All language subtitles for The.Handmaiden.Vietnamese-WWW.MY-SUBS.CO

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:36,270 --> 00:01:38,980 Lũ nhóc kia! Còn không mau tránh ra! 2 00:01:42,900 --> 00:01:43,900 Chết tiệt... 3 00:02:19,860 --> 00:02:22,190 Đáng nhẽ phải để chị đi mới đúng. 4 00:02:22,360 --> 00:02:26,030 Phải để chị đến nhà người Nhật đó mới đúng. 5 00:02:29,910 --> 00:02:31,910 Đừng để trễ tàu. 6 00:02:33,120 --> 00:02:34,500 Em mau đi đi! 7 00:02:41,630 --> 00:02:46,930 'PHẦN 1' 8 00:03:16,540 --> 00:03:18,410 Cô nghỉ một chút đi. 9 00:03:18,540 --> 00:03:21,040 Phải đi một lúc nữa mới tới nhà chính! 10 00:03:51,700 --> 00:03:54,200 Xin chào. Tôi tên là Ok Ju. 11 00:03:54,280 --> 00:03:55,990 Tổng cộng ở đây có ba tòa nhà. 12 00:03:56,080 --> 00:03:58,330 Nhà chính xây theo phong cách Anh, 13 00:03:58,410 --> 00:04:01,290 phần còn lại là không gian sống thì xây kiểu Nhật. 14 00:04:01,580 --> 00:04:05,300 Kiến trúc Nhật Bản không thể sánh bằng phong cách vĩ đại của người Anh được. 15 00:04:06,500 --> 00:04:11,970 Tiểu thư thích cả kiến trúc của Anh và Nhật nên mới xây ngôi nhà như thế này. 16 00:04:13,470 --> 00:04:15,010 Ngoài ra còn một gian nhà nữa. 17 00:04:15,100 --> 00:04:17,770 Tiểu thư đã cho xây thư viện ở đó. 18 00:04:17,850 --> 00:04:19,600 Tiếp theo là tòa thứ ba, dành cho người ở. 19 00:04:19,810 --> 00:04:22,650 Vì cô là hầu gái riêng, nên sẽ không ngủ với đám còn lại. 20 00:04:22,850 --> 00:04:24,980 Cô có thể ăn đồ thừa của Tiểu thư. 21 00:04:25,110 --> 00:04:27,570 Nhưng trà thừa thì phải mang về bếp. 22 00:04:27,690 --> 00:04:30,070 Dầu và xà phòng thừa phải đưa lại cho Quản gia. 23 00:04:30,320 --> 00:04:32,780 Bị bắt quả tang ăn trộm là sẽ bị tống cổ ngay lập tức. 24 00:04:32,910 --> 00:04:35,660 Dù sao thì, ta cũng tin Tamako cô không phải người như vậy. 25 00:04:37,240 --> 00:04:41,580 À! Kể từ giờ tên cô là Tamako. Dựa vào cái tên Ok Ju. 26 00:04:42,210 --> 00:04:45,340 - Cứ gọi tôi là Sasaki. - Vâng ạ. 27 00:04:49,260 --> 00:04:51,240 Lịch trình hàng ngày của Tiểu thư đơn giản thôi. 28 00:04:51,590 --> 00:04:55,470 Đi dạo sau nhà. Ngâm thơ cùng Lão gia. 29 00:04:56,720 --> 00:05:00,480 Giữa tất cả những người giàu có nhất trên đời, Tiểu thư là người thích đọc sách nhất. 30 00:05:00,560 --> 00:05:03,390 Và cũng là người giàu nhất thích đọc sách. 31 00:05:03,730 --> 00:05:06,730 Có cả quan chức Chính phủ tới đây. 32 00:05:06,810 --> 00:05:08,730 Biết đến danh tiếng đó rồi... 33 00:05:09,900 --> 00:05:13,450 Cô phải tỏ ra thật là biết ơn đấy. 34 00:05:16,370 --> 00:05:18,990 Ở đây cũng hay mất điện nhưng đừng sợ. 35 00:05:43,850 --> 00:05:45,480 Bảo tôi ngủ ở đây sao? 36 00:05:46,860 --> 00:05:50,020 Tiểu thư Hideko rất yếu và dễ bị tỉnh giấc. 37 00:05:50,440 --> 00:05:52,690 Đây là phòng của Tiểu thư sao? 38 00:06:19,870 --> 00:06:21,840 Chết tiệt! 39 00:06:27,850 --> 00:06:29,310 Mẹ ơi! 40 00:06:34,190 --> 00:06:36,030 Mẹ ơi! 41 00:06:36,450 --> 00:06:37,990 Mẹ ơi! 42 00:06:39,990 --> 00:06:41,080 Tiểu thư! 43 00:06:41,160 --> 00:06:43,370 Tiểu thư, người có sao không ạ? 44 00:06:43,660 --> 00:06:45,870 Junko! Là em à Sun Ja? 45 00:06:46,210 --> 00:06:49,790 Jun Ja bị đuổi việc rồi ạ. Em là hầu gái mới của người. 