All language subtitles for 04. The Cornish Mystery
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranî)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:28,170 --> 00:01:29,730
Are you feeling better, Hastings?
2
00:01:36,550 --> 00:01:37,550
Yes.
3
00:01:37,950 --> 00:01:39,090
Yes, I am, as a matter of fact.
4
00:01:39,530 --> 00:01:41,450
Takes the pressure off the pancreas, is
he?
5
00:01:41,810 --> 00:01:43,910
The pancreas is nothing.
6
00:01:44,570 --> 00:01:46,710
Of the digestive organs, the liver is
the king.
7
00:01:46,970 --> 00:01:49,370
Look after the liver, and life will take
care of itself.
8
00:01:50,570 --> 00:01:52,110
Your tavern, Mr. Farrow.
9
00:01:52,850 --> 00:01:53,930
Thank you, Miss Lemon.
10
00:01:54,930 --> 00:01:56,350
This is what you need, Hastings.
11
00:01:56,780 --> 00:01:58,200
No fear. I've tasted it.
12
00:01:58,420 --> 00:01:59,419
Mr Poirot.
13
00:01:59,420 --> 00:02:00,980
Yes, Miss Lemmon. There's a lady
outside.
14
00:02:01,580 --> 00:02:02,539
A client?
15
00:02:02,540 --> 00:02:03,540
I don't know.
16
00:02:03,820 --> 00:02:06,380
When I say outside, I mean outside in
the street.
17
00:02:07,160 --> 00:02:11,100
I've been watching her from my window.
She keeps on backwards and forwards,
18
00:02:11,100 --> 00:02:13,500
stops and looks up at the building. I'm
sure she wants to come in.
19
00:02:14,740 --> 00:02:16,140
Go and intercept her, Miss Lemmon.
20
00:02:16,620 --> 00:02:20,620
Inform her that Hercule Poirot is not
devouring the strange ladies this
21
00:02:20,800 --> 00:02:21,800
Mr Poirot.
22
00:02:27,240 --> 00:02:30,420
Leave the pancreas alone, Hastings. It's
the best advice I can give you.
23
00:02:32,220 --> 00:02:33,440
And look to your diet.
24
00:02:34,540 --> 00:02:35,920
What did you eat last night, huh?
25
00:02:36,460 --> 00:02:40,700
Do not tell me. You went to that Indian
restaurant you keep on telling me about,
26
00:02:40,800 --> 00:02:41,519
n 'est -ce pas?
27
00:02:41,520 --> 00:02:43,720
The Orient has much to teach us, Poirot.
28
00:02:44,960 --> 00:02:47,380
You have been warned, Hastings.
29
00:02:48,280 --> 00:02:50,860
Do you know what is the most heavily
taxed import in Belgium?
30
00:02:51,800 --> 00:02:52,800
Rice.
31
00:02:53,020 --> 00:02:55,980
The government of my country is
determined to stamp it out.
32
00:02:56,410 --> 00:02:59,810
Look, I was brought up on rice. Rice
pudding. And how are you feeling,
33
00:03:00,870 --> 00:03:07,550
Oh... The Indian
34
00:03:07,550 --> 00:03:12,150
philosopher Rabindranath Tagore
specifically recommends rice as a cure
35
00:03:12,150 --> 00:03:14,530
known ills. She won't come in, Mr
Poirot.
36
00:03:14,950 --> 00:03:17,310
She denied wanting to see you at all at
first.
37
00:03:17,830 --> 00:03:19,290
Then she said she'd meet you.
38
00:03:22,190 --> 00:03:23,190
Where?
39
00:03:44,140 --> 00:03:45,300
Don't be nervous, madame.
40
00:03:45,780 --> 00:03:47,180
You are a man friend.
41
00:03:48,600 --> 00:03:51,500
I may be wickedly wronging poor Edward,
though.
42
00:03:52,500 --> 00:03:54,780
It's a terrible thought for a wife to
have.
43
00:03:55,020 --> 00:03:56,600
I've got this dreadful idea.
44
00:03:56,920 --> 00:03:58,180
You suspect your husband, love?
45
00:04:00,200 --> 00:04:02,960
Oh, Mr. Poirot, I'm dreadfully afraid.
46
00:04:03,240 --> 00:04:04,400
I'm being poisoned.
47
00:04:05,820 --> 00:04:06,820
I see.
48
00:04:08,160 --> 00:04:09,700
What makes you think so, madame?
49
00:04:10,720 --> 00:04:12,940
I'm sick after nearly every meal.
50
00:04:13,630 --> 00:04:15,970
And I get this burning pain all down
here.
51
00:04:16,610 --> 00:04:18,510
The doctor says it's gastritis.
52
00:04:18,950 --> 00:04:22,970
But it's very odd. Whenever Edward's
away for the weekend, I'm quite all
53
00:04:22,970 --> 00:04:25,150
again. Even Frida noticed that.
54
00:04:25,390 --> 00:04:26,710
Frida? My niece.
55
00:04:27,370 --> 00:04:32,650
And then there's that tin of weed
killer. The gardener says he's never
56
00:04:32,670 --> 00:04:34,190
but it's half empty.
57
00:04:34,810 --> 00:04:36,970
You and your husband reside where,
madame?
58
00:04:37,870 --> 00:04:39,910
Polgarwitz. It's in Cornwall.
59
00:04:40,470 --> 00:04:41,910
Do you have any children?
60
00:04:42,620 --> 00:04:43,620
No.
61
00:04:43,940 --> 00:04:45,840
But a niece, I think you said, yes?
62
00:04:46,100 --> 00:04:47,580
Yes, Freda Stanton.
63
00:04:48,000 --> 00:04:49,960
My husband's only sister's child.
64
00:04:50,320 --> 00:04:54,020
She's lived with us for the last eight
years. That is, until a week ago.
65
00:04:54,440 --> 00:04:56,020
Uh -huh. And what happened a week ago?
66
00:04:56,640 --> 00:04:57,640
I don't know.
67
00:04:57,760 --> 00:05:00,700
One day last week, she just flared up
and walked out.
68
00:05:01,180 --> 00:05:03,340
She's taken rooms of her own in the
town.
69
00:05:04,140 --> 00:05:07,440
We were to come to her senses, so Mr.
Radnor says. Mr. Radnor?
70
00:05:08,080 --> 00:05:09,440
Oh, he's just a friend.
71
00:05:09,660 --> 00:05:11,180
A very pleasant young fellow.
72
00:05:11,610 --> 00:05:14,950
Anything, you know, between him and your
niece?
73
00:05:15,610 --> 00:05:17,330
Nothing. Absolutely nothing.
74
00:05:19,430 --> 00:05:20,430
Madame.
75
00:05:22,110 --> 00:05:23,110
We must be brutal.
76
00:05:23,490 --> 00:05:26,470
Do you know of any reason why your
husband should wish you out of the way?
77
00:05:27,690 --> 00:05:28,690
Yes, I do.
78
00:05:30,030 --> 00:05:32,990
There's a yellow -haired hussy that
works for him.
79
00:05:34,530 --> 00:05:37,910
My husband's a dentist, Mr. Poirot, and
nothing would do but he must have a...
80
00:05:38,190 --> 00:05:41,690
Smart girl, as he put it, to make his
appointments and mix his fillings for
81
00:05:42,530 --> 00:05:43,530
Go on, madame.
82
00:05:44,270 --> 00:05:49,030
Well, there's talk round the town. I
mean, her with her bobbed hair and her
83
00:05:49,030 --> 00:05:50,030
white overall.
84
00:05:50,250 --> 00:05:52,110
Of course, he swears it's all right.
