All language subtitles for [Hauu~].Higurashi.no.Naku.Koro.ni.Kai.14.(H264.Vorbis)[F06B38C9]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American) Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,060 --> 00:00:03,630 Festival Accompanying Chapter, Part One Miyo 2 00:00:05,030 --> 00:00:12,530 saa, wasuremashou sono mirai ga Come, let us forget about the future... 3 00:00:13,810 --> 00:00:21,410 mata chinurarete yuku nante ...ending up stained in blood again. 4 00:00:23,090 --> 00:00:30,860 namanurui kaze toguro wo maitara If the soft wind coils up... 5 00:00:31,920 --> 00:00:36,900 sore ga tabun aizu ...that is probably a sign. 6 00:00:39,080 --> 00:00:43,660 nukedashitette Break free. 7 00:00:43,660 --> 00:00:48,560 kanashisugiru unmei kara From your heart-wrenching fate. 8 00:00:48,560 --> 00:00:54,500 anata wa naraku no hana ja nai You are not a flower in hell. 9 00:00:54,500 --> 00:00:58,900 sonna basho de sakanaide Don't blossom in such a place. 10 00:00:58,900 --> 00:01:00,640 sakanaide Don't blossom there. 11 00:01:00,640 --> 00:01:06,700 karametorarete ikanaide Don't get entangled. 12 00:01:06,700 --> 00:01:14,880 oto mo naku tobikau toki no kakera Fragments of time flutter about without a sound. 13 00:02:06,770 --> 00:02:08,470 The frontal lobe? 14 00:02:08,980 --> 00:02:10,640 That's right. 15 00:02:10,640 --> 00:02:13,720 The frontal lobe is a part of the brain. 16 00:02:13,720 --> 00:02:19,410 It's a thesis on the existence of parasites that cause a specific kind of interference in that part. 17 00:02:21,490 --> 00:02:25,390 There are countless types of parasites living on Earth... 18 00:02:25,390 --> 00:02:29,880 ...and it is a well-known fact that sometimes, they take control of their hosts. 19 00:02:29,880 --> 00:02:37,720 Nevertheless, the existence of beings that leech off human bodies and control their hosts has been stubbornly denied. 20 00:02:37,720 --> 00:02:38,840 Why? 21 00:02:41,200 --> 00:02:44,110 Taking control over a human being... 22 00:02:44,110 --> 00:02:48,950 ...means to take over a human's mind. In other words, his ideas. 23 00:02:48,950 --> 00:02:50,300 His ideas? 24 00:02:51,830 --> 00:02:56,450 If certain ideas are created by a parasite... 25 00:02:56,450 --> 00:02:58,870 ...then that would be quite the same as the Black Plague. 26 00:02:58,870 --> 00:03:02,950 In other words, those ideas will become similar to an uncureable epidemic. 27 00:03:03,920 --> 00:03:06,290 If one extends this thinking... 28 00:03:06,290 --> 00:03:13,390 ...it might lead to the affirmation of genocides caused by racial or religious oppression. 29 00:03:13,950 --> 00:03:18,910 That is why talk of brain parasitism has become taboo since after the war. 30 00:03:21,670 --> 00:03:22,880 However... 31 00:03:22,880 --> 00:03:26,410 ...brain parasites most certainly exist. 32 00:03:27,380 --> 00:03:30,450 You are going to prove that, right, Grandpa? 33 00:03:32,100 --> 00:03:35,140 That's what I'm working hard for, of course, but... 34 00:03:36,750 --> 00:03:42,410 Only few researchers have had their theories proven in their own lifetimes. 35 00:03:42,410 --> 00:03:44,240 Grandpa... 36 00:03:45,060 --> 00:03:46,930 Don't worry. 37 00:03:46,930 --> 00:03:50,910 If my research ever receives legitimate recognition... 