46 00:06:49,880 --> 00:06:52,500 Người nằm mơ thấy ác mộng ạ? 47 00:06:53,170 --> 00:06:56,340 Em nhìn thấy cây anh đào ở đằng kia chứ? 48 00:06:56,550 --> 00:07:00,760 Dì ta đã phát điên và treo cổ tự tử ở đó. 49 00:07:01,800 --> 00:07:03,890 Vào những đêm không trăng... 50 00:07:03,970 --> 00:07:05,680 Linh hồn của dì rất hay xuất hiện. 51 00:07:05,770 --> 00:07:09,560 Cứ treo mình ở đó, lơ lửng lơ lửng... 52 00:07:21,950 --> 00:07:24,290 Nào. Người uống đi ạ. 53 00:07:27,540 --> 00:07:32,880 Mấy đứa nhỏ ở nhà em hay bị tỉnh giấc giữa đêm thường được dì em cho uống một chút rượu. 54 00:07:49,350 --> 00:07:55,400 "Đây là mùi hương của quần áo chăng?" 55 00:07:56,860 --> 00:08:01,660 Mọi người có thể nghĩ tên thật của tôi là Tamako... 56 00:08:01,870 --> 00:08:04,910 Nhưng tên thật của tôi là Nam Sook Hee. 57 00:08:05,330 --> 00:08:08,920 Từ khi sinh ra, tôi đã bị gửi đến cửa hiệu kim hoàn của cha mình. 58 00:08:09,050 --> 00:08:11,140 À không, của mẹ chứ. 59 00:08:11,540 --> 00:08:15,710 Từ lúc 5 tuổi, tôi đã hoàn toàn phân biệt được tiền thật với tiền giả. 60 00:08:15,800 --> 00:08:18,970 Sau này, tôi còn học cách làm con dấu giả... 61 00:08:19,050 --> 00:08:22,930 thậm chí còn trộm cắp thành nghề nữa. 62 00:08:23,510 --> 00:08:27,020 Nhưng lũ trẻ này không phải để học những thứ đó. 63 00:08:27,600 --> 00:08:29,930 Chúng bị bỏ rơi ngay từ lúc ra đời. 64 00:08:30,020 --> 00:08:33,400 Chúng tôi tắm rửa, cho chúng ăn, rồi bán chúng cho Nhật Bản. 65 00:08:33,520 --> 00:08:35,360 Quá nhân đạo rồi! 66 00:08:35,440 --> 00:08:37,810 Nếu không nhờ nhà tôi thì chúng đã chết đói rồi. 67 00:08:37,850 --> 00:08:40,330 Chẳng phải là giúp chúng thành cậu ấm cô chiêu trong nhà giàu đấy sao? 68 00:08:40,860 --> 00:08:45,780 Gguet Dan trừ con chị ấy ra thì không chịu cho đứa nào bú hết. 69 00:08:46,030 --> 00:08:48,030 Nếu là tôi thì đã khác. Giá mà tôi có sữa... 70 00:08:48,830 --> 00:08:50,930 Tôi sẽ cho từng đứa một bú đến no căng thì thôi. 71 00:09:32,000 --> 00:09:35,250 Hôm nay, tôi muốn nói về dịch giả này. 72 00:09:36,210 --> 00:09:41,260 Có một kẻ đã trở thành dịch giả có chủ đích cho đám quan chức Chính phủ. 73 00:09:41,840 --> 00:09:46,340 Tất nhiên, giá trả rất cao. Đủ để mua một quả bom luôn đấy! 74 00:09:46,930 --> 00:09:49,600 Nhưng giờ hắn muốn trở thành người Nhật Bản... 75 00:09:50,720 --> 00:09:53,390 Sau khi có được quyền côn dân Nhật. 76 00:09:53,850 --> 00:09:57,400 Hắn đã cưới con gái của một Quý tộc hết thời. 77 00:09:57,560 --> 00:10:01,400 Và còn dùng luôn cả họ của vợ nữa, Kouzuki. 