All language subtitles for 04. The Cornish Mystery

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:28,170 --> 00:01:29,730 Are you feeling better, Hastings? 2 00:01:36,550 --> 00:01:37,550 Yes. 3 00:01:37,950 --> 00:01:39,090 Yes, I am, as a matter of fact. 4 00:01:39,530 --> 00:01:41,450 Takes the pressure off the pancreas, is he? 5 00:01:41,810 --> 00:01:43,910 The pancreas is nothing. 6 00:01:44,570 --> 00:01:46,710 Of the digestive organs, the liver is the king. 7 00:01:46,970 --> 00:01:49,370 Look after the liver, and life will take care of itself. 8 00:01:50,570 --> 00:01:52,110 Your tavern, Mr. Farrow. 9 00:01:52,850 --> 00:01:53,930 Thank you, Miss Lemon. 10 00:01:54,930 --> 00:01:56,350 This is what you need, Hastings. 11 00:01:56,780 --> 00:01:58,200 No fear. I've tasted it. 12 00:01:58,420 --> 00:01:59,419 Mr Poirot. 13 00:01:59,420 --> 00:02:00,980 Yes, Miss Lemmon. There's a lady outside. 14 00:02:01,580 --> 00:02:02,539 A client? 15 00:02:02,540 --> 00:02:03,540 I don't know. 16 00:02:03,820 --> 00:02:06,380 When I say outside, I mean outside in the street. 17 00:02:07,160 --> 00:02:11,100 I've been watching her from my window. She keeps on backwards and forwards, 18 00:02:11,100 --> 00:02:13,500 stops and looks up at the building. I'm sure she wants to come in. 19 00:02:14,740 --> 00:02:16,140 Go and intercept her, Miss Lemmon. 20 00:02:16,620 --> 00:02:20,620 Inform her that Hercule Poirot is not devouring the strange ladies this 21 00:02:20,800 --> 00:02:21,800 Mr Poirot. 22 00:02:27,240 --> 00:02:30,420 Leave the pancreas alone, Hastings. It's the best advice I can give you. 23 00:02:32,220 --> 00:02:33,440 And look to your diet. 24 00:02:34,540 --> 00:02:35,920 What did you eat last night, huh? 25 00:02:36,460 --> 00:02:40,700 Do not tell me. You went to that Indian restaurant you keep on telling me about, 26 00:02:40,800 --> 00:02:41,519 n 'est -ce pas? 27 00:02:41,520 --> 00:02:43,720 The Orient has much to teach us, Poirot. 28 00:02:44,960 --> 00:02:47,380 You have been warned, Hastings. 29 00:02:48,280 --> 00:02:50,860 Do you know what is the most heavily taxed import in Belgium? 30 00:02:51,800 --> 00:02:52,800 Rice. 31 00:02:53,020 --> 00:02:55,980 The government of my country is determined to stamp it out. 32 00:02:56,410 --> 00:02:59,810 Look, I was brought up on rice. Rice pudding. And how are you feeling, 33 00:03:00,870 --> 00:03:07,550 Oh... The Indian 34 00:03:07,550 --> 00:03:12,150 philosopher Rabindranath Tagore specifically recommends rice as a cure 35 00:03:12,150 --> 00:03:14,530 known ills. She won't come in, Mr Poirot. 36 00:03:14,950 --> 00:03:17,310 She denied wanting to see you at all at first. 37 00:03:17,830 --> 00:03:19,290 Then she said she'd meet you. 38 00:03:22,190 --> 00:03:23,190 Where? 39 00:03:44,140 --> 00:03:45,300 Don't be nervous, madame. 40 00:03:45,780 --> 00:03:47,180 You are a man friend. 41 00:03:48,600 --> 00:03:51,500 I may be wickedly wronging poor Edward, though. 42 00:03:52,500 --> 00:03:54,780 It's a terrible thought for a wife to have. 43 00:03:55,020 --> 00:03:56,600 I've got this dreadful idea. 44 00:03:56,920 --> 00:03:58,180 You suspect your husband, love? 45 00:04:00,200 --> 00:04:02,960 Oh, Mr. Poirot, I'm dreadfully afraid. 46 00:04:03,240 --> 00:04:04,400 I'm being poisoned. 47 00:04:05,820 --> 00:04:06,820 I see. 48 00:04:08,160 --> 00:04:09,700 What makes you think so, madame? 49 00:04:10,720 --> 00:04:12,940 I'm sick after nearly every meal. 50 00:04:13,630 --> 00:04:15,970 And I get this burning pain all down here. 51 00:04:16,610 --> 00:04:18,510 The doctor says it's gastritis. 52 00:04:18,950 --> 00:04:22,970 But it's very odd. Whenever Edward's away for the weekend, I'm quite all 53 00:04:22,970 --> 00:04:25,150 again. Even Frida noticed that. 54 00:04:25,390 --> 00:04:26,710 Frida? My niece. 55 00:04:27,370 --> 00:04:32,650 And then there's that tin of weed killer. The gardener says he's never 56 00:04:32,670 --> 00:04:34,190 but it's half empty. 57 00:04:34,810 --> 00:04:36,970 You and your husband reside where, madame? 58 00:04:37,870 --> 00:04:39,910 Polgarwitz. It's in Cornwall. 59 00:04:40,470 --> 00:04:41,910 Do you have any children? 60 00:04:42,620 --> 00:04:43,620 No. 61 00:04:43,940 --> 00:04:45,840 But a niece, I think you said, yes? 62 00:04:46,100 --> 00:04:47,580 Yes, Freda Stanton. 63 00:04:48,000 --> 00:04:49,960 My husband's only sister's child. 64 00:04:50,320 --> 00:04:54,020 She's lived with us for the last eight years. That is, until a week ago. 65 00:04:54,440 --> 00:04:56,020 Uh -huh. And what happened a week ago? 66 00:04:56,640 --> 00:04:57,640 I don't know. 67 00:04:57,760 --> 00:05:00,700 One day last week, she just flared up and walked out. 68 00:05:01,180 --> 00:05:03,340 She's taken rooms of her own in the town. 69 00:05:04,140 --> 00:05:07,440 We were to come to her senses, so Mr. Radnor says. Mr. Radnor? 70 00:05:08,080 --> 00:05:09,440 Oh, he's just a friend. 71 00:05:09,660 --> 00:05:11,180 A very pleasant young fellow. 72 00:05:11,610 --> 00:05:14,950 Anything, you know, between him and your niece? 73 00:05:15,610 --> 00:05:17,330 Nothing. Absolutely nothing. 74 00:05:19,430 --> 00:05:20,430 Madame. 75 00:05:22,110 --> 00:05:23,110 We must be brutal. 76 00:05:23,490 --> 00:05:26,470 Do you know of any reason why your husband should wish you out of the way? 77 00:05:27,690 --> 00:05:28,690 Yes, I do. 78 00:05:30,030 --> 00:05:32,990 There's a yellow -haired hussy that works for him. 79 00:05:34,530 --> 00:05:37,910 My husband's a dentist, Mr. Poirot, and nothing would do but he must have a... 80 00:05:38,190 --> 00:05:41,690 Smart girl, as he put it, to make his appointments and mix his fillings for 81 00:05:42,530 --> 00:05:43,530 Go on, madame. 82 00:05:44,270 --> 00:05:49,030 Well, there's talk round the town. I mean, her with her bobbed hair and her 83 00:05:49,030 --> 00:05:50,030 white overall. 84 00:05:50,250 --> 00:05:52,110 Of course, he swears it's all right. 