38 00:03:50,910 --> 00:03:57,090 ...then even if my body has decayed, my existence will be reborn. 39 00:03:57,090 --> 00:03:59,350 Reborn? 40 00:03:59,350 --> 00:04:01,190 Like a God? 41 00:04:01,190 --> 00:04:02,340 Yes. 42 00:04:02,340 --> 00:04:06,230 I'll be able to become a God then. 43 00:04:06,230 --> 00:04:07,510 A God!? 44 00:04:07,800 --> 00:04:09,170 Yep. 45 00:04:17,650 --> 00:04:20,150 Sky House 46 00:04:22,510 --> 00:04:23,650 Oh no... 47 00:04:23,650 --> 00:04:26,490 This key only opens the birdhouse after all! 48 00:04:26,490 --> 00:04:28,780 Let's give up and go back! 49 00:04:28,780 --> 00:04:29,990 Be quiet! 50 00:04:30,490 --> 00:04:31,640 Eriko. 51 00:04:31,640 --> 00:04:33,110 Stay calm. 52 00:04:33,110 --> 00:04:35,010 That key can open the door, right? 53 00:04:35,590 --> 00:04:36,970 You tested it, right? 54 00:04:37,430 --> 00:04:39,020 It's the right key. 55 00:04:39,020 --> 00:04:40,500 It's just rusty. 56 00:04:43,110 --> 00:04:44,260 Someone came! 57 00:04:45,220 --> 00:04:46,150 Eriko! 58 00:04:46,150 --> 00:04:47,220 Someone's coming! 59 00:04:47,570 --> 00:04:49,830 This key can open the door! 60 00:04:49,830 --> 00:04:51,560 I tried it out! 61 00:04:51,930 --> 00:04:54,390 Once it's open, we can be happy! 62 00:04:54,960 --> 00:04:57,400 We can say goodbye to this hell! 63 00:04:57,850 --> 00:04:59,080 Eriko! 64 00:04:59,080 --> 00:05:00,230 Someone's coming! 65 00:05:26,550 --> 00:05:28,020 That can wait! 66 00:05:28,020 --> 00:05:29,180 Take this one in first! 67 00:05:30,300 --> 00:05:31,640 Daddy! 68 00:05:31,990 --> 00:05:33,220 Daddy... 69 00:05:33,220 --> 00:05:34,670 Where's Mommy? 70 00:05:34,670 --> 00:05:35,780 Where is she!? 71 00:05:35,780 --> 00:05:36,960 Daddy. 72 00:05:36,960 --> 00:05:38,580 Daddy! 73 00:05:38,580 --> 00:05:39,750 Miyoko... 74 00:05:40,610 --> 00:05:42,820 Listen well. 75 00:05:42,820 --> 00:05:45,650 Both Mommy and Daddy... 76 00:05:45,650 --> 00:05:50,200 ...lost all of our relatives to the war. 77 00:05:50,200 --> 00:05:51,650 So... 78 00:05:51,650 --> 00:05:53,680 If Daddy dies... 79 00:05:53,680 --> 00:05:56,390 ...there will be no one to... 80 00:05:56,390 --> 00:05:58,690 ...take care of you... 81 00:05:59,870 --> 00:06:01,030 No! 82 00:06:01,030 --> 00:06:02,380 Don't say that! 83 00:06:03,390 --> 00:06:06,940 If Daddy dies... 84 00:06:06,940 --> 00:06:09,830 ...seek the aid of Dr. Takano. 85 00:06:10,470 --> 00:06:11,930 Dr... 86 00:06:11,930 --> 00:06:14,430 ...Hifumi Takano. 87 00:06:15,500 --> 00:06:17,230 Go to him. 88 00:06:18,390 --> 00:06:19,460 Hifumi... 89 00:06:20,370 --> 00:06:21,500 ...Takano? 90 00:06:23,210 --> 00:06:25,170 That's right. 91 00:06:25,170 --> 00:06:27,420 Dr. Takano is... 92 00:06:27,420 --> 00:06:30,610 ...my professor. 93 00:06:31,310 --> 00:06:32,830 I'm sure... 94 00:06:32,830 --> 00:06:33,930 ...he'll help you... 95 00:06:33,930 --> 00:06:35,050 Daddy!? 96 00:06:39,700 --> 00:06:40,420 Move! 97 00:06:41,780 --> 00:06:43,540 Doctor, his condition is declining! 98 00:06:44,710 --> 00:06:45,740 This is bad. 99 00:06:45,740 --> 00:06:47,120 Move him to the operating room! 100 00:06:47,120 --> 00:06:47,880 Yes! 101 00:06:49,490 --> 00:06:54,750 Daddy... 