78 00:10:01,940 --> 00:10:06,200 Cái... tên... khốn... 79 00:10:06,490 --> 00:10:11,620 Cái tên khốn đó đã xây một ngôi nhà. 80 00:10:13,410 --> 00:10:17,170 Sau đó làm một thư viện ngập sách và giả tượng cổ. Rất nhiều nhà sưu tầm tập trung về đó. 81 00:10:17,250 --> 00:10:21,460 Và sau khi tổ chức buổi ngâm thơ, cuốn sách sẽ được đem đấu giá. 82 00:10:21,590 --> 00:10:24,510 Gã này tuy coi trọng sách và nghệ thuật như chính mạng sống của mình... 83 00:10:24,630 --> 00:10:26,380 Nhưng cũng chỉ bán được vài ba cuốn. 84 00:10:26,550 --> 00:10:30,100 Thế nhưng dù không muốn thì sống chết gì hắn vẫn phải bán... 85 00:10:30,180 --> 00:10:32,220 Vậy nên hắn đã bán đồ giả! 86 00:10:34,850 --> 00:10:39,940 Hắn đang tìm người có thể sao chép cho hắn... 87 00:10:40,400 --> 00:10:42,200 Không phải loại hắn đã có. 88 00:10:42,960 --> 00:10:45,130 Vừa phải là người Nhật, vừa phải là Quý tộc! 89 00:10:47,110 --> 00:10:50,160 Một bá tước! Chính là ta, Fujiwara. 90 00:10:51,780 --> 00:10:55,000 Nào, còn đây là ai? 91 00:10:56,250 --> 00:10:59,330 Là phụ nữ đấy. Người Nhật. 92 00:11:00,420 --> 00:11:03,130 - Ai đã giết vợ hắn? - Cô ấy có đẹp không? 93 00:11:03,210 --> 00:11:06,300 Vợ của Kouzuki đã chết mà chưa kịp sinh đứa con nào. 94 00:11:06,630 --> 00:11:11,140 Người phụ nữ này là cháu của hắn, do chị của người vợ quá cố sinh ra. 95 00:11:11,220 --> 00:11:12,720 Chính là người đọc những cuốn sách đó... 96 00:11:12,810 --> 00:11:14,310 Nhưng có đẹp không? 97 00:11:14,560 --> 00:11:16,980 Cô ta mồ côi. Mồ côi mà giàu nứt đố đổ vách! 98 00:11:17,310 --> 00:11:21,230 Tôi sẽ quyến rũ cô ta rồi sẽ trốn sang Nhật Bản. 99 00:11:21,480 --> 00:11:25,820 Đến đó kết hôn, rồi ngay khi cô ta nhận tài sản thừa kế... 100 00:11:26,070 --> 00:11:27,900 Tôi sẽ nói là vợ mình đã phát điên 101 00:11:27,990 --> 00:11:29,950 và nhét cô ta vào bệnh viện tâm thần. 102 00:11:30,030 --> 00:11:31,490 Hiểu rồi. 103 00:11:32,190 --> 00:11:35,260 - Tôi muốn Soo Hee là hầu gái cho cô ta. - Cái gì? 104 00:11:36,040 --> 00:11:38,100 Hằng đêm nghe ngóng từ Hideko, rồi sau đó truyền đạt lại hết cho tôi. 105 00:11:40,290 --> 00:11:45,420 Phải lẽo đẽo theo cô ta cả ngày và khiến cô ta phải lòng tôi. 106 00:11:45,510 --> 00:11:47,090 Yêu? 107 00:11:47,670 --> 00:11:49,880 Lừa đảo mà cũng biết yêu à? 108 00:11:55,390 --> 00:11:58,730 Tài sản thì sao? Có chắc là giàu không? 109 00:11:59,100 --> 00:12:02,900 Mỗi đêm trước khi ngủ, tôi đều nhớ về số tiền đó. 110 00:12:03,480 --> 00:12:06,280 1 triệu rưỡi tiền mặt, 3 trăm nghìn trái phiếu. 111 00:12:09,570 --> 00:12:12,820 Hắn chỉ là chú trên danh nghĩa thôi. Tất cả đều thuộc về Hideko. 112 00:12:12,950 --> 00:12:16,490 Vậy nên Kouzuki mới lên kế hoạch sẽ kết hôn với cô ta. 113 00:12:17,660 --> 00:12:19,540 Cưới cháu gái mình sao? 114 00:12:19,660 --> 00:12:21,920 Đúng là loại... 115 00:12:22,000 --> 00:12:23,960 S... sú... súc sinh! 116 00:12:24,380 --> 00:12:27,090 Vậy chúng tôi sẽ nhận được bao nhiêu? 