85 00:05:52,390 --> 00:05:53,850 But then he would, wouldn't he? 86 00:05:55,750 --> 00:05:58,330 It makes me cold talking like this. 87 00:05:58,650 --> 00:06:00,130 Alors, let us then be practical. 88 00:06:00,530 --> 00:06:02,750 You return to Fort Garvey today, yes? 89 00:06:03,030 --> 00:06:04,870 Yes. There's a train at five. 90 00:06:05,770 --> 00:06:06,770 Eh bien. 91 00:06:07,290 --> 00:06:10,010 Tomorrow, Captain Hastings and I will follow you there. 92 00:06:10,310 --> 00:06:11,950 I don't want there to be any talk. 93 00:06:12,210 --> 00:06:13,210 Courage, madame. 94 00:06:13,390 --> 00:06:14,990 We will be discretionate. 95 00:06:24,530 --> 00:06:27,250 See, he brought the wheelchair Hastings on his father's behalf. 96 00:06:28,090 --> 00:06:30,650 So it was Herbert who moved the family to Cornwall. 97 00:06:31,150 --> 00:06:33,730 If Herbert was my father, who was your mother then? 98 00:06:34,220 --> 00:06:37,660 Maude Hastings. At least she wasn't Hastings till she got married. She was 99 00:06:37,660 --> 00:06:39,880 Willoughby. What are you doing, Hastings? 100 00:06:40,880 --> 00:06:42,860 I'm trying to get these relationships sorted out. 101 00:06:43,280 --> 00:06:45,020 I'm going to pretend I'm the son of Mrs. 102 00:06:45,220 --> 00:06:46,280 Pengelly's second cousin. 103 00:06:47,560 --> 00:06:49,140 What do you think of this case, Hastings? 104 00:06:51,040 --> 00:06:52,260 Nasty business, I'd say. 105 00:06:52,860 --> 00:06:54,860 Unless Mrs. Pengelly's making the whole thing up. 106 00:06:55,460 --> 00:07:00,040 Madame Pengelly did not strike me as being the hysterical woman, Hastings. 107 00:07:01,200 --> 00:07:02,660 No, if I'm mistaken, not. 108 00:07:03,470 --> 00:07:06,590 We have here a very poignant human drama. 109 00:07:22,290 --> 00:07:28,490 You see it's very simple, I think. 110 00:07:30,020 --> 00:07:33,540 Ordinarily, a woman will accuse anyone in the world except her husband. 111 00:07:34,620 --> 00:07:38,120 She will stick her belief in him through thick and thin. This other woman 112 00:07:38,120 --> 00:07:39,120 complicates matters. 113 00:07:39,680 --> 00:07:43,400 But you mean affection may turn to hate under the stimulus of jealousy? 114 00:07:43,780 --> 00:07:45,880 Exactly. Why then come to me? 115 00:07:46,580 --> 00:07:48,340 To have our suspicions proved wrong? 116 00:07:49,040 --> 00:07:50,440 Or to have them proved right? 117 00:07:58,510 --> 00:08:03,050 In a town like this, there's things well betide any husband who buys a tin of 118 00:08:03,050 --> 00:08:04,050 wheat killer. 119 00:08:04,090 --> 00:08:06,070 Probably only one place to buy something like that. 120 00:08:07,050 --> 00:08:12,310 Then if his wife suffers from gastritis and is inclined to be imaginative, the 121 00:08:12,310 --> 00:08:13,730 path is in their flames, I think. 122 00:08:33,960 --> 00:08:37,840 If Monsieur Pengelli chooses for Dario his receptionist, he seems he chooses 123 00:08:37,840 --> 00:08:40,520 unwisely. It is a little too close to home. 124 00:08:41,039 --> 00:08:43,520 Domestic waters on one side and surgery on the other. 125 00:08:44,960 --> 00:08:47,280 What is that, Poirot? Sounds like someone crying. 126 00:09:09,320 --> 00:09:11,800 Yes? We wish to see Mrs. Pengelly. 127 00:09:13,700 --> 00:09:14,700 You can't. 128 00:09:15,720 --> 00:09:16,720 She's dead. 129 00:09:17,840 --> 00:09:18,840 Dead? 130 00:09:19,160 --> 00:09:20,280 Not an hour ago. 131 00:09:21,000 --> 00:09:22,000 Upstairs, cold. 132 00:09:22,780 --> 00:09:23,960 Of what did she die? 133 00:09:24,900 --> 00:09:25,900 Are you foreign? 134 00:09:26,240 --> 00:09:27,240 Belgian. 135 00:09:27,600 --> 00:09:29,340 The whole world's gone mad today. 136 00:09:31,360 --> 00:09:32,360 What happened? 137 00:09:33,760 --> 00:09:36,260 It's not my place to say anything, and I'm not going to. 138 00:09:37,040 --> 00:09:38,060 That everybody knows. 139 00:09:38,860 --> 00:09:39,860 Indeed? 140 00:09:41,800 --> 00:09:44,920 Didn't I see the master with me own eyes standing just near the shelf with a 141 00:09:44,920 --> 00:09:46,180 weed killer this very evening? 142 00:09:47,240 --> 00:09:50,160 And didn't he jump when he turned round and saw me a -watching of him? 143 00:09:52,000 --> 00:09:54,240 And then Mrs. Gruel there on the table ready. 144 00:09:56,080 --> 00:09:58,740 Not a bite more food passes my lips while I'm in this house. 145 00:09:59,420 --> 00:10:00,840 Not if I dies for it. 146 00:10:01,280 --> 00:10:02,280 Yes, he is. 147 00:10:03,380 --> 00:10:05,220 Yes, he is. Oh, my God, it's him. 148 00:10:05,979 --> 00:10:06,979 You'll have to go. 149 00:10:07,320 --> 00:10:10,620 Where did the doctor who attended your mistress live? 150 00:10:11,300 --> 00:10:13,740 Dr. Adams, at the other end of the high street. 151 00:10:15,260 --> 00:10:16,260 Who is he, Jessie? 152 00:10:16,920 --> 00:10:17,920 Nobody, sir. 153 00:10:18,480 --> 00:10:19,480 It's just the men. 154 00:10:21,200 --> 00:10:25,380 I'm very sorry to hear of your tragic loss, Mr. Pinkett. 155 00:10:26,620 --> 00:10:27,620 Thank you. 156 00:10:28,940 --> 00:10:29,940 We'll come back soon. 157 00:10:44,420 --> 00:10:47,460 We should have come with her yesterday, Hastings. 158 00:10:48,240 --> 00:10:50,820 An imbecile, a criminal imbecile. That's what I have been. 159 00:10:52,180 --> 00:10:55,480 Why boast about my little grey cells? And now I have lost a human life. 160 00:10:56,640 --> 00:10:58,400 A life that came to me to be saved. 161 00:11:08,220 --> 00:11:09,220 Damned nonsense. 162 00:11:10,060 --> 00:11:12,300 Damned nonsense, every word of it. 163 00:11:12,520 --> 00:11:15,880 Was I or was I not in attendance in this case? 164 00:11:16,080 --> 00:11:20,720 Indeed. Did I or did I not say the first day I went to see Mrs. Pengelly, 165 00:11:20,780 --> 00:11:26,740 gastritis? Yes. Did I ever waver from that diagnosis? No, I did not. 166 00:11:27,200 --> 00:11:30,240 But this is undoubtedly... This town is a hotbed of gossip. 