All language subtitles for [Hauu~].Higurashi.no.Naku.Koro.ni.Kai.20.(H264.Vorbis)[FC4FE289]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:03,440 Festival Accompanying Chapter, Part Seven Trap 2 00:00:04,870 --> 00:00:12,370 saa, wasuremashou sono mirai ga Come, let us forget about the future... 3 00:00:13,650 --> 00:00:21,250 mata chinurarete yuku nante ...ending up stained in blood again. 4 00:00:22,950 --> 00:00:30,720 namanurui kaze toguro wo maitara If the soft wind coils up... 5 00:00:31,780 --> 00:00:36,760 sore ga tabun aizu ...that is probably a sign. 6 00:00:38,940 --> 00:00:43,540 nukedashitette Break free. 7 00:00:43,540 --> 00:00:48,460 kanashisugiru unmei kara From your heart-wrenching fate. 8 00:00:48,460 --> 00:00:54,360 anata wa naraku no hana ja nai You are not a flower in hell. 9 00:00:54,360 --> 00:00:58,760 sonna basho de sakanaide Don't blossom in such a place. 10 00:00:58,760 --> 00:01:00,500 sakanaide Don't blossom there. 11 00:01:00,500 --> 00:01:06,560 karametorarete ikanaide Don't get entangled. 12 00:01:06,560 --> 00:01:14,780 oto mo naku tobikau toki no kakera Fragments of time flutter about without a sound. 13 00:01:51,930 --> 00:01:53,560 That's unthinkable! 14 00:01:53,560 --> 00:01:57,880 Takano-san wouldn't try to execute the Emergency Manual on purpose... 15 00:01:58,870 --> 00:02:01,910 Irie said the same thing. 16 00:02:01,910 --> 00:02:07,390 But I believe that now that she knows the research on Hinamizawa Syndrome will be suspended... 17 00:02:07,390 --> 00:02:10,650 ...Takano has become desperate. 18 00:02:11,400 --> 00:02:12,880 It's true that... 19 00:02:12,880 --> 00:02:16,930 ...she appealed to the new board of directors for the continuation of the research... 20 00:02:16,930 --> 00:02:19,610 ...and was apparently given a pretty poor evaluation. 21 00:02:20,340 --> 00:02:24,560 People who have been hurt are easily deceived. 22 00:02:25,160 --> 00:02:30,620 If the Emergency Manual is executed, someone is going to be held responsible. 23 00:02:31,000 --> 00:02:35,870 Someone trying to take advantage of this to take down a rival... 24 00:02:35,870 --> 00:02:37,970 ...is instigating Takano to do the dirty work. 25 00:02:38,680 --> 00:02:44,010 In other words, an internal factional dispute in the "Tokyo" organization? 26 00:02:44,590 --> 00:02:45,910 Tomitake. 27 00:02:45,910 --> 00:02:50,480 I have a feeling you will be assassinated by the Yamainu one of these days. 28 00:02:51,500 --> 00:02:52,980 No way! 29 00:02:54,700 --> 00:02:58,490 It's a good idea to take what the girl says to heart. 30 00:02:58,970 --> 00:03:00,300 After all... 31 00:03:00,300 --> 00:03:05,490 ...she's the girl who foresaw the Hinamizawa chain of mystery murders five years ago. 32 00:03:07,250 --> 00:03:12,000 I brought along a person who wishes to meet you, Furude-san. 33 00:03:12,890 --> 00:03:14,590 Akasaka!? 34 00:03:14,590 --> 00:03:17,030 It's been a long time, Rika-chan. 35 00:03:17,540 --> 00:03:21,020 You won't tell me to go back to Tokyo again, will you? 36 00:03:21,510 --> 00:03:24,160 Akasaka! Akasaka! 37 00:03:24,160 --> 00:03:25,910 Akasaka! 38 00:03:27,450 --> 00:03:29,620 Long time no see, Dr. Irie. 39 00:03:30,320 --> 00:03:34,350 I am Mamoru Akasaka of the Public Safety Bureau of the Tokyo Metropolitan Police Department. 