117 00:12:28,380 --> 00:12:29,970 Tôi sẽ cho các người 50 nghìn. 118 00:12:30,090 --> 00:12:32,590 Sook Hee có thể lấy thêm trang sức và quần áo của Hikedo. 119 00:12:33,050 --> 00:12:34,970 Để tôi đi cho! Để tôi đi! 120 00:12:35,050 --> 00:12:38,560 Tôi biết tiếng Nhật và cũng từng làm hầu gái rồi! 121 00:12:51,990 --> 00:12:53,910 Được, chấp nhận 50 nghìn. 122 00:12:55,780 --> 00:12:59,660 Nhưng ngoài trang sức và quần áo, tôi muốn thêm 10 nghìn nữa. 123 00:13:00,210 --> 00:13:02,330 Con bé này điên rồi sao? 124 00:13:02,790 --> 00:13:05,000 Điên gì chứ? Không phải như vậy đâu. 125 00:13:05,750 --> 00:13:08,340 Tôi muốn kiếm một mẻ lớn rồi đi khỏi Triều Tiên. 126 00:13:09,960 --> 00:13:14,180 Cố chịu chút thôi, cái lũ hầu quê mùa này. 127 00:13:29,780 --> 00:13:32,490 Ôi, cái lũ nhảm nhí này! 128 00:13:34,820 --> 00:13:36,200 Đây là Tamako ạ. 129 00:13:36,570 --> 00:13:39,290 Em sẽ làm việc chăm chỉ. Thưa Tiểu thư. 130 00:13:41,450 --> 00:13:42,750 Chết tiệt... 131 00:13:44,710 --> 00:13:47,960 Đẹp thì phải nói trước là đẹp cho người ta biết chứ! 132 00:13:48,130 --> 00:13:50,170 Làm người ta sởn hết cả gai ốc. 133 00:13:51,300 --> 00:13:52,670 Đây là thư giới thiệu... 134 00:13:52,760 --> 00:13:55,680 từ tiểu thư Minami em từng theo hầu ạ. 135 00:13:57,800 --> 00:14:00,520 Đây là thư giới thiệu từ Tiểu thư Minami. Nghe cho rõ đây. 136 00:14:03,230 --> 00:14:05,190 Thân gửi Tiểu thư Izumi Hideko, 137 00:14:05,270 --> 00:14:10,190 Bá tước Fujiwara đã nói với tôi rằng người đang cần một hầu gái mới. 138 00:14:10,650 --> 00:14:13,950 Hầu gái cũng giống một đôi đũa. 139 00:14:14,110 --> 00:14:18,530 Có cạnh bên thì bị phớt lờ, nhưng không có thì lại thấy thiếu. 140 00:14:20,240 --> 00:14:22,830 Thế, em có thích nơi này không? 141 00:14:24,000 --> 00:14:26,790 Nơi này tối tăm lắm, không mấy khi có ánh mặt trời. 142 00:14:26,920 --> 00:14:29,130 Vì chú ta không cho phép. 143 00:14:29,340 --> 00:14:32,130 Ánh mặt trời làm sách bị phai màu. 144 00:14:32,380 --> 00:14:35,260 Chắc em không thích nơi tối tăm thế này đâu nhỉ. 145 00:14:40,050 --> 00:14:42,640 Bà không biết phép lịch sự hay sao? 146 00:14:43,600 --> 00:14:45,640 Vậy, tôi xin phép... 147 00:14:59,570 --> 00:15:02,990 Lúc nào phải đọc ta cũng thấy đau đầu. 148 00:15:05,750 --> 00:15:07,790 Em đọc giúp ta nhé! 149 00:15:08,420 --> 00:15:09,500 Dạ? 150 00:15:19,260 --> 00:15:20,550 Ôi trời ơi, thật biết ơn quá! 151 00:15:20,640 --> 00:15:24,430 Tiểu thư Minami khen ngợi em hết lời! 152 00:15:24,520 --> 00:15:25,850 Thật thế à? 153 00:15:28,900 --> 00:15:33,860 Tiểu thư là người Nhật... Mà sao người không nói tiếng Nhật ạ? 154 00:15:34,320 --> 00:15:35,490 Phiền phức lắm! 155 00:15:35,570 --> 00:15:38,490 Toàn bộ sách chú ta bắt ta đọc đều là tiếng Nhật. 156 00:15:39,740 --> 00:15:41,990 Nên em đọc cho ta nghe đi. 157 00:15:53,630 --> 00:15:56,130 Kính gửi Tiểu Thư Izumi Hideko, 158 00:15:56,920 --> 00:16:01,010 Bá tước Fujiwara đã báo với tôi rằng người đang tìm một cô hầu gái mới. 159 00:16:01,260 --> 00:16:03,390 Hầu gái cũng giống... 