167 00:11:31,600 --> 00:11:35,120 Scandal -mongering old women get together and invent God knows what. 168 00:11:35,340 --> 00:11:38,920 But the fact remains... They read these scurrilous rags of newspapers and 169 00:11:38,920 --> 00:11:42,440 nothing will suit them better but that someone from their town should be 170 00:11:42,440 --> 00:11:43,359 poisoned too. 171 00:11:43,360 --> 00:11:46,240 But Madam Pengelly... Why should anyone want to poison her? 172 00:11:46,500 --> 00:11:48,480 Dr. Adams, will you please listen to me? 173 00:11:49,260 --> 00:11:51,280 Why? I'm telling you. 174 00:11:52,200 --> 00:11:56,500 It was yesterday that Madam Pengelly came to London in order to consult me. 175 00:11:56,820 --> 00:11:58,560 She believed she was being poisoned. 176 00:11:58,820 --> 00:11:59,820 Never. 177 00:12:00,040 --> 00:12:01,780 Hastings, do you hear that? Now I am a liar, huh? 178 00:12:02,000 --> 00:12:03,600 Dr. Adams, please, allow me. 179 00:12:04,040 --> 00:12:06,540 Madame Pengelly believed that her husband was the poisoner. 180 00:12:06,900 --> 00:12:11,640 Rubbish! I know Edward Pengelly wouldn't poison his grandmother's dog. 181 00:12:12,100 --> 00:12:14,880 But it is not the dog of Madame Pengelly's grandmother that has been 182 00:12:20,420 --> 00:12:24,940 Madame Pengelly believed that her husband had fallen in love with his 183 00:12:24,940 --> 00:12:26,900 receptionist. Fallen in love? 184 00:12:28,130 --> 00:12:31,030 Edward Pengelly isn't the sort of man to fall in love. 185 00:12:31,670 --> 00:12:33,010 We play golf together. 186 00:12:33,810 --> 00:12:35,270 Never been in love in his life. 187 00:12:35,770 --> 00:12:37,390 Damn fine dentist, too. 188 00:12:38,390 --> 00:12:39,990 I'll be blunt with you, Mr Poirot. 189 00:12:40,510 --> 00:12:45,510 We in Polgarwith don't need you outsiders coming in spreading your 190 00:12:45,510 --> 00:12:49,530 -tattle. All I am trying to tell you, Monsieur le Docteur, is what Madame 191 00:12:49,530 --> 00:12:50,530 Pengelly thought. 192 00:12:50,990 --> 00:12:53,070 Well, if she thought that, she must have gone mad. 193 00:12:53,970 --> 00:12:55,290 She should have come to see me. 194 00:12:55,670 --> 00:12:56,670 I'd have told her. 195 00:12:56,910 --> 00:12:58,370 And had all her fears ridiculed? 196 00:12:59,270 --> 00:13:00,270 Ridiculed? Certainly not. 197 00:13:01,050 --> 00:13:02,410 I've got an open mind, I hope. 198 00:13:39,340 --> 00:13:40,500 Fall in love? 199 00:13:40,920 --> 00:13:43,960 Edward Pengelly is not the sort of man to fall in love. 200 00:13:44,980 --> 00:13:47,600 He is as obstinate as a pig, that one. 201 00:13:49,020 --> 00:13:51,840 He says it is gastritis, therefore it is gastritis. 202 00:13:52,440 --> 00:13:54,500 Did I waver from that diagnosis? 203 00:13:54,780 --> 00:13:55,780 Never. 204 00:13:57,660 --> 00:14:00,340 A doctor who lacks doubt is not a doctor. 205 00:14:01,680 --> 00:14:03,160 He's an executioner. 206 00:14:05,360 --> 00:14:08,960 Poor Madame Pengelly, surrounded by such... closed minds. 207 00:14:11,980 --> 00:14:16,920 We owe it to her hastings to unmask her mother. 208 00:14:35,120 --> 00:14:37,660 Well, let's meet the yellow -haired hussy, eh? 209 00:14:40,620 --> 00:14:42,360 What is this Hattie Hastings? 210 00:14:43,180 --> 00:14:50,100 It means the sort of girl who's sort of no better than she ought to 211 00:14:50,100 --> 00:14:51,560 be kind of thing. 212 00:14:52,640 --> 00:14:53,780 No better than? 213 00:14:53,980 --> 00:14:54,980 That's it. 214 00:15:31,120 --> 00:15:32,120 Oh, I'm sorry. 215 00:15:32,980 --> 00:15:33,980 Yes, sir. 216 00:15:35,380 --> 00:15:36,920 Oh, right. 217 00:15:38,340 --> 00:15:43,000 Look, I'm the second cousin of... No. 218 00:15:44,380 --> 00:15:45,380 Good morning. 219 00:15:45,940 --> 00:15:48,400 Look here, I've got a toothache. Ow! 220 00:15:48,620 --> 00:15:49,960 It really... There's been a bereavement. 221 00:15:50,360 --> 00:15:52,540 Mr. Pengelly isn't in the surgery today. 222 00:15:53,200 --> 00:15:54,520 Ah, right. 223 00:15:55,280 --> 00:15:58,460 Well, I'd better come back some other time, shall I? It is all right. 224 00:15:59,160 --> 00:16:00,380 I will look after him. 225 00:16:01,290 --> 00:16:02,830 Come along, Hastings. What? 226 00:16:03,750 --> 00:16:04,830 Oh, right. 227 00:16:06,190 --> 00:16:07,470 I'll come back next week, then. 228 00:16:23,970 --> 00:16:25,930 What a stunner, Poirot. 229 00:16:26,230 --> 00:16:28,190 You must not excite yourself, Hastings. 230 00:16:38,860 --> 00:16:39,860 Good morning. 231 00:16:51,680 --> 00:16:54,220 And what do you think of our little town? 232 00:16:54,500 --> 00:16:55,740 It is charming, madame. 233 00:16:55,940 --> 00:16:58,040 I hope you find it interesting enough. 234 00:16:58,260 --> 00:16:59,260 Indeed I do. 235 00:16:59,280 --> 00:17:01,520 Miss Stanton, dear, a gentleman to see you. 236 00:17:04,099 --> 00:17:05,099 Who are you? 237 00:17:05,880 --> 00:17:06,880 Hercule Farrell. 238 00:17:07,359 --> 00:17:08,359 Thank you. 239 00:17:08,619 --> 00:17:09,619 Jacob Ratner. 240 00:17:12,599 --> 00:17:14,440 Oh, poor auntie. 241 00:17:15,280 --> 00:17:19,780 Of course it was all nonsense, her thinking Uncle Edward was poisoning her. 242 00:17:20,480 --> 00:17:21,880 It's terribly sad. 243 00:17:23,240 --> 00:17:27,099 I've been wishing all morning I'd been kinder and more patient. 244 00:17:28,160 --> 00:17:30,400 These regrets are too common, mademoiselle. 245 00:17:31,280 --> 00:17:33,660 But one must move on. 246 00:17:33,900 --> 00:17:36,320 I know, but I've got a sharp temper. 247 00:17:36,820 --> 00:17:38,000 After all... 248 00:17:38,380 --> 00:17:40,820 It was only silliness on Auntie's part. 249 00:17:41,340 --> 00:17:43,160 You stood a great deal, Frieda. 250 00:17:45,220 --> 00:17:48,000 What was the actual cause of your disagreement, mademoiselle? 251 00:17:51,660 --> 00:17:52,900 Look, I'll be running along. 252 00:17:53,880 --> 00:17:55,180 I'll see you this evening, eh? 253 00:17:56,820 --> 00:17:57,820 Goodbye, gentlemen. 