All language subtitles for 06 - Double Sin

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:24,540 --> 00:01:26,020 Isn't it grating, Poirot? 2 00:01:26,800 --> 00:01:27,800 Grating, Hastings? 3 00:01:28,120 --> 00:01:29,120 The weather. 4 00:01:29,480 --> 00:01:30,960 No, it is cold and wet. 5 00:01:32,040 --> 00:01:35,160 Did you know, Hastings, that the Earth is cooling at a rate of three degrees 6 00:01:35,160 --> 00:01:36,440 every 12 ,000 years? 7 00:01:37,120 --> 00:01:38,300 No, I didn't know that, no. 8 00:01:39,220 --> 00:01:41,980 Still, beautiful fountain, isn't it? 9 00:01:44,220 --> 00:01:45,220 Feeble, Hastings. 10 00:01:46,360 --> 00:01:47,700 Fountains used to be more vigorous. 11 00:01:48,460 --> 00:01:51,960 Artistic, too. I don't know what's wrong with you today, Poirot. Nothing seems 12 00:01:51,960 --> 00:01:52,960 good enough for you. 13 00:01:54,220 --> 00:01:55,660 I am finished, Hastings. 14 00:01:55,860 --> 00:01:57,020 Finished? Yes. 15 00:01:58,660 --> 00:01:59,680 I shall retire. 16 00:02:04,840 --> 00:02:07,000 But you're at the height of your powers, Poirot. 17 00:02:07,420 --> 00:02:08,979 You are being kind, Hastings. 18 00:02:09,180 --> 00:02:10,180 No, I'm not. 19 00:02:10,500 --> 00:02:14,080 You've got a nice home, devoted friends, a brilliant career. 20 00:02:14,560 --> 00:02:15,680 No, no, no, no, my man. 21 00:02:16,520 --> 00:02:17,520 I am nothing. 22 00:02:17,820 --> 00:02:18,860 I have nothing. 23 00:02:19,580 --> 00:02:20,580 Poirot is finished. 24 00:02:32,360 --> 00:02:34,360 It's only the beginning of October. 25 00:02:34,980 --> 00:02:36,720 You want to avoid the seasonal rush, don't you? 26 00:02:39,200 --> 00:02:40,380 Where's the guy, anyway? 27 00:02:40,920 --> 00:02:43,900 Out the front. Come and have a look, if you don't believe her. The old barker, 28 00:02:43,920 --> 00:02:44,519 he's downstairs. 29 00:02:44,520 --> 00:02:46,400 He won't let us in with the guy. Stop already! 30 00:02:47,140 --> 00:02:49,220 You clear off! Tip I got you in here again. 31 00:02:51,020 --> 00:02:52,460 As soon as your back's turned. 32 00:02:53,400 --> 00:02:54,720 You did them out of a penny. 33 00:02:54,960 --> 00:02:58,220 Oh, a good thing, too. You don't want to go wasting your money encouraging them. 34 00:02:58,520 --> 00:02:59,940 Why shan't, Mr Dicker? 35 00:03:02,000 --> 00:03:05,540 Well, I've got a lot of work to do. You know, I don't know what their parents 36 00:03:05,540 --> 00:03:07,480 can be thinking about. Oh, indeed. 37 00:03:09,240 --> 00:03:10,660 Well, do you decall, Mr. 38 00:03:10,920 --> 00:03:11,940 Dicker? Yes. 39 00:03:12,440 --> 00:03:15,580 Well, if you have any trouble, you just come to me. 40 00:03:40,360 --> 00:03:41,920 I'm worried about Poirot, Miss Lemon. 41 00:03:42,240 --> 00:03:43,540 He's talking about retirement. 42 00:03:44,540 --> 00:03:48,020 That's because he hasn't had an interesting case for five minutes. 43 00:03:48,560 --> 00:03:51,200 I must have had my case to let myself in. 44 00:03:51,580 --> 00:03:52,580 Is that all it is? 45 00:03:53,260 --> 00:03:56,140 That and the fact someone said he was middle -aged. 46 00:03:57,040 --> 00:03:59,120 Trouble with myself if they kept talking. 47 00:03:59,680 --> 00:04:02,640 Well, he's always been middle -aged. Have you seen that photograph of him at 48 00:04:02,640 --> 00:04:03,940 christening? I know. 49 00:04:04,360 --> 00:04:06,340 He looks as though he's about to address a board meeting. 50 00:04:08,970 --> 00:04:10,970 Who looks as if he's about to address a board meeting? 51 00:04:11,510 --> 00:04:13,870 Oh, this fellow I know. 52 00:04:14,430 --> 00:04:18,529 Funny chap. Well, not funny, quite serious, really. Company director. 53 00:04:19,110 --> 00:04:21,670 Hastings. As a matter of fact... Hastings. 54 00:04:22,810 --> 00:04:23,810 Right. 55 00:04:25,270 --> 00:04:27,570 I'm going to take you to the seaside, Hastings. 56 00:04:27,950 --> 00:04:32,370 Your little grey cells are exhausted. You are in need of the complete 57 00:04:34,350 --> 00:04:37,550 Miss Lemon, my tea's on, if you please. 58 00:05:08,780 --> 00:05:09,639 Very nice, Poirot. 59 00:05:09,640 --> 00:05:10,820 I wonder where the links are. 60 00:05:11,120 --> 00:05:13,820 No, no, no, no, no. He thinks you are not yet well enough for games. 61 00:05:14,160 --> 00:05:15,280 I shall tell you when you are. 62 00:05:18,040 --> 00:05:20,620 Strange that it's called the Midland Hotel in the North, Poirot. 63 00:05:27,180 --> 00:05:28,680 Whitcomb is the place for health. 64 00:05:30,120 --> 00:05:31,640 Hey, look, I've got some more shells. 65 00:05:31,940 --> 00:05:33,620 I do hope you're feeling better, Hastings. 66 00:05:34,060 --> 00:05:37,560 Well, we've only been here half an hour. Ah, yes, but the air here is right now. 67 00:05:39,760 --> 00:05:40,760 Look at the horses. 68 00:05:41,360 --> 00:05:42,620 Coats of the highest glory. 69 00:05:43,400 --> 00:05:46,620 Reminds me of a horse I backed in the Cheltenham Gold Cup. Started at five to 70 00:05:46,620 --> 00:05:48,040 one, came in at quarter past two. 71 00:05:48,700 --> 00:05:50,120 Well, that is not very good, surely? 72 00:05:50,540 --> 00:05:52,680 No. No, it's a joke, Poirot. 73 00:05:53,820 --> 00:05:56,500 Good, Hastings. You see, already you begin to make jokes. 74 00:06:01,260 --> 00:06:03,560 Sometime, you must explain to me this joke. 75 00:06:05,240 --> 00:06:06,580 What do you say? Look at that. 76 00:06:07,260 --> 00:06:08,600 My greatest cases. 77 00:06:09,150 --> 00:06:13,530 A lecture by the renowned Chief Inspector James Japp of Scotland Yard. 78 00:06:13,530 --> 00:06:16,970 are not interested, Hastings. We have other foul to fry, eh? No, no, no. I'd 79 00:06:16,970 --> 00:06:17,970 like to hear that. 80 00:06:18,370 --> 00:06:21,770 Admission, one shilling. Oh, mon dieu. That is a lot of money to hear the Chief 81 00:06:21,770 --> 00:06:22,770 Inspector Japp. 82 00:06:23,130 --> 00:06:25,850 Women's Institute, Sandringham Street, Thursday, 8 .30. 83 00:06:26,610 --> 00:06:28,070 That's the old Japp being up here. 84 00:06:33,310 --> 00:06:34,310 There you are, madam. 85 00:06:34,450 --> 00:06:35,450 That's very reasonable. 