160 00:16:03,810 --> 00:16:06,100 những chiếc thìa... à không... 161 00:16:06,470 --> 00:16:09,060 cũng giống những chiếc đũa... 162 00:16:13,520 --> 00:16:15,650 Hay là thìa nhỉ? 163 00:16:25,120 --> 00:16:27,250 Em không biết đọc, thưa Tiểu thư. 164 00:16:29,910 --> 00:16:32,420 Một chữ cũng không? Thế chữ cái Triều Tiên thì sao? 165 00:16:56,820 --> 00:16:59,990 Là tên em đấy! Tên mình cũng không biết à? 166 00:17:06,410 --> 00:17:08,490 Bảng chữ cái thì học dần cũng được. 167 00:17:08,580 --> 00:17:11,960 Chửi rủa hay lấy trộm đồ của ta cũng không sao. 168 00:17:14,540 --> 00:17:17,130 Chỉ xin em đừng nói dối ta. Biết chưa? 169 00:17:17,460 --> 00:17:18,960 Vâng, thưa Tiểu thư. 170 00:17:23,720 --> 00:17:25,090 Mẹ ta đấy! 171 00:17:27,510 --> 00:17:30,230 Quả thật là một mỹ nhân ạ! 172 00:17:30,810 --> 00:17:33,520 Còn ta thì sao? Ta cũng đẹp chứ? 173 00:17:35,560 --> 00:17:38,940 Ai cũng nói ta không xinh đẹp bằng mẹ. 174 00:17:42,700 --> 00:17:45,240 Em đã nghe từ Bá tước Fujiwara... 175 00:17:45,870 --> 00:17:47,830 Em từng gặp Ngài ấy rồi sao? 176 00:17:48,240 --> 00:17:49,120 Dạ? 177 00:17:49,290 --> 00:17:51,370 Dạ không có, em chưa được gặp. 178 00:17:51,870 --> 00:17:54,710 Nhưng dì em. Dì em đã nói cho em biết ạ. 179 00:17:54,790 --> 00:17:57,130 Dì em từng làm bảo mẫu của ngài Bá tước. 180 00:17:57,590 --> 00:18:00,090 Ngài Bá tước đã nói gì về ta thế? 181 00:18:01,090 --> 00:18:03,720 Ngài ấy nói luôn nghĩ tới... 182 00:18:04,800 --> 00:18:08,720 gương mặt xinh đẹp của Tiểu thư trước khi đi ngủ ạ. 183 00:18:12,230 --> 00:18:14,480 Sao Ngài ấy lại nghĩ đến nó trước khi đi ngủ nhỉ? 184 00:18:18,360 --> 00:18:20,190 Chân em làm sao thế? 185 00:18:26,490 --> 00:18:28,160 Dù gì ta cũng chẳng biết đi đâu. 186 00:18:29,200 --> 00:18:32,290 Từ lúc trở về Triều Tiên hồi 5 tuổi, ta chưa từng đi khỏi đây. 187 00:18:34,540 --> 00:18:38,420 Nhưng nếu xỏ giày mới, từng bước em đi cũng xe mang lại cảm giác khác đấy. 188 00:18:39,340 --> 00:18:40,960 Chắc là từ đây, 189 00:18:41,590 --> 00:18:43,970 đến đây sẽ vừa chân em đấy. 190 00:18:50,010 --> 00:18:52,270 Đến giờ ta phải đi luyện tập rồi. 191 00:18:52,890 --> 00:18:54,100 Ta sẽ đi một mình. 192 00:18:54,180 --> 00:18:55,180 Dạ? 193 00:18:55,270 --> 00:18:57,100 Vẫn đang mưa mà. 194 00:19:12,740 --> 00:19:17,290 Buổi chiều, đến thì phải gõ cửa nhé. Biết chưa? 195 00:19:20,540 --> 00:19:22,170 Lát nữa gặp lại... 196 00:19:22,250 --> 00:19:24,800 Lát nữa gặp lại Tiểu thư ạ! 197 00:19:32,310 --> 00:19:33,770 Cái gì thế này? 198 00:20:14,470 --> 00:20:17,730 Ngôi nhà của Phu nhân quá cố lớn thật đấy, sao có thể nhỉ? 199 00:20:25,980 --> 00:20:28,610 Hay tại cái nhà này to quá nên bà ấy mới phát điên nhỉ? 200 00:21:06,940 --> 00:21:08,570 