254 00:18:10,540 --> 00:18:13,720 You are affianced to Monsieur Radnor, is that not so? 255 00:18:14,280 --> 00:18:15,800 As a matter of fact, yes. 256 00:18:17,240 --> 00:18:18,340 How did you know? 257 00:18:18,880 --> 00:18:22,360 Well, one does not have to be the greatest detective in the world to 258 00:18:23,020 --> 00:18:24,440 Oh, I see. 259 00:18:26,480 --> 00:18:29,980 That was the whole trouble, actually, with Auntie. 260 00:18:30,580 --> 00:18:32,560 She did not approve of the match for you. 261 00:18:33,020 --> 00:18:34,640 It wasn't that so much. 262 00:18:35,840 --> 00:18:37,720 But you see... Yes. 263 00:18:46,410 --> 00:18:49,010 It seems rather a horrid thing to say about her now. 264 00:18:50,770 --> 00:18:51,930 Now she's dead. 265 00:18:53,930 --> 00:18:56,490 But you'll never understand unless I tell you. 266 00:19:00,110 --> 00:19:06,850 Well... Auntie was... She was absolutely 267 00:19:06,850 --> 00:19:09,110 infatuated with Jacob. 268 00:19:10,390 --> 00:19:12,610 Jacob? Jacob Radner, you mean? 269 00:19:13,410 --> 00:19:14,410 Yes. 270 00:19:15,010 --> 00:19:16,150 Yes, I know. 271 00:19:16,970 --> 00:19:21,210 She was over 50, and he's not 30 yet. 272 00:19:21,650 --> 00:19:22,750 But there it was. 273 00:19:23,010 --> 00:19:24,630 She was silly about him. 274 00:19:24,870 --> 00:19:26,650 I can see it would have made things dash difficult. 275 00:19:27,250 --> 00:19:30,150 Well, I just had to tell her in the end. 276 00:19:30,650 --> 00:19:34,030 I had to say, it was me Jacob was after. 277 00:19:35,210 --> 00:19:37,850 She carried on most dreadfully. 278 00:19:38,330 --> 00:19:41,750 She wouldn't believe a word of it, and was so rude and insulting. 279 00:19:42,730 --> 00:19:44,170 I lost my temper, I'm afraid. 280 00:19:44,690 --> 00:19:45,990 I wish I hadn't. 281 00:19:47,390 --> 00:19:48,610 And so you left? 282 00:19:49,150 --> 00:19:50,150 Yes. 283 00:19:50,370 --> 00:19:51,890 So I should jolly well think. 284 00:19:55,310 --> 00:19:57,770 Well, I thank you very much, Miss Danton. You've been most helpful. 285 00:19:58,010 --> 00:20:00,510 I hope I've put your mind at rest, that's all. Indeed. 286 00:20:02,070 --> 00:20:03,630 My little rest tastings. 287 00:20:03,970 --> 00:20:05,810 Well, it all seemed quite... You know. 288 00:20:07,570 --> 00:20:09,290 Well, I'm surprised you had gastritis. 289 00:20:09,790 --> 00:20:10,759 Come on. 290 00:20:10,760 --> 00:20:12,880 She's going to run around after chaps half her age. 291 00:20:13,520 --> 00:20:14,520 Mr. Thoreau? 292 00:20:15,260 --> 00:20:19,120 Ah, hello again, Mr. Raddow. I wonder if I might have a word with you. 293 00:20:22,200 --> 00:20:25,380 I can pretty well guess what Frieda has been telling you. Indeed? 294 00:20:25,880 --> 00:20:27,560 It was all really unfortunate. 295 00:20:28,320 --> 00:20:29,860 At first, I was quite pleased. 296 00:20:30,160 --> 00:20:33,900 I imagined the old woman was helping things along with Frieda. And then it 297 00:20:33,900 --> 00:20:39,220 turned out, well, the whole thing was absurd and extremely unpleasant. 298 00:20:41,030 --> 00:20:42,130 This is my little place. 299 00:20:42,590 --> 00:20:43,590 Oh, is this your shop? 300 00:20:43,930 --> 00:20:44,930 It's not bad, is it? 301 00:20:45,690 --> 00:20:46,690 After you, gentlemen. 302 00:20:47,030 --> 00:20:48,030 Thank you. 303 00:20:52,490 --> 00:20:53,490 Oh, good morning, gentlemen. 304 00:20:53,810 --> 00:20:54,789 Good morning. 305 00:20:54,790 --> 00:20:57,970 Oh, good morning, Mr. Radnor. It's all right, Mr. Newsome. These gentlemen are 306 00:20:57,970 --> 00:20:58,829 with me. 307 00:20:58,830 --> 00:21:00,230 You can go and have your dinner, if you like. 308 00:21:00,450 --> 00:21:01,450 Thank you, sir. 309 00:21:01,890 --> 00:21:03,970 Well, this is most impressive, Mr. Radnor. 310 00:21:04,510 --> 00:21:06,550 We'll try to liven Paul Garvey's up a bit. 311 00:21:07,950 --> 00:21:09,570 New tassels, better quality. 312 00:21:11,350 --> 00:21:13,610 When are you and Monser Stanton going to get married? 313 00:21:14,910 --> 00:21:15,910 Soon, I hope. 314 00:21:16,610 --> 00:21:19,090 Look, Mr Poirot, can I speak freely? 315 00:21:19,390 --> 00:21:20,369 Of course. 316 00:21:20,370 --> 00:21:21,730 I'm going to be candid with you. 317 00:21:22,730 --> 00:21:25,950 Excellent. I know a bit more than Frida does, you see. 318 00:21:26,990 --> 00:21:27,990 Indeed? 319 00:21:28,290 --> 00:21:29,990 She believes her uncle to be innocent. 320 00:21:30,390 --> 00:21:31,390 And you don't? 321 00:21:32,110 --> 00:21:33,350 I'm not so sure as all that. 322 00:21:36,270 --> 00:21:37,710 I can tell you one thing, though. 323 00:21:38,330 --> 00:21:40,690 I'm going to keep my mouth shut about what I do now. 324 00:21:41,260 --> 00:21:42,840 Let sleeping dogs lie. 325 00:21:43,920 --> 00:21:47,060 I don't want my wife's uncle tried and hanged for murder. 326 00:21:49,160 --> 00:21:50,520 Why do you tell me this, monsieur? 327 00:21:51,660 --> 00:21:52,680 Because I've heard of you. 328 00:21:53,300 --> 00:21:54,820 And I know you're a clever man. 329 00:21:55,920 --> 00:21:59,160 If quite possible, you might ferret out a case against him. 330 00:22:00,020 --> 00:22:01,020 But I put it to you. 331 00:22:01,600 --> 00:22:02,600 What good is that? 332 00:22:03,380 --> 00:22:05,580 The poor woman is past help, isn't she? 333 00:22:05,980 --> 00:22:08,060 And she'd be the last person to want a scandal. 334 00:22:10,730 --> 00:22:11,970 You are probably right. 335 00:22:12,930 --> 00:22:15,010 So you want me to hush it up? 336 00:22:16,150 --> 00:22:18,730 Well, I admit I'm being selfish about it. 337 00:22:19,350 --> 00:22:21,030 I'm building up a good little business here. 338 00:22:21,950 --> 00:22:24,730 You don't know what these small towns are like. 339 00:22:26,290 --> 00:22:28,210 Most of us are selfish, Monsieur Radinard. 340 00:22:28,490 --> 00:22:30,110 Not all of us admit it so freely. 