 159 00:12:31,050 --> 00:12:35,110 Mr. Paul, are all the apartments in each block of the same layout? Yes, exactly. 160 00:12:35,810 --> 00:12:37,230 This is the sitting room. 161 00:12:38,970 --> 00:12:40,910 It's been designed to the highest standard. 162 00:12:41,430 --> 00:12:46,270 Here, for example, is the latest in insert electric fires, fully built in 163 00:12:46,270 --> 00:12:47,670 with a one or two bar option. 164 00:12:47,910 --> 00:12:50,250 It's very tasteful, isn't it? Yes, indeed. 165 00:12:53,930 --> 00:12:57,290 Poirot, you're not going to learn any more about the Robinsons by looking 166 00:12:57,290 --> 00:12:58,290 an empty flat. 167 00:12:59,120 --> 00:13:02,600 He thinks it is always wise to make a thorough inspection before arriving at 168 00:13:02,600 --> 00:13:03,600 final decision. 169 00:13:05,140 --> 00:13:06,380 I don't follow you. 170 00:13:07,260 --> 00:13:11,500 He thinks I have the sudden desire to take an apartment in Camden Hill Cape. 171 00:13:12,140 --> 00:13:13,300 This apartment. 172 00:13:16,960 --> 00:13:20,100 The kitchen has been equipped with the most modern appliances. Every shelf and 173 00:13:20,100 --> 00:13:24,020 cupboard has been discreetly fitted to provide an environment delightful to 174 00:13:24,020 --> 00:13:25,680 the most particular of cooks. 175 00:13:27,950 --> 00:13:31,730 Monsieur Paul, tell me, for what purpose is this little doorway? 176 00:13:32,110 --> 00:13:35,530 It's for the Rothbins. They're collected twice weekly from the back stairwell. 177 00:13:35,850 --> 00:13:36,850 Ah. 178 00:13:41,230 --> 00:13:44,190 It would appear that the architects have thought of every convenience. 179 00:13:44,510 --> 00:13:47,250 Why don't you examine the place at your leisure? I'll wait for you downstairs. 180 00:13:47,730 --> 00:13:49,250 You are most kind. Most true. 181 00:13:49,570 --> 00:13:50,570 Take your time. 182 00:13:56,550 --> 00:13:57,550 St. Ludwig's. 183 00:13:57,680 --> 00:13:58,680 Commence, Poirot. 184 00:13:58,860 --> 00:14:00,080 Six guineas a week. 185 00:14:00,320 --> 00:14:04,420 Ah, but that is a small cost, Hastings, to pursue the mystery of great intrigue. 186 00:14:04,920 --> 00:14:05,920 Intrigue? 187 00:14:06,440 --> 00:14:08,500 It'll probably turn out to be something perfectly simple. 188 00:14:09,220 --> 00:14:12,860 Eccentric landlady moved to benevolence by plight of homeless newlyweds. 189 00:14:14,460 --> 00:14:17,520 But this does not explain, Hastings, why the cheap flat below this had been 190 00:14:17,520 --> 00:14:19,060 advertised for so long and nobody took it. 191 00:14:19,460 --> 00:14:21,020 Well, perhaps they all found something wrong with it. 192 00:14:21,400 --> 00:14:22,600 And the Robinsons did not? 193 00:14:23,520 --> 00:14:25,820 Did they strike you as being the gullible young couple, Hastings? 194 00:14:26,400 --> 00:14:29,540 No, they didn't. So we may assume that they possessed a special quality that 195 00:14:29,540 --> 00:14:30,540 others were lacking, no? 196 00:14:30,840 --> 00:14:32,180 I'm just an ordinary carpool. 197 00:14:32,400 --> 00:14:33,400 VoilĂ . 198 00:14:33,480 --> 00:14:34,740 Their life, the intrigue. 199 00:14:42,720 --> 00:14:43,720 Good morning, sir. 200 00:14:44,100 --> 00:14:45,360 Well, what do you think? 201 00:14:45,860 --> 00:14:49,240 Monsieur Paul, I think that the apartment is exactly what I want, and I 202 00:14:49,240 --> 00:14:50,240 take possession immediately. 203 00:14:50,640 --> 00:14:51,700 You made a wise decision. 204 00:14:52,270 --> 00:14:55,370 These flats won't be on the market for very long, and the rent is very 205 00:14:55,370 --> 00:14:56,630 reasonable by today's standards. 206 00:14:56,990 --> 00:14:57,990 Taxi! 207 00:14:58,130 --> 00:15:00,630 Yes, but not as reasonable as that of the Robinsons. 208 00:15:00,870 --> 00:15:02,510 Oh, you know the Robinsons? Oh, yes, indeed. 209 00:15:03,050 --> 00:15:05,430 In fact, they have just moved in, is that not so? 210 00:15:06,530 --> 00:15:07,530 The Robinsons. 211 00:15:07,710 --> 00:15:08,710 In number six. 212 00:15:09,330 --> 00:15:10,870 They moved in six months ago. 213 00:15:24,439 --> 00:15:26,800 Splendid party the other night. Glad you enjoyed it, old boy. 214 00:15:27,520 --> 00:15:29,060 Those Robinsons seem very pleasant. 215 00:15:29,460 --> 00:15:30,640 What does he do, do you know? 216 00:15:30,960 --> 00:15:31,839 Mr. Robinson? 217 00:15:31,840 --> 00:15:33,200 Do? I'm not sure. 218 00:15:33,800 --> 00:15:34,900 Hasn't been in town long. 219 00:15:35,280 --> 00:15:36,320 Salt of the earth, then. 220 00:15:37,520 --> 00:15:38,520 Where are they from? 221 00:15:39,240 --> 00:15:40,860 I don't know. Out of town somewhere. 