102 00:06:54,750 --> 00:06:56,270 Daddy...! 103 00:06:57,060 --> 00:06:59,560 Children's Ward 104 00:06:59,990 --> 00:07:03,650 Then, is there anyone you think could look after you? 105 00:07:04,480 --> 00:07:06,100 Hifumi Takano. 106 00:07:06,100 --> 00:07:07,920 Who is that person? 107 00:07:09,480 --> 00:07:12,090 Daddy's professor... 108 00:07:14,740 --> 00:07:16,490 Not someone like that... 109 00:07:16,490 --> 00:07:17,850 How about relatives? 110 00:07:22,400 --> 00:07:24,280 This is troublesome... 111 00:07:25,380 --> 00:07:28,000 Please take good care of her. 112 00:07:28,000 --> 00:07:29,420 Understood. 113 00:07:40,300 --> 00:07:41,270 Come. 114 00:07:45,770 --> 00:07:47,170 I'm sorry... 115 00:07:47,170 --> 00:07:49,680 I'm sorry! I'm sorry! 116 00:07:49,680 --> 00:07:50,920 Why is it... 117 00:07:50,920 --> 00:07:53,940 Why is it that you can't even do that!? 118 00:07:58,390 --> 00:07:58,930 Come here. 119 00:07:58,930 --> 00:07:59,810 I'm sorry! 120 00:07:59,810 --> 00:08:01,870 T-The coffin penalty... 121 00:08:02,280 --> 00:08:04,680 What's that...? 122 00:08:04,680 --> 00:08:06,180 I don't know. 123 00:08:06,180 --> 00:08:08,370 But apparently, it's still one of the lighter penalties... 124 00:08:22,020 --> 00:08:24,210 I-I'm sorry... 125 00:08:24,210 --> 00:08:25,810 Shut up and eat it. 126 00:08:26,490 --> 00:08:27,820 Y-Yes sir. 127 00:08:28,370 --> 00:08:29,900 Not that! 128 00:08:30,310 --> 00:08:31,860 This here! 129 00:08:31,860 --> 00:08:33,400 Don't let it go to waste! 130 00:08:33,400 --> 00:08:34,520 Come on! 131 00:08:34,520 --> 00:08:35,410 Eat it! 132 00:08:36,090 --> 00:08:37,870 Eat it! 133 00:08:37,870 --> 00:08:39,410 There's still some left! 134 00:08:41,160 --> 00:08:43,450 Hey. Does anyone know? 135 00:08:43,450 --> 00:08:45,920 About the orphanage beyond the mountains. 136 00:08:46,820 --> 00:08:49,010 I've heard about it. 137 00:08:49,010 --> 00:08:52,720 They even have snack times there. 138 00:08:52,720 --> 00:08:55,790 The head of that orphanage is a really kind person... 139 00:08:55,790 --> 00:08:58,550 ...and everyone calls her "Mommy." 140 00:09:01,430 --> 00:09:04,350 I've had enough of this place... 141 00:09:05,700 --> 00:09:09,440 I want to go to place with a mother. 142 00:09:11,000 --> 00:09:14,930 Given the chance, would you guys want to escape? 143 00:09:18,470 --> 00:09:21,410 I would run away if we could. 144 00:09:21,940 --> 00:09:23,160 But... 145 00:09:23,160 --> 00:09:25,070 ...we'll certainly be caught! 146 00:09:25,550 --> 00:09:27,990 We can't even go outside. 147 00:09:27,990 --> 00:09:29,880 The doors are locked. 148 00:09:30,590 --> 00:09:33,190 Everything is locked. 149 00:09:33,770 --> 00:09:36,010 There is one way. 150 00:09:37,900 --> 00:09:40,280 The key to the birdhouse in the courtyard. 151 00:09:40,280 --> 00:09:43,720 That same key opens the door below the stairs. 152 00:09:44,840 --> 00:09:46,720 Is that true? 153 00:09:46,720 --> 00:09:48,030 Eriko... 154 00:09:48,030 --> 00:09:49,820 Can we use that key to... 155 00:09:50,470 --> 00:09:51,890 Let's not. 156 00:09:51,890 --> 00:09:53,130 It's dangerous. 157 00:09:53,130 --> 00:09:55,710 Of course, it's dangerous to go alone. 