40 00:03:35,030 --> 00:03:36,270 Five years ago... 41 00:03:36,270 --> 00:03:39,540 ...Rika-chan saved the life of my wife. 42 00:03:40,560 --> 00:03:41,620 Rika-chan. 43 00:03:43,030 --> 00:03:44,260 This time... 44 00:03:44,260 --> 00:03:46,420 ...it's my turn to repay you. 45 00:03:49,200 --> 00:03:50,870 The Alphabet Project? 46 00:03:51,990 --> 00:03:56,560 A source of illicit money of which we were forced to quit our investigation of, several days ago. 47 00:03:58,110 --> 00:04:02,880 Every year, a great sum of money is transferred into the Irie Institution from there. 48 00:04:03,930 --> 00:04:06,390 The "Tokyo" organization aside... 49 00:04:06,390 --> 00:04:10,440 ...we aren't doing anything we would need to hide. 50 00:04:10,440 --> 00:04:15,650 We are simply continuing our research to discover a cure for Hinamizawa Syndrome. 51 00:04:16,450 --> 00:04:17,880 Rika-chan. 52 00:04:17,880 --> 00:04:22,610 How did you get a hold of such a great amount of information and insight? 53 00:04:24,810 --> 00:04:27,850 I am the heir to the Furude Shrine. 54 00:04:28,310 --> 00:04:30,770 I have Oyashiro-sama on my side. 55 00:04:33,500 --> 00:04:34,500 Okay. 56 00:04:35,260 --> 00:04:38,000 I'm satisfied with that answer for now. 57 00:04:39,050 --> 00:04:40,750 Thank you. 58 00:04:40,750 --> 00:04:45,760 This is the first time you've ever taken what I said seriously. 59 00:04:46,360 --> 00:04:51,560 It would be nice if we could do something until Tomitake-san can produce some evidence... 60 00:04:52,040 --> 00:04:53,310 Ooishi. 61 00:04:53,310 --> 00:04:57,100 Is it not possible to arrest and hold Takano custody for an unrelated matter? 62 00:04:58,400 --> 00:05:01,280 I might end up losing my retirement allowance... 63 00:05:01,280 --> 00:05:03,700 ...but it could be done if need be. 64 00:05:03,700 --> 00:05:05,110 However... 65 00:05:05,650 --> 00:05:11,000 The Okinomiya Police Station must have Yamainu spies among their ranks as well. 66 00:05:11,000 --> 00:05:13,080 We shouldn't make any careless moves. 67 00:05:13,680 --> 00:05:17,810 Ooishi-san, I think it's best for you to withdraw from this case. 68 00:05:18,930 --> 00:05:20,840 What do you mean by that? 69 00:05:21,380 --> 00:05:24,690 You will retire this year. 70 00:05:24,690 --> 00:05:29,100 At my age, I can still manage if I lose my job... 71 00:05:29,100 --> 00:05:31,680 ...but the risks are too high for you. 72 00:05:31,680 --> 00:05:33,060 Akasaka... 73 00:05:34,020 --> 00:05:35,400 Rika-chan. 74 00:05:35,400 --> 00:05:38,760 To people who have been working diligently for decades... 75 00:05:38,760 --> 00:05:42,570 ...a retirement allowance is very important. 76 00:05:43,080 --> 00:05:47,400 We can't just ask him to throw that all away. 77 00:05:47,400 --> 00:05:50,570 I must say that I agree with Akasaka-san. 78 00:05:51,440 --> 00:05:54,120 Ooishi-san, you should back down from this. 79 00:05:56,340 --> 00:05:59,980 Looks like I'm getting lectured by youngsters. 80 00:05:59,980 --> 00:06:05,580 After my retirement, I was planning to make a vegetable garden and learn some ballroom dancing in Hokkaido... 81 00:06:05,580 --> 00:06:09,910 ...and generally spend my remaining years in peace. 82 00:06:09,910 --> 00:06:14,600 Getting fired and having my life plan ruined would indeed be painful. 83 00:06:15,810 --> 00:06:21,610 Besides, I wouldn't be able to search for the culprits who killed the old man anymore. 84 00:06:22,560 --> 00:06:23,960 Ooishi. 85 00:06:23,960 --> 00:06:29,470 The true culprit behind the chain of mystery murders isn't the Sonozaki family. 