222 00:15:41,500 --> 00:15:42,620 So how do you know them, then? 223 00:15:43,120 --> 00:15:45,320 Well, that was a bit hard as a matter of fact. 224 00:15:46,100 --> 00:15:47,100 Yes? Yes. 225 00:15:47,720 --> 00:15:49,020 Veronica and I went to the theatre. 226 00:15:49,580 --> 00:15:51,240 We'd ordered some drinks for the interval. 227 00:15:51,930 --> 00:15:54,150 And when we got there, there were these people drinking them. 228 00:15:54,390 --> 00:15:55,390 Really? Absolutely. 229 00:15:56,170 --> 00:15:58,290 Well, it seems we'd ordered the same drinks. 230 00:15:58,610 --> 00:16:02,970 Our little chitty said number six, and theirs was number nine, and it was 231 00:16:02,970 --> 00:16:05,290 down. That's awkward for a moment there. 232 00:16:05,530 --> 00:16:06,530 I see. 233 00:16:11,430 --> 00:16:12,490 Hey, it seems you're late. 234 00:16:13,150 --> 00:16:14,950 I had a bit of a run -in with the doorman. 235 00:16:15,470 --> 00:16:17,030 Probably wasn't going to let me into the building. 236 00:16:17,370 --> 00:16:20,650 Really? Well, it seems to be a bit of a foreign fellow, hanging around asking 237 00:16:20,650 --> 00:16:21,810 questions about the Robinsons. 238 00:16:22,030 --> 00:16:23,070 It wasn't you, was it? 239 00:16:24,070 --> 00:16:25,070 Certainly not. 240 00:16:25,790 --> 00:16:28,190 It is probably the man who has been watching the flats. 241 00:16:28,670 --> 00:16:29,670 Watching the flats? 242 00:16:36,030 --> 00:16:38,050 Maybe they're not as innocent as they seem. 243 00:16:39,570 --> 00:16:42,570 Suppose they're tied up in some shady import -export business. 244 00:16:43,510 --> 00:16:45,010 Drugs. White slavery. 245 00:16:46,020 --> 00:16:47,680 Hastings, you have the most fertile imagination. 246 00:16:48,880 --> 00:16:51,280 Well, nobody seems to know where the Robinsons have come from. 247 00:16:51,840 --> 00:16:53,460 Parker doesn't know anything about them at all. 248 00:16:54,060 --> 00:16:55,480 Perhaps they've just returned from abroad. 249 00:16:56,000 --> 00:16:59,560 If this is true, Hastings, you will soon have the opportunity to find out. But 250 00:16:59,560 --> 00:17:00,840 now, please, we must begin our work. 251 00:17:03,240 --> 00:17:04,859 Hastings, please bring my valise. 252 00:17:06,060 --> 00:17:07,060 Right. 253 00:17:11,480 --> 00:17:12,480 Now, Hastings. 254 00:17:13,069 --> 00:17:18,390 I am about to enter the flat of the Robinsons after the method of the 255 00:17:19,089 --> 00:17:20,530 You're going to break into their flat? 256 00:17:20,930 --> 00:17:25,190 No, no, no, no, no, no. Not breaking precisely, mon ami, but I have to 257 00:17:25,190 --> 00:17:26,349 for later. 258 00:17:26,990 --> 00:17:28,430 But, Poirot, it's Saturday afternoon. 259 00:17:28,730 --> 00:17:29,730 They're bound to be at home. 260 00:17:29,910 --> 00:17:32,670 That is exactly what I'm hoping, mon ami, because you are about to play the 261 00:17:32,670 --> 00:17:36,150 of the friendly neighbor who just happens to be passing by. 262 00:17:36,650 --> 00:17:40,710 I want you to keep the young couple occupied while I perform my task. 263 00:17:40,990 --> 00:17:42,650 Wouldn't it be easier to wait until they go out? 264 00:17:43,110 --> 00:17:45,030 Hastings, these are things I have already considered. 265 00:17:45,450 --> 00:17:47,810 While they are out, the doorway, it is always locked. 266 00:17:48,170 --> 00:17:49,170 What am I going to say? 267 00:17:54,470 --> 00:17:56,770 Captain Hastings, do come in. 268 00:17:58,990 --> 00:18:00,550 Oh, Hastings. 269 00:18:01,100 --> 00:18:05,120 What brings you to this neck of the woods? You ask me. The natural curiosity 270 00:18:05,120 --> 00:18:08,420 the private investigators prompted this visit. No, not at all. 271 00:18:08,700 --> 00:18:11,960 In fact, I had some business to attend to in the Brompton Road. 272 00:18:12,200 --> 00:18:16,620 When I remembered you were living nearby, I suddenly thought the 273 00:18:16,620 --> 00:18:18,460 course, they're bound to know. 274 00:18:18,740 --> 00:18:23,420 Now, should I use badger hair, or will an ordinary brush do the trick? 275 00:18:25,360 --> 00:18:26,360 I'm sorry? 276 00:18:27,520 --> 00:18:31,540 Well, what I want is a sort of impression of grainy... without it being 277 00:18:31,540 --> 00:18:33,820 obvious. I don't want it to look rigged. 278 00:18:34,120 --> 00:18:36,120 I mean, it sometimes does look rigged, though. 279 00:18:36,600 --> 00:18:37,620 I'm dead set again. 