158 00:09:56,110 --> 00:09:57,100 But... 159 00:09:57,100 --> 00:10:00,200 ...if we're together, it's a different story. 160 00:10:00,200 --> 00:10:01,670 How so? 161 00:10:01,670 --> 00:10:04,650 I heard there's been a mass breakout in the past. 162 00:10:04,650 --> 00:10:05,880 Really? 163 00:10:05,880 --> 00:10:08,170 They're keeping it a secret... 164 00:10:08,570 --> 00:10:12,170 ...but they apparently managed to catch only one of the escapees. 165 00:10:13,650 --> 00:10:17,040 Do you know why only one person was caught? 166 00:10:19,540 --> 00:10:23,320 Those kids all fled in separate directions. 167 00:10:26,050 --> 00:10:27,110 Well? 168 00:10:27,110 --> 00:10:28,220 Wanna try? 169 00:10:28,220 --> 00:10:29,360 But... 170 00:10:30,150 --> 00:10:31,640 I'm scared... 171 00:10:31,640 --> 00:10:33,620 So am I. 172 00:10:34,150 --> 00:10:36,920 If we're caught, they'll kill us! 173 00:10:37,700 --> 00:10:40,470 Then do you want to stay here forever? 174 00:10:42,110 --> 00:10:43,260 No... 175 00:10:44,030 --> 00:10:46,660 No... No! 176 00:10:49,740 --> 00:10:51,420 I know you're scared. 177 00:10:51,420 --> 00:10:54,450 But this is our only chance. 178 00:10:54,450 --> 00:10:56,570 You only need to muster up the courage once. 179 00:10:58,940 --> 00:11:00,290 What about you, Miyoko? 180 00:11:00,930 --> 00:11:03,010 Will you go with me? 181 00:11:05,630 --> 00:11:07,430 Are you sure you can get out? 182 00:11:07,970 --> 00:11:09,780 I can't guarantee anything. 183 00:11:09,780 --> 00:11:10,950 But... 184 00:11:10,950 --> 00:11:13,160 ...if you come with me... 185 00:11:13,160 --> 00:11:16,780 ...I'll have much better chances of escaping than if I go alone. 186 00:11:18,180 --> 00:11:20,380 Of course, that goes for you as well. 187 00:11:20,970 --> 00:11:22,720 What will it be, Miyoko? 188 00:11:28,970 --> 00:11:30,100 It's open! 189 00:11:31,210 --> 00:11:31,790 Hey! 190 00:11:32,460 --> 00:11:34,290 What are you doing there!? 191 00:11:35,430 --> 00:11:37,180 A breakout! 192 00:11:44,550 --> 00:11:45,430 Wait. 193 00:11:45,430 --> 00:11:47,370 Wait! 194 00:11:53,000 --> 00:11:53,850 Okay! 195 00:11:53,850 --> 00:11:56,480 Now spread out, just like we agreed! 196 00:12:05,580 --> 00:12:06,910 Hold it! 197 00:12:12,410 --> 00:12:14,110 Hold it! 198 00:12:30,950 --> 00:12:32,270 No! 199 00:12:49,450 --> 00:12:51,510 You little bitch! 200 00:12:52,170 --> 00:12:54,600 How dare you bite my finger! 201 00:12:54,600 --> 00:12:57,690 My finger! My finger! My finger! 202 00:13:14,850 --> 00:13:17,280 Thank you, Sir. 203 00:13:18,060 --> 00:13:20,180 I won't forget your kindness. 204 00:13:22,310 --> 00:13:26,790 Money should go to young ones who still have a long life ahead of them. 205 00:13:26,790 --> 00:13:29,430 It is of no use to the elderly. 206 00:13:29,430 --> 00:13:31,590 Put it to good use. 207 00:13:32,440 --> 00:13:33,950 Of course. 208 00:13:34,630 --> 00:13:37,340 I am jealous of Takano-kun. 209 00:13:37,340 --> 00:13:42,920 I'm sure he's bragging about his wonderful granddaughter in Heaven. 210 00:13:43,640 --> 00:13:47,190 I have not done anything yet for him to be boastful about. 211 00:13:47,190 --> 00:13:50,000 I believe that when I have completed my grandfather's research... 