86 00:06:35,790 --> 00:06:36,790 Windermere for one and six. 87 00:06:37,860 --> 00:06:40,560 Reasonable if one wants to go to Windermere. Take me to Windermere, 88 00:06:40,560 --> 00:06:41,560 really there. 89 00:06:41,920 --> 00:06:42,940 Why don't we give it a go? 90 00:06:43,480 --> 00:06:45,560 I've heard there's a pleasant hotel. That's better than breakfast. 91 00:06:46,720 --> 00:06:48,280 At what time does the train leave? 92 00:06:48,680 --> 00:06:49,840 Well, I don't think it's a train. 93 00:06:51,740 --> 00:06:52,960 A bus hastings? 94 00:06:53,460 --> 00:06:54,460 No, no, no, no, no. 95 00:06:54,940 --> 00:06:56,780 Poirot does not travel on buses. 96 00:06:57,140 --> 00:06:58,580 Oh, come on. Poirot, it'll be fun. 97 00:07:05,320 --> 00:07:06,320 I say. 98 00:07:06,720 --> 00:07:09,020 What a rude fellow. He rather interested me. 99 00:07:09,740 --> 00:07:12,960 Well, if sheer bad manners interest you. He interested me because he was growing 100 00:07:12,960 --> 00:07:13,939 the moustache. 101 00:07:13,940 --> 00:07:15,520 And as yet the result is poor. 102 00:07:16,620 --> 00:07:19,320 You do notice the most extraordinary things, Poirot. 103 00:07:20,740 --> 00:07:23,400 But the growing of the moustache is an art, Hastings. 104 00:07:23,860 --> 00:07:26,100 I have sympathy with all who attempt it. 105 00:07:33,000 --> 00:07:35,200 We were very lucky to get these, you know. 106 00:07:41,900 --> 00:07:46,400 Twelve miniatures of Napoleon's marshals by Jean -Baptiste Jacques Augustin. 107 00:07:46,860 --> 00:07:48,060 They're beautiful. 108 00:07:48,980 --> 00:07:54,980 Each one has a lock of the subject's hair in the back and his name written on 109 00:07:54,980 --> 00:07:55,980 the ivory. 110 00:07:56,000 --> 00:07:57,120 Isn't that strange? 111 00:07:58,380 --> 00:08:00,460 Now, you're certain you know what to do? 112 00:08:00,700 --> 00:08:01,960 Of course I am. 113 00:08:02,240 --> 00:08:05,980 You're right. The box will be locked to my suitcase all the way. Nobody will 114 00:08:05,980 --> 00:08:06,980 even see it. 115 00:08:07,200 --> 00:08:09,900 Till the appropriate time, of course. Of course. 116 00:08:11,120 --> 00:08:13,680 You don't need to worry, you know. I know, my dear. 117 00:08:14,460 --> 00:08:16,420 But this is your first big commission. 118 00:08:17,100 --> 00:08:19,300 That service, tea service, was quite big. 119 00:08:19,720 --> 00:08:23,040 There was a lot of it. I was quite worried that you wouldn't be able to 120 00:08:23,040 --> 00:08:26,600 all. And I have to be so careful these days. 121 00:08:27,580 --> 00:08:28,580 Well, I'm all packed. 122 00:08:28,600 --> 00:08:29,600 Shall I put the box in my suitcase? 123 00:08:30,040 --> 00:08:33,320 Oh, no. No, no. Leave it here till the morning. And what time does your coach 124 00:08:33,320 --> 00:08:34,580 leave? Half past nine. 125 00:09:06,250 --> 00:09:07,250 Thank you very much. 126 00:09:07,730 --> 00:09:08,730 Telegraph, please. 127 00:09:08,950 --> 00:09:09,950 Thank you. 128 00:09:14,310 --> 00:09:15,310 Chap! 129 00:09:16,390 --> 00:09:19,610 Ah, hello, Captain Hastings. This is a pleasant surprise. 130 00:09:19,890 --> 00:09:21,470 I see you're giving a lecture here tomorrow. 131 00:09:21,830 --> 00:09:23,950 Hmm. Tonight, too. In Fleetwood. 132 00:09:24,390 --> 00:09:25,890 Friday, Barrow Inferno. 133 00:09:26,310 --> 00:09:27,790 Full of benevolent fun, do you know? 134 00:09:28,270 --> 00:09:29,270 Good morning, Hastings. 135 00:09:30,910 --> 00:09:31,910 Well, well. 136 00:09:32,390 --> 00:09:34,530 Prepared for the northern climber, eh, Poirot? 137 00:09:36,010 --> 00:09:37,070 Good morning, Chief Inspector. 138 00:09:38,510 --> 00:09:40,090 Hastings, the coach leaves in five minutes. 139 00:09:42,290 --> 00:09:43,290 What's got him doing? 140 00:09:50,790 --> 00:09:53,150 I'll be at Redburn at 12 .40. 141 00:09:54,190 --> 00:09:55,870 I don't want to have to hang about there. 142 00:09:57,130 --> 00:09:58,210 No, I know. 143 00:09:58,770 --> 00:10:00,830 I know you've got the more difficult job. 144 00:10:02,030 --> 00:10:03,030 We'll make it. 145 00:10:03,510 --> 00:10:04,510 Don't worry. 146 00:10:05,750 --> 00:10:06,950 I'll wait for you where we are in. 147 00:10:07,890 --> 00:10:09,150 Just so long as there isn't any fuss. 148 00:10:11,290 --> 00:10:12,290 No. 149 00:10:12,530 --> 00:10:14,510 Look, I've got to go now or I'll miss the bus. 150 00:10:16,450 --> 00:10:18,030 Yes. You too. 151 00:10:35,370 --> 00:10:36,470 A beastly little jack, one. 152 00:10:37,210 --> 00:10:38,210 Beastly, he thinks. 153 00:10:38,270 --> 00:10:39,950 It's not these lectures he's giving, is it? 154 00:10:40,190 --> 00:10:41,190 Lectures? 155 00:10:42,670 --> 00:10:43,950 Where can we put our luggage, please? 156 00:10:44,210 --> 00:10:45,210 The luggage are in the back. 157 00:10:45,750 --> 00:10:46,750 Oh. 158 00:10:49,810 --> 00:10:50,990 Oh, sorry again. 159 00:10:51,250 --> 00:10:52,370 You blind or something? 160 00:10:54,090 --> 00:10:55,670 What a rude little man. 161 00:10:56,830 --> 00:10:57,830 Bonjour, mademoiselle. 162 00:10:57,850 --> 00:10:59,050 Oh, bonjour. 163 00:10:59,370 --> 00:11:00,370 Morning. May I? 164 00:11:03,150 --> 00:11:04,910 It's all right. It wasn't heavy. All aboard now. All aboard. 165 00:11:11,450 --> 00:11:11,750 So 166 00:11:11,750 --> 00:11:29,470 you 167 00:11:29,470 --> 00:11:30,570 work for your aunt, Mrs. Durrant? 168 00:11:30,830 --> 00:11:34,080 Yes. We specialize in beautiful, quality antiques. 169 00:11:34,380 --> 00:11:36,160 Of course, I'm still only learning the business. 170 00:11:36,900 --> 00:11:39,420 I'm sure mademoiselle will be very successful. 171 00:11:40,100 --> 00:11:43,100 Some of them are worth an awful lot of money. I was surprised. 172 00:11:43,820 --> 00:11:46,040 My aunt's got clients all over the world. 173 00:11:46,320 --> 00:11:48,040 Ah, so she travels a great deal, huh? 174 00:11:48,500 --> 00:11:49,500 Oh, no, not at all. 175 00:11:49,900 --> 00:11:54,400 If someone wants a particular period table or chair or a certain piece of 176 00:11:54,640 --> 00:11:56,880 they write to her and she gets it for them. 177 00:11:57,520 --> 00:11:58,800 That's what's happened in this case. 178 00:11:59,180 --> 00:12:00,180 How do you mean? 179 00:12:00,820 --> 00:12:04,380 Well, my aunt got a very valuable set of miniatures for an American collector. 