280 00:18:38,140 --> 00:18:39,420 You've got the job. 281 00:18:39,700 --> 00:18:42,560 Hall hair, hog bristle, or badger hair. 282 00:18:43,140 --> 00:18:47,680 And apparently, a fine steel comb reduces the same effect, only it's 283 00:18:47,680 --> 00:18:49,400 walls and floors, more defined. 284 00:18:49,880 --> 00:18:54,580 Captain Hastings, what would one be doing with badger hair in a steel comb? 285 00:18:55,040 --> 00:18:56,040 Oh, didn't I say? 286 00:18:56,580 --> 00:18:57,660 Dragging and combing. 287 00:18:58,120 --> 00:19:00,340 You know what a fine effect it creates on woodwork. 288 00:19:00,660 --> 00:19:03,480 Only, I'm not exactly a dab hand when it comes to decorating. 289 00:19:03,820 --> 00:19:05,980 No, I call on you for an expert opinion. 290 00:19:06,700 --> 00:19:10,660 The only time I ever did anything like this was when I creophoted the dugout in 291 00:19:10,660 --> 00:19:13,340 France. Not like you, with all the work you've done. 292 00:19:14,540 --> 00:19:18,320 Hastings, we haven't done a thing. We only moved in yesterday, and I have to 293 00:19:18,320 --> 00:19:21,180 admit, I wouldn't know a badge of hair brushed from a bucket of beef stew. 294 00:19:21,900 --> 00:19:23,360 Oh, you're too modest. 295 00:19:24,120 --> 00:19:27,180 I'm sure you were both influenced by the spirit of the Renaissance during your 296 00:19:27,180 --> 00:19:28,180 time in Italy. 297 00:19:28,780 --> 00:19:29,780 Italy? 298 00:19:30,300 --> 00:19:31,520 Whatever gave you that idea? 299 00:19:32,560 --> 00:19:34,580 Would it be fair to say you've just returned from the continent? 300 00:19:34,920 --> 00:19:37,820 Mr. Foo, we came down from Cain's. 301 00:19:38,860 --> 00:19:41,500 Ronald Jones was offered a position at London Mutuals. 302 00:19:42,280 --> 00:19:43,700 We've never been on the continent. 303 00:19:46,220 --> 00:19:47,220 Sure. 304 00:19:47,360 --> 00:19:48,920 It is an interesting subject. 305 00:19:49,740 --> 00:19:52,280 In fact, I was thinking about taking out a new property on the continent. 306 00:19:53,800 --> 00:19:54,800 What on earth was that? 307 00:19:55,000 --> 00:19:56,280 It came from the kitchen. 308 00:19:56,620 --> 00:19:58,640 I didn't hear anything. I'd better take a look. 309 00:19:59,880 --> 00:20:00,880 So are me. 310 00:20:01,900 --> 00:20:02,900 Detective's prerogative. 311 00:20:03,320 --> 00:20:04,320 You never know. 312 00:20:04,480 --> 00:20:05,740 It might be one of the goat. 313 00:20:17,760 --> 00:20:19,140 Wind blew it open, I expect. 314 00:20:22,890 --> 00:20:24,290 I should keep this bolted if I were you. 315 00:20:24,950 --> 00:20:26,070 You never know who's about. 316 00:20:37,690 --> 00:20:40,370 I don't know what the Robinsons would have said if they'd seen the foot of 317 00:20:40,370 --> 00:20:43,510 Hercule Poirot disappearing into the twilight of the back stairwell. 318 00:20:44,810 --> 00:20:46,950 I am indebted to your quick thinking, mon ami. 319 00:20:49,400 --> 00:20:51,400 I can't believe the Robinsons have anything to hide. 320 00:20:52,100 --> 00:20:55,740 If anyone's behaving in a suspicious manner, it's that woman who left a flat 321 00:20:55,740 --> 00:20:59,400 them. But did it not strike you as odd, mon ami, that the estate agent's 322 00:20:59,400 --> 00:21:02,820 description of Madame Robinson was so very different from the Madame Robinson 323 00:21:02,820 --> 00:21:03,719 that we know? 324 00:21:03,720 --> 00:21:05,240 Not the most observant of fellows. 325 00:21:05,980 --> 00:21:07,840 Perhaps they are different Madame Robinsons. 326 00:21:09,080 --> 00:21:13,640 Perhaps his Madame Robinson had been waiting a long time to find a subtenant 327 00:21:13,640 --> 00:21:14,499 the same name. 328 00:21:14,500 --> 00:21:15,620 Well, yes, would she do that? 329 00:21:16,540 --> 00:21:17,540 Strange. 330 00:21:18,460 --> 00:21:21,720 That gardener, the dead ringer for Jap's man, Sergeant D 'Altri. 331 00:21:22,480 --> 00:21:24,340 Your eyes, they do not deceive you, mon ami. 332 00:21:24,620 --> 00:21:25,620 Here. 333 00:21:27,400 --> 00:21:32,360 If I am not mistaken, this van is the nerve center of Inspector Jap's state 334 00:21:32,360 --> 00:21:33,640 at the Italian embassy. 335 00:21:37,740 --> 00:21:39,120 What are you two doing here? 336 00:21:39,460 --> 00:21:44,900 It happens that we were passing by and, well, it is necessary to satisfy the 337 00:21:44,900 --> 00:21:46,080 curiosity of Hastings. 338 00:21:46,680 --> 00:21:47,680 Poirot? 