212 00:13:50,000 --> 00:13:53,660 ...is when my grandfather will first start praising me. 213 00:13:55,500 --> 00:13:59,250 You've come a long way, Miyo-chan. 214 00:13:59,250 --> 00:14:04,530 You are polite and respectful, and have received a great amount of people's confidence and support. 215 00:14:04,530 --> 00:14:05,440 Yes. 216 00:14:06,590 --> 00:14:09,810 The fact that I am entrusting you with this money... 217 00:14:09,810 --> 00:14:16,330 ...means that I officially recognize you as the successor to Takano-kun's research. 218 00:14:16,760 --> 00:14:18,570 Thank you very much. 219 00:14:18,570 --> 00:14:20,590 I deeply appreciate it. 220 00:14:21,320 --> 00:14:26,330 Back then, I couldn't be of any use at all. 221 00:14:27,490 --> 00:14:32,890 Which is why this is also my atonement of sorts towards Takano-kun. 222 00:14:33,260 --> 00:14:36,870 I believe my grandfather was blessed to have such a great friend. 223 00:14:38,280 --> 00:14:44,430 I won't allow anyone to hinder you in your research. 224 00:14:44,920 --> 00:14:47,860 If anything happens, come to me. 225 00:14:47,860 --> 00:14:50,610 I will give you my full support. 226 00:14:56,310 --> 00:14:59,720 To think that research such as this... 227 00:14:59,720 --> 00:15:01,880 ...has been hiding in the shadows for decades... 228 00:15:01,880 --> 00:15:07,310 I hear it didn't receive much support from the top of the military. 229 00:15:07,310 --> 00:15:09,980 Hence, no one found out about it... 230 00:15:09,980 --> 00:15:15,010 ...and the matter was never investigated by the Allied Supreme Commander, is that right? 231 00:15:15,010 --> 00:15:19,250 It is as if Dr. Takano has taken over your body... 232 00:15:19,250 --> 00:15:23,350 ...to try and complete his research. 233 00:15:25,070 --> 00:15:27,820 That might really be true. 234 00:15:27,820 --> 00:15:30,310 I feel a strange kind of connection as well. 235 00:15:30,310 --> 00:15:31,500 Takano-san. 236 00:15:31,500 --> 00:15:33,680 Please do not misunderstand. 237 00:15:33,680 --> 00:15:38,040 The purpose of this research is not to obtain a biological weapon... 238 00:15:38,040 --> 00:15:43,710 ...but to be able to provide plenty of counter-measures for such a threat. 239 00:15:43,710 --> 00:15:44,580 Yes. 240 00:15:44,580 --> 00:15:46,360 I am aware of that fact. 241 00:15:46,360 --> 00:15:50,470 Also, the Council has set up a few conditions. 242 00:15:51,540 --> 00:16:00,160 One of them would be to concede leadership to a person of exceptional ability from a field related to this research. 243 00:16:00,160 --> 00:16:02,430 Sorry to object... 244 00:16:02,430 --> 00:16:07,380 ...but do you really believe that there is anyone more knowledgable than me about this research? 245 00:16:07,380 --> 00:16:08,600 Well, well... 246 00:16:08,600 --> 00:16:10,030 Takano-san. 247 00:16:10,030 --> 00:16:11,990 Please calm down. 248 00:16:11,990 --> 00:16:16,330 Of course, we will take measures to make things easy for you. 249 00:16:16,820 --> 00:16:18,620 What do you mean? 250 00:16:18,620 --> 00:16:23,890 I hold authority over this person's selection. 251 00:16:23,890 --> 00:16:27,630 Nobody is stopping you from selecting a total pushover. 252 00:16:27,630 --> 00:16:29,370 That's what we mean. 253 00:16:32,000 --> 00:16:33,510 Another thing. 