85
00:05:52,390 --> 00:05:53,850
But then he would, wouldn't he?
86
00:05:55,750 --> 00:05:58,330
It makes me cold talking like this.
87
00:05:58,650 --> 00:06:00,130
Alors, let us then be practical.
88
00:06:00,530 --> 00:06:02,750
You return to Fort Garvey today, yes?
89
00:06:03,030 --> 00:06:04,870
Yes. There's a train at five.
90
00:06:05,770 --> 00:06:06,770
Eh bien.
91
00:06:07,290 --> 00:06:10,010
Tomorrow, Captain Hastings and I will
follow you there.
92
00:06:10,310 --> 00:06:11,950
I don't want there to be any talk.
93
00:06:12,210 --> 00:06:13,210
Courage, madame.
94
00:06:13,390 --> 00:06:14,990
We will be discretionate.
95
00:06:24,530 --> 00:06:27,250
See, he brought the wheelchair Hastings
on his father's behalf.
96
00:06:28,090 --> 00:06:30,650
So it was Herbert who moved the family
to Cornwall.
97
00:06:31,150 --> 00:06:33,730
If Herbert was my father, who was your
mother then?
98
00:06:34,220 --> 00:06:37,660
Maude Hastings. At least she wasn't
Hastings till she got married. She was
99
00:06:37,660 --> 00:06:39,880
Willoughby. What are you doing,
Hastings?
100
00:06:40,880 --> 00:06:42,860
I'm trying to get these relationships
sorted out.
101
00:06:43,280 --> 00:06:45,020
I'm going to pretend I'm the son of Mrs.
102
00:06:45,220 --> 00:06:46,280
Pengelly's second cousin.
103
00:06:47,560 --> 00:06:49,140
What do you think of this case,
Hastings?
104
00:06:51,040 --> 00:06:52,260
Nasty business, I'd say.
105
00:06:52,860 --> 00:06:54,860
Unless Mrs. Pengelly's making the whole
thing up.
106
00:06:55,460 --> 00:07:00,040
Madame Pengelly did not strike me as
being the hysterical woman, Hastings.
107
00:07:01,200 --> 00:07:02,660
No, if I'm mistaken, not.
108
00:07:03,470 --> 00:07:06,590
We have here a very poignant human
drama.
109
00:07:22,290 --> 00:07:28,490
You see it's very simple, I think.
110
00:07:30,020 --> 00:07:33,540
Ordinarily, a woman will accuse anyone
in the world except her husband.
111
00:07:34,620 --> 00:07:38,120
She will stick her belief in him through
thick and thin. This other woman
112
00:07:38,120 --> 00:07:39,120
complicates matters.
113
00:07:39,680 --> 00:07:43,400
But you mean affection may turn to hate
under the stimulus of jealousy?
114
00:07:43,780 --> 00:07:45,880
Exactly. Why then come to me?
115
00:07:46,580 --> 00:07:48,340
To have our suspicions proved wrong?
116
00:07:49,040 --> 00:07:50,440
Or to have them proved right?
117
00:07:58,510 --> 00:08:03,050
In a town like this, there's things well
betide any husband who buys a tin of
118
00:08:03,050 --> 00:08:04,050
wheat killer.
119
00:08:04,090 --> 00:08:06,070
Probably only one place to buy something
like that.
120
00:08:07,050 --> 00:08:12,310
Then if his wife suffers from gastritis
and is inclined to be imaginative, the
121
00:08:12,310 --> 00:08:13,730
path is in their flames, I think.
122
00:08:33,960 --> 00:08:37,840
If Monsieur Pengelli chooses for Dario
his receptionist, he seems he chooses
123
00:08:37,840 --> 00:08:40,520
unwisely. It is a little too close to
home.
124
00:08:41,039 --> 00:08:43,520
Domestic waters on one side and surgery
on the other.
125
00:08:44,960 --> 00:08:47,280
What is that, Poirot? Sounds like
someone crying.
126
00:09:09,320 --> 00:09:11,800
Yes? We wish to see Mrs. Pengelly.
127
00:09:13,700 --> 00:09:14,700
You can't.
128
00:09:15,720 --> 00:09:16,720
She's dead.
129
00:09:17,840 --> 00:09:18,840
Dead?
130
00:09:19,160 --> 00:09:20,280
Not an hour ago.
131
00:09:21,000 --> 00:09:22,000
Upstairs, cold.
132
00:09:22,780 --> 00:09:23,960
Of what did she die?
133
00:09:24,900 --> 00:09:25,900
Are you foreign?
134
00:09:26,240 --> 00:09:27,240
Belgian.
135
00:09:27,600 --> 00:09:29,340
The whole world's gone mad today.
136
00:09:31,360 --> 00:09:32,360
What happened?
137
00:09:33,760 --> 00:09:36,260
It's not my place to say anything, and
I'm not going to.
138
00:09:37,040 --> 00:09:38,060
That everybody knows.
139
00:09:38,860 --> 00:09:39,860
Indeed?
140
00:09:41,800 --> 00:09:44,920
Didn't I see the master with me own eyes
standing just near the shelf with a
141
00:09:44,920 --> 00:09:46,180
weed killer this very evening?
142
00:09:47,240 --> 00:09:50,160
And didn't he jump when he turned round
and saw me a -watching of him?
143
00:09:52,000 --> 00:09:54,240
And then Mrs. Gruel there on the table
ready.
144
00:09:56,080 --> 00:09:58,740
Not a bite more food passes my lips
while I'm in this house.
145
00:09:59,420 --> 00:10:00,840
Not if I dies for it.
146
00:10:01,280 --> 00:10:02,280
Yes, he is.
147
00:10:03,380 --> 00:10:05,220
Yes, he is. Oh, my God, it's him.
148
00:10:05,979 --> 00:10:06,979
You'll have to go.
149
00:10:07,320 --> 00:10:10,620
Where did the doctor who attended your
mistress live?
150
00:10:11,300 --> 00:10:13,740
Dr. Adams, at the other end of the high
street.
151
00:10:15,260 --> 00:10:16,260
Who is he, Jessie?
152
00:10:16,920 --> 00:10:17,920
Nobody, sir.
153
00:10:18,480 --> 00:10:19,480
It's just the men.
154
00:10:21,200 --> 00:10:25,380
I'm very sorry to hear of your tragic
loss, Mr. Pinkett.
155
00:10:26,620 --> 00:10:27,620
Thank you.
156
00:10:28,940 --> 00:10:29,940
We'll come back soon.
157
00:10:44,420 --> 00:10:47,460
We should have come with her yesterday,
Hastings.
158
00:10:48,240 --> 00:10:50,820
An imbecile, a criminal imbecile. That's
what I have been.
159
00:10:52,180 --> 00:10:55,480
Why boast about my little grey cells?
And now I have lost a human life.
160
00:10:56,640 --> 00:10:58,400
A life that came to me to be saved.
161
00:11:08,220 --> 00:11:09,220
Damned nonsense.
162
00:11:10,060 --> 00:11:12,300
Damned nonsense, every word of it.
163
00:11:12,520 --> 00:11:15,880
Was I or was I not in attendance in this
case?
164
00:11:16,080 --> 00:11:20,720
Indeed. Did I or did I not say the first
day I went to see Mrs. Pengelly,
165
00:11:20,780 --> 00:11:26,740
gastritis? Yes. Did I ever waver from
that diagnosis? No, I did not.
166
00:11:27,200 --> 00:11:30,240
But this is undoubtedly... This town is
a hotbed of gossip.