86 00:06:32,350 --> 00:06:35,120 I will explain it in detail when the time comes. 87 00:06:36,100 --> 00:06:43,330 So please abandon your belief that the Sonozaki family has been pulling the strings behind the murders. 88 00:06:48,270 --> 00:06:50,380 You weren't talking about manga!? 89 00:06:51,040 --> 00:06:56,060 When Rika revealed everything to us last night, we were shocked as well. 90 00:06:56,060 --> 00:06:59,750 But we knew Rika-chan was serious. 91 00:06:59,750 --> 00:07:02,900 So we decided to give her our full support. 92 00:07:03,670 --> 00:07:06,600 And so, we want to ask you for your support as well. 93 00:07:06,600 --> 00:07:08,850 O-Of course we'll help! 94 00:07:08,850 --> 00:07:09,820 But... 95 00:07:09,820 --> 00:07:11,910 ...this is really true, right? 96 00:07:12,350 --> 00:07:15,820 If it's a bad joke, I'll get angry. 97 00:07:15,820 --> 00:07:18,340 This is not a joke, nor a game. 98 00:07:18,340 --> 00:07:20,710 We are absolutely, completely serious. 99 00:07:21,700 --> 00:07:27,040 I feel really bad for getting everyone involved. 100 00:07:28,760 --> 00:07:32,430 Rika has been constantly apologizing since last night. 101 00:07:32,850 --> 00:07:34,560 Yeah. 102 00:07:34,560 --> 00:07:38,690 It would have been far ruder if you had kept it to yourself. 103 00:07:38,690 --> 00:07:39,630 Right? 104 00:07:41,530 --> 00:07:42,770 Y-Yeah! 105 00:07:42,770 --> 00:07:44,440 It's like Satoko says! 106 00:07:44,880 --> 00:07:48,270 I guess I was a bit taken aback because this matter suddenly became so serious. 107 00:07:48,270 --> 00:07:53,450 In truth, everyone is secretly extremely excited about this, right!? 108 00:07:53,740 --> 00:07:54,610 Satoko! 109 00:07:54,900 --> 00:07:58,370 Haven't you been waiting for something like this? 110 00:07:58,780 --> 00:08:03,540 It's your chance to show off your trap-making skills to your heart's content without having to hold back! 111 00:08:06,140 --> 00:08:08,050 Very true! 112 00:08:08,770 --> 00:08:12,450 The traps I normally lay out are mere child's play. 113 00:08:12,450 --> 00:08:14,230 I know Hinamizawa like the back of my hand. 114 00:08:14,230 --> 00:08:18,640 Once I get serious, I will prevail over even an army! 115 00:08:20,160 --> 00:08:21,070 Rena. 116 00:08:21,070 --> 00:08:25,310 You can pull off some dangerous stunts when push comes to shove as well, right? 117 00:08:25,310 --> 00:08:27,870 Th-That's not true! 118 00:08:28,860 --> 00:08:31,240 You're normally quite gentle... 119 00:08:31,240 --> 00:08:35,220 ...but when it comes to the crunch, you have the strength to not yield an inch to the pressure. 120 00:08:35,220 --> 00:08:41,300 And you have the strength to crush any kind of fate, no matter how hopeless it may be! 121 00:08:41,300 --> 00:08:41,620 Right? 122 00:08:42,220 --> 00:08:45,500 I suppose if Keiichi is a red, burning flame... 123 00:08:45,500 --> 00:08:49,670 ...then Rena is a blue, gentle flame! 124 00:08:50,190 --> 00:08:51,980 And you, Hanyuu! 125 00:08:51,980 --> 00:08:54,470 Even though you only just transferred... 126 00:08:54,470 --> 00:08:57,640 ...you can already see through us perfectly! 127 00:08:59,780 --> 00:09:02,660 I'm so flattered to hear that! 128 00:09:03,850 --> 00:09:05,280 That's Kei-chan for you! 129 00:09:05,280 --> 00:09:07,190 He changed the mood in the blink of an eye! 130 00:09:08,410 --> 00:09:10,680 This is our festival! 131 00:09:10,680 --> 00:09:14,510 Let's shoot off some spectacular fireworks while we're at it! 132 00:09:16,000 --> 00:09:18,410 So, what shall we do first? 