180 00:12:04,760 --> 00:12:06,040 He's over here on a buying trip. 181 00:12:06,320 --> 00:12:09,480 He's staying in a hotel in Windermere. And if he likes them, he'll buy them. 182 00:12:09,740 --> 00:12:10,740 I hope so. 183 00:12:11,120 --> 00:12:13,980 I'll have to be ever so careful on the return journey. 184 00:12:14,420 --> 00:12:17,140 I'll have £1 ,500 in my bag. 185 00:12:17,480 --> 00:12:18,480 Oh, cash! 186 00:12:54,010 --> 00:12:55,830 They have no tisane, Hastings? 187 00:12:56,150 --> 00:13:01,510 No. No, they usually do, but... You did not ask, Hastings, did you? 188 00:13:02,170 --> 00:13:03,390 I couldn't, Poirot. 189 00:13:03,750 --> 00:13:05,770 Never will he ask for the tisane for me. 190 00:13:06,330 --> 00:13:08,430 I don't know what the tisane is. 191 00:13:08,810 --> 00:13:10,790 It's a sort of horrible herb tea. 192 00:13:11,350 --> 00:13:14,170 There's such a crumb out there. They've only got one chap serving. 193 00:13:15,730 --> 00:13:16,730 Excuse me. 194 00:13:20,640 --> 00:13:22,760 Where has she hurried off to, the little one? 195 00:13:23,220 --> 00:13:25,340 Oh, some women's thing, I expect. 196 00:13:25,640 --> 00:13:27,340 Ah. Grand girl, isn't she? 197 00:13:27,600 --> 00:13:29,300 Yes, she is very nice, Hastings. 198 00:13:29,520 --> 00:13:30,620 Who noticed her eyes? 199 00:13:30,940 --> 00:13:32,140 Very unusual color. 200 00:13:32,340 --> 00:13:33,760 Oh, most unusual, Hastings. 201 00:13:34,360 --> 00:13:35,960 It is called blue, I think. 202 00:13:41,240 --> 00:13:44,640 Hastings, why do those people keep staring at me? 203 00:13:45,230 --> 00:13:46,490 They push each other and laugh. 204 00:13:47,970 --> 00:13:51,250 I don't think they've ever seen anyone quite like you before, Poirot. 205 00:13:56,890 --> 00:13:57,910 Where's Miss Durrant? 206 00:13:58,750 --> 00:14:00,090 Hope she doesn't miss the coach. 207 00:14:00,450 --> 00:14:03,310 Why, she is silly, but perhaps not that silly. 208 00:14:03,590 --> 00:14:07,110 Silly? But to tell two perfect strangers that she will shortly be carrying 1 209 00:14:07,110 --> 00:14:10,010 ,500 pounds in her bag is not the height of sagacity, woman. 210 00:14:10,330 --> 00:14:11,350 I'm so sorry. 211 00:14:11,770 --> 00:14:12,970 Rushing off like that. 212 00:14:13,550 --> 00:14:14,770 I was worried about the miniatures. 213 00:14:15,070 --> 00:14:18,030 I thought I saw a man taking my suitcase out of the coach. 214 00:14:18,450 --> 00:14:21,450 I went flying after him, and it turned out to be his own. 215 00:14:21,930 --> 00:14:23,030 I felt such a fool. 216 00:14:23,450 --> 00:14:24,630 So your case is all right? 217 00:14:24,890 --> 00:14:26,090 Oh, yes, it's still in the boot. 218 00:14:26,690 --> 00:14:28,370 This is exactly like mine, though. 219 00:14:28,910 --> 00:14:30,190 What man was it, mademoiselle? 220 00:14:30,690 --> 00:14:32,330 It was that man who was so rude. 221 00:14:32,970 --> 00:14:34,750 You know, the one with the sort of moustache. 222 00:14:35,550 --> 00:14:36,630 That is quite curious. 223 00:14:37,170 --> 00:14:38,350 Why did he want his suitcase? 224 00:14:39,630 --> 00:14:40,930 He's staying here in Redburn. 225 00:14:41,920 --> 00:14:43,360 More curious and more curious. 226 00:14:44,420 --> 00:14:46,980 He was happy to pay the full fare to win them, yeah? 227 00:14:47,600 --> 00:14:49,920 I happened to see his ticket when he presented it. 228 00:14:50,840 --> 00:14:53,220 Poirot loves a mystery, even when there isn't one. 229 00:14:53,920 --> 00:14:55,840 It used to be my profession, Hastings. 230 00:14:56,100 --> 00:14:58,960 You have heard of me, perhaps, mademoiselle? 231 00:15:01,740 --> 00:15:03,580 You're not that conjurer, are you? 232 00:15:04,920 --> 00:15:05,920 Perhaps I am. 233 00:15:07,360 --> 00:15:08,360 Perhaps I am. 234 00:15:20,110 --> 00:15:21,110 I'm at Redburn. 235 00:15:22,870 --> 00:15:25,010 No, no, it's all going according to plan at my end. 236 00:15:25,470 --> 00:15:26,470 No problem at all. 237 00:15:28,250 --> 00:15:32,590 Well, just as soon as you can, for God's sake. The sooner we're out of the area, 238 00:15:32,670 --> 00:15:33,670 the better. 239 00:15:35,170 --> 00:15:36,210 No, it's all right. 240 00:15:36,930 --> 00:15:37,930 I'll take that. 241 00:15:38,130 --> 00:15:39,130 All right. 242 00:15:42,150 --> 00:15:44,090 No, no, just someone wanted to take my case. 243 00:15:45,870 --> 00:15:47,630 Yes, don't be long. 244 00:16:07,440 --> 00:16:08,760 The most awful thing's happened. 245 00:16:08,980 --> 00:16:09,980 What? 246 00:16:11,180 --> 00:16:12,180 They've gone. 247 00:16:12,700 --> 00:16:13,740 The miniatures? 248 00:16:14,440 --> 00:16:15,440 Come and look. 249 00:16:18,540 --> 00:16:20,040 I opened my suitcase. 250 00:16:20,800 --> 00:16:23,580 The miniatures are in this dispatch case inside. Look. 251 00:16:24,100 --> 00:16:25,280 The locks are smashed. 252 00:16:25,840 --> 00:16:27,000 Was it like this when you opened it? 253 00:16:27,380 --> 00:16:28,380 Yes. 254 00:16:29,260 --> 00:16:30,920 I don't know what to do. 255 00:16:32,300 --> 00:16:35,540 Poirot, don't worry, Miss Durrant. You stay here. 256 00:16:35,760 --> 00:16:36,760 We'll sort things out. 257 00:16:44,750 --> 00:16:47,310 I am Hercule Poirot, Detective Retired. 258 00:16:48,850 --> 00:16:50,410 I cannot help you, I'm afraid. 259 00:17:06,849 --> 00:17:09,390 I've had to stay here all night. 260 00:17:10,250 --> 00:17:11,950 I've looked everywhere. 261 00:17:12,910 --> 00:17:14,210 You haven't got spare keys? 262 00:17:14,430 --> 00:17:15,510 Of course I haven't. 263 00:17:16,150 --> 00:17:19,910 I thought you might have a pass key. No, no, not me. You'd get accusations, 264 00:17:20,109 --> 00:17:20,949 wouldn't you? 265 00:17:20,950 --> 00:17:24,390 Suspicions. You'll have to change the locks. I can't. 266 00:17:24,950 --> 00:17:28,910 Mr. Potter would never forgive me if he found out I'd lost the key. 267 00:17:31,310 --> 00:17:34,350 I can't stay here another night. 268 00:17:50,760 --> 00:17:54,500 These miniature pictures are worth like 1 ,500 pounds, is there? 269 00:17:55,000 --> 00:17:56,000 Yes, at least. 