167
00:11:31,600 --> 00:11:35,120
Scandal -mongering old women get
together and invent God knows what.
168
00:11:35,340 --> 00:11:38,920
But the fact remains... They read these
scurrilous rags of newspapers and
169
00:11:38,920 --> 00:11:42,440
nothing will suit them better but that
someone from their town should be
170
00:11:42,440 --> 00:11:43,359
poisoned too.
171
00:11:43,360 --> 00:11:46,240
But Madam Pengelly... Why should anyone
want to poison her?
172
00:11:46,500 --> 00:11:48,480
Dr. Adams, will you please listen to me?
173
00:11:49,260 --> 00:11:51,280
Why? I'm telling you.
174
00:11:52,200 --> 00:11:56,500
It was yesterday that Madam Pengelly
came to London in order to consult me.
175
00:11:56,820 --> 00:11:58,560
She believed she was being poisoned.
176
00:11:58,820 --> 00:11:59,820
Never.
177
00:12:00,040 --> 00:12:01,780
Hastings, do you hear that? Now I am a
liar, huh?
178
00:12:02,000 --> 00:12:03,600
Dr. Adams, please, allow me.
179
00:12:04,040 --> 00:12:06,540
Madame Pengelly believed that her
husband was the poisoner.
180
00:12:06,900 --> 00:12:11,640
Rubbish! I know Edward Pengelly wouldn't
poison his grandmother's dog.
181
00:12:12,100 --> 00:12:14,880
But it is not the dog of Madame
Pengelly's grandmother that has been
182
00:12:20,420 --> 00:12:24,940
Madame Pengelly believed that her
husband had fallen in love with his
183
00:12:24,940 --> 00:12:26,900
receptionist. Fallen in love?
184
00:12:28,130 --> 00:12:31,030
Edward Pengelly isn't the sort of man to
fall in love.
185
00:12:31,670 --> 00:12:33,010
We play golf together.
186
00:12:33,810 --> 00:12:35,270
Never been in love in his life.
187
00:12:35,770 --> 00:12:37,390
Damn fine dentist, too.
188
00:12:38,390 --> 00:12:39,990
I'll be blunt with you, Mr Poirot.
189
00:12:40,510 --> 00:12:45,510
We in Polgarwith don't need you
outsiders coming in spreading your
190
00:12:45,510 --> 00:12:49,530
-tattle. All I am trying to tell you,
Monsieur le Docteur, is what Madame
191
00:12:49,530 --> 00:12:50,530
Pengelly thought.
192
00:12:50,990 --> 00:12:53,070
Well, if she thought that, she must have
gone mad.
193
00:12:53,970 --> 00:12:55,290
She should have come to see me.
194
00:12:55,670 --> 00:12:56,670
I'd have told her.
195
00:12:56,910 --> 00:12:58,370
And had all her fears ridiculed?
196
00:12:59,270 --> 00:13:00,270
Ridiculed? Certainly not.
197
00:13:01,050 --> 00:13:02,410
I've got an open mind, I hope.
198
00:13:39,340 --> 00:13:40,500
Fall in love?
199
00:13:40,920 --> 00:13:43,960
Edward Pengelly is not the sort of man
to fall in love.
200
00:13:44,980 --> 00:13:47,600
He is as obstinate as a pig, that one.
201
00:13:49,020 --> 00:13:51,840
He says it is gastritis, therefore it is
gastritis.
202
00:13:52,440 --> 00:13:54,500
Did I waver from that diagnosis?
203
00:13:54,780 --> 00:13:55,780
Never.
204
00:13:57,660 --> 00:14:00,340
A doctor who lacks doubt is not a
doctor.
205
00:14:01,680 --> 00:14:03,160
He's an executioner.
206
00:14:05,360 --> 00:14:08,960
Poor Madame Pengelly, surrounded by
such... closed minds.
207
00:14:11,980 --> 00:14:16,920
We owe it to her hastings to unmask her
mother.
208
00:14:35,120 --> 00:14:37,660
Well, let's meet the yellow -haired
hussy, eh?
209
00:14:40,620 --> 00:14:42,360
What is this Hattie Hastings?
210
00:14:43,180 --> 00:14:50,100
It means the sort of girl who's sort of
no better than she ought to
211
00:14:50,100 --> 00:14:51,560
be kind of thing.
212
00:14:52,640 --> 00:14:53,780
No better than?
213
00:14:53,980 --> 00:14:54,980
That's it.
214
00:15:31,120 --> 00:15:32,120
Oh, I'm sorry.
215
00:15:32,980 --> 00:15:33,980
Yes, sir.
216
00:15:35,380 --> 00:15:36,920
Oh, right.
217
00:15:38,340 --> 00:15:43,000
Look, I'm the second cousin of... No.
218
00:15:44,380 --> 00:15:45,380
Good morning.
219
00:15:45,940 --> 00:15:48,400
Look here, I've got a toothache. Ow!
220
00:15:48,620 --> 00:15:49,960
It really... There's been a bereavement.
221
00:15:50,360 --> 00:15:52,540
Mr. Pengelly isn't in the surgery today.
222
00:15:53,200 --> 00:15:54,520
Ah, right.
223
00:15:55,280 --> 00:15:58,460
Well, I'd better come back some other
time, shall I? It is all right.
224
00:15:59,160 --> 00:16:00,380
I will look after him.
225
00:16:01,290 --> 00:16:02,830
Come along, Hastings. What?
226
00:16:03,750 --> 00:16:04,830
Oh, right.
227
00:16:06,190 --> 00:16:07,470
I'll come back next week, then.
228
00:16:23,970 --> 00:16:25,930
What a stunner, Poirot.
229
00:16:26,230 --> 00:16:28,190
You must not excite yourself, Hastings.
230
00:16:38,860 --> 00:16:39,860
Good morning.
231
00:16:51,680 --> 00:16:54,220
And what do you think of our little
town?
232
00:16:54,500 --> 00:16:55,740
It is charming, madame.
233
00:16:55,940 --> 00:16:58,040
I hope you find it interesting enough.
234
00:16:58,260 --> 00:16:59,260
Indeed I do.
235
00:16:59,280 --> 00:17:01,520
Miss Stanton, dear, a gentleman to see
you.
236
00:17:04,099 --> 00:17:05,099
Who are you?
237
00:17:05,880 --> 00:17:06,880
Hercule Farrell.
238
00:17:07,359 --> 00:17:08,359
Thank you.
239
00:17:08,619 --> 00:17:09,619
Jacob Ratner.
240
00:17:12,599 --> 00:17:14,440
Oh, poor auntie.
241
00:17:15,280 --> 00:17:19,780
Of course it was all nonsense, her
thinking Uncle Edward was poisoning her.
242
00:17:20,480 --> 00:17:21,880
It's terribly sad.
243
00:17:23,240 --> 00:17:27,099
I've been wishing all morning I'd been
kinder and more patient.
244
00:17:28,160 --> 00:17:30,400
These regrets are too common,
mademoiselle.
245
00:17:31,280 --> 00:17:33,660
But one must move on.
246
00:17:33,900 --> 00:17:36,320
I know, but I've got a sharp temper.
247
00:17:36,820 --> 00:17:38,000
After all...
248
00:17:38,380 --> 00:17:40,820
It was only silliness on Auntie's part.
249
00:17:41,340 --> 00:17:43,160
You stood a great deal, Frieda.
250
00:17:45,220 --> 00:17:48,000
What was the actual cause of your
disagreement, mademoiselle?
251
00:17:51,660 --> 00:17:52,900
Look, I'll be running along.
252
00:17:53,880 --> 00:17:55,180
I'll see you this evening, eh?