Đó là hầu gái mới của cháu ạ. 201 00:21:09,990 --> 00:21:11,400 Rắn, rắn! 202 00:21:18,080 --> 00:21:19,950 Đứng yên ở đó! 203 00:21:20,580 --> 00:21:22,330 Ngươi hãy nhớ lấy! 204 00:21:22,920 --> 00:21:25,840 Con rắn chính là giới hạn! 205 00:21:33,840 --> 00:21:35,220 Là rắn kìa... 206 00:21:39,770 --> 00:21:41,230 Ngài Bá tước à? 207 00:21:41,890 --> 00:21:43,230 Hôm nay sao? 208 00:21:46,610 --> 00:21:49,110 Thế nên em mới bảo ta phải đi tắm đúng không? 209 00:21:49,230 --> 00:21:51,950 Dì em nói nếu biết tin khách đến nhà 210 00:21:52,030 --> 00:21:54,860 là phải bỏ hết để tắm rửa cho bọn trẻ. 211 00:21:55,450 --> 00:22:00,200 Đứa trẻ tỏa ra mùi thơm tho sẽ khiến các vị khách rất thích. 212 00:22:01,120 --> 00:22:04,250 Tiểu thư chính là em bé của em đấy ạ. 213 00:22:06,040 --> 00:22:08,630 Dì em cũng bảo đưa kẹo cho lũ trẻ lúc chúng tắm. 214 00:22:08,710 --> 00:22:11,260 Để dạy chúng rằng việc tắm rửa rất ngọt ngào. 215 00:22:11,800 --> 00:22:13,090 Sao thế ạ? 216 00:22:14,630 --> 00:22:18,010 Cái răng trong rìa này nhọn quá. Ta cứ cắn vào lợi hoài. 217 00:23:03,850 --> 00:23:05,770 Ra là mùi hương này! 218 00:24:04,290 --> 00:24:05,950 Bây giờ thì mềm rồi ạ. Nhanh lên, nhanh lên! 219 00:24:21,140 --> 00:24:22,850 Kính chào Bá tước! 220 00:24:32,060 --> 00:24:34,050 Vừa mới tới đã cho mời tôi đến phòng khách thế này... 221 00:24:34,890 --> 00:24:36,050 Thật là quý hóa quá! 222 00:24:36,320 --> 00:24:39,570 Để thuận tiện đi lại nên tôi có ăn vận hơi thoải mái. 223 00:24:39,700 --> 00:24:41,410 Nhưng Tiểu thư đừng lo. 224 00:24:41,490 --> 00:24:45,870 Trong các tiết học hạo của chúng ta... Tôi sẽ ăn vận thật chỉn chu. 225 00:24:48,960 --> 00:24:50,290 Cô là Ok Ju phải không? 226 00:24:50,370 --> 00:24:52,960 Xin được Ngài chỉ giáo ạ, thưa Bá tước! 227 00:24:53,920 --> 00:24:57,710 Cô mà làm sai là ta sẽ khó xử lắm đấy! Biết chứ? 228 00:24:59,760 --> 00:25:03,390 Là người Triều Tiên... Mà trông cũng ổn đấy nhỉ 229 00:25:04,180 --> 00:25:05,010 Thế... 230 00:25:05,050 --> 00:25:07,890 Cô đã làm xong nhiệm vụ của mình chưa? 231 00:25:21,990 --> 00:25:24,620 Bá tước Fujiwara cho gọi hầu gái Tamako của Tiểu thư Hideko tới giúp Ngài ấy chút việc ạ. 232 00:25:24,700 --> 00:25:28,580 Ngài ấy muốn hỏi ý Tiểu thư thế nào ạ? 233 00:25:37,000 --> 00:25:39,210 Ngài cho gọi tôi ạ, thưa Bá tước? 234 00:25:39,550 --> 00:25:40,840 Vào đi. 235 00:26:12,250 --> 00:26:14,370 Mọi người ở nhà toàn nói về cô đấy! 236 00:26:14,620 --> 00:26:17,710 Nói Sook Hee sắp trở thành kẻ lừa đảo giỏi hơn cả mẹ mình. 237 00:26:18,290 --> 00:26:20,420 Ai mà lại tin lời kẻ lừa đảo xảo trá như ông chứ? 238 00:26:21,840 --> 00:26:25,260 Khi ta ra hiệu "Đến lúc rồi!", thì bất cứ khi nào... 239 00:26:25,340 --> 00:26:27,350 cô cũng phải tìm cơ hội để chúng ta gặp riêng. 