270 00:17:57,480 --> 00:17:59,840 But he's getting away while we waste time. 271 00:18:00,300 --> 00:18:01,760 It won't get far, miss, don't you fret. 272 00:18:02,320 --> 00:18:05,080 It's brains and cunning that counts in this job, not brute speed. 273 00:18:05,700 --> 00:18:07,540 I've just spoken to Mr Wood, the American. 274 00:18:08,160 --> 00:18:10,540 A woman called on him two hours ago, I'm afraid. 275 00:18:10,900 --> 00:18:13,720 Mr Wood was delighted with the miniatures and paid her for them. 276 00:18:14,340 --> 00:18:16,100 But that's before we arrived here. 277 00:18:16,400 --> 00:18:19,240 Well, a fast car from Redburn would have got here long before us. 278 00:18:20,409 --> 00:18:22,230 Oh, it's all my fault. 279 00:18:30,250 --> 00:18:33,650 Look, Miss Durrant, you can leave this with me. 280 00:18:34,270 --> 00:18:36,930 You get on back to Whitcomb and explain things to your aunt. 281 00:18:40,790 --> 00:18:41,790 Right. 282 00:18:41,930 --> 00:18:45,890 And PC Flag and I will go and interview Mr. J. Baker Wood. 283 00:18:46,850 --> 00:18:48,730 I'll have to talk to the sergeant first, sir. 284 00:19:09,520 --> 00:19:10,520 Come on, gentlemen. 285 00:19:12,440 --> 00:19:13,299 Come on. 286 00:19:13,300 --> 00:19:14,300 Drink. 287 00:19:19,760 --> 00:19:23,720 You look terrific. 288 00:19:38,600 --> 00:19:41,940 I scarcely recognised you in that get -up. That's the idea, just in case 289 00:19:41,940 --> 00:19:42,940 got wind of it. 290 00:19:45,080 --> 00:19:46,440 It's wonderful to see you. 291 00:19:46,880 --> 00:19:47,960 I thought we'd never make it. 292 00:19:49,040 --> 00:19:50,320 Did you have any trouble getting away? 293 00:19:51,160 --> 00:19:52,440 None at all, if it happened. 294 00:19:52,920 --> 00:19:55,540 Just walked out the door, put the case in the car and drove off. 295 00:19:56,460 --> 00:19:57,460 I was shaking. 296 00:19:58,040 --> 00:20:00,060 I expected to hear a shout at any moment. 297 00:20:00,940 --> 00:20:01,940 We've done it. 298 00:20:02,380 --> 00:20:03,380 So far. 299 00:20:04,100 --> 00:20:05,860 You're the cleverest girl in the world. 300 00:20:07,010 --> 00:20:08,250 As well as the most beautiful. 301 00:20:17,550 --> 00:20:19,330 She's got a cockpit from her auntie, that girl. 302 00:20:20,170 --> 00:20:21,390 Signs are bright when she does. 303 00:20:21,710 --> 00:20:24,110 Leaving all that stuff on the bus while she goes off and has her dinner. 304 00:20:24,410 --> 00:20:26,130 It was in the boot of the coach, actually. 305 00:20:27,230 --> 00:20:30,390 Now, one of the interesting points about this case, you know... Oh, yes? 306 00:20:31,650 --> 00:20:34,490 Well... Why was the dispatch case forced open, for instance? 307 00:20:34,710 --> 00:20:36,730 Well, to get these here little pictures out. But why? 308 00:20:37,190 --> 00:20:40,250 Surely it would have been simpler to open Miss Durran's suitcase, transfer 309 00:20:40,250 --> 00:20:43,690 dispatch case unopened to his own suitcase, and get away, rather than 310 00:20:43,690 --> 00:20:44,690 forcing the lock. 311 00:20:44,730 --> 00:20:47,090 Well, she'd have noticed the difference in weight as soon as she took the 312 00:20:47,090 --> 00:20:48,410 suitcase out of the boot, wouldn't she? 313 00:20:48,650 --> 00:20:50,190 Then you'd have had less time to make his escape. 314 00:20:51,350 --> 00:20:52,350 Oh. 315 00:20:52,830 --> 00:20:53,830 Oh. 316 00:20:54,090 --> 00:20:55,090 Yes. 317 00:20:55,290 --> 00:20:56,290 There is that. 318 00:21:07,690 --> 00:21:09,070 Of course I didn't suspect anything. 319 00:21:10,430 --> 00:21:11,430 Why should I? 320 00:21:12,330 --> 00:21:14,910 She said she came from Elizabeth Penn. She had the miniatures. 321 00:21:15,290 --> 00:21:17,150 May we see the miniatures, please, Mr. Wood? 322 00:21:18,410 --> 00:21:19,410 I guess so. 323 00:21:21,830 --> 00:21:24,530 We'll need a description of this woman, too, sir. Description? 324 00:21:25,130 --> 00:21:26,410 Was she young? Pretty? 325 00:21:27,330 --> 00:21:28,330 No, sir. 326 00:21:28,910 --> 00:21:30,490 She most certainly was not young. 327 00:21:31,390 --> 00:21:32,390 Or pretty. 328 00:21:32,990 --> 00:21:34,430 She was tall and elderly. 329 00:21:34,710 --> 00:21:35,710 Gray hair. 330 00:21:37,070 --> 00:21:39,550 She had a blotchy complexion and a budding mustache. 331 00:21:41,070 --> 00:21:43,030 The siren mattered your life. 332 00:21:43,330 --> 00:21:45,310 How did she arrive at the hotel, Mr. Wood? 333 00:21:45,710 --> 00:21:46,730 On a hotel ferry. 334 00:21:50,290 --> 00:21:51,290 There. 335 00:21:53,290 --> 00:21:54,290 Yes. 336 00:21:54,650 --> 00:21:55,650 I see. 337 00:21:56,230 --> 00:21:57,230 Very nice. 338 00:21:57,850 --> 00:22:00,230 Now, it's $7 ,000 for 12 of those beauties. 339 00:22:01,230 --> 00:22:03,090 I'll tell you, that's some bargain. 340 00:22:03,770 --> 00:22:05,010 I'll be taking that, sir. 341 00:22:05,830 --> 00:22:06,830 What do you mean? 342 00:22:07,260 --> 00:22:08,300 Evidence of a crime, sir. 343 00:22:09,220 --> 00:22:10,260 Oh, hey, you've got to be kidding. 344 00:22:10,860 --> 00:22:11,860 You'll get a receipt. 345 00:22:12,540 --> 00:22:16,880 Denzel, we have to assure ourselves who the rightful owner is. What do you mean, 346 00:22:16,960 --> 00:22:20,040 rightful owner? I'm the rightful owner. I'm $7 ,000 worth the rightful owner. 347 00:22:20,420 --> 00:22:21,600 That's not for me to say, sir. 348 00:22:22,420 --> 00:22:23,880 Then don't say it. I'll say it for you. 349 00:22:24,140 --> 00:22:25,840 Those are my goddamn miniatures. 350 00:22:26,120 --> 00:22:27,720 That's for the court to decide, sir. 351 00:22:55,690 --> 00:22:57,810 You mean you have to come from the railway station by boat. 352 00:22:58,190 --> 00:23:00,650 The station's on the other side of the lake. There. 353 00:23:00,910 --> 00:23:01,910 Oh, I see. 354 00:23:03,650 --> 00:23:07,750 Good day. 355 00:23:08,010 --> 00:23:09,010 Morning. 356 00:23:10,010 --> 00:23:11,010 Mr. Arkwright. 357 00:23:11,170 --> 00:23:12,029 Aye, sir. 358 00:23:12,030 --> 00:23:14,970 Did you bring an elderly lady to the Lake Hotel today? 359 00:23:15,770 --> 00:23:17,410 I bring lots of old ladies, sir. 360 00:23:17,890 --> 00:23:20,410 Tall, grey -haired, bit of a moustache? 