339 00:21:49,100 --> 00:21:51,280 You'd better come inside before somebody sees you. 340 00:22:00,260 --> 00:22:05,300 So, look, all the exits are covered, front and back, and we have a couple of 341 00:22:05,300 --> 00:22:09,200 unmarked cars just standing by in case she decides to take it on the lam. 342 00:22:09,840 --> 00:22:14,000 Whichever way, as soon as Carla Romero shows up, we're ready to nab her. 343 00:22:14,520 --> 00:22:16,480 A well -cultured operation, Mr. Bird. 344 00:22:19,560 --> 00:22:20,560 Who is that man? 345 00:22:22,540 --> 00:22:26,120 Oh, he's in and out all the time. Some tourist in trouble, I guess. 346 00:22:28,400 --> 00:22:30,500 Suppose Carla Romero never comes, huh? 347 00:22:30,920 --> 00:22:32,400 Suppose she sends someone else. 348 00:22:34,080 --> 00:22:35,080 All right. 349 00:22:35,440 --> 00:22:40,480 As a private dick, what would you do? Just walk right in there and ask them to 350 00:22:40,480 --> 00:22:42,160 call us when the blueprints show up? 351 00:22:44,460 --> 00:22:48,080 I would concentrate my efforts on trying to find Carla Romero. 352 00:22:48,810 --> 00:22:53,350 She is a young, attractive American, and traveling alone, she would be a figure 353 00:22:53,350 --> 00:22:54,350 most conspicuous. 354 00:22:54,490 --> 00:22:57,650 Alone she might, but we know she's traveling with an accomplice. 355 00:22:58,130 --> 00:23:01,330 Schubert, I understand that she has had some dealings with the Mafia. 356 00:23:01,930 --> 00:23:07,150 When will you guys understand there is no such thing as the Mafia, or the Black 357 00:23:07,150 --> 00:23:11,310 Hand, or the Cosa Nostra? Sure, there's some immigrant families of mainly 358 00:23:11,310 --> 00:23:14,970 Southern European extraction who push each other around, but organized crime? 359 00:23:15,410 --> 00:23:16,450 No, sir. 360 00:23:27,880 --> 00:23:31,340 No, thank you, but... Yes, I'm sure that she is. 361 00:23:32,680 --> 00:23:34,740 Yes, but you see that is of no interest. 362 00:23:37,580 --> 00:23:39,720 No, no interest at all, none whatsoever. 363 00:23:40,700 --> 00:23:42,240 But thank you, yes. 364 00:23:43,340 --> 00:23:44,340 Goodbye. 365 00:23:48,880 --> 00:23:50,740 Hastings, I've telephoned 14 nightclubs. 366 00:23:51,420 --> 00:23:53,700 Eight of them have the Shantuzis, but none of them American. 367 00:23:54,020 --> 00:23:56,820 Three of them have the male crooners, one of them has a magician, one of... 368 00:23:56,940 --> 00:24:00,160 pianist, then the black cat won't answer the telephone. 369 00:24:00,700 --> 00:24:01,780 What are you looking for? 370 00:24:04,660 --> 00:24:10,560 Suppose, Hastings, that Carla Romero is forced to return to her old trade to 371 00:24:10,560 --> 00:24:12,500 support her while she is waiting to sell those documents. 372 00:24:13,300 --> 00:24:14,360 That's possible, I suppose. 373 00:24:14,840 --> 00:24:17,400 Why are you so interested in Carla Romero all of a sudden? 374 00:24:18,060 --> 00:24:20,200 Why not let the FBI solve their own cases? 375 00:24:20,660 --> 00:24:23,000 But there is a connection, perhaps, with the Robinsons. 376 00:24:23,620 --> 00:24:28,270 The man that I saw entering the Italian embassy, He's the same man who has been 377 00:24:28,270 --> 00:24:29,270 watching their apartment. 378 00:24:32,070 --> 00:24:37,530 And do you not find it intriguing, his niece, that the only club who did not 379 00:24:37,530 --> 00:24:40,170 answer the telephone was the Black Catholic? 380 00:25:17,360 --> 00:25:18,360 Good afternoon. 381 00:25:18,380 --> 00:25:21,020 I wonder, could you tell me, please, is the manager here? 382 00:25:21,760 --> 00:25:22,760 Right there. 383 00:25:23,700 --> 00:25:24,700 Thank you. 384 00:25:25,240 --> 00:25:26,240 Most kind. 385 00:25:50,830 --> 00:25:51,830 Who is it? 386 00:25:52,210 --> 00:25:53,210 Hercule Poirot. 387 00:25:55,770 --> 00:25:56,770 Come again? 388 00:25:57,130 --> 00:25:58,670 Poirot. And you? 389 00:25:59,350 --> 00:26:00,430 I've got nothing to hide. 390 00:26:00,890 --> 00:26:01,889 Bernie Cole. 391 00:26:01,890 --> 00:26:02,809 Come in. 392 00:26:02,810 --> 00:26:03,810 Thank you. 393 00:26:09,110 --> 00:26:12,270 Everyone knows me anyway. Bernie Cole, king of the clubs. 394 00:26:13,210 --> 00:26:15,550 Didn't you used to come down to the old Caprice? 395 00:26:16,210 --> 00:26:17,210 No. 396 00:26:17,930 --> 00:26:19,170 What are you after then anyway? 397 00:26:19,660 --> 00:26:21,000 Nothing elicit our trust? 398 00:26:21,200 --> 00:26:22,560 No, certainly not. 399 00:26:24,860 --> 00:26:25,860 Pardon, 400 00:26:33,060 --> 00:26:34,600 monsieur, but is that not a telephone under there? 401 00:26:35,100 --> 00:26:36,100 No. 402 00:26:36,980 --> 00:26:38,360 Well, yes. 403 00:26:39,280 --> 00:26:40,280 Obviously bad, doesn't it? 404 00:26:45,700 --> 00:26:46,700 Bernie Cole? 405 00:26:46,860 --> 00:26:47,860 Some people. 