133 00:09:17,120 --> 00:09:18,410 - I'm so glad... 134 00:09:19,040 --> 00:09:21,000 Time for a strategy meeting! 135 00:09:19,140 --> 00:09:23,410 - I never imagined everyone would believe me... 136 00:09:24,010 --> 00:09:26,920 Everyone is growing. 137 00:09:27,920 --> 00:09:31,110 Even if they don't clearly remember it themselves... 138 00:09:31,110 --> 00:09:34,760 ...I'm sure the events of every world they have experienced so far... 139 00:09:35,290 --> 00:09:38,150 ...still remain somewhere in their minds. 140 00:09:42,180 --> 00:09:43,200 Yeah... 141 00:09:43,200 --> 00:09:45,210 Looks like it wasn't for naught. 142 00:09:48,070 --> 00:09:49,610 Nothing was. 143 00:09:52,970 --> 00:10:01,100 Do you intend to continue researching Hinamizawa Syndrome after the Irie Institution closes down? 144 00:10:01,410 --> 00:10:04,190 Why do you ask me that? 145 00:10:05,020 --> 00:10:06,380 Well... 146 00:10:06,380 --> 00:10:11,360 Our positions are just temporary, right? 147 00:10:11,360 --> 00:10:15,370 I haven't decided on my future employment yet. 148 00:10:15,990 --> 00:10:22,250 So, just out of curiosity, I was wondering what you were planning on doing. 149 00:10:22,250 --> 00:10:25,390 Conducting private research will likely prove a bit difficult. 150 00:10:26,490 --> 00:10:32,250 It can only be done in one's own house, without the tools and equipment. 151 00:10:32,250 --> 00:10:35,530 All alone, without anyone to review your progress. 152 00:10:36,650 --> 00:10:39,300 Just like my grandfather. 153 00:10:39,300 --> 00:10:40,720 Your grandfather? 154 00:10:40,720 --> 00:10:42,120 Now that you mention it... 155 00:10:42,120 --> 00:10:46,640 ...didn't you and Dr. Takano have some sort of association with each other? 156 00:10:46,640 --> 00:10:52,030 Dr. Takano was the one who took me in after I lost my parents. 157 00:10:52,540 --> 00:10:55,210 Though we were not related by blood... 158 00:10:55,210 --> 00:11:00,380 ...he gave me more affection than my real grandfather did. 159 00:11:00,380 --> 00:11:02,550 I see... 160 00:11:03,250 --> 00:11:06,120 To complete my grandfather's research... 161 00:11:06,120 --> 00:11:08,490 ...and have it recognized by the people... 162 00:11:08,490 --> 00:11:11,090 ...was my dearest wish. 163 00:11:11,090 --> 00:11:12,560 Of course... 164 00:11:13,240 --> 00:11:17,190 ...when this place is closed down, everything will end up shrouded in darkness. 165 00:11:17,790 --> 00:11:22,620 And my wish will come to an end without having been fulfilled. 166 00:11:26,030 --> 00:11:28,580 Let's get this straight once more. 167 00:11:29,040 --> 00:11:33,950 First, Rika-chan, Satoko and Hanyuu will go into hiding here. 168 00:11:33,950 --> 00:11:39,630 In the meantime, Akasaka will stay in our house. 169 00:11:39,630 --> 00:11:44,340 By turning on the lights at night, he will make it appear we are still at home. 170 00:11:49,420 --> 00:11:50,470 But... 171 00:11:50,470 --> 00:11:52,520 ...will he be okay on his own? 172 00:11:52,520 --> 00:11:54,800 No matter how much of a police ace he is... 173 00:11:54,800 --> 00:11:57,570 ...he's up against trained special forces. 174 00:11:57,880 --> 00:11:59,290 Don't worry! 175 00:11:59,290 --> 00:12:02,870 Akasaka is an incredibly dependable person! 176 00:12:02,870 --> 00:12:08,160 You could say Akasaka's role is to be an emergency safeguard. 