361 00:23:20,690 --> 00:23:23,930 Oh, I picked her up at the station at 12 minutes past one. 362 00:23:24,350 --> 00:23:25,830 How are you so sure of the time? 363 00:23:26,650 --> 00:23:30,390 Because the Lancaster train gets in at one o 'clock and it arrived at ten past. 364 00:23:30,990 --> 00:23:32,570 Does that train stop at Redburn? 365 00:23:33,170 --> 00:23:35,810 Redburn? No, that's on Maltbrook line. 366 00:23:36,110 --> 00:23:37,210 Stop at Redburn. 367 00:23:41,950 --> 00:23:46,350 Mary Durrant arrived at Redburn at about ten past twelve. 368 00:23:46,630 --> 00:23:48,110 I mean, we know that. We were with her. 369 00:23:48,710 --> 00:23:52,470 An hour later, an old lady is here in Windermere with the miniatures and on 370 00:23:52,470 --> 00:23:53,470 way to Woods Hotel. 371 00:23:53,860 --> 00:23:57,260 Now, I'm sure it was the fellow with a bit of a moustache, drept up. 372 00:23:57,460 --> 00:24:00,720 He could have got from Redburn to Windermere in an hour in a fast car. 373 00:24:01,240 --> 00:24:05,260 But the old lady didn't arrive by car. She got off a train, and a train that 374 00:24:05,260 --> 00:24:06,620 doesn't go near Redburn at that. 375 00:24:09,940 --> 00:24:10,940 Hastings. 376 00:24:13,100 --> 00:24:14,980 Why do you not grow the moustache? 377 00:24:15,540 --> 00:24:19,820 What? I did not achieve true facial symmetry until I grew the moustache. It 378 00:24:19,820 --> 00:24:21,700 caused me great unhappiness as a young man. 379 00:24:22,000 --> 00:24:24,920 I don't want facial symmetry. I want help. 380 00:24:25,420 --> 00:24:31,120 Oh, well, I am retired, Hastings. Such puzzles no longer interest me. I think I 381 00:24:31,120 --> 00:24:32,940 will go back to Whitcomb in the morning. 382 00:24:36,620 --> 00:24:37,800 Oh, all right. 383 00:24:42,360 --> 00:24:43,360 Hastings. Hmm? 384 00:24:43,580 --> 00:24:47,380 The fact that the ferryman picked her up at the station does not necessarily 385 00:24:47,380 --> 00:24:49,020 mean that she got off a train. 386 00:25:02,800 --> 00:25:04,860 If she didn't come by train, how did she come? 387 00:25:05,100 --> 00:25:06,100 Who knows? 388 00:25:06,180 --> 00:25:08,320 Hastings, you have done well. 389 00:25:09,080 --> 00:25:11,460 But you will be on this case a long time, I think. 390 00:25:11,860 --> 00:25:12,860 Don't I know it? 391 00:25:14,140 --> 00:25:15,140 Right. 392 00:25:15,280 --> 00:25:16,780 I'm going back to Redland in the morning. 393 00:25:17,760 --> 00:25:19,080 Reconstruct the club, that's the thing. 394 00:25:19,300 --> 00:25:20,400 Start from the beginning. 395 00:25:29,820 --> 00:25:31,040 Start up a new life. 396 00:25:32,970 --> 00:25:34,410 I don't think much can go wrong now. 397 00:25:34,750 --> 00:25:35,750 I'll wait for you in the car. 398 00:25:40,910 --> 00:25:41,930 Hey, sir. 399 00:25:42,310 --> 00:25:43,310 There's your change. 400 00:25:44,030 --> 00:25:45,030 Thanks. 401 00:25:46,010 --> 00:25:47,790 Come back and see us again, won't you? 402 00:25:58,970 --> 00:26:01,910 So, as I see it, it started here. 403 00:26:02,640 --> 00:26:06,360 This fellow with a bit of a moustache had an accomplice with a fast car who 404 00:26:06,360 --> 00:26:09,460 drove him to Windermere while he got dressed up as a woman in the back seat. 405 00:26:09,700 --> 00:26:12,800 Need to be a pretty sporty car to do that journey in the time. 406 00:26:13,380 --> 00:26:15,200 What? Someone like that, you mean? 407 00:26:16,020 --> 00:26:16,979 It's him! 408 00:26:16,980 --> 00:26:17,980 Stop! 409 00:26:18,260 --> 00:26:19,260 Don't stop! 410 00:26:22,540 --> 00:26:23,700 That's not meant for chasing. 411 00:26:23,980 --> 00:26:27,140 This is a patrol car, not a chase car. 412 00:26:56,200 --> 00:26:57,820 There's no way they can turn up for a bit. 413 00:26:58,340 --> 00:26:59,660 Not till they get to Beckerdale. 414 00:27:05,340 --> 00:27:06,400 They have turned. 415 00:27:06,700 --> 00:27:07,700 Well, I'm blessed. 416 00:27:08,400 --> 00:27:10,480 Won't get them very far. It's a dead end, that is. 417 00:27:10,720 --> 00:27:12,060 Only goes to Hemiskit, doesn't it? 418 00:27:22,580 --> 00:27:24,480 I hope we don't meet anyone coming the other way. 419 00:27:50,640 --> 00:27:51,640 Come along, madam. 420 00:27:51,940 --> 00:27:53,740 Why can't you leave me alone? 421 00:27:55,260 --> 00:27:57,120 Don't you know what it's like to love a man? 422 00:27:57,620 --> 00:27:58,620 Well, no, 423 00:27:59,300 --> 00:28:00,860 not exactly. 424 00:28:01,680 --> 00:28:04,540 Sergeant, come along. No trouble. 425 00:28:06,140 --> 00:28:07,560 Oh, it's you again, is it? 426 00:28:08,440 --> 00:28:09,500 I might have known. 427 00:28:09,820 --> 00:28:10,820 Come along, sir. 428 00:28:25,520 --> 00:28:28,400 Because that way we might get your money back. I'm going to get my money back, 429 00:28:28,400 --> 00:28:29,079 all right. 430 00:28:29,080 --> 00:28:31,020 My attorney's on his way up here from London. 431 00:28:31,240 --> 00:28:32,720 Look, if we could just... All right. 432 00:28:33,320 --> 00:28:34,340 Can we just get on with it? 433 00:29:09,620 --> 00:29:11,520 Don't hurry. I mean, take a good look. 434 00:29:12,080 --> 00:29:13,700 I mean, imagine him dressed up as a woman. 435 00:29:14,480 --> 00:29:16,120 Hat, skirt, all that sort of thing. 436 00:29:16,320 --> 00:29:17,320 It's not him. 437 00:29:17,460 --> 00:29:18,460 But he's got a mustache. 438 00:29:18,820 --> 00:29:19,960 You said she had a mustache. 439 00:29:20,660 --> 00:29:23,740 The woman who showed me the miniatures was nothing like that. She didn't have a 440 00:29:23,740 --> 00:29:24,740 mole like that. 441 00:29:25,560 --> 00:29:26,560 Like what? 442 00:29:28,400 --> 00:29:30,640 Well, that mole on his forehead, for God's sake. 443 00:29:31,000 --> 00:29:32,000 Couldn't hide that. 444 00:29:39,890 --> 00:29:40,930 Wait a minute. 445 00:29:41,530 --> 00:29:42,530 Oh, no. 446 00:29:42,730 --> 00:29:45,190 That's Lady Amanda Mannerly. 