406 00:26:50,649 --> 00:26:53,230 Monsieur, Mademoiselle Elsa Hart is singing here, is she not? 407 00:26:53,810 --> 00:26:54,810 Who wants to know? 408 00:26:56,190 --> 00:26:57,410 There is a poster outside. 409 00:26:59,210 --> 00:27:02,330 What I want to know is, is it Elsa Hart the American? 410 00:27:03,650 --> 00:27:04,650 No. 411 00:27:07,130 --> 00:27:09,350 I heard her in New York once, you understand. 412 00:27:10,090 --> 00:27:11,090 Oh, yes. 413 00:27:11,150 --> 00:27:12,230 Oh, she's Canadian. 414 00:27:12,510 --> 00:27:14,390 Like those Dion quintuplets. 415 00:27:14,710 --> 00:27:16,810 It's going to be all the rage soon, Canada. 416 00:27:17,090 --> 00:27:19,170 We'll have Canadian this, Canadian that. 417 00:27:19,710 --> 00:27:22,730 Bernie Carlton always fought a trend known for it. 418 00:27:23,050 --> 00:27:24,090 I know you're there. 419 00:27:28,310 --> 00:27:31,930 But if the manager says she's Canadian... But of course she would tell 420 00:27:31,970 --> 00:27:32,970 Hastings. 421 00:27:33,150 --> 00:27:36,790 She has stolen the blueprints. Her enemies are pursuing her. She changes 422 00:27:36,790 --> 00:27:38,730 name. Why not also her nationality? 423 00:27:39,050 --> 00:27:40,050 Yes, I suppose so. 424 00:27:40,250 --> 00:27:43,110 Then in spite of all her precautions, she discovers that someone has tracked 425 00:27:43,110 --> 00:27:44,110 down. 426 00:27:44,350 --> 00:27:47,070 So she decides to leave her own apartment. 427 00:27:47,760 --> 00:27:49,980 And to install someone of the same name. 428 00:27:50,180 --> 00:27:51,180 The Robinsons? 429 00:27:51,540 --> 00:27:54,800 Well, you mean the landlady's using them as a decoy. Yes, mon ami. 430 00:27:55,160 --> 00:27:59,280 The charitable landlady, the devious agent of espionage, and perhaps also the 431 00:27:59,280 --> 00:28:01,740 singer Elsa Hart are surely one and the same. 432 00:28:02,340 --> 00:28:05,580 I thought I was the one with the fertile imagination. This is fantastic. 433 00:28:07,900 --> 00:28:08,900 No, Hastings. 434 00:28:10,060 --> 00:28:12,000 This is a plot of sinister dimensions. 435 00:28:13,500 --> 00:28:16,440 The Robinsons are to be the victims of a ruthless assassin. 436 00:28:48,970 --> 00:28:50,510 Penelope Maitland from the latest companion. 437 00:28:51,210 --> 00:28:52,710 I sent a note round earlier. 438 00:28:52,930 --> 00:28:53,930 Ah, yes. 439 00:28:54,290 --> 00:28:55,550 Very nice, too. 440 00:28:56,130 --> 00:28:57,130 Please come in. 441 00:29:04,450 --> 00:29:10,750 Why do you never answer your telephone? 442 00:29:11,290 --> 00:29:13,810 You get all these nuisance calls these days, don't you? 443 00:29:14,090 --> 00:29:16,470 A friendly word of warning, my dear. 444 00:29:16,870 --> 00:29:18,390 She wasn't keen on the idea. 445 00:29:18,860 --> 00:29:21,980 She may seem a bit frosty. Put it down to artistic temperament. 446 00:29:22,360 --> 00:29:24,760 I'm sure you're used to dealing with all sorts of people in your line of 447 00:29:24,760 --> 00:29:25,780 business. Yes, indeed. 448 00:29:28,220 --> 00:29:30,700 Break down the corridor, second on the left. Good luck. 449 00:29:32,800 --> 00:29:34,380 Come and see me afterwards for a drink. 450 00:29:57,640 --> 00:29:58,680 Miss Elsa Hart? 451 00:30:03,500 --> 00:30:04,500 Yes? 452 00:30:04,840 --> 00:30:07,020 Penelope Maitland from The Ladies' Companion. 453 00:30:08,960 --> 00:30:10,220 Why don't you come in? 454 00:30:15,280 --> 00:30:18,720 Oh, I see your repertoire includes Lullaby of Broadway. 455 00:30:18,940 --> 00:30:21,760 It's one of my own favorites. Really? Glad you like it. 456 00:30:25,150 --> 00:30:30,850 Now, Miss Maitland, why would the readers of the... Ladies' Companion. 457 00:30:31,390 --> 00:30:32,390 Right. 458 00:30:32,910 --> 00:30:35,510 Why would anyone want to read about a nightclub singer? 459 00:30:36,430 --> 00:30:38,690 It's the glamour and the romance, Miss Hart. 460 00:30:38,930 --> 00:30:40,950 The image of the modern woman. 461 00:30:42,230 --> 00:30:46,130 Now, I understand you've only been in England a short time. 462 00:30:54,730 --> 00:30:57,810 You say she has been touring the capital cities of Europe with her husband for 463 00:30:57,810 --> 00:30:58,810 the past nine months? 464 00:30:59,010 --> 00:31:01,830 Yes, working in a variety of nightclubs. 465 00:31:02,350 --> 00:31:05,010 But our intrepid journalist was not convinced, huh? 466 00:31:05,730 --> 00:31:10,450 Anyone who claims to have been tag -hunting in the Bois de Boulogne, Mr. 467 00:31:10,510 --> 00:31:14,010 has been seriously misinformed about life on the continent. 