240 00:26:27,470 --> 00:26:29,560 Cho đến khi ta thành công, rõ chưa? 241 00:26:29,640 --> 00:26:33,060 Cô ta ngây thơ lắm, có khi để ai kéo nhũ hoa cũng chẳng biết đâu. 242 00:26:33,140 --> 00:26:35,850 Thế nên mới cần cô ở bên cạnh giúp đỡ. 243 00:26:36,860 --> 00:26:38,400 Cô phải lưu ý rằng... 244 00:26:38,480 --> 00:26:41,730 đây đều là vì ta. 245 00:26:42,190 --> 00:26:44,950 "Ôi, kể từ khi Ngài Bá tước tới đây..." 246 00:26:45,030 --> 00:26:47,910 "...móng chân tiểu thư dài ra nhanh quá!" 247 00:26:48,030 --> 00:26:50,160 Mấy câu kiểu như vậy, biết chưa? 248 00:26:51,410 --> 00:26:52,870 Này. Quà. 249 00:27:04,670 --> 00:27:07,260 Ôi, đẹp thật đấy! 250 00:27:08,680 --> 00:27:11,760 Dù gì tới lúc cô bị nhốt vào bệnh viện tâm thần, tất cả chỗ đó cũng là của tôi thôi. 251 00:27:12,430 --> 00:27:15,890 Nhìn cô thế này khiến tôi thấy khó chịu quá. 252 00:27:16,020 --> 00:27:18,770 Em đã nhìn thấy ngọc bích bao giờ chưa? 253 00:27:21,270 --> 00:27:23,990 Để xem nào... 254 00:27:26,200 --> 00:27:29,780 Đây không phải ngọc bích... mà là đá chiêm tinh. 255 00:27:32,660 --> 00:27:35,620 Không sao đâu ạ, Tiểu thư. Spinel cũng là đồ đắt đấy ạ! 256 00:27:36,370 --> 00:27:38,000 Làm sao em biết được cái này... 257 00:27:38,830 --> 00:27:43,130 Dì em... à không... Tiểu thư Minami đã dạy em. 258 00:27:43,880 --> 00:27:45,380 Nhưng không sao đâu ạ! 259 00:27:45,510 --> 00:27:47,050 Đây không phải chuyện gì xấu hổ đâu ạ! 260 00:27:47,130 --> 00:27:49,760 Mấy nhà giả kim cũng hay nhầm lẫn giữa hai loại này mà. 261 00:27:49,840 --> 00:27:51,220 Thật thế à? 262 00:28:05,400 --> 00:28:08,360 Trong tất cả số quần áo mình từng giặt và giúp cô ấy mặc lên người... 263 00:28:09,070 --> 00:28:11,450 Còn bộ nào đẹp hơn thế này không nhỉ? 264 00:28:13,450 --> 00:28:16,120 Thật là muốn cho mọi người ở nhà chiêm ngưỡng cùng! 265 00:28:17,250 --> 00:28:19,040 Nhìn thấy rồi không biết họ sẽ nói gì nhỉ? 266 00:28:21,040 --> 00:28:22,840 Chắc là sẽ nói thế này: 267 00:28:25,760 --> 00:28:26,970 Thật lôi cuốn...! 268 00:28:27,050 --> 00:28:30,760 Thật... thật là tuyệt vời! Đẹp tuyệt trần! 269 00:28:37,180 --> 00:28:39,060 Đúng là trơ tráo! 270 00:28:41,520 --> 00:28:44,730 Đẹp... đẹp... đẹp tuyệt trần! 271 00:28:44,900 --> 00:28:47,990 Tôi... tôi... tôi không biết nên làm gì nữa! 272 00:28:48,110 --> 00:28:52,620 Ta sẽ giả vờ run rẩy như thế. Rồi phải đỏ mặt một chút nữa... 273 00:28:53,030 --> 00:28:55,240 Thì đám nhà giàu ngu ngốc đó mới tin! 274 00:28:55,330 --> 00:28:58,540 Rồi mới chịu mở lòng với cô. Hiểu chưa hả? 275 00:28:59,620 --> 00:29:00,920 Cứ làm thử đi! 276 00:29:04,090 --> 00:29:06,880 Một. Hai. Ba! 277 00:29:09,170 --> 00:29:13,260 Chỉ tại ngài Bá tước cứ rót rượu bắt ta uống mãi... 278 00:29:20,390 --> 00:29:21,900 Em chịu được chứ? 279 00:29:22,310 --> 00:29:25,480 Chặt quá ạ! Làm thế nào Tiểu thư mặc cái này mà sống được vậy ạ? 280 00:29:26,440 --> 00:29:28,190 Thế này mà đã là chặt á? 281 00:29:29,570 --> 00:29:31,700 Tiểu thư ơi! Em chết mất! 282 00:29:35,200 --> 