447 00:29:45,590 --> 00:29:48,710 Who? Why, don't you guys read the papers? I mean, she's eloping with that 448 00:29:48,710 --> 00:29:51,170 novelist, um, Norton Cain. 449 00:29:52,370 --> 00:29:53,390 Are you Norton Cain? 450 00:30:02,970 --> 00:30:07,110 So good of you to come with me, Mr. Poirot. No, no, no, not at all, my dear. 451 00:30:07,530 --> 00:30:10,770 How could I possibly leave such a charming young lady in so great 452 00:30:13,270 --> 00:30:17,450 But perhaps now that I am here, I can help you to explain this delicate matter 453 00:30:17,450 --> 00:30:18,450 to your aunt. 454 00:30:19,290 --> 00:30:20,870 Thank you so much. 455 00:30:21,190 --> 00:30:23,030 Mary? Is that you? 456 00:30:23,270 --> 00:30:24,330 How did it go? 457 00:30:24,670 --> 00:30:25,670 I've got Mr. 458 00:30:25,730 --> 00:30:26,930 Poirot with me, Aunt Elizabeth. 459 00:30:27,370 --> 00:30:29,450 We came back to Whitcomb on the bus together. 460 00:30:30,450 --> 00:30:32,310 Mr. Poirot is a famous detective. 461 00:30:33,270 --> 00:30:34,710 Do you think I don't know that? 462 00:30:35,070 --> 00:30:36,270 Oh, you are too kind. 463 00:30:37,420 --> 00:30:39,180 But something terrible's happened, Aunt Elizabeth. 464 00:30:42,080 --> 00:30:44,120 I don't really know how to tell you. 465 00:30:45,840 --> 00:30:52,100 I regret to inform you that your miniatures, they have been stolen. 466 00:30:53,280 --> 00:30:54,280 Stolen? 467 00:30:54,720 --> 00:30:57,100 But how could they be stolen? 468 00:30:57,780 --> 00:30:59,280 Where were they stolen from? 469 00:31:01,780 --> 00:31:05,060 They were stolen from the bus when we stopped for lunch at Redburn. 470 00:31:06,500 --> 00:31:07,580 But have no fear. 471 00:31:08,140 --> 00:31:11,400 It will not be long before the miscreants are apprehended. 472 00:31:14,760 --> 00:31:17,480 Don't give it away to my father, will you? Oh, no, of course not. 473 00:31:18,900 --> 00:31:19,900 Whereabouts are you headed? 474 00:31:20,180 --> 00:31:21,180 Can't tell you. 475 00:31:22,680 --> 00:31:23,940 Cheer up, Captain Hastings. 476 00:31:24,240 --> 00:31:25,540 Oh, yes. 477 00:31:27,420 --> 00:31:28,780 I'm sure you'll catch your robber. 478 00:31:46,199 --> 00:31:51,800 Yes, well, with our one and only suspect gone, I'm damned if I know how we're 479 00:31:51,800 --> 00:31:52,800 going to catch him. 480 00:31:53,260 --> 00:31:54,500 Eh, Captain Hastings? 481 00:32:15,660 --> 00:32:18,380 I think I'll start with the fish soup, followed by the haddock. 482 00:32:19,320 --> 00:32:21,540 Try and shake up the old grey cells a bit. 483 00:32:23,120 --> 00:32:27,420 You see, what I can't understand is, if Norton Kane wasn't the woman with the 484 00:32:27,420 --> 00:32:28,500 moustache... Who was? 485 00:32:29,080 --> 00:32:30,920 You have done your best, Hastings. 486 00:32:31,300 --> 00:32:34,760 The renowned Chief Inspector Japp would have given up long ago. 487 00:32:34,960 --> 00:32:36,920 Thank you. You're not jealous, are you? 488 00:32:37,760 --> 00:32:39,180 Japp being asked to give these lectures? 489 00:32:40,380 --> 00:32:41,380 Jealous? 490 00:32:42,040 --> 00:32:43,040 None the dear. 491 00:32:44,560 --> 00:32:48,340 Of what interest is it to Poirot the Whitcomb Institution for Women, huh? 492 00:32:49,120 --> 00:32:53,300 If it was a Royal Society now... But then I hardly think the Chief Inspector 493 00:32:53,300 --> 00:32:54,900 Japp would be invited by the Royal Society. 494 00:32:55,320 --> 00:32:56,320 No, no, no. 495 00:32:56,360 --> 00:33:00,160 It is only the Institution for Women at Whitcomb and such places that they will 496 00:33:00,160 --> 00:33:03,860 listen to the Chief Inspector Japp claiming the cases of Occupy Poirot for 497 00:33:03,860 --> 00:33:04,860 own. 498 00:33:05,180 --> 00:33:06,760 I'm sure Japp wouldn't do that. 499 00:33:06,980 --> 00:33:08,480 Please, can we please talk of something else? 500 00:33:08,720 --> 00:33:10,700 The renowned Chief Inspector Japp is of no interest. 501 00:33:11,160 --> 00:33:12,160 No, thank you. 502 00:33:14,410 --> 00:33:16,010 I've got to see Mary Durant tomorrow. 503 00:33:17,530 --> 00:33:18,530 Here we are. 504 00:33:20,030 --> 00:33:23,390 Perhaps you should bring Mademoiselle Durant and her aunt and Monsieur J. 505 00:33:23,430 --> 00:33:24,710 Bakerwood face en face, huh? 506 00:33:24,950 --> 00:33:26,010 And discuss this thing. 507 00:33:27,410 --> 00:33:29,030 No, I don't see what good that'll do. 508 00:33:33,290 --> 00:33:35,830 I don't know what I'm going to say to her and her aunt anyway. 509 00:33:37,930 --> 00:33:39,410 Sleep is the thing I stink, sir. 510 00:33:40,350 --> 00:33:43,250 For myself, I fully intend to get to bed immediately after dinner. 511 00:33:43,850 --> 00:33:45,650 And I strongly advise you to do the same. 512 00:33:49,450 --> 00:33:50,450 Rest to audit, sir. 513 00:34:57,779 --> 00:34:59,460 Good evening, sir. Good evening, Constable. 514 00:35:26,320 --> 00:35:27,680 if you'll pardon the expression. 515 00:35:29,140 --> 00:35:34,120 And at the conclusion of a case, there are always other parties, not of the 516 00:35:34,120 --> 00:35:36,600 police force, who will claim to have solved it. 517 00:35:37,340 --> 00:35:43,720 I refer, of course, to that bane of the policeman's life, the amateur sleuth, or 518 00:35:43,720 --> 00:35:47,140 worse still, the professional private detective. 519 00:35:48,260 --> 00:35:51,600 The professional private detective, ladies and gentlemen, is not the 520 00:35:51,600 --> 00:35:52,600 figure of fiction. 521 00:35:53,320 --> 00:35:59,760 He's a man who, failing in more worthy walks of life and being of meddlesome 522 00:35:59,760 --> 00:36:05,380 troublemaking disposition, finally comes to rest in a dingy office over the chip 523 00:36:05,380 --> 00:36:10,940 shop where he plies for hire in the sordid world of petty crime and divorce. 524 00:36:13,180 --> 00:36:16,760 Except, I have to say, for one. 525 00:36:18,940 --> 00:36:21,120 I have been fortunate in my career. 526 00:36:21,670 --> 00:36:25,630 in that many, indeed perhaps most, of my cases have been shared with that most 527 00:36:25,630 --> 00:36:31,810 extraordinary of private detectives, and, if I may borrow a word from his own 528 00:36:31,810 --> 00:36:38,210 native tongue, that doyen of the Belgian police force, Monsieur 529 00:36:38,210 --> 00:36:39,890 Hercule Poirot. 530 00:36:41,970 --> 00:36:46,810 I think I may say, without fear of contradiction, that Hercule Poirot has 531 00:36:46,810 --> 00:36:49,110 the most original minds of the 20th century. 532 00:36:50,919 --> 00:36:57,000 Intelligent, brave, sensitive, devastatingly quick. 