254 00:16:33,510 --> 00:16:35,610 Regarding your rank. 255 00:16:35,610 --> 00:16:38,660 You will likely gain the position of second-in-command... 256 00:16:38,660 --> 00:16:41,150 ...so I suppose you will be appointed Major. 257 00:16:41,640 --> 00:16:44,320 Isn't that magnificent! 258 00:16:44,320 --> 00:16:46,690 Major Takano, huh? 259 00:16:46,690 --> 00:16:49,570 My, I'm so jealous. 260 00:16:52,030 --> 00:16:53,360 Let me introduce you. 261 00:16:53,770 --> 00:16:55,510 Major Takano. 262 00:16:55,510 --> 00:16:56,350 Major. 263 00:16:56,350 --> 00:16:59,120 This is Dr. Kyousuke Irie. 264 00:16:59,420 --> 00:17:00,780 N-Nice to meet you. 265 00:17:00,780 --> 00:17:02,120 I'm Irie. 266 00:17:03,660 --> 00:17:06,240 No need to be nervous. 267 00:17:06,240 --> 00:17:08,550 Please have a seat. 268 00:17:08,550 --> 00:17:09,550 Yes, Ma'am. 269 00:17:10,690 --> 00:17:14,290 I've read the documents on the Hinamizawa Syndrome. 270 00:17:14,290 --> 00:17:15,630 What did you think? 271 00:17:15,630 --> 00:17:16,600 Well... 272 00:17:16,600 --> 00:17:19,130 It was one surprise after the other. 273 00:17:19,130 --> 00:17:22,690 It's a mystery of the world unraveled by none... 274 00:17:22,690 --> 00:17:25,350 I can't stop my intellectual excitement! 275 00:17:25,720 --> 00:17:27,990 I am quite surprised as well. 276 00:17:28,690 --> 00:17:31,780 To think a well-versed expert such as yourself... 277 00:17:31,780 --> 00:17:34,980 ...was being wasted away in some backwater medical office... 278 00:17:35,360 --> 00:17:37,680 If I am good enough for you... 279 00:17:37,680 --> 00:17:40,090 ...I would very much like to accept this offer. 280 00:17:41,690 --> 00:17:43,630 Thank you. 281 00:17:43,630 --> 00:17:45,790 It'll be a pleasure to work with you. 282 00:17:45,790 --> 00:17:47,420 Director Irie. 283 00:17:47,750 --> 00:17:50,070 T-The pleasure is all mine. 284 00:17:53,320 --> 00:17:55,330 Let me introduce you, Takano-san. 285 00:17:55,330 --> 00:17:58,020 Tomitake-kun and Okonogi-kun. 286 00:17:58,020 --> 00:17:59,640 Nice to meet you. 287 00:17:59,640 --> 00:18:01,260 My name is Tomitake. 288 00:18:01,540 --> 00:18:05,390 I have been appointed Inspecting Officer for this project. 289 00:18:06,390 --> 00:18:08,380 I am Okonogi. 290 00:18:09,280 --> 00:18:11,690 He belongs to a special warfare unit. 291 00:18:11,690 --> 00:18:13,710 The Commander of the Yamainu. 292 00:18:13,710 --> 00:18:17,890 They will be stationed in Hinamizawa, and provide the Major direct support. 293 00:18:17,890 --> 00:18:21,780 Could I think of you as bodyguards? 294 00:18:22,080 --> 00:18:25,150 We are at your beck and call. 295 00:18:25,150 --> 00:18:27,970 So please make good use of us. 296 00:19:05,040 --> 00:19:07,280 M-Mommy... 297 00:19:32,860 --> 00:19:33,780 Find her!? 298 00:19:34,740 --> 00:19:36,150 She's not here. 299 00:19:36,150 --> 00:19:37,510 Look over there! 300 00:20:11,990 --> 00:20:14,250 Stupid God... 301 00:20:15,230 --> 00:20:16,940 Why... 302 00:20:16,940 --> 00:20:19,840 ...do I have to go through this? 303 00:20:20,570 --> 00:20:22,740 What did I ever do? 304 00:20:23,540 --> 00:20:27,010 Life consists of both good times and bad times... 305 00:20:27,740 --> 00:20:30,340 Neither will last forever... 