253
00:17:56,820 --> 00:17:57,820
Goodbye, gentlemen.
254
00:18:10,540 --> 00:18:13,720
You are affianced to Monsieur Radnor, is
that not so?
255
00:18:14,280 --> 00:18:15,800
As a matter of fact, yes.
256
00:18:17,240 --> 00:18:18,340
How did you know?
257
00:18:18,880 --> 00:18:22,360
Well, one does not have to be the
greatest detective in the world to
258
00:18:23,020 --> 00:18:24,440
Oh, I see.
259
00:18:26,480 --> 00:18:29,980
That was the whole trouble, actually,
with Auntie.
260
00:18:30,580 --> 00:18:32,560
She did not approve of the match for
you.
261
00:18:33,020 --> 00:18:34,640
It wasn't that so much.
262
00:18:35,840 --> 00:18:37,720
But you see... Yes.
263
00:18:46,410 --> 00:18:49,010
It seems rather a horrid thing to say
about her now.
264
00:18:50,770 --> 00:18:51,930
Now she's dead.
265
00:18:53,930 --> 00:18:56,490
But you'll never understand unless I
tell you.
266
00:19:00,110 --> 00:19:06,850
Well... Auntie was... She was absolutely
267
00:19:06,850 --> 00:19:09,110
infatuated with Jacob.
268
00:19:10,390 --> 00:19:12,610
Jacob? Jacob Radner, you mean?
269
00:19:13,410 --> 00:19:14,410
Yes.
270
00:19:15,010 --> 00:19:16,150
Yes, I know.
271
00:19:16,970 --> 00:19:21,210
She was over 50, and he's not 30 yet.
272
00:19:21,650 --> 00:19:22,750
But there it was.
273
00:19:23,010 --> 00:19:24,630
She was silly about him.
274
00:19:24,870 --> 00:19:26,650
I can see it would have made things dash
difficult.
275
00:19:27,250 --> 00:19:30,150
Well, I just had to tell her in the end.
276
00:19:30,650 --> 00:19:34,030
I had to say, it was me Jacob was after.
277
00:19:35,210 --> 00:19:37,850
She carried on most dreadfully.
278
00:19:38,330 --> 00:19:41,750
She wouldn't believe a word of it, and
was so rude and insulting.
279
00:19:42,730 --> 00:19:44,170
I lost my temper, I'm afraid.
280
00:19:44,690 --> 00:19:45,990
I wish I hadn't.
281
00:19:47,390 --> 00:19:48,610
And so you left?
282
00:19:49,150 --> 00:19:50,150
Yes.
283
00:19:50,370 --> 00:19:51,890
So I should jolly well think.
284
00:19:55,310 --> 00:19:57,770
Well, I thank you very much, Miss
Danton. You've been most helpful.
285
00:19:58,010 --> 00:20:00,510
I hope I've put your mind at rest,
that's all. Indeed.
286
00:20:02,070 --> 00:20:03,630
My little rest tastings.
287
00:20:03,970 --> 00:20:05,810
Well, it all seemed quite... You know.
288
00:20:07,570 --> 00:20:09,290
Well, I'm surprised you had gastritis.
289
00:20:09,790 --> 00:20:10,759
Come on.
290
00:20:10,760 --> 00:20:12,880
She's going to run around after chaps
half her age.
291
00:20:13,520 --> 00:20:14,520
Mr. Thoreau?
292
00:20:15,260 --> 00:20:19,120
Ah, hello again, Mr. Raddow. I wonder if
I might have a word with you.
293
00:20:22,200 --> 00:20:25,380
I can pretty well guess what Frieda has
been telling you. Indeed?
294
00:20:25,880 --> 00:20:27,560
It was all really unfortunate.
295
00:20:28,320 --> 00:20:29,860
At first, I was quite pleased.
296
00:20:30,160 --> 00:20:33,900
I imagined the old woman was helping
things along with Frieda. And then it
297
00:20:33,900 --> 00:20:39,220
turned out, well, the whole thing was
absurd and extremely unpleasant.
298
00:20:41,030 --> 00:20:42,130
This is my little place.
299
00:20:42,590 --> 00:20:43,590
Oh, is this your shop?
300
00:20:43,930 --> 00:20:44,930
It's not bad, is it?
301
00:20:45,690 --> 00:20:46,690
After you, gentlemen.
302
00:20:47,030 --> 00:20:48,030
Thank you.
303
00:20:52,490 --> 00:20:53,490
Oh, good morning, gentlemen.
304
00:20:53,810 --> 00:20:54,789
Good morning.
305
00:20:54,790 --> 00:20:57,970
Oh, good morning, Mr. Radnor. It's all
right, Mr. Newsome. These gentlemen are
306
00:20:57,970 --> 00:20:58,829
with me.
307
00:20:58,830 --> 00:21:00,230
You can go and have your dinner, if you
like.
308
00:21:00,450 --> 00:21:01,450
Thank you, sir.
309
00:21:01,890 --> 00:21:03,970
Well, this is most impressive, Mr.
Radnor.
310
00:21:04,510 --> 00:21:06,550
We'll try to liven Paul Garvey's up a
bit.
311
00:21:07,950 --> 00:21:09,570
New tassels, better quality.
312
00:21:11,350 --> 00:21:13,610
When are you and Monser Stanton going to
get married?
313
00:21:14,910 --> 00:21:15,910
Soon, I hope.
314
00:21:16,610 --> 00:21:19,090
Look, Mr Poirot, can I speak freely?
315
00:21:19,390 --> 00:21:20,369
Of course.
316
00:21:20,370 --> 00:21:21,730
I'm going to be candid with you.
317
00:21:22,730 --> 00:21:25,950
Excellent. I know a bit more than Frida
does, you see.
318
00:21:26,990 --> 00:21:27,990
Indeed?
319
00:21:28,290 --> 00:21:29,990
She believes her uncle to be innocent.
320
00:21:30,390 --> 00:21:31,390
And you don't?
321
00:21:32,110 --> 00:21:33,350
I'm not so sure as all that.
322
00:21:36,270 --> 00:21:37,710
I can tell you one thing, though.
323
00:21:38,330 --> 00:21:40,690
I'm going to keep my mouth shut about
what I do now.
324
00:21:41,260 --> 00:21:42,840
Let sleeping dogs lie.
325
00:21:43,920 --> 00:21:47,060
I don't want my wife's uncle tried and
hanged for murder.
326
00:21:49,160 --> 00:21:50,520
Why do you tell me this, monsieur?
327
00:21:51,660 --> 00:21:52,680
Because I've heard of you.
328
00:21:53,300 --> 00:21:54,820
And I know you're a clever man.
329
00:21:55,920 --> 00:21:59,160
If quite possible, you might ferret out
a case against him.
330
00:22:00,020 --> 00:22:01,020
But I put it to you.
331
00:22:01,600 --> 00:22:02,600
What good is that?
332
00:22:03,380 --> 00:22:05,580
The poor woman is past help, isn't she?
333
00:22:05,980 --> 00:22:08,060
And she'd be the last person to want a
scandal.
334
00:22:10,730 --> 00:22:11,970
You are probably right.
335
00:22:12,930 --> 00:22:15,010
So you want me to hush it up?
336
00:22:16,150 --> 00:22:18,730
Well, I admit I'm being selfish about
it.
337
00:22:19,350 --> 00:22:21,030
I'm building up a good little business
here.
338
00:22:21,950 --> 00:22:24,730
You don't know what these small towns
are like.
339
00:22:26,290 --> 00:22:28,210
Most of us are selfish, Monsieur
Radinard.