177 00:12:08,690 --> 00:12:12,830 In fact, what's most important right now is Tomitake-san's role. 178 00:12:13,290 --> 00:12:16,030 If Tomitake-san fails to procure any evidence... 179 00:12:16,030 --> 00:12:19,050 ...we won't be able to expose the enemy's evildoing. 180 00:12:19,050 --> 00:12:20,160 Yes, that's right. 181 00:12:20,160 --> 00:12:23,410 Tomitake should currently be hiding somewhere in Okinomiya... 182 00:12:22,140 --> 00:12:23,810 - Yes, that's... 183 00:12:23,410 --> 00:12:27,380 ...asking a friend he trusts to conduct an investigation for him. 184 00:12:25,530 --> 00:12:26,520 - Yes. 185 00:12:27,380 --> 00:12:28,560 Thank you. 186 00:12:29,200 --> 00:12:32,070 If we can find evidence of Takano's evildoing... 187 00:12:32,070 --> 00:12:37,900 ...a special forces unit even stronger than the Yamainu, called the "Banken" unit, will be deployed. 188 00:12:38,340 --> 00:12:40,730 Can't we throw the enemy off-balance somehow? 189 00:12:41,300 --> 00:12:46,740 Takano-san's objective is to kill Rika-chan and execute the Emergency Manual. 190 00:12:47,380 --> 00:12:48,900 If Rika-chan dies... 191 00:12:48,900 --> 00:12:52,420 ...then within forty-eight hours, the entire village will fall into derangement... 192 00:12:52,420 --> 00:12:55,670 ...and the subsequent damage will affect neighboring towns and cities as well. 193 00:12:55,670 --> 00:12:58,880 The Emergency Manual exists to prevent this from happening. 194 00:12:59,530 --> 00:13:03,260 If they can't perform it anymore, the enemy will be at a complete loss. 195 00:13:05,060 --> 00:13:06,370 I know! 196 00:13:06,370 --> 00:13:08,010 I figured it out! 197 00:13:08,670 --> 00:13:10,220 The enemy's weak point! 198 00:13:11,250 --> 00:13:12,600 What? 199 00:13:13,180 --> 00:13:14,310 I see it too! 200 00:13:15,970 --> 00:13:17,930 Keiichi! Satoko! 201 00:13:17,930 --> 00:13:19,560 Please tell us! 202 00:13:19,850 --> 00:13:21,920 It's simple! 203 00:13:21,920 --> 00:13:24,780 You just have to die, Rika! 204 00:13:25,470 --> 00:13:26,440 Yeah. 205 00:13:26,440 --> 00:13:29,400 Then everything will work out fine! 206 00:13:46,590 --> 00:13:47,940 Satoko-chan! 207 00:13:47,940 --> 00:13:49,180 Rika-chan! 208 00:13:49,180 --> 00:13:51,010 Hanyuu-chan! 209 00:13:51,010 --> 00:13:54,350 Your Master has come for a check-up! 210 00:13:57,160 --> 00:13:58,210 Don't worry. 211 00:13:58,210 --> 00:13:59,580 I'm alone. 212 00:13:59,580 --> 00:14:02,840 There are signs that this house is being watched by someone. 213 00:14:02,840 --> 00:14:04,160 So it was true... 214 00:14:04,160 --> 00:14:09,390 We can assume they are targeting Rika-chan, just like she said. 215 00:14:15,090 --> 00:14:17,050 I went to buy some provisions. 216 00:14:17,980 --> 00:14:19,310 Thanks. 217 00:14:19,310 --> 00:14:20,380 I appreciate it. 218 00:14:20,900 --> 00:14:22,200 Also... 219 00:14:22,200 --> 00:14:25,380 ...let's decide on a method of communication, in case of emergency. 220 00:14:26,920 --> 00:14:28,380 The phone in this house... 221 00:14:28,670 --> 00:14:31,170 ...is most likely being tapped. 222 00:14:31,170 --> 00:14:34,520 So let's use the length of the ringing as signals. 223 00:14:35,540 --> 00:14:37,310 Understood. 224 00:14:37,310 --> 00:14:41,620 Then, if I let it ring for one minute and hang up, it means danger. 225 00:14:41,620 --> 00:14:43,050 Escape immediately. 226 00:14:43,570 --> 00:14:47,400 If I let it ring any longer, it means I am unable to contact you. 227 00:14:47,400 --> 00:14:50,130 Head to the Sonozaki house immediately. 