306 00:20:30,340 --> 00:20:32,220 That's what you told me, Daddy. 307 00:20:33,760 --> 00:20:36,250 Then this won't last forever either, will it!? 308 00:20:38,580 --> 00:20:41,310 Put a stop to my misery. 309 00:20:41,940 --> 00:20:45,460 And bring me happiness in return for all that I've suffered! 310 00:20:45,970 --> 00:20:48,540 If you can't even do that... 311 00:20:48,540 --> 00:20:50,480 ...then I don't want this life! 312 00:20:51,280 --> 00:20:52,810 Kill me! 313 00:20:53,090 --> 00:20:55,940 Kill me with that thunderbolt! 314 00:20:59,070 --> 00:21:00,280 Kill me! 315 00:21:01,180 --> 00:21:03,650 Miyoko Tanashi is right here! 316 00:21:04,360 --> 00:21:07,860 Just like you took away my mother and father... 317 00:21:07,860 --> 00:21:10,660 ...take my life away as well! 318 00:21:21,380 --> 00:21:30,010 anata no nakigara ni tsuchi wo kakeru I cover your corpse with soil... 319 00:21:30,650 --> 00:21:37,890 sore ga kinjirareteita toshitemo ...even though that may have been forbidden. 320 00:21:38,210 --> 00:21:46,900 junsui na manazashi no kairaku ni wa There was a temptation you could not hide... 321 00:21:47,210 --> 00:21:54,720 kakushikirenai yuuwaku ga atta ...in your pure, blissful eyes. 322 00:21:55,070 --> 00:22:03,460 doushite tsumi ga aru no darou Why does sin exist? 323 00:22:03,460 --> 00:22:10,290 doushite batsu ga aru no darou Why does punishment exist? 324 00:22:11,000 --> 00:22:19,830 hone no saki wa amari ni mo shiroku That blindingly white tip of the bone... 325 00:22:19,830 --> 00:22:27,780 mugen ni tsuzuku yami wo sasotta ...invited the infinite darkness. 326 00:22:27,780 --> 00:22:35,750 nani mo kamo ga azayaka ni miete I can see everything clearly now. 327 00:22:36,030 --> 00:22:45,460 sugu ni kieteshimau It will soon vanish. 328 00:23:00,350 --> 00:23:01,760 A dream...? 329 00:23:03,300 --> 00:23:04,070 Major. 330 00:23:04,070 --> 00:23:05,110 It's time. 331 00:23:06,320 --> 00:23:07,530 Thanks. 332 00:23:14,140 --> 00:23:16,300 Any developments? 333 00:23:16,300 --> 00:23:17,470 No, nothing. 334 00:23:17,960 --> 00:23:20,990 We were contacted by the Gifu team earlier... 335 00:23:20,990 --> 00:23:22,670 ...but they weren't experiencing any problems. 336 00:23:23,040 --> 00:23:24,330 I see... 337 00:23:37,560 --> 00:23:40,550 Before long, those abominable memories... 338 00:23:40,550 --> 00:23:45,270 ...will become another chapter in my and Grandpa's valuable history. 339 00:23:56,960 --> 00:24:00,920 About the "Auauu~" thing we talked about last time... 340 00:24:00,920 --> 00:24:03,850 I'd rather not touch on that subject anymore... 341 00:24:03,850 --> 00:24:09,610 I remember hearing it before in one of my father's treasured videos, a long time ago. 342 00:24:10,120 --> 00:24:13,130 What kind of video was it? 343 00:24:13,130 --> 00:24:18,820 It showed a blond man and woman engaged in professional wrestling inside a car. 344 00:24:20,800 --> 00:24:24,010 Next time, the Festival Accompanying Chapter, Part Two. 345 00:24:24,010 --> 00:24:25,440 "Writhing." 346 00:24:25,440 --> 00:24:26,950 Rika... 347 00:24:26,990 --> 00:24:31,990 Festival Accompanying Chapter, Part Two Writhing 24266

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.