468 00:31:15,330 --> 00:31:16,330 Extraordinaire. 469 00:31:16,790 --> 00:31:18,010 There was something more? 470 00:31:18,310 --> 00:31:20,250 There was a song sheet in her dressing room. 471 00:31:21,520 --> 00:31:24,360 An American publication dating back to last January. 472 00:31:25,720 --> 00:31:27,580 I have it on good authority. 473 00:31:28,040 --> 00:31:31,160 It isn't obtainable outside the United States. 474 00:31:31,600 --> 00:31:35,420 It could only have been obtained in America. 475 00:31:40,640 --> 00:31:47,060 Miss Lemon, I believe that the newest recruit of the ladies' companion has 476 00:31:47,060 --> 00:31:48,820 made us good. 477 00:32:11,660 --> 00:32:12,660 It's gone midnight. 478 00:32:13,360 --> 00:32:14,520 How long are we going to wait? 479 00:32:15,420 --> 00:32:17,100 All night, if necessary, mon ami. 480 00:32:18,220 --> 00:32:20,080 I am afraid you may lose your beauty sleep. 481 00:32:21,280 --> 00:32:24,880 I wouldn't get a wink anyway, trying to fathom out who's who in this espionage 482 00:32:24,880 --> 00:32:25,880 business. 483 00:32:26,460 --> 00:32:27,880 It is a devious affair. 484 00:32:29,580 --> 00:32:32,580 How did Romero manage to steal the documents in the first place? 485 00:32:33,580 --> 00:32:37,320 Carlo Romero was not a thief, mon ami, but a temptress. 486 00:32:40,570 --> 00:32:42,910 Hastings, I will recount to you the little history. 487 00:32:44,990 --> 00:32:48,370 It is a story that will remind you of your favorite cinema. 488 00:32:50,250 --> 00:32:56,970 To begin, we have to go back six months to the east side of New York, where the 489 00:32:56,970 --> 00:33:00,790 notorious Carl Romero was working as a singer in a nightclub. 490 00:33:34,350 --> 00:33:38,250 And he can eat me. 491 00:33:39,350 --> 00:33:45,310 He granulated sugar. 492 00:33:46,770 --> 00:33:52,110 I never cheat on my sugar. 493 00:33:53,450 --> 00:33:58,770 Cause I'm too sweet on my sugar. 494 00:34:00,270 --> 00:34:02,950 That sugar, baby. 495 00:34:24,260 --> 00:34:29,179 She had sought out and seduced a young clerk in the American Department of the 496 00:34:29,179 --> 00:34:30,179 Navy. 497 00:34:30,780 --> 00:34:33,679 His name was Luigi Valdan. 498 00:34:36,860 --> 00:34:38,040 How did it go? 499 00:34:38,360 --> 00:34:40,500 Like taking candy from a baby. 500 00:34:41,480 --> 00:34:42,500 I'll get ready. 501 00:34:42,820 --> 00:34:44,719 Meet you out front in ten minutes. 502 00:34:46,090 --> 00:34:50,770 He was so besotted with his siren that persuading him to steal the secret 503 00:34:50,770 --> 00:34:52,570 from the U .S. Navy was an easy task. 504 00:34:56,969 --> 00:35:01,770 Unknown to Valdano, the accomplice of Carlo Romero in this sinister plot was 505 00:35:01,770 --> 00:35:02,770 husband. 506 00:35:16,230 --> 00:35:21,450 That same night, Baldano drove Carlo Romero to a deserted wharf, where he 507 00:35:21,450 --> 00:35:24,970 believed he had arranged a rendezvous with an agent of the Italian government. 508 00:35:26,290 --> 00:35:31,110 The blueprints for the new American submarine would be exchanged for half a 509 00:35:31,110 --> 00:35:32,110 million dollars. 510 00:35:34,710 --> 00:35:35,770 This is it, baby. 511 00:35:36,330 --> 00:35:37,950 Take it nice and slow. 512 00:35:42,270 --> 00:35:43,270 Luigi! 513 00:35:45,870 --> 00:35:47,470 You made it all too easy. 514 00:35:48,330 --> 00:35:49,330 Carla, no! 515 00:35:53,990 --> 00:35:54,990 Goodbye, 516 00:35:58,270 --> 00:35:59,270 lover boy. 517 00:36:06,610 --> 00:36:07,610 Let's get out of here. 518 00:36:13,710 --> 00:36:17,550 Their instruction had been to deliver the blueprints to the contact in the 519 00:36:17,550 --> 00:36:20,650 Brotherhood. But Romero and her husband had a better idea. 520 00:36:25,070 --> 00:36:29,770 Instead of passing the documents to her masters in the Mafia, Carla Romero and 521 00:36:29,770 --> 00:36:33,790 her husband fled across the Atlantic under the name of Robinson to sell the 522 00:36:33,790 --> 00:36:35,110 documents for their own gain. 523 00:36:35,970 --> 00:36:38,410 Then they discovered they had an assassin on their trail. 524 00:36:39,390 --> 00:36:44,340 Yes. And the deception of Carla Romero so infuriated the Mafia, The Decode of 525 00:36:44,340 --> 00:36:45,620 Honor would demand revenge. 526 00:37:31,420 --> 00:37:34,680 I still think it would have been safer to evacuate the Robinson. 527 00:37:37,140 --> 00:37:40,460 To do so would have created the unnecessary attention. 528 00:37:42,420 --> 00:37:47,520 If they are as innocent as I suspect, it would be better that they know nothing 529 00:37:47,520 --> 00:37:48,520 of this. 530 00:38:30,860 --> 00:38:31,860 me a river. 