533 00:36:57,640 --> 00:37:02,220 Hercule Poirot stands head and shoulders above any other detective of my 534 00:37:02,220 --> 00:37:03,280 considerable experience. 535 00:37:25,710 --> 00:37:27,130 I'm fearfully worried about the keys. 536 00:37:28,490 --> 00:37:30,770 Order and method, Miss Lemon. 537 00:37:31,230 --> 00:37:32,750 Order and method. 538 00:37:34,650 --> 00:37:36,630 The Lagonda's got a holiday, Miss Lemon. 539 00:37:36,890 --> 00:37:38,790 The fillet's on fire and the keys are bent. 540 00:37:41,290 --> 00:37:44,310 Centenaire. Deux garçons sur le feu de joie. 541 00:37:47,730 --> 00:37:49,850 The little grey tails, Miss Lemon. 542 00:37:51,130 --> 00:37:53,150 Reconstruct the scene of the prime moment. 543 00:38:12,110 --> 00:38:13,510 Come up to door. 544 00:38:16,650 --> 00:38:19,750 Take keys out of bag. 545 00:38:23,050 --> 00:38:24,650 Unlock door. 546 00:38:25,090 --> 00:38:27,150 I come in. 547 00:38:27,550 --> 00:38:30,370 Dicker follows, still talking. 548 00:38:31,150 --> 00:38:33,010 Short and encouraging. 549 00:38:33,490 --> 00:38:35,590 Wasting all your money. 550 00:38:49,100 --> 00:38:49,999 Come now, Hastings. 551 00:38:50,000 --> 00:38:54,160 Tell me where you stand in this case, and Poirot will do his humble best to 552 00:38:54,160 --> 00:38:55,900 assist. No, it's no good. 553 00:38:56,140 --> 00:38:58,020 I don't stand anywhere with the case ready. 554 00:38:59,240 --> 00:39:01,840 Anyway, I'm the one who's got to face the music. 555 00:39:03,260 --> 00:39:04,260 Well? 556 00:39:09,680 --> 00:39:11,740 Captain Hastings. Hello, Miss Durrant. 557 00:39:11,960 --> 00:39:12,960 Have you got some news? 558 00:39:13,180 --> 00:39:15,260 Well, no, not really. 559 00:39:16,100 --> 00:39:17,100 No, I understand. 560 00:39:18,009 --> 00:39:19,970 Hello, Monsieur Poirot. Mademoiselle. 561 00:39:20,510 --> 00:39:21,730 I haven't given up yet. 562 00:39:22,290 --> 00:39:24,650 The shop of your aunt is beautiful, Mademoiselle. 563 00:39:24,890 --> 00:39:27,190 We should love to see you, if you can spare a moment. 564 00:39:27,570 --> 00:39:28,570 We would be delighted. 565 00:39:29,690 --> 00:39:31,610 Monsieur Poirot is here, Aunt Elizabeth. 566 00:39:32,330 --> 00:39:34,630 And Captain Hastings. Oh, how nice. 567 00:39:37,470 --> 00:39:41,130 Have you managed to retrieve our miniatures for us, Monsieur Poirot? 568 00:39:41,370 --> 00:39:44,810 Pardon, Mademoiselle. It is Captain Hastings who is in charge of this 569 00:39:45,190 --> 00:39:46,390 And he hasn't, I'm afraid. 570 00:39:47,000 --> 00:39:49,580 Well, we found them, all right, but we can't retrieve them. 571 00:39:49,820 --> 00:39:52,520 Mr. Wood says he bought them in good faith, so they're his. 572 00:39:53,200 --> 00:39:54,440 So he's still got them? 573 00:39:54,940 --> 00:39:56,320 No, the police have taken them. 574 00:39:57,420 --> 00:39:59,060 Well, I'll get them back in due course. 575 00:40:00,000 --> 00:40:02,040 Well, that depends on what the court decides. 576 00:40:03,120 --> 00:40:05,040 It would help if we could catch the thief. 577 00:40:07,260 --> 00:40:09,180 Oh, my God. 578 00:40:09,720 --> 00:40:11,020 What is it, Captain Hastings? 579 00:40:13,220 --> 00:40:14,220 I've got it. 580 00:40:14,900 --> 00:40:15,900 I've got it. 581 00:40:16,280 --> 00:40:20,300 I've got it. Miss Penn, I can get your miniatures back. You may be able to 582 00:40:20,320 --> 00:40:21,860 too. Excuse me. 583 00:40:24,200 --> 00:40:24,979 Hastings, wait. 584 00:40:24,980 --> 00:40:28,280 Come on, Poirot. What on earth are you playing at, Hastings? I've got it, 585 00:40:28,300 --> 00:40:31,700 Poirot. What? What have you got? The answer to this case. It must have been 586 00:40:31,700 --> 00:40:33,320 haddock. I feel wonderful. 587 00:40:34,240 --> 00:40:36,320 Hastings! I'll see you at the hotel later. 588 00:40:52,650 --> 00:40:53,970 As soon as I said it, I knew. 589 00:40:54,350 --> 00:40:56,390 Who knew Miss Durrett was on her way with the miniatures? 590 00:40:56,630 --> 00:40:59,150 Who could have found out she'd be stopping at Redburn at lunchtime? 591 00:40:59,390 --> 00:41:01,550 And who had a fast car to get into Windermere? 592 00:41:01,890 --> 00:41:04,790 I don't know. Jay Baker would himself, of course. 593 00:41:05,250 --> 00:41:08,490 Really? I don't believe any woman ever came to see him. I think he went to 594 00:41:08,490 --> 00:41:09,870 Redburn and stole the miniatures himself. 595 00:41:11,210 --> 00:41:12,610 What about the ferryman? 596 00:41:12,990 --> 00:41:16,230 Well, all he said was he'd picked up a woman at the station and taken her to 597 00:41:16,230 --> 00:41:17,109 Lake Hotel. 598 00:41:17,110 --> 00:41:19,690 I imagine he takes a dozen women a day to the Lake Hotel. 599 00:41:20,110 --> 00:41:21,110 All right. 600 00:41:21,260 --> 00:41:22,400 But I don't know what you're going to do. 601 00:41:22,680 --> 00:41:24,660 Well, it's quite simple, really. 602 00:41:25,120 --> 00:41:28,640 You see, Wood has never met Miss Penn or Miss Durrant. 603 00:41:28,860 --> 00:41:30,580 I've asked him to come over from Windermere. 604 00:41:30,880 --> 00:41:35,500 Now, when he sees this beautiful young girl and her aunt in a wheelchair... 605 00:41:35,500 --> 00:41:39,500 What? Well, he's going to feel pretty damn small, I can tell you. 606 00:41:39,780 --> 00:41:41,260 Really? Oh, yes. 607 00:41:41,900 --> 00:41:45,720 I mean, even a hardened criminal like him isn't entirely without a heart, 608 00:41:46,200 --> 00:41:47,200 Come on. 609 00:42:07,000 --> 00:42:10,980 I hope they're not going to be late. The timing's absolutely crucial. 610 00:42:11,340 --> 00:42:14,180 Since I am not going to be told what is going on in this case of yours, 611 00:42:14,220 --> 00:42:17,760 Hastings, I can make no intelligent contribution to any discussion of it. 612 00:42:17,760 --> 00:42:21,060 was your idea. You didn't want anything to do with it. It was my idea also to 613 00:42:21,060 --> 00:42:22,360 bring together these three people. 614 00:42:22,700 --> 00:42:25,080 Monsieur Wood, Mademoiselle Durand, and Mademoiselle Penn. 615 00:42:25,300 --> 00:42:26,740 I don't remember that. Now, now. 616 00:42:33,770 --> 00:42:34,770 Be well. 617 00:43:14,890 --> 00:43:16,610 We could have another plate of them sandwiches. 