00:29:37,060 Nhìn thế này... 283 00:29:37,090 --> 00:29:39,070 Trông em cũng ra dáng Tiểu thư lắm! 284 00:29:42,750 --> 00:29:44,580 Lời Bá tước từng nói... 285 00:29:46,000 --> 00:29:48,130 Có lẽ giờ ta đã hiểu rồi. 286 00:29:49,710 --> 00:29:51,380 Khuôn mặt em... 287 00:29:52,930 --> 00:29:54,680 Mỗi đêm trước khi ngủ, 288 00:29:55,680 --> 00:29:57,640 ta đều nghĩ đến nó. 289 00:30:01,230 --> 00:30:03,350 Tiểu thư thật là... 290 00:30:10,690 --> 00:30:13,660 Tiểu thư giống như búp bê bằng sứ vậy. 291 00:30:14,490 --> 00:30:18,620 Nhiều nút thế này... là khiến mình vui khi cởi bỏ nó xuống chăng? 292 00:30:19,740 --> 00:30:22,660 Gỡ từng nút một, kéo dây áo... 293 00:30:23,870 --> 00:30:27,290 rồi sẽ nhìn thấy một thứ... 294 00:30:27,880 --> 00:30:30,760 vừa ngọt ngào... vừa mềm mại... 295 00:30:32,630 --> 00:30:37,350 Nếu mình lè kẻ trộm... Chắc đã đưa tay ra chạm vào đó rồi. 296 00:31:10,380 --> 00:31:14,470 Tiểu thư, người thự sự phải lấy Chú mình sao? 297 00:31:17,890 --> 00:31:19,750 Ông ấy đã nuôi ta lớn lên vì điều đó mà. 298 00:31:19,760 --> 00:31:22,240 Ông ấy biết sớm hay muộn cũng sẽ cần đến tài sản kế thừa của ta. 299 00:31:22,970 --> 00:31:25,140 Có một nhà sưu tầm nổi tiếng người Pháp... 300 00:31:25,230 --> 00:31:28,400 nói mấy hôm nữa sẽ đến đấu giá cả thư viện sách của Chú ta. 301 00:31:28,650 --> 00:31:31,770 Nếu thành công, thu nhập từ mỏ vàng ấy là quá thừa. 302 00:31:32,730 --> 00:31:35,230 Trời ạ. Nếu là em... 303 00:31:35,360 --> 00:31:38,340 em đã bán hết sách để mua vàng, chứ chẳng thèm bán vàng mua sách đâu. 304 00:32:12,110 --> 00:32:13,820 Lúc này, Tiểu thư... 305 00:32:13,980 --> 00:32:16,070 không còn muốn ngâm thơ trước mặt tên khốn chỉ cố gắng 306 00:32:16,110 --> 00:32:18,570 lấy được tài sản của cô ấy. 307 00:32:20,370 --> 00:32:24,950 Trong lúc đó, Bá tước đã bắt đầu làm sách giả. 308 00:32:28,580 --> 00:32:32,340 Tiểu thư chỉ còn giờ đến 2 giờ để đến tiết học vẽ. 309 00:32:32,460 --> 00:32:34,340 Cô ấy chờ và chờ... 310 00:32:36,170 --> 00:32:38,420 Thật là đáng thương! 311 00:32:38,550 --> 00:32:41,010 Bị gã Bá tước giả mạo đó đánh cắp trái tim. 312 00:33:15,750 --> 00:33:17,170 Bá tước! 313 00:34:09,600 --> 00:34:11,270 Tôi rất xin lỗi. 314 00:34:11,810 --> 00:34:13,100 Không sao đâu mà. 315 00:34:21,190 --> 00:34:25,530 Quả đào này... Tôi có nên vẽ lại để nó trông giống thật hơn không? 316 00:34:25,620 --> 00:34:28,120 Giống thật à? 317 00:34:28,200 --> 00:34:31,830 Chỉ khi nào cô đừng coi nó là một vật vô tri vô giác nữa. 318 00:34:32,210 --> 00:34:35,670 Nghĩa là bối cảnh phải phân chia thật rõ ràng. 319 00:34:36,380 --> 00:34:40,710 Ví dụ như là, quả đào này mọng nước vô cùng. 320 00:34:41,550 --> 00:34:44,010 Ngay trước mắt cô, cô đang lo sợ... 321 00:34:44,090 --> 00:34:46,680 sẽ làm lộ ra những tâm ý sâu trong lòng. 322 00:34:54,980 --> 00:34:56,560 Hôm nay đến đây thôi. 323 00:35:03,190 --> 00:35:04,740