531 00:38:59,820 --> 00:39:01,100 I mean... 532 00:39:31,980 --> 00:39:32,980 Nowhere to be seen. 533 00:39:33,640 --> 00:39:34,760 Poro, this is a disaster. 534 00:39:35,420 --> 00:39:37,940 Well, do not worry, mon ami. He will not return here tonight. 535 00:39:38,840 --> 00:39:40,220 Our young friends are safe. 536 00:39:40,960 --> 00:39:44,740 But now it is time to make our acquaintance with the elusive Carlo 537 00:40:17,610 --> 00:40:21,910 I think, Poirot, Chief Inspector, let's give up. 538 00:40:23,270 --> 00:40:25,050 Poirot, let's go. Go on, let's go. 539 00:40:27,950 --> 00:40:32,930 I could be a king, dear, uncrowned, humble or poor, 540 00:40:33,630 --> 00:40:35,170 rich or renowned. 541 00:40:36,550 --> 00:40:37,630 Evening, Mr. Poirot. 542 00:40:37,870 --> 00:40:40,050 Good evening, Monsieur Coe. You're a quiet one. 543 00:40:40,530 --> 00:40:44,050 You'll put in a good word for me with the Chief Inspector, eh? Have no fear, 544 00:40:44,170 --> 00:40:45,170 Monsieur Coe. 545 00:40:48,600 --> 00:40:52,860 You see, Agent Burr, sometimes the lost dog can be found in a place so 546 00:40:52,860 --> 00:40:54,760 conspicuous it is the last to be considered. 547 00:40:55,120 --> 00:40:59,620 You'd better be right, Poirot, or I'll be the one chasing lost dogs in Alaska. 548 00:40:59,820 --> 00:41:04,100 I think we can rely on Mr. Poirot's little grey cells, but... Bottle of 549 00:41:04,100 --> 00:41:07,120 champagne. She's performing a nice song now, Chief Inspector. 550 00:41:08,160 --> 00:41:09,320 Let's hope so, Mr. Cole. 551 00:41:10,040 --> 00:41:12,560 As soon as she leaves the stage, I want you to clear the building. 552 00:41:14,680 --> 00:41:16,080 You can depend on me, Chief. 553 00:41:23,799 --> 00:41:24,900 Maria Romero, all right. 554 00:41:30,260 --> 00:41:31,260 Let's tackle her. 555 00:41:33,160 --> 00:41:34,440 What do you think you're playing at? What? 556 00:41:35,360 --> 00:41:37,860 You can't go waving guns about with that to me. 557 00:41:38,420 --> 00:41:41,600 Are you kidding me? You just put that to me and the whole operation's off. 558 00:41:44,540 --> 00:41:45,680 Nobody's going to believe this. 559 00:41:46,460 --> 00:41:47,460 The idea. 560 00:41:48,280 --> 00:41:49,340 Look after this, Constable. 561 00:41:52,490 --> 00:41:59,490 If I had you, there's just nothing 562 00:41:59,490 --> 00:42:00,830 I couldn't do. 563 00:42:40,200 --> 00:42:41,240 Oh, no, please, after you. 564 00:42:41,500 --> 00:42:43,440 I'll just stay in the background with my knitting. 565 00:42:49,540 --> 00:42:50,540 Yeah? 566 00:42:53,980 --> 00:42:54,980 Ah, 567 00:42:55,160 --> 00:42:56,280 Mademoiselle Hart. 568 00:42:56,540 --> 00:42:59,420 I had hoped to find you here, monsieur. 569 00:42:59,720 --> 00:43:02,560 Is this a deputation of admirers or something? 570 00:43:03,880 --> 00:43:05,940 Ah, well, in a way, yes. 571 00:43:07,300 --> 00:43:09,000 Mademoiselle Hart, indeed, you have a fine voice. 572 00:43:09,530 --> 00:43:13,050 Can we just do this? All right, all right. The life of the chanteuse is a 573 00:43:13,050 --> 00:43:14,049 glamorous one. 574 00:43:14,050 --> 00:43:17,430 Are we going to talk her to death or what? But your real talents, 575 00:43:17,470 --> 00:43:19,830 the cunning and deception are far more taxing, no? 576 00:43:20,810 --> 00:43:22,310 What do you think you're doing here? 577 00:43:22,930 --> 00:43:24,370 Is this a party or something? 578 00:43:24,910 --> 00:43:27,350 Yeah, a farewell party, sweetie. 579 00:43:29,030 --> 00:43:35,190 Mademoiselle Hart, would you prefer to be called Carla Romero or perhaps even 580 00:43:35,190 --> 00:43:36,990 Madame Robinson? 581 00:43:40,400 --> 00:43:44,620 With an assassin on your trail, you substituted the other Robinsons into 582 00:43:44,620 --> 00:43:49,500 flag. You have been very clever, but there is one thing I must know, madame. 583 00:43:50,980 --> 00:43:54,920 Was it you who first realized the value of Valdano's position at the Department 584 00:43:54,920 --> 00:43:55,859 of the Navy? 585 00:43:55,860 --> 00:43:57,940 Yeah. I had all the big ideas. 586 00:43:58,300 --> 00:44:00,100 They just palmed all the greenbacks. 587 00:44:01,160 --> 00:44:05,760 And there could never be a position for a woman of your ingenuity in the... 588 00:44:05,760 --> 00:44:08,140 Pardon. In the Brotherhood? 589 00:44:08,360 --> 00:44:12,200 Brotherhood. Look, the FBI is unequivocal in this matter. There is no 590 00:44:12,200 --> 00:44:13,500 as the goddamn Brotherhood. 