341 00:22:31,670 --> 00:22:35,630 Yes, I will do what you ask, but I tell you frankly, you will not succeed in 342 00:22:35,630 --> 00:22:36,630 hushing it up. 343 00:22:37,650 --> 00:22:38,650 Why not? 344 00:22:39,059 --> 00:22:41,740 Vox Populi, Monsieur Ragnard, that is why. 345 00:22:42,320 --> 00:22:44,000 The voice of the people. 346 00:22:50,440 --> 00:22:56,420 Earth to earth, ashes to ashes, dust to dust, 347 00:22:56,800 --> 00:23:02,540 ensure uncertain hope of the resurrection to eternal life through our 348 00:23:02,540 --> 00:23:05,620 Christ, who shall change our vile body. 349 00:23:09,200 --> 00:23:14,820 I suppose we can accept this rather extraordinary story about Radnor and 350 00:23:14,900 --> 00:23:16,160 Pengelly? But yes. 351 00:23:18,000 --> 00:23:19,900 That would have been dashed embarrassing for him. 352 00:23:20,560 --> 00:23:21,560 Perhaps. 353 00:23:23,740 --> 00:23:26,460 Or perhaps he found it a little flattering, huh? 354 00:23:26,660 --> 00:23:29,500 Flattering? She was old enough to be his mother. 355 00:23:30,880 --> 00:23:32,500 Well, almost. 356 00:23:34,640 --> 00:23:37,320 And we forgive them that trespass against us. 357 00:23:38,080 --> 00:23:39,860 And lead us not into temptation. 358 00:23:46,820 --> 00:23:52,220 Madame Pangeli was an estimable and charming lady. 359 00:23:52,800 --> 00:23:53,860 Thank you, Mr. Poirot. 360 00:23:55,620 --> 00:23:57,040 If only I'd listened to her. 361 00:23:57,660 --> 00:24:01,120 I assumed it was a minor digestive disorder. 362 00:24:01,420 --> 00:24:03,600 Terrible business. Sandwich, Captain Hastings? Thank you. 363 00:24:04,010 --> 00:24:05,010 Terrible business. 364 00:24:05,490 --> 00:24:07,670 Gastritis. Gastritis, pure and simple. 365 00:24:08,570 --> 00:24:09,570 Oh. 366 00:24:09,890 --> 00:24:13,670 If you don't mind, Mr. Pengelly, I'd like to read the will. I have to get 367 00:24:13,670 --> 00:24:14,750 to the office before midday. 368 00:24:16,090 --> 00:24:17,690 Yes, yes, by all means. 369 00:24:18,650 --> 00:24:19,910 There are no secrets. 370 00:24:25,030 --> 00:24:26,770 It's quite straightforward, really. 371 00:24:27,290 --> 00:24:32,750 After the usual preamble, Mrs. Pengelly leaves £2 ,000 in trust. 372 00:24:33,260 --> 00:24:35,640 for her niece, Miss Frieda Stanton, until she's 40. 373 00:24:38,560 --> 00:24:44,920 The revenue of her estate, which amounts to some £20 ,000 in government bonds, 374 00:24:45,160 --> 00:24:50,320 she leaves to her husband, Edward Pengelly. 375 00:25:06,870 --> 00:25:07,870 Excuse us. 376 00:25:10,030 --> 00:25:11,030 Thank you. 377 00:25:12,470 --> 00:25:13,770 I think I should take her home. 378 00:25:27,930 --> 00:25:30,350 It is all very interesting, is it not, Hastings? 379 00:25:31,090 --> 00:25:33,390 Interesting? Seems to be rather thwarted and unpleasant. 380 00:25:34,170 --> 00:25:35,550 Hardly seems any mystery about it. 381 00:25:35,880 --> 00:25:37,620 I agree. There is no mystery or whatever. 382 00:25:38,020 --> 00:25:39,520 Pengelly had three motives for murder. 383 00:25:40,280 --> 00:25:41,280 Money. 384 00:25:41,380 --> 00:25:42,600 He was in love with his assistant. 385 00:25:43,620 --> 00:25:45,780 Mrs. Pengelly was apparently in love with Ladner. 386 00:25:46,020 --> 00:25:47,980 Well, I must say, I find that pretty hard to believe. 387 00:25:48,220 --> 00:25:50,200 Ah, Hastings, you admire that Ladner. 388 00:25:51,000 --> 00:25:53,320 You prostrate yourself before all who are good -looking. 389 00:25:54,160 --> 00:25:56,780 Look how you are struck all over par by that yellow -haired auntie. 390 00:25:56,980 --> 00:25:57,980 Quite, aren't you? 391 00:25:58,120 --> 00:26:00,980 But psychologically, you know nothing whatever about that. Oh, well, there you 392 00:26:00,980 --> 00:26:02,020 are. It just shows. 393 00:26:02,640 --> 00:26:04,960 Women are always saying I understand them rather too well. 394 00:26:05,629 --> 00:26:07,650 Really, Hastings? I should like to hear them say it to myself. 395 00:26:08,110 --> 00:26:11,170 No, no, no, mon ami. You listen to Poirot and you shall learn. 396 00:26:25,010 --> 00:26:29,850 In the autumn of a woman's life, Hastings, there comes always one mad 397 00:26:29,850 --> 00:26:33,730 when she longs for romance, for adventure before it is too late. 398 00:26:34,419 --> 00:26:37,720 even if she is the wife of a respectable dentist in a country town. 399 00:26:38,060 --> 00:26:41,060 And you think that... The clever man might take advantage of such a moment? 400 00:26:42,160 --> 00:26:45,660 I'd hardly call Pengelly so clever. He seems to have got the whole town 401 00:26:47,260 --> 00:26:51,960 You know, Hestia, what I find curious is that the only two men who know anything 402 00:26:51,960 --> 00:26:54,880 about this, they both want to hush it up. 403 00:26:56,020 --> 00:26:57,540 What, rather than the doctor, you mean? 404 00:26:57,940 --> 00:26:59,600 I don't see what that's got to do with it. 405 00:27:02,760 --> 00:27:08,650 Well... Before your bank holiday in August, Hastings, we shall see Mr. 406 00:27:08,650 --> 00:27:09,569 in the dark. 407 00:27:09,570 --> 00:27:10,570 Good thing, too. 408 00:27:12,250 --> 00:27:14,870 And it will be our job to save him from the gallows. 409 00:27:31,530 --> 00:27:32,910 All right, lads, pick him up. 410 00:27:40,080 --> 00:27:42,240 1, 2, 3, E! 411 00:27:42,800 --> 00:27:45,500 1, 2, 3, E! 412 00:27:46,120 --> 00:27:48,520 1, 2, 3, E! 413 00:27:49,200 --> 00:27:51,340 1, 2, 3, E! 414 00:28:18,000 --> 00:28:21,900 Two heads and a tail. Two yins and a yang. 415 00:28:22,360 --> 00:28:23,360 Right. 416 00:28:24,040 --> 00:28:25,600 Number 15. 417 00:28:28,860 --> 00:28:30,380 I don't understand this. 418 00:28:30,680 --> 00:28:32,140 Are you sure you're thinking about Poirot? 419 00:28:32,480 --> 00:28:34,280 His hexagrams come out of chien. 420 00:28:34,660 --> 00:28:35,660 What's that mean? 421 00:28:36,260 --> 00:28:37,260 Modesty. 422 00:28:38,000 --> 00:28:40,800 Superior man carries things through without vanity. 423 00:28:41,800 --> 00:28:43,280 Doesn't sound like Mr. 424 00:28:43,480 --> 00:28:44,480 Poirot. 