228 00:14:50,130 --> 00:14:51,230 In other words... 229 00:14:51,720 --> 00:14:54,440 ...when my life is in danger. 230 00:14:58,880 --> 00:15:01,750 Pretend Rika-san is dead? 231 00:15:01,750 --> 00:15:03,030 Exactly. 232 00:15:03,030 --> 00:15:07,750 We're thinking of spreading false information that Rika-chan has been dead for days. 233 00:15:07,750 --> 00:15:11,090 Even though forty-eight hours have passed since her death... 234 00:15:11,090 --> 00:15:13,640 ...there is no chaos whatsoever in Hinamizawa. 235 00:15:13,640 --> 00:15:18,270 In this case, there will no longer be any grounds to execute the Emergency Manual. 236 00:15:20,480 --> 00:15:23,880 I see, you've thought this through. 237 00:15:23,880 --> 00:15:26,480 They'll definitely panic. 238 00:15:26,860 --> 00:15:31,380 But we need your assistance to achieve this. 239 00:15:31,380 --> 00:15:37,040 We want you to make an official police announcement of the discovery of my dead body... 240 00:15:37,400 --> 00:15:40,000 ...in order to deceive Takano. 241 00:15:41,740 --> 00:15:45,870 This is going to be a big battle. 242 00:15:45,870 --> 00:15:50,270 Whether we win or lose, I need to prepare myself for the consequences. 243 00:15:52,990 --> 00:15:55,980 You don't have to agree if you don't want to. 244 00:15:55,980 --> 00:16:01,750 We don't mean to use you as a steppingstone towards victory. 245 00:16:06,200 --> 00:16:11,110 If a youngster tells me that, I can impossibly back down. 246 00:16:12,640 --> 00:16:13,980 However... 247 00:16:13,980 --> 00:16:16,860 ...I can't give you an answer right now. 248 00:16:16,860 --> 00:16:20,790 I will end up involving my colleagues as well. 249 00:16:21,330 --> 00:16:24,080 I have to ask for their opinions as well. 250 00:16:24,080 --> 00:16:26,900 Don't worry, Ooishi! 251 00:16:26,900 --> 00:16:32,260 If you lose your retirement allowance, Mion will surely arrange something for you! 252 00:16:34,700 --> 00:16:40,020 It's the least you could do for Ooishi if he lends us his assistance! 253 00:16:40,020 --> 00:16:41,590 Right? 254 00:16:43,620 --> 00:16:47,450 Y-Yeah, well, sure, we are pretty rich after all! 255 00:16:47,450 --> 00:16:49,930 We could do without a mountain or two! 256 00:16:49,930 --> 00:16:54,050 Oh boy, I have no chance against you guys. 257 00:16:55,470 --> 00:16:57,820 It was as you suspected. 258 00:16:58,280 --> 00:17:01,450 There are some obscured sections in the Irie Institution. 259 00:17:01,450 --> 00:17:04,600 The Investigation Bureau is looking into it right now. 260 00:17:04,600 --> 00:17:05,790 I see. 261 00:17:06,270 --> 00:17:09,210 Please continue your investigation. 262 00:17:09,210 --> 00:17:14,840 Furthermore, it appears the late Mr. Koizumi had a close relationship with Mr. Takano. 263 00:17:15,370 --> 00:17:19,240 This was probably why so much effort went into the establishment of the Irie Institution. 264 00:17:20,070 --> 00:17:26,280 The possibility exists that Miyo Takano was donated one billion yen of funds through this connection. 265 00:17:26,280 --> 00:17:27,570 One billion!? 266 00:17:28,150 --> 00:17:31,890 More than plenty of money to bribe the Yamainu. 267 00:17:31,890 --> 00:17:36,960 There is a very real possibility Miyo Takano is involved in some kind of conspiracy. 268 00:17:40,860 --> 00:17:45,270 I heard Rika-chama hasn't been feeling very well lately. 269 00:17:46,440 --> 00:17:49,830 I hear she was absent from school again today. 