340
00:22:28,490 --> 00:22:30,110
Not all of us admit it so freely.
341
00:22:31,670 --> 00:22:35,630
Yes, I will do what you ask, but I tell
you frankly, you will not succeed in
342
00:22:35,630 --> 00:22:36,630
hushing it up.
343
00:22:37,650 --> 00:22:38,650
Why not?
344
00:22:39,059 --> 00:22:41,740
Vox Populi, Monsieur Ragnard, that is
why.
345
00:22:42,320 --> 00:22:44,000
The voice of the people.
346
00:22:50,440 --> 00:22:56,420
Earth to earth, ashes to ashes, dust to
dust,
347
00:22:56,800 --> 00:23:02,540
ensure uncertain hope of the
resurrection to eternal life through our
348
00:23:02,540 --> 00:23:05,620
Christ, who shall change our vile body.
349
00:23:09,200 --> 00:23:14,820
I suppose we can accept this rather
extraordinary story about Radnor and
350
00:23:14,900 --> 00:23:16,160
Pengelly? But yes.
351
00:23:18,000 --> 00:23:19,900
That would have been dashed embarrassing
for him.
352
00:23:20,560 --> 00:23:21,560
Perhaps.
353
00:23:23,740 --> 00:23:26,460
Or perhaps he found it a little
flattering, huh?
354
00:23:26,660 --> 00:23:29,500
Flattering? She was old enough to be his
mother.
355
00:23:30,880 --> 00:23:32,500
Well, almost.
356
00:23:34,640 --> 00:23:37,320
And we forgive them that trespass
against us.
357
00:23:38,080 --> 00:23:39,860
And lead us not into temptation.
358
00:23:46,820 --> 00:23:52,220
Madame Pangeli was an estimable and
charming lady.
359
00:23:52,800 --> 00:23:53,860
Thank you, Mr. Poirot.
360
00:23:55,620 --> 00:23:57,040
If only I'd listened to her.
361
00:23:57,660 --> 00:24:01,120
I assumed it was a minor digestive
disorder.
362
00:24:01,420 --> 00:24:03,600
Terrible business. Sandwich, Captain
Hastings? Thank you.
363
00:24:04,010 --> 00:24:05,010
Terrible business.
364
00:24:05,490 --> 00:24:07,670
Gastritis. Gastritis, pure and simple.
365
00:24:08,570 --> 00:24:09,570
Oh.
366
00:24:09,890 --> 00:24:13,670
If you don't mind, Mr. Pengelly, I'd
like to read the will. I have to get
367
00:24:13,670 --> 00:24:14,750
to the office before midday.
368
00:24:16,090 --> 00:24:17,690
Yes, yes, by all means.
369
00:24:18,650 --> 00:24:19,910
There are no secrets.
370
00:24:25,030 --> 00:24:26,770
It's quite straightforward, really.
371
00:24:27,290 --> 00:24:32,750
After the usual preamble, Mrs. Pengelly
leaves £2 ,000 in trust.
372
00:24:33,260 --> 00:24:35,640
for her niece, Miss Frieda Stanton,
until she's 40.
373
00:24:38,560 --> 00:24:44,920
The revenue of her estate, which amounts
to some £20 ,000 in government bonds,
374
00:24:45,160 --> 00:24:50,320
she leaves to her husband, Edward
Pengelly.
375
00:25:06,870 --> 00:25:07,870
Excuse us.
376
00:25:10,030 --> 00:25:11,030
Thank you.
377
00:25:12,470 --> 00:25:13,770
I think I should take her home.
378
00:25:27,930 --> 00:25:30,350
It is all very interesting, is it not,
Hastings?
379
00:25:31,090 --> 00:25:33,390
Interesting? Seems to be rather thwarted
and unpleasant.
380
00:25:34,170 --> 00:25:35,550
Hardly seems any mystery about it.
381
00:25:35,880 --> 00:25:37,620
I agree. There is no mystery or
whatever.
382
00:25:38,020 --> 00:25:39,520
Pengelly had three motives for murder.
383
00:25:40,280 --> 00:25:41,280
Money.
384
00:25:41,380 --> 00:25:42,600
He was in love with his assistant.
385
00:25:43,620 --> 00:25:45,780
Mrs. Pengelly was apparently in love
with Ladner.
386
00:25:46,020 --> 00:25:47,980
Well, I must say, I find that pretty
hard to believe.
387
00:25:48,220 --> 00:25:50,200
Ah, Hastings, you admire that Ladner.
388
00:25:51,000 --> 00:25:53,320
You prostrate yourself before all who
are good -looking.
389
00:25:54,160 --> 00:25:56,780
Look how you are struck all over par by
that yellow -haired auntie.
390
00:25:56,980 --> 00:25:57,980
Quite, aren't you?
391
00:25:58,120 --> 00:26:00,980
But psychologically, you know nothing
whatever about that. Oh, well, there you
392
00:26:00,980 --> 00:26:02,020
are. It just shows.
393
00:26:02,640 --> 00:26:04,960
Women are always saying I understand
them rather too well.
394
00:26:05,629 --> 00:26:07,650
Really, Hastings? I should like to hear
them say it to myself.
395
00:26:08,110 --> 00:26:11,170
No, no, no, mon ami. You listen to
Poirot and you shall learn.
396
00:26:25,010 --> 00:26:29,850
In the autumn of a woman's life,
Hastings, there comes always one mad
397
00:26:29,850 --> 00:26:33,730
when she longs for romance, for
adventure before it is too late.
398
00:26:34,419 --> 00:26:37,720
even if she is the wife of a respectable
dentist in a country town.
399
00:26:38,060 --> 00:26:41,060
And you think that... The clever man
might take advantage of such a moment?
400
00:26:42,160 --> 00:26:45,660
I'd hardly call Pengelly so clever. He
seems to have got the whole town
401
00:26:47,260 --> 00:26:51,960
You know, Hestia, what I find curious is
that the only two men who know anything
402
00:26:51,960 --> 00:26:54,880
about this, they both want to hush it
up.
403
00:26:56,020 --> 00:26:57,540
What, rather than the doctor, you mean?
404
00:26:57,940 --> 00:26:59,600
I don't see what that's got to do with
it.
405
00:27:02,760 --> 00:27:08,650
Well... Before your bank holiday in
August, Hastings, we shall see Mr.
406
00:27:08,650 --> 00:27:09,569
in the dark.
407
00:27:09,570 --> 00:27:10,570
Good thing, too.
408
00:27:12,250 --> 00:27:14,870
And it will be our job to save him from
the gallows.
409
00:27:31,530 --> 00:27:32,910
All right, lads, pick him up.
410
00:27:40,080 --> 00:27:42,240
1, 2, 3, E!
411
00:27:42,800 --> 00:27:45,500
1, 2, 3, E!
412
00:27:46,120 --> 00:27:48,520
1, 2, 3, E!
413
00:27:49,200 --> 00:27:51,340
1, 2, 3, E!
414
00:28:18,000 --> 00:28:21,900
Two heads and a tail. Two yins and a
yang.
415
00:28:22,360 --> 00:28:23,360
Right.
416
00:28:24,040 --> 00:28:25,600
Number 15.
417
00:28:28,860 --> 00:28:30,380
I don't understand this.
418
00:28:30,680 --> 00:28:32,140
Are you sure you're thinking about
Poirot?
419
00:28:32,480 --> 00:28:34,280
His hexagrams come out of chien.
420
00:28:34,660 --> 00:28:35,660
What's that mean?
421
00:28:36,260 --> 00:28:37,260
Modesty.