618 00:43:17,650 --> 00:43:19,210 You should have made him last. 619 00:43:19,710 --> 00:43:21,650 I thought the property was coming later. 620 00:43:32,610 --> 00:43:36,830 Steady. All right, steady. Steady now. 621 00:43:49,680 --> 00:43:50,680 Here we go, Sarge. 622 00:43:51,120 --> 00:43:52,220 Well, they've arrived. 623 00:43:52,580 --> 00:43:54,220 The old one in the wheelchair, like you said. 624 00:43:55,900 --> 00:43:57,040 I should be sitting there. 625 00:43:57,520 --> 00:43:59,220 There's no good me sitting here. I can't see nothing. 626 00:44:01,020 --> 00:44:02,660 How good of you to come, Miss Beck. 627 00:44:02,860 --> 00:44:03,980 Do sit down, Miss Durrant. 628 00:44:04,680 --> 00:44:05,960 What a handsome room. 629 00:44:06,360 --> 00:44:08,820 This is Chief Inspector Japp of Scotland Yard. 630 00:44:09,120 --> 00:44:10,120 How exciting. 631 00:44:11,220 --> 00:44:12,220 How do you do? 632 00:44:12,680 --> 00:44:14,680 Why don't you sit next to Monsieur Poirot? 633 00:44:15,420 --> 00:44:16,500 Ah, rather well. 634 00:44:18,090 --> 00:44:20,810 And Elizabeth was so hoping you'd have good news for us. 635 00:44:21,030 --> 00:44:22,650 Well, I hope so, too. 636 00:44:23,030 --> 00:44:24,030 Is that all? 637 00:44:24,150 --> 00:44:25,150 Just hope? 638 00:44:25,410 --> 00:44:27,090 It's all right, Mary, dear. 639 00:44:27,970 --> 00:44:31,230 Oh, the dear child. She's so protective on my behalf. 640 00:44:33,130 --> 00:44:36,130 Now, Mrs. Penn, may I offer you something to eat or a cup of tea? 641 00:44:36,750 --> 00:44:39,030 I'd love a cup of tea. Something, no. 642 00:44:40,110 --> 00:44:42,070 Nothing. Just carbon. 643 00:45:06,610 --> 00:45:11,070 One learns patience sitting in a wheelchair, Monsieur Poirot. I am sure 644 00:45:11,070 --> 00:45:12,070 true name was there. 645 00:45:17,990 --> 00:45:18,990 Captain's standing up. 646 00:45:20,350 --> 00:45:21,350 Oh, it's the Yank. 647 00:45:21,510 --> 00:45:22,448 He's alive. 648 00:45:22,450 --> 00:45:23,750 It's very good of you to come. 649 00:45:24,070 --> 00:45:25,990 You have the miniatures? All in good time. 650 00:45:26,690 --> 00:45:27,950 You said I'd get them back. 651 00:45:29,370 --> 00:45:31,430 I've driven all this way in a wild goose chase. 652 00:45:33,660 --> 00:45:37,360 I thought this hotel was going to spoil the coastline, but at certain times, 653 00:45:37,380 --> 00:45:41,320 seen through the mist or at sunset, it really... Mademoiselle Penn, the mist is 654 00:45:41,320 --> 00:45:42,860 beginning to clear, I think. 655 00:45:43,820 --> 00:45:45,600 I don't think you've met Miss Durrant. 656 00:45:46,180 --> 00:45:47,180 What do you do? 657 00:45:47,200 --> 00:45:48,500 I feel unwell, Mary. 658 00:45:49,260 --> 00:45:50,260 And Miss Penn. 659 00:45:50,680 --> 00:45:55,260 Look, this is all very nice, but I didn't... No, I've never met Mr. Wood. 660 00:45:55,520 --> 00:45:57,140 We've only... Do wood. 661 00:45:57,600 --> 00:45:58,600 Come along, Mary. 662 00:46:02,090 --> 00:46:05,010 My aunt isn't feeling well. Hold on, hold on. 663 00:46:05,970 --> 00:46:06,970 Mademoiselle Penn. 664 00:46:08,670 --> 00:46:13,010 How did you know it was Monsieur Wood, Mademoiselle Penn? 665 00:46:14,250 --> 00:46:15,870 Nobody has mentioned his name. 666 00:46:18,010 --> 00:46:21,430 Well, I didn't. I just... You could not possibly have known him. 667 00:46:22,490 --> 00:46:26,630 Not unless it was you who took the 1 ,500 pounds from him for the miniatures. 668 00:46:27,030 --> 00:46:28,030 Where was her? 669 00:46:29,810 --> 00:46:31,410 Made up to look like a frump. 670 00:46:32,560 --> 00:46:33,560 But it was her. 671 00:46:34,040 --> 00:46:39,880 Oh, you made up to make everybody else think that it was a man dressed as a 672 00:46:39,880 --> 00:46:40,880 woman. 673 00:46:41,560 --> 00:46:43,040 And this barman was a Ben. 674 00:46:44,640 --> 00:46:48,140 You thought that you would keep the money and get back the miniature as a 675 00:46:48,140 --> 00:46:49,140 property. 676 00:46:51,840 --> 00:46:52,840 Wait a minute. 677 00:46:52,980 --> 00:46:55,020 She would... Nice work if you can get it. 678 00:46:55,640 --> 00:46:58,560 So, Miss Penn, what do you say to all this? 679 00:47:07,940 --> 00:47:09,900 All right. Thank you. 680 00:47:10,300 --> 00:47:11,460 Take her away, Sergeant. 681 00:47:15,980 --> 00:47:17,980 And now, mademoiselle. 682 00:47:24,520 --> 00:47:25,520 You. 683 00:47:26,460 --> 00:47:28,620 And her. Not so fast, miss. 684 00:47:28,880 --> 00:47:35,380 But she... I 685 00:47:35,380 --> 00:47:36,380 didn't... 686 00:47:45,920 --> 00:47:47,800 I... Hastings couldn't see it at first. 687 00:47:48,120 --> 00:47:51,720 He was trying to work out how the miniatures got from Redburn to 688 00:47:51,960 --> 00:47:53,320 Quite, exactly. 689 00:47:53,680 --> 00:47:55,700 Then he realized they'd never even been in Redburn. 690 00:47:56,340 --> 00:47:59,160 Masterly, Hastings, you diagnose the true nature of the crime. 691 00:47:59,460 --> 00:48:00,460 Oh. 692 00:48:01,680 --> 00:48:05,300 Unfortunate, of course, that you set a trap for quite a wrong culprit. 693 00:48:09,009 --> 00:48:10,009 Excuse me. 694 00:48:10,430 --> 00:48:11,430 Merci. 695 00:48:11,570 --> 00:48:12,570 Excuse me, sir. 696 00:48:13,030 --> 00:48:14,090 You forgot your repeat. 697 00:48:14,810 --> 00:48:15,810 Merci beaucoup. 698 00:48:15,870 --> 00:48:17,350 I hope you enjoyed your stay. Yes, indeed. 699 00:48:17,870 --> 00:48:18,870 Gentlemen. 700 00:48:20,550 --> 00:48:21,590 Allow me, Poirot. 701 00:48:22,750 --> 00:48:26,810 Tell me about you here, Jap. Chief Inspector Jap to speak in North Country 702 00:48:26,810 --> 00:48:27,910 Lecture Tour. 703 00:48:30,210 --> 00:48:31,210 You knew. 704 00:48:32,170 --> 00:48:33,890 That's why you dragged me all the way up here. 705 00:48:34,190 --> 00:48:35,069 No, no. 706 00:48:35,070 --> 00:48:37,210 It was the other side I was interested in. 707 00:48:37,790 --> 00:48:40,790 I did not know that... Learn to speak French like a Frenchman? 708 00:48:43,970 --> 00:48:48,810 In Belgium, Hastings, it is considered quite bad form to read another person's 709 00:48:48,810 --> 00:48:50,070 newspaper cuttings. 710 00:48:50,590 --> 00:48:51,590 Thank you. 50983

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.