425 00:28:47,050 --> 00:28:48,190 What are you doing, Hastings? 426 00:28:48,810 --> 00:28:50,510 Nothing. The I Ching, actually. 427 00:28:50,710 --> 00:28:53,850 The I? I Ching. It's an ancient Chinese oracle. 428 00:28:54,090 --> 00:28:55,830 We were foretelling your future. 429 00:28:56,150 --> 00:28:57,150 Most amusing. 430 00:28:57,250 --> 00:28:59,270 Your hexagram comes out modestly. 431 00:28:59,670 --> 00:29:00,670 Oh? 432 00:29:01,130 --> 00:29:03,050 That is most apt. Very well. 433 00:29:03,430 --> 00:29:05,350 Yes, but it's the lines that are important. 434 00:29:05,830 --> 00:29:10,930 You see, your second line says, ten pairs of tortoises cannot oppose him. 435 00:29:10,930 --> 00:29:12,850 man in the scarlet kneebands is coming. 436 00:29:13,430 --> 00:29:14,430 Tortoises? 437 00:29:14,850 --> 00:29:16,630 Kneebands? Oh, you see, the tortoise. 438 00:29:16,920 --> 00:29:18,240 was considered a magical animal. 439 00:29:18,500 --> 00:29:21,880 It means you're going to be so successful that not even magic can stop 440 00:29:22,720 --> 00:29:25,920 Hastings, I have had enough of this nonsense. I can foretell the future 441 00:29:25,920 --> 00:29:29,620 than any Chinese oracle, as you will see if you look in this newspaper. 442 00:29:30,040 --> 00:29:32,620 Herr Hitler, please, put that further down the page. 443 00:29:33,060 --> 00:29:34,060 Call it mystery. 444 00:29:34,740 --> 00:29:37,960 Mrs. Pengelly, excuse me. How long did I say, Hastings? 445 00:29:38,440 --> 00:29:43,520 Say? I said, did I not, that we should see Mr. Pengelly in the dock? 446 00:29:43,920 --> 00:29:45,140 Before August Bank holiday. 447 00:29:45,480 --> 00:29:47,300 And when is the August bank holiday, Hastings? 448 00:29:47,500 --> 00:29:48,500 Two weeks on Monday. 449 00:29:49,560 --> 00:29:50,560 Precisement. 450 00:30:37,400 --> 00:30:43,790 Gossip in Pergavis became intense when Edward Pengelly announced his engagement 451 00:30:43,790 --> 00:30:48,310 to his 25 -year -old receptionist, Mr. Edwina Marks, three weeks ago. 452 00:30:50,210 --> 00:30:52,790 What did I tell you, Hastings? The voice of the people. 453 00:30:56,910 --> 00:30:57,910 Hastings? 454 00:30:58,470 --> 00:30:59,770 Have you finished your meditation? 455 00:31:03,770 --> 00:31:04,770 Hastings? 456 00:31:11,950 --> 00:31:13,990 And what was the reason for your visit? 457 00:31:14,530 --> 00:31:18,530 No particular reason. I often dropped in to see them. We were friends. 458 00:31:19,970 --> 00:31:21,490 Did you see Mrs. 459 00:31:21,690 --> 00:31:22,770 Pengelly on this occasion? 460 00:31:23,310 --> 00:31:25,310 No. She was in bed, I was told. 461 00:31:25,990 --> 00:31:28,830 She had her digestive trouble again. 462 00:31:29,410 --> 00:31:33,810 She had this digestive trouble quite regularly. 463 00:31:34,210 --> 00:31:35,550 Not regularly, no. 464 00:31:36,010 --> 00:31:38,470 But she'd been suffering for some time with it. 465 00:31:39,750 --> 00:31:40,970 You saw the accused? 466 00:31:43,169 --> 00:31:44,630 Yes. What was he doing? 467 00:31:45,290 --> 00:31:48,650 He was in the kitchen preparing some gruel to take up to his wife. 468 00:31:54,430 --> 00:32:00,050 Now, what I wanted to tell the court is exactly what met your eyes when you went 469 00:32:00,050 --> 00:32:01,670 through that door into the kitchen. 470 00:32:03,510 --> 00:32:04,970 Well, I saw Mr. Pengelly. 471 00:32:06,310 --> 00:32:07,710 He had his back to me. 472 00:32:08,270 --> 00:32:10,210 He was putting a tin up on a shelf. 473 00:32:10,880 --> 00:32:13,800 There was a tray with a bowl of gruel on it on the kitchen table. 474 00:32:14,000 --> 00:32:15,340 One moment, Mr. Radner. 475 00:32:15,800 --> 00:32:20,480 This tin that Mr. Pengelly was replacing, can you tell us what was in 476 00:32:22,040 --> 00:32:23,040 No. 477 00:32:23,860 --> 00:32:25,500 Can you describe it to us? 478 00:32:26,700 --> 00:32:31,100 It was a bit bigger than a cocoa tin. It was yellow with black printing on it, 479 00:32:31,140 --> 00:32:32,520 or perhaps dark blue. 480 00:32:32,820 --> 00:32:34,760 Could we see Exhibit D, please? 481 00:32:44,460 --> 00:32:46,140 Fifth tin, Mr. Ratner. 482 00:33:30,350 --> 00:33:31,970 I have just one little murder case to myself. 483 00:33:32,270 --> 00:33:33,290 Bonjour, Chief Inspector. 484 00:33:33,650 --> 00:33:35,210 We were on this case long before you were. 485 00:33:36,290 --> 00:33:37,290 Good hand. 486 00:33:37,570 --> 00:33:38,570 I am glad. 487 00:33:39,470 --> 00:33:42,350 Madame Pengelli came to me because she thought she was being poisoned. 488 00:33:43,010 --> 00:33:44,010 She was right. 489 00:33:45,150 --> 00:33:47,830 Poirot said Pengelli would be in the dock before August McConaughey. 490 00:33:48,930 --> 00:33:49,930 So what are you here for? 491 00:33:51,250 --> 00:33:52,270 To rescue him. 492 00:34:01,000 --> 00:34:05,180 He had the means to do it, the weed killer. He had the opportunity to do it. 493 00:34:05,180 --> 00:34:07,380 lived in the same house and prepared some of her meals. 494 00:34:07,640 --> 00:34:11,100 He had the motive to do it. The yellow -haired hussy who has to be no better 495 00:34:11,100 --> 00:34:12,100 than she was. 496 00:34:12,400 --> 00:34:15,260 And yet, Inspector, he did not do it. 497 00:34:15,580 --> 00:34:19,199 I can name six people who had the motive to kill Madame Pengelly. 498 00:34:20,960 --> 00:34:22,219 What about Mrs. Stanton? 499 00:34:22,620 --> 00:34:24,500 She inherits under her aunt's will. 500 00:34:25,639 --> 00:34:26,659 Don't spoil it, Poirot. 501 00:34:27,139 --> 00:34:28,659 This is a little holiday for me. 502 00:34:29,020 --> 00:34:30,300 It's an open and shut case. 503 00:34:30,840 --> 00:34:35,060 Everyone knows Pengelly did it. Everyone does not use the grey cells, I think. 504 00:34:40,820 --> 00:34:43,540 Do you think I should talk to the niece again? 505 00:34:54,960 --> 00:34:59,920 Certainly. The symptoms of gastritis are identical to the symptoms of arsenic 506 00:34:59,920 --> 00:35:03,480 poisoning. That is not what the pathologist from the home office said, 507 00:35:03,540 --> 00:35:04,540 Adams. 