591 00:44:15,780 --> 00:44:17,220 They wouldn't listen to me. 592 00:44:17,440 --> 00:44:20,760 Oh, yeah. So you thought you'd just take on the whole world, huh? 593 00:44:20,980 --> 00:44:23,020 Well, it's the end of the road for you, lady. 594 00:44:23,640 --> 00:44:26,660 So why don't you just hand over the blueprints now and we can all go home? 595 00:44:35,580 --> 00:44:37,180 Washington will be glad to get this back. 596 00:44:40,140 --> 00:44:41,140 I'd move it. 597 00:44:41,440 --> 00:44:42,440 You too. 598 00:44:48,640 --> 00:44:52,120 You thought you could kill Luigi and double -cross the Cosa Nostra. 599 00:44:52,960 --> 00:44:54,260 Well, he was a wrong sister. 600 00:44:54,940 --> 00:44:56,620 Now we're going to settle this gore. 601 00:44:57,960 --> 00:44:58,960 This is good. 602 00:44:59,020 --> 00:45:00,680 Everybody's got a heater except the good guys. 603 00:45:00,880 --> 00:45:02,480 You're just going to stand there and let him shoot me? 604 00:45:07,460 --> 00:45:08,460 That's my gun. 605 00:45:08,580 --> 00:45:09,760 No, no, no. 606 00:45:11,660 --> 00:45:14,260 I have no time for these so -called mobsters of America. 607 00:45:15,520 --> 00:45:17,960 I have seen enough of this charade. 608 00:45:20,380 --> 00:45:23,020 One more move is good night. 609 00:45:49,800 --> 00:45:52,080 Good night and good riddance. 610 00:45:52,660 --> 00:45:54,280 This is a respectable club. 611 00:45:54,780 --> 00:45:58,480 Arrivederci, Carla. Sir Hastings, never will you trust your old friend, huh? 612 00:45:58,600 --> 00:45:59,578 Keep walking. 613 00:45:59,580 --> 00:46:02,820 I took the precaution to remove the bullets while we were in the apartment 614 00:46:02,820 --> 00:46:03,820 the Robinsons. 615 00:46:04,840 --> 00:46:06,280 How did you know you'd follow us here? 616 00:46:06,580 --> 00:46:09,380 Ah, well, when we left Camden Hill Gate, the assassin was lying in wait. 617 00:46:09,780 --> 00:46:13,080 I mentioned our rendezvous with Carlo Romero so that he would be sure to 618 00:46:13,700 --> 00:46:18,140 So, Agent Bird, we have killed both the birds with one shot, huh? 619 00:46:19,200 --> 00:46:23,440 And without firing a single shot, there's no way to run a country. 620 00:46:25,100 --> 00:46:31,900 So, you say this association of criminals sent a hitman after Miss 621 00:46:32,560 --> 00:46:35,580 Yes, but she had planned to deceive him by installing the young couple of the 622 00:46:35,580 --> 00:46:37,280 same name in her old apartment. 623 00:46:37,640 --> 00:46:39,900 And what about your joke with a gun, Poirot? 624 00:46:40,160 --> 00:46:42,560 Ah, well, Inspector, you and... 625 00:46:42,810 --> 00:46:44,670 Captain Hastings are so fond of the suspense. 626 00:46:44,910 --> 00:46:48,470 How could I resist the temptation to bring this intriguing case to the most 627 00:46:48,470 --> 00:46:49,470 dramatic climax? 628 00:46:50,830 --> 00:46:51,830 Well, Mr. 629 00:46:52,230 --> 00:46:55,890 Poirot, I've really got to hand it to you. 630 00:46:56,650 --> 00:46:57,910 You're most kind, monsieur. 631 00:46:58,390 --> 00:47:01,750 And the U .S. government, I'm sure, would like to reward you for all your 632 00:47:01,750 --> 00:47:04,790 efforts. The Navy will always be in your debt. 633 00:47:14,890 --> 00:47:15,749 Tea's ready. 634 00:47:15,750 --> 00:47:17,050 In the kitchen, if you don't mind. 635 00:47:17,510 --> 00:47:18,510 That's terribly kind of you. 636 00:47:42,670 --> 00:47:46,230 A gang of burglars working the whole building. Quite extraordinary. 637 00:47:46,670 --> 00:47:47,790 Do you expect to catch them? 638 00:47:48,550 --> 00:47:49,650 Unfortunately not, madam. 639 00:47:49,910 --> 00:47:54,290 They were a professional outfit. They would have had a man on watch. By the 640 00:47:54,290 --> 00:47:55,290 we arrived, they were gone. 641 00:47:55,510 --> 00:47:57,310 I suppose we should be grateful nothing was stolen. 642 00:47:58,130 --> 00:48:00,590 And we should thank Captain Hastings for his vigilance. 643 00:48:01,890 --> 00:48:05,010 Because if he had not noticed that the door for the dustbins had been tampered 644 00:48:05,010 --> 00:48:10,070 with... I say... Look at this. 645 00:48:10,920 --> 00:48:13,820 Now, there's a real professional's tool, if ever I saw one. 646 00:48:14,720 --> 00:48:17,120 I'm very careless to leave it behind, if you ask me. 647 00:48:17,780 --> 00:48:19,600 Perhaps I should have it checked for fingerprints. 648 00:48:20,140 --> 00:48:22,440 You will find nothing, Chief Inspector. 649 00:48:23,180 --> 00:48:26,520 For the real professional, he wears the gloves. 49818

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.