270 00:17:50,450 --> 00:17:51,490 Yes... 271 00:17:51,490 --> 00:17:54,090 I told her not to push herself too much. 272 00:17:54,460 --> 00:17:58,430 Satoko-chan is staying at home as well. 273 00:17:58,430 --> 00:17:59,370 Doctor. 274 00:17:59,370 --> 00:18:01,800 How is Satoko-chan doing? 275 00:18:02,150 --> 00:18:07,520 Satoko-chan isn't going to get sick and die this year, is she? 276 00:18:08,470 --> 00:18:10,090 She's fine! 277 00:18:10,090 --> 00:18:11,840 It's just a regular cold. 278 00:18:13,110 --> 00:18:16,260 Excuse me for asking... 279 00:18:16,260 --> 00:18:21,530 ...but wasn't the Houjou family disliked by the village? 280 00:18:22,190 --> 00:18:24,810 Well, I suppose they are. 281 00:18:25,560 --> 00:18:32,190 But I don't want to see any children suffering. 282 00:18:32,670 --> 00:18:34,050 Dr. Irie. 283 00:18:34,390 --> 00:18:39,050 Do you think Rika-chama will be able to perform the ritual dance? 284 00:18:39,340 --> 00:18:40,800 W-Well... 285 00:18:40,800 --> 00:18:42,590 As a doctor... 286 00:18:42,590 --> 00:18:45,690 ...I would like for her to keep resting... 287 00:18:45,690 --> 00:18:48,770 ...but she herself keeps saying she wants to do it no matter what... 288 00:18:49,170 --> 00:18:51,920 Then it can't be helped. 289 00:18:51,920 --> 00:18:53,530 Dr. Irie. 290 00:18:53,530 --> 00:18:57,230 Be sure to patch her up before the festival. 291 00:18:57,230 --> 00:18:59,360 I'm not just talking about Rika-chama. 292 00:18:59,360 --> 00:19:00,960 That Hanyuu girl as well... 293 00:19:00,960 --> 00:19:03,780 ...and Satoko, too. 294 00:19:04,980 --> 00:19:08,590 I had a talk with Oryou-san just now. 295 00:19:08,590 --> 00:19:14,290 We shouldn't keep clinging to the past, with its curses, grudges and whatnot. 296 00:19:14,830 --> 00:19:18,620 The dam war is long over. 297 00:19:18,620 --> 00:19:26,310 If a kid of the village catches a cold, it's the job of the elderly to worry about them. 298 00:19:27,210 --> 00:19:30,570 I'm sure Satoko-chan will be delighted to hear that! 299 00:19:37,420 --> 00:19:40,480 Doesn't it make you laugh? 300 00:19:42,450 --> 00:19:48,910 Turns out the Sonozaki family had nothing to do with your incident. 301 00:19:50,810 --> 00:19:58,790 Yet I came here every year to promise you I would arrest Oryou Sonozaki. 302 00:20:00,510 --> 00:20:05,010 I'm about to cross a dangerous bridge. 303 00:20:05,500 --> 00:20:09,780 The payoff might not really justify the risk... 304 00:20:09,780 --> 00:20:11,340 ...but perhaps... 305 00:20:11,340 --> 00:20:15,330 ...I might find out the truth behind the chain of mystery murders. 306 00:20:18,060 --> 00:20:20,460 Akane Sonozaki. 307 00:20:21,210 --> 00:20:23,860 This is the first time we've run into each other here, huh. 308 00:20:24,970 --> 00:20:29,870 There was a beautiful hydrangea placed on the old man's grave every year. 309 00:20:30,720 --> 00:20:32,710 Did they belong to you? 310 00:20:33,670 --> 00:20:38,200 These are ohagi made by my grandmother. 311 00:20:38,200 --> 00:20:42,380 She makes them every year as an offering to that grave. 312 00:20:42,780 --> 00:20:44,650 Oryou-san does? 313 00:20:45,610 --> 00:20:47,450 Can I... 314 00:20:47,450 --> 00:20:49,410 ...ask you one thing? 315 00:20:50,600 --> 00:20:55,860 The old man had a bad relationship with your family, hadn't he? 316 00:20:55,860 --> 00:20:57,430 So why do you do this? 317 00:20:57,430 --> 00:21:02,620 In kendo or rugby, once the match is over, there are no allies or foes anymore. 