508 00:35:04,580 --> 00:35:09,020 No, no, no. I'm telling you. The symptoms of gastritis are identical to 509 00:35:09,020 --> 00:35:10,360 symptoms of arsenic poisoning. 510 00:35:10,700 --> 00:35:12,900 That's why I made the diagnosis that I did. 511 00:35:17,160 --> 00:35:19,080 Well, I don't see what's going to save him. 512 00:35:19,620 --> 00:35:20,840 Poirot will save him. 513 00:35:24,280 --> 00:35:26,780 With the help of the Lux Populi, of course. 514 00:35:27,150 --> 00:35:30,370 Well, the Vox Populi seems quite certain Pangeli did it, if you ask me. 515 00:35:30,890 --> 00:35:33,830 Prestitimon, you have now grasped the nub of the matter. Ah, 516 00:35:35,230 --> 00:35:36,890 Monsieur Rednaud. Hello. 517 00:35:38,330 --> 00:35:39,330 Captain Hastings? 518 00:35:39,750 --> 00:35:41,130 This is a sad business. 519 00:35:41,390 --> 00:35:43,510 A trial, yes. I just think it is. 520 00:35:43,970 --> 00:35:47,290 Do you see any chance of him getting off? Well, he has reserved his defence 521 00:35:47,290 --> 00:35:51,950 he may have something up his sleeve, as you English say. Monsieur Rednaud, would 522 00:35:51,950 --> 00:35:54,130 you care to join Captain Hastings and me for a drink at the hotel? 523 00:35:54,770 --> 00:35:55,770 Well, thank you. 524 00:35:56,040 --> 00:35:57,140 Then please to join us, sir. 525 00:35:58,060 --> 00:36:02,140 We can go to my room, Monsieur Radnor, where we can discuss the intricacies of 526 00:36:02,140 --> 00:36:03,140 these things, no? Certainly. 527 00:36:08,900 --> 00:36:11,380 Ah, please, sit down, Monsieur Radnor. 528 00:36:11,640 --> 00:36:12,419 Thank you. 529 00:36:12,420 --> 00:36:14,960 Please, please be so kind as to offer our friend something to drink. 530 00:36:17,360 --> 00:36:18,720 Cherry? Please. 531 00:36:21,220 --> 00:36:22,560 Business is good, Monsieur Radnor. 532 00:36:23,180 --> 00:36:24,200 Excellent, thank you, yes. 533 00:36:24,780 --> 00:36:26,900 I've taken over the shop next door to add to mine. 534 00:36:28,420 --> 00:36:32,840 Eh bien, it is Jacob, n 'est -ce pas? 535 00:36:33,720 --> 00:36:34,720 I'm sorry? 536 00:36:35,640 --> 00:36:36,640 Jacob Radnault? 537 00:36:37,280 --> 00:36:38,280 Yes. 538 00:36:40,700 --> 00:36:44,280 Jacob Radnault? 539 00:36:50,960 --> 00:36:52,600 Oh, 21... 540 00:36:53,050 --> 00:36:54,130 Fourth Street, yes. 541 00:36:55,610 --> 00:36:56,630 What are you doing? 542 00:36:58,290 --> 00:37:02,870 Captain Hastings and I are very experienced, Monsieur Radnaud, in 543 00:37:02,870 --> 00:37:03,870 this kind. 544 00:37:04,810 --> 00:37:10,770 And we both feel that our friend, Monsieur Pengelly, has one 545 00:37:10,770 --> 00:37:13,730 loophole of escape. 546 00:37:14,310 --> 00:37:15,310 A loophole? 547 00:37:15,850 --> 00:37:17,310 What loophole has he got? 548 00:37:20,070 --> 00:37:21,950 That you should sign... 549 00:37:24,970 --> 00:37:27,030 This little piece of paper. 550 00:37:27,670 --> 00:37:28,670 What is it? 551 00:37:32,350 --> 00:37:34,930 A confession that you murdered Madame Pengele. 552 00:37:37,830 --> 00:37:39,710 You must be mad. 553 00:37:40,030 --> 00:37:41,530 No, no, no, my friend, I am not mad. 554 00:37:42,830 --> 00:37:45,690 Madame Pengele was a lady very well to do. 555 00:37:46,630 --> 00:37:50,110 But the small allowance she made to her niece was not sufficient for your 556 00:37:50,110 --> 00:37:54,250 ambitious schemes. Now, you must get rid of both her... 557 00:37:54,830 --> 00:37:55,830 And her husband. 558 00:37:56,270 --> 00:37:59,450 And then all the money would go to Mademoiselle Stanton, no? 559 00:38:01,150 --> 00:38:06,670 You yourself decide to murder Madame Pengele and let her husband hang for the 560 00:38:06,670 --> 00:38:07,670 crime. 561 00:38:09,690 --> 00:38:11,130 I'm not going to stay here. 562 00:38:14,790 --> 00:38:21,310 You've got no right to keep me here. 563 00:38:23,210 --> 00:38:25,030 Nevertheless, you will stay. 564 00:38:31,670 --> 00:38:35,410 You set about your task very cleverly, Monsieur Radnor. 565 00:38:37,350 --> 00:38:39,710 You made love to that plain middle -aged woman. 566 00:38:40,570 --> 00:38:43,750 You implanted into her mind doubts about the fidelity of her husband. 567 00:38:44,050 --> 00:38:48,350 You introduced arsenic into her food, being very careful never to do so while 568 00:38:48,350 --> 00:38:49,350 her husband was away. 569 00:38:49,390 --> 00:38:52,430 You were in the house while her husband was preparing the gruel for his wife, 570 00:38:52,550 --> 00:38:54,890 and you introduced the fatal dose. 571 00:38:56,890 --> 00:38:58,450 The rest is easy. 572 00:38:59,150 --> 00:39:00,150 Very interesting. 573 00:39:00,550 --> 00:39:01,790 Very ingenious. 574 00:39:02,710 --> 00:39:04,110 But why do you tell me this? 575 00:39:05,170 --> 00:39:11,570 Because, Monsieur Ravnon, I represent... No, not the law. 576 00:39:13,130 --> 00:39:19,030 I represent... Madame Pengelly. 577 00:39:23,470 --> 00:39:28,170 And it is for her sake that I'm going to give you the chance to escape. 578 00:39:28,470 --> 00:39:34,370 Now look, you sign that piece of paper and I will give you 24 hours start, 579 00:39:34,570 --> 00:39:35,570 Monsieur Radnaud. 580 00:39:36,630 --> 00:39:42,450 24 hours before I place this matter into the hands of the police. 581 00:39:44,150 --> 00:39:45,610 You can't get away, Radnaud. 582 00:39:46,430 --> 00:39:47,490 Look out of that window. 583 00:39:55,500 --> 00:39:58,140 Those two men have orders not to lose sight of you. 584 00:40:01,240 --> 00:40:02,240 Damn you! 585 00:40:04,500 --> 00:40:06,380 You've only got one chance, Radnor. 586 00:40:08,080 --> 00:40:09,700 What guarantee have I got? 587 00:40:10,300 --> 00:40:11,300 None. 588 00:40:12,060 --> 00:40:15,680 But you will surely hang if you do not sign. 589 00:40:37,480 --> 00:40:39,560 Shall I give him the signal, Poirot, to let him pass? 590 00:40:42,700 --> 00:40:43,700 Certainement. 