422
00:28:38,000 --> 00:28:40,800
Superior man carries things through
without vanity.
423
00:28:41,800 --> 00:28:43,280
Doesn't sound like Mr.
424
00:28:43,480 --> 00:28:44,480
Poirot.
425
00:28:47,050 --> 00:28:48,190
What are you doing, Hastings?
426
00:28:48,810 --> 00:28:50,510
Nothing. The I Ching, actually.
427
00:28:50,710 --> 00:28:53,850
The I? I Ching. It's an ancient Chinese
oracle.
428
00:28:54,090 --> 00:28:55,830
We were foretelling your future.
429
00:28:56,150 --> 00:28:57,150
Most amusing.
430
00:28:57,250 --> 00:28:59,270
Your hexagram comes out modestly.
431
00:28:59,670 --> 00:29:00,670
Oh?
432
00:29:01,130 --> 00:29:03,050
That is most apt. Very well.
433
00:29:03,430 --> 00:29:05,350
Yes, but it's the lines that are
important.
434
00:29:05,830 --> 00:29:10,930
You see, your second line says, ten
pairs of tortoises cannot oppose him.
435
00:29:10,930 --> 00:29:12,850
man in the scarlet kneebands is coming.
436
00:29:13,430 --> 00:29:14,430
Tortoises?
437
00:29:14,850 --> 00:29:16,630
Kneebands? Oh, you see, the tortoise.
438
00:29:16,920 --> 00:29:18,240
was considered a magical animal.
439
00:29:18,500 --> 00:29:21,880
It means you're going to be so
successful that not even magic can stop
440
00:29:22,720 --> 00:29:25,920
Hastings, I have had enough of this
nonsense. I can foretell the future
441
00:29:25,920 --> 00:29:29,620
than any Chinese oracle, as you will see
if you look in this newspaper.
442
00:29:30,040 --> 00:29:32,620
Herr Hitler, please, put that further
down the page.
443
00:29:33,060 --> 00:29:34,060
Call it mystery.
444
00:29:34,740 --> 00:29:37,960
Mrs. Pengelly, excuse me. How long did I
say, Hastings?
445
00:29:38,440 --> 00:29:43,520
Say? I said, did I not, that we should
see Mr. Pengelly in the dock?
446
00:29:43,920 --> 00:29:45,140
Before August Bank holiday.
447
00:29:45,480 --> 00:29:47,300
And when is the August bank holiday,
Hastings?
448
00:29:47,500 --> 00:29:48,500
Two weeks on Monday.
449
00:29:49,560 --> 00:29:50,560
Precisement.
450
00:30:37,400 --> 00:30:43,790
Gossip in Pergavis became intense when
Edward Pengelly announced his engagement
451
00:30:43,790 --> 00:30:48,310
to his 25 -year -old receptionist, Mr.
Edwina Marks, three weeks ago.
452
00:30:50,210 --> 00:30:52,790
What did I tell you, Hastings? The voice
of the people.
453
00:30:56,910 --> 00:30:57,910
Hastings?
454
00:30:58,470 --> 00:30:59,770
Have you finished your meditation?
455
00:31:03,770 --> 00:31:04,770
Hastings?
456
00:31:11,950 --> 00:31:13,990
And what was the reason for your visit?
457
00:31:14,530 --> 00:31:18,530
No particular reason. I often dropped in
to see them. We were friends.
458
00:31:19,970 --> 00:31:21,490
Did you see Mrs.
459
00:31:21,690 --> 00:31:22,770
Pengelly on this occasion?
460
00:31:23,310 --> 00:31:25,310
No. She was in bed, I was told.
461
00:31:25,990 --> 00:31:28,830
She had her digestive trouble again.
462
00:31:29,410 --> 00:31:33,810
She had this digestive trouble quite
regularly.
463
00:31:34,210 --> 00:31:35,550
Not regularly, no.
464
00:31:36,010 --> 00:31:38,470
But she'd been suffering for some time
with it.
465
00:31:39,750 --> 00:31:40,970
You saw the accused?
466
00:31:43,169 --> 00:31:44,630
Yes. What was he doing?
467
00:31:45,290 --> 00:31:48,650
He was in the kitchen preparing some
gruel to take up to his wife.
468
00:31:54,430 --> 00:32:00,050
Now, what I wanted to tell the court is
exactly what met your eyes when you went
469
00:32:00,050 --> 00:32:01,670
through that door into the kitchen.
470
00:32:03,510 --> 00:32:04,970
Well, I saw Mr. Pengelly.
471
00:32:06,310 --> 00:32:07,710
He had his back to me.
472
00:32:08,270 --> 00:32:10,210
He was putting a tin up on a shelf.
473
00:32:10,880 --> 00:32:13,800
There was a tray with a bowl of gruel on
it on the kitchen table.
474
00:32:14,000 --> 00:32:15,340
One moment, Mr. Radner.
475
00:32:15,800 --> 00:32:20,480
This tin that Mr. Pengelly was
replacing, can you tell us what was in
476
00:32:22,040 --> 00:32:23,040
No.
477
00:32:23,860 --> 00:32:25,500
Can you describe it to us?
478
00:32:26,700 --> 00:32:31,100
It was a bit bigger than a cocoa tin. It
was yellow with black printing on it,
479
00:32:31,140 --> 00:32:32,520
or perhaps dark blue.
480
00:32:32,820 --> 00:32:34,760
Could we see Exhibit D, please?
481
00:32:44,460 --> 00:32:46,140
Fifth tin, Mr. Ratner.
482
00:33:30,350 --> 00:33:31,970
I have just one little murder case to
myself.
483
00:33:32,270 --> 00:33:33,290
Bonjour, Chief Inspector.
484
00:33:33,650 --> 00:33:35,210
We were on this case long before you
were.
485
00:33:36,290 --> 00:33:37,290
Good hand.
486
00:33:37,570 --> 00:33:38,570
I am glad.
487
00:33:39,470 --> 00:33:42,350
Madame Pengelli came to me because she
thought she was being poisoned.
488
00:33:43,010 --> 00:33:44,010
She was right.
489
00:33:45,150 --> 00:33:47,830
Poirot said Pengelli would be in the
dock before August McConaughey.
490
00:33:48,930 --> 00:33:49,930
So what are you here for?
491
00:33:51,250 --> 00:33:52,270
To rescue him.
492
00:34:01,000 --> 00:34:05,180
He had the means to do it, the weed
killer. He had the opportunity to do it.
493
00:34:05,180 --> 00:34:07,380
lived in the same house and prepared
some of her meals.
494
00:34:07,640 --> 00:34:11,100
He had the motive to do it. The yellow
-haired hussy who has to be no better
495
00:34:11,100 --> 00:34:12,100
than she was.
496
00:34:12,400 --> 00:34:15,260
And yet, Inspector, he did not do it.
497
00:34:15,580 --> 00:34:19,199
I can name six people who had the motive
to kill Madame Pengelly.
498
00:34:20,960 --> 00:34:22,219
What about Mrs. Stanton?
499
00:34:22,620 --> 00:34:24,500
She inherits under her aunt's will.
500
00:34:25,639 --> 00:34:26,659
Don't spoil it, Poirot.
501
00:34:27,139 --> 00:34:28,659
This is a little holiday for me.
502
00:34:29,020 --> 00:34:30,300
It's an open and shut case.
503
00:34:30,840 --> 00:34:35,060
Everyone knows Pengelly did it. Everyone
does not use the grey cells, I think.
504
00:34:40,820 --> 00:34:43,540
Do you think I should talk to the niece
again?