318 00:21:02,620 --> 00:21:04,370 It's the same thing. 319 00:21:05,280 --> 00:21:08,760 The children will take over Hinamizawa eventually. 320 00:21:08,760 --> 00:21:14,410 We have to end the dam war already, for the sake of the young ones living here as well. 321 00:21:16,990 --> 00:21:20,190 That is certainly true. 322 00:21:20,190 --> 00:21:24,920 There are a bunch of great youngsters living in Hinamizawa. 323 00:21:26,190 --> 00:21:29,110 I've finally made my resolution. 324 00:21:29,110 --> 00:21:30,360 Old man. 325 00:21:31,170 --> 00:21:32,930 I'm a detective. 326 00:21:33,290 --> 00:21:38,750 I'll do my part in Mion-san and Maebara-san's festival. 327 00:21:47,470 --> 00:21:56,100 anata no nakigara ni tsuchi wo kakeru I cover your corpse with soil... 328 00:21:56,740 --> 00:22:03,980 sore ga kinjirareteita toshitemo ...even though that may have been forbidden. 329 00:22:04,300 --> 00:22:12,990 junsui na manazashi no kairaku ni wa There was a temptation you could not hide... 330 00:22:13,300 --> 00:22:20,810 kakushikirenai yuuwaku ga atta ...in your pure, blissful eyes. 331 00:22:21,160 --> 00:22:29,550 doushite tsumi ga aru no darou Why does sin exist? 332 00:22:29,550 --> 00:22:36,380 doushite batsu ga aru no darou Why does punishment exist? 333 00:22:37,090 --> 00:22:45,920 hone no saki wa amari ni mo shiroku That blindingly white tip of the bone... 334 00:22:45,920 --> 00:22:53,870 mugen ni tsuzuku yami wo sasotta ...invited the infinite darkness. 335 00:22:53,870 --> 00:23:01,840 nani mo kamo ga azayaka ni miete I can see everything clearly now. 336 00:23:02,120 --> 00:23:11,800 sugu ni kieteshimau It will soon vanish. 337 00:23:12,460 --> 00:23:13,710 I'm in! 338 00:23:14,600 --> 00:23:17,770 Is it okay to decide that quickly? 339 00:23:17,770 --> 00:23:19,420 I'm gonna do this too! 340 00:23:20,050 --> 00:23:24,910 I've been thinking ever since I heard Akasaka-san's story. 341 00:23:24,910 --> 00:23:28,810 I became a cop, so I want to fight the big crooks! 342 00:23:29,190 --> 00:23:30,520 Yeah. 343 00:23:30,520 --> 00:23:35,770 I was born a man, so I want to do something to be proud of in the end! 344 00:23:36,910 --> 00:23:38,900 All right! 345 00:23:38,900 --> 00:23:43,710 Your heads are now in my hands! 346 00:23:45,730 --> 00:23:48,430 We're all set here. 347 00:23:48,960 --> 00:23:50,040 Okay... 348 00:23:50,690 --> 00:23:53,090 Time to raise to curtains to this festival! 349 00:23:56,950 --> 00:24:00,250 Do you know Oyashirosama.com? 350 00:24:01,030 --> 00:24:03,860 It's one of my favorite sites! 351 00:24:03,860 --> 00:24:08,600 It's jammed with "ahaah" and "uhuuh" content! 352 00:24:08,600 --> 00:24:11,470 The fact that the entrance is hard to find is a bit of a flaw... 353 00:24:11,470 --> 00:24:16,290 ...but when seeking new encounters and images, it ends up being a complete download fest! 354 00:24:16,290 --> 00:24:18,620 No, no! That's wrong! 355 00:24:18,620 --> 00:24:22,450 Browsing the Internet in the dead of the night is a sign of mature refinement. 356 00:24:23,890 --> 00:24:26,990 Next time, the Festival Accompanying Chapter, Part Eight. 357 00:24:26,990 --> 00:24:28,570 "48 Hours." 358 00:24:28,570 --> 00:24:29,890 Watch! 359 00:24:29,890 --> 00:24:31,360 It's not something children should watch. 360 00:24:31,370 --> 00:24:36,400 Festival Accompanying Chapter, Part Eight 48 Hours 29414

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.