591 00:40:54,900 --> 00:40:56,720 You have 24 hours, Monsieur Renaud. 592 00:40:57,640 --> 00:41:00,660 I'll get back at you, Poirot, one day. 593 00:41:01,580 --> 00:41:03,020 I think not, my friend. 594 00:41:03,680 --> 00:41:06,040 In two days, you will be in the prison cell. 595 00:41:16,170 --> 00:41:17,990 I'm not sure we should have let him go, you know, Poirot. 596 00:41:18,310 --> 00:41:21,030 You're letting a dangerous criminal escape out of sheer sentiment. 597 00:41:23,130 --> 00:41:24,130 No, Hastings. 598 00:41:24,850 --> 00:41:25,970 That was not sentiment. 599 00:41:27,750 --> 00:41:28,890 That was realism. 600 00:41:30,330 --> 00:41:32,530 We have no shadow of proof against him. 601 00:41:33,610 --> 00:41:37,450 The only chance was to frighten him into confession. 602 00:41:46,120 --> 00:41:49,960 Hastings, those two men of yours, who are they? 603 00:41:50,400 --> 00:41:51,680 I haven't the foggiest idea. 604 00:41:51,960 --> 00:41:54,140 I just noticed them standing there when we came in. 605 00:41:54,880 --> 00:41:56,300 But that is sheer brilliance. 606 00:41:56,620 --> 00:41:58,180 Oh, well. 607 00:41:58,780 --> 00:42:03,080 Your peculiar oriental practices, which I tease you about, are obviously working 608 00:42:03,080 --> 00:42:04,380 wonders on your grasshouse. 609 00:42:04,900 --> 00:42:05,900 Maybe it's the rice. 610 00:42:07,800 --> 00:42:09,360 I hope not, Hastings. 611 00:42:16,300 --> 00:42:17,138 Where are we going? 612 00:42:17,140 --> 00:42:19,280 To place this into the hands of the proper authorities. 613 00:42:19,620 --> 00:42:22,820 But that's not for 24 hours. Hastings, did you really believe that I would let 614 00:42:22,820 --> 00:42:24,700 cold -blooded murderer get up Scottish priest? 615 00:42:24,900 --> 00:42:28,600 Oh, no, but... Hastings, I do not understand you. Your objective, I let 616 00:42:28,620 --> 00:42:29,940 Your objective, I do not let him off. 617 00:42:38,460 --> 00:42:40,060 That very day I see it, sir. 618 00:42:41,420 --> 00:42:43,940 I see his hand hovering over the missus' gruel, sir. 619 00:42:45,450 --> 00:42:46,450 Whose hand? 620 00:42:47,170 --> 00:42:48,170 Oh, his, sir. 621 00:42:48,610 --> 00:42:50,010 The master's, sir. 622 00:42:51,910 --> 00:42:56,270 And was there something in that hand, Miss Dawlish? 623 00:42:58,370 --> 00:42:59,370 Yes, sir. 624 00:42:59,490 --> 00:43:00,570 There was, sir. 625 00:43:04,290 --> 00:43:05,450 We'd kill her, sir. 626 00:43:18,460 --> 00:43:20,380 This is most extraordinary. 627 00:43:21,460 --> 00:43:22,820 Have you notified the police? 628 00:43:23,840 --> 00:43:26,080 No, we thought it would come better from you. 629 00:43:26,580 --> 00:43:30,380 Good. Meanwhile, I'll ask that the trial is at least adjourned. 630 00:43:30,980 --> 00:43:32,440 There is just one thing. 631 00:43:33,780 --> 00:43:37,240 We promised Mr. Radner that we'd give him a 24 -hour start. 632 00:44:02,000 --> 00:44:03,000 Here, have it, Beckham. 633 00:44:11,640 --> 00:44:15,680 If Edward Pengelly had really murdered his wife, Hastings, guilt would have 634 00:44:15,680 --> 00:44:17,240 him sensitive to what people would say. 635 00:44:18,280 --> 00:44:21,520 If he announced his engagement to Mademoiselle Marx, Mademoiselle 636 00:44:21,520 --> 00:44:24,700 guilty person would have waited and quietly slipped out of Cornwall forever 637 00:44:24,700 --> 00:44:25,900 before doing such a thing. 638 00:44:26,380 --> 00:44:27,640 Well, there's Jack. 639 00:44:29,609 --> 00:44:31,350 I don't know what you're going to tell him. 640 00:44:32,810 --> 00:44:36,110 Nothing at all, Hastings. I hate to be the bearer of bad news. 641 00:44:36,830 --> 00:44:40,390 He will learn soon enough that his open and shut case has the broken hinges. 642 00:44:43,230 --> 00:44:45,470 Hey, Poirot, come and try one of these. 643 00:44:45,910 --> 00:44:46,990 My dear Jeff. 644 00:44:47,530 --> 00:44:48,690 Poirot, Hastings. 645 00:44:49,590 --> 00:44:51,470 John, I'll miss these when I get back to London. 646 00:44:52,690 --> 00:44:53,428 Beep, beep. 647 00:44:53,430 --> 00:44:55,270 He's still poking about in my murder. 648 00:44:55,600 --> 00:44:59,780 No, no, no, Chief Inspector. Captain Hastings and I are retiring from the 649 00:45:00,560 --> 00:45:02,040 Oh? Why? 650 00:45:03,780 --> 00:45:08,720 Well, sometimes it is braver to admit defeat than to battle on with no hope of 651 00:45:08,720 --> 00:45:11,040 success against the superior forces. 652 00:45:11,680 --> 00:45:14,980 Oh, yes? So Pangely's going to swing in spite of all your efforts? 653 00:45:17,700 --> 00:45:21,620 If we are to catch the next train, we must tear ourselves away. 654 00:45:22,190 --> 00:45:24,990 Captain Hastings is going to treat me to dinner at the most excellent restaurant 655 00:45:24,990 --> 00:45:26,850 he has discovered, which serves the Indian food. 656 00:45:27,250 --> 00:45:30,990 It is to this food that Captain Hastings attributes the improvement to his 657 00:45:30,990 --> 00:45:31,990 dressers. 658 00:45:32,170 --> 00:45:35,210 Indian? What, these hot curries and things? Yes. 659 00:45:35,490 --> 00:45:36,650 Rather you than me, Poirot. 660 00:45:37,510 --> 00:45:39,550 Au revoir, Inspector. 661 00:45:48,430 --> 00:45:49,490 Make haste, my friend. 662 00:45:55,050 --> 00:45:58,790 I do not wish to be visible when Inspector Jeff discovers he has to chase 663 00:45:58,790 --> 00:45:59,790 Mr. Radnor. 664 00:46:00,010 --> 00:46:01,010 Too late. 665 00:46:02,370 --> 00:46:03,370 Sir! 666 00:46:04,130 --> 00:46:07,970 Sir! Can you expect to assess? Can you come, please, sir? The trial's been 667 00:46:07,970 --> 00:46:09,470 adjourned. Adjourned? What for? 668 00:46:09,750 --> 00:46:11,570 Mr. Radnor's confessed, sir. 669 00:46:11,910 --> 00:46:15,130 Confessed? To the murder. He confessed to that French gent. 670 00:46:15,410 --> 00:46:16,410 In writing. 671 00:46:17,890 --> 00:46:18,890 Poirot! 48873

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.