505
00:34:54,960 --> 00:34:59,920
Certainly. The symptoms of gastritis are
identical to the symptoms of arsenic
506
00:34:59,920 --> 00:35:03,480
poisoning. That is not what the
pathologist from the home office said,
507
00:35:03,540 --> 00:35:04,540
Adams.
508
00:35:04,580 --> 00:35:09,020
No, no, no. I'm telling you. The
symptoms of gastritis are identical to
509
00:35:09,020 --> 00:35:10,360
symptoms of arsenic poisoning.
510
00:35:10,700 --> 00:35:12,900
That's why I made the diagnosis that I
did.
511
00:35:17,160 --> 00:35:19,080
Well, I don't see what's going to save
him.
512
00:35:19,620 --> 00:35:20,840
Poirot will save him.
513
00:35:24,280 --> 00:35:26,780
With the help of the Lux Populi, of
course.
514
00:35:27,150 --> 00:35:30,370
Well, the Vox Populi seems quite certain
Pangeli did it, if you ask me.
515
00:35:30,890 --> 00:35:33,830
Prestitimon, you have now grasped the
nub of the matter. Ah,
516
00:35:35,230 --> 00:35:36,890
Monsieur Rednaud. Hello.
517
00:35:38,330 --> 00:35:39,330
Captain Hastings?
518
00:35:39,750 --> 00:35:41,130
This is a sad business.
519
00:35:41,390 --> 00:35:43,510
A trial, yes. I just think it is.
520
00:35:43,970 --> 00:35:47,290
Do you see any chance of him getting
off? Well, he has reserved his defence
521
00:35:47,290 --> 00:35:51,950
he may have something up his sleeve, as
you English say. Monsieur Rednaud, would
522
00:35:51,950 --> 00:35:54,130
you care to join Captain Hastings and me
for a drink at the hotel?
523
00:35:54,770 --> 00:35:55,770
Well, thank you.
524
00:35:56,040 --> 00:35:57,140
Then please to join us, sir.
525
00:35:58,060 --> 00:36:02,140
We can go to my room, Monsieur Radnor,
where we can discuss the intricacies of
526
00:36:02,140 --> 00:36:03,140
these things, no? Certainly.
527
00:36:08,900 --> 00:36:11,380
Ah, please, sit down, Monsieur Radnor.
528
00:36:11,640 --> 00:36:12,419
Thank you.
529
00:36:12,420 --> 00:36:14,960
Please, please be so kind as to offer
our friend something to drink.
530
00:36:17,360 --> 00:36:18,720
Cherry? Please.
531
00:36:21,220 --> 00:36:22,560
Business is good, Monsieur Radnor.
532
00:36:23,180 --> 00:36:24,200
Excellent, thank you, yes.
533
00:36:24,780 --> 00:36:26,900
I've taken over the shop next door to
add to mine.
534
00:36:28,420 --> 00:36:32,840
Eh bien, it is Jacob, n 'est -ce pas?
535
00:36:33,720 --> 00:36:34,720
I'm sorry?
536
00:36:35,640 --> 00:36:36,640
Jacob Radnault?
537
00:36:37,280 --> 00:36:38,280
Yes.
538
00:36:40,700 --> 00:36:44,280
Jacob Radnault?
539
00:36:50,960 --> 00:36:52,600
Oh, 21...
540
00:36:53,050 --> 00:36:54,130
Fourth Street, yes.
541
00:36:55,610 --> 00:36:56,630
What are you doing?
542
00:36:58,290 --> 00:37:02,870
Captain Hastings and I are very
experienced, Monsieur Radnaud, in
543
00:37:02,870 --> 00:37:03,870
this kind.
544
00:37:04,810 --> 00:37:10,770
And we both feel that our friend,
Monsieur Pengelly, has one
545
00:37:10,770 --> 00:37:13,730
loophole of escape.
546
00:37:14,310 --> 00:37:15,310
A loophole?
547
00:37:15,850 --> 00:37:17,310
What loophole has he got?
548
00:37:20,070 --> 00:37:21,950
That you should sign...
549
00:37:24,970 --> 00:37:27,030
This little piece of paper.
550
00:37:27,670 --> 00:37:28,670
What is it?
551
00:37:32,350 --> 00:37:34,930
A confession that you murdered Madame
Pengele.
552
00:37:37,830 --> 00:37:39,710
You must be mad.
553
00:37:40,030 --> 00:37:41,530
No, no, no, my friend, I am not mad.
554
00:37:42,830 --> 00:37:45,690
Madame Pengele was a lady very well to
do.
555
00:37:46,630 --> 00:37:50,110
But the small allowance she made to her
niece was not sufficient for your
556
00:37:50,110 --> 00:37:54,250
ambitious schemes. Now, you must get rid
of both her...
557
00:37:54,830 --> 00:37:55,830
And her husband.
558
00:37:56,270 --> 00:37:59,450
And then all the money would go to
Mademoiselle Stanton, no?
559
00:38:01,150 --> 00:38:06,670
You yourself decide to murder Madame
Pengele and let her husband hang for the
560
00:38:06,670 --> 00:38:07,670
crime.
561
00:38:09,690 --> 00:38:11,130
I'm not going to stay here.
562
00:38:14,790 --> 00:38:21,310
You've got no right to keep me here.
563
00:38:23,210 --> 00:38:25,030
Nevertheless, you will stay.
564
00:38:31,670 --> 00:38:35,410
You set about your task very cleverly,
Monsieur Radnor.
565
00:38:37,350 --> 00:38:39,710
You made love to that plain middle -aged
woman.
566
00:38:40,570 --> 00:38:43,750
You implanted into her mind doubts about
the fidelity of her husband.
567
00:38:44,050 --> 00:38:48,350
You introduced arsenic into her food,
being very careful never to do so while
568
00:38:48,350 --> 00:38:49,350
her husband was away.
569
00:38:49,390 --> 00:38:52,430
You were in the house while her husband
was preparing the gruel for his wife,
570
00:38:52,550 --> 00:38:54,890
and you introduced the fatal dose.
571
00:38:56,890 --> 00:38:58,450
The rest is easy.
572
00:38:59,150 --> 00:39:00,150
Very interesting.
573
00:39:00,550 --> 00:39:01,790
Very ingenious.
574
00:39:02,710 --> 00:39:04,110
But why do you tell me this?
575
00:39:05,170 --> 00:39:11,570
Because, Monsieur Ravnon, I represent...
No, not the law.
576
00:39:13,130 --> 00:39:19,030
I represent... Madame Pengelly.
577
00:39:23,470 --> 00:39:28,170
And it is for her sake that I'm going to
give you the chance to escape.
578
00:39:28,470 --> 00:39:34,370
Now look, you sign that piece of paper
and I will give you 24 hours start,
579
00:39:34,570 --> 00:39:35,570
Monsieur Radnaud.
580
00:39:36,630 --> 00:39:42,450
24 hours before I place this matter into
the hands of the police.
581
00:39:44,150 --> 00:39:45,610
You can't get away, Radnaud.
582
00:39:46,430 --> 00:39:47,490
Look out of that window.
583
00:39:55,500 --> 00:39:58,140
Those two men have orders not to lose
sight of you.
584
00:40:01,240 --> 00:40:02,240
Damn you!
585
00:40:04,500 --> 00:40:06,380
You've only got one chance, Radnor.
586
00:40:08,080 --> 00:40:09,700
What guarantee have I got?
587
00:40:10,300 --> 00:40:11,300
None.
588
00:40:12,060 --> 00:40:15,680
But you will surely hang if you do not
sign.
589
00:40:37,480 --> 00:40:39,560
Shall I give him the signal, Poirot, to
let him pass?
590
00:40:42,700 --> 00:40:43,700
Certainement.
591
00:40:54,900 --> 00:40:56,720
You have 24 hours, Monsieur Renaud.
592
00:40:57,640 --> 00:41:00,660
I'll get back at you, Poirot, one day.
593
00:41:01,580 --> 00:41:03,020
I think not, my friend.
594
00:41:03,680 --> 00:41:06,040
In two days, you will be in the prison
cell.
595
00:41:16,170 --> 00:41:17,990
I'm not sure we should have let him go,
you know, Poirot.
596
00:41:18,310 --> 00:41:21,030
You're letting a dangerous criminal
escape out of sheer sentiment.
597
00:41:23,130 --> 00:41:24,130
No, Hastings.
598
00:41:24,850 --> 00:41:25,970
That was not sentiment.
599
00:41:27,750 --> 00:41:28,890
That was realism.
600
00:41:30,330 --> 00:41:32,530
We have no shadow of proof against him.
601
00:41:33,610 --> 00:41:37,450
The only chance was to frighten him into
confession.
602
00:41:46,120 --> 00:41:49,960
Hastings, those two men of yours, who
are they?
603
00:41:50,400 --> 00:41:51,680
I haven't the foggiest idea.
604
00:41:51,960 --> 00:41:54,140
I just noticed them standing there when
we came in.
605
00:41:54,880 --> 00:41:56,300
But that is sheer brilliance.
606
00:41:56,620 --> 00:41:58,180
Oh, well.
607
00:41:58,780 --> 00:42:03,080
Your peculiar oriental practices, which
I tease you about, are obviously working
608
00:42:03,080 --> 00:42:04,380
wonders on your grasshouse.
609
00:42:04,900 --> 00:42:05,900
Maybe it's the rice.
610
00:42:07,800 --> 00:42:09,360
I hope not, Hastings.
611
00:42:16,300 --> 00:42:17,138
Where are we going?
612
00:42:17,140 --> 00:42:19,280
To place this into the hands of the
proper authorities.
613
00:42:19,620 --> 00:42:22,820
But that's not for 24 hours. Hastings,
did you really believe that I would let
614
00:42:22,820 --> 00:42:24,700
cold -blooded murderer get up Scottish
priest?
615
00:42:24,900 --> 00:42:28,600
Oh, no, but... Hastings, I do not
understand you. Your objective, I let
616
00:42:28,620 --> 00:42:29,940
Your objective, I do not let him off.
617
00:42:38,460 --> 00:42:40,060
That very day I see it, sir.
618
00:42:41,420 --> 00:42:43,940
I see his hand hovering over the missus'
gruel, sir.
619
00:42:45,450 --> 00:42:46,450
Whose hand?
620
00:42:47,170 --> 00:42:48,170
Oh, his, sir.
621
00:42:48,610 --> 00:42:50,010
The master's, sir.
622
00:42:51,910 --> 00:42:56,270
And was there something in that hand,
Miss Dawlish?
623
00:42:58,370 --> 00:42:59,370
Yes, sir.
624
00:42:59,490 --> 00:43:00,570
There was, sir.
625
00:43:04,290 --> 00:43:05,450
We'd kill her, sir.
626
00:43:18,460 --> 00:43:20,380
This is most extraordinary.
627
00:43:21,460 --> 00:43:22,820
Have you notified the police?
628
00:43:23,840 --> 00:43:26,080
No, we thought it would come better from
you.
629
00:43:26,580 --> 00:43:30,380
Good. Meanwhile, I'll ask that the trial
is at least adjourned.
630
00:43:30,980 --> 00:43:32,440
There is just one thing.
631
00:43:33,780 --> 00:43:37,240
We promised Mr. Radner that we'd give
him a 24 -hour start.
632
00:44:02,000 --> 00:44:03,000
Here, have it, Beckham.
633
00:44:11,640 --> 00:44:15,680
If Edward Pengelly had really murdered
his wife, Hastings, guilt would have
634
00:44:15,680 --> 00:44:17,240
him sensitive to what people would say.
635
00:44:18,280 --> 00:44:21,520
If he announced his engagement to
Mademoiselle Marx, Mademoiselle
636
00:44:21,520 --> 00:44:24,700
guilty person would have waited and
quietly slipped out of Cornwall forever
637
00:44:24,700 --> 00:44:25,900
before doing such a thing.
638
00:44:26,380 --> 00:44:27,640
Well, there's Jack.
639
00:44:29,609 --> 00:44:31,350
I don't know what you're going to tell
him.
640
00:44:32,810 --> 00:44:36,110
Nothing at all, Hastings. I hate to be
the bearer of bad news.
641
00:44:36,830 --> 00:44:40,390
He will learn soon enough that his open
and shut case has the broken hinges.
642
00:44:43,230 --> 00:44:45,470
Hey, Poirot, come and try one of these.
643
00:44:45,910 --> 00:44:46,990
My dear Jeff.
644
00:44:47,530 --> 00:44:48,690
Poirot, Hastings.
645
00:44:49,590 --> 00:44:51,470
John, I'll miss these when I get back to
London.
646
00:44:52,690 --> 00:44:53,428
Beep, beep.
647
00:44:53,430 --> 00:44:55,270
He's still poking about in my murder.
648
00:44:55,600 --> 00:44:59,780
No, no, no, Chief Inspector. Captain
Hastings and I are retiring from the
649
00:45:00,560 --> 00:45:02,040
Oh? Why?
650
00:45:03,780 --> 00:45:08,720
Well, sometimes it is braver to admit
defeat than to battle on with no hope of
651
00:45:08,720 --> 00:45:11,040
success against the superior forces.
652
00:45:11,680 --> 00:45:14,980
Oh, yes? So Pangely's going to swing in
spite of all your efforts?
653
00:45:17,700 --> 00:45:21,620
If we are to catch the next train, we
must tear ourselves away.
654
00:45:22,190 --> 00:45:24,990
Captain Hastings is going to treat me to
dinner at the most excellent restaurant
655
00:45:24,990 --> 00:45:26,850
he has discovered, which serves the
Indian food.
656
00:45:27,250 --> 00:45:30,990
It is to this food that Captain Hastings
attributes the improvement to his
657
00:45:30,990 --> 00:45:31,990
dressers.
658
00:45:32,170 --> 00:45:35,210
Indian? What, these hot curries and
things? Yes.
659
00:45:35,490 --> 00:45:36,650
Rather you than me, Poirot.
660
00:45:37,510 --> 00:45:39,550
Au revoir, Inspector.
661
00:45:48,430 --> 00:45:49,490
Make haste, my friend.
662
00:45:55,050 --> 00:45:58,790
I do not wish to be visible when
Inspector Jeff discovers he has to chase
663
00:45:58,790 --> 00:45:59,790
Mr. Radnor.
664
00:46:00,010 --> 00:46:01,010
Too late.
665
00:46:02,370 --> 00:46:03,370
Sir!
666
00:46:04,130 --> 00:46:07,970
Sir! Can you expect to assess? Can you
come, please, sir? The trial's been
667
00:46:07,970 --> 00:46:09,470
adjourned. Adjourned? What for?
668
00:46:09,750 --> 00:46:11,570
Mr. Radnor's confessed, sir.
669
00:46:11,910 --> 00:46:15,130
Confessed? To the murder. He confessed
to that French gent.
670
00:46:15,410 --> 00:46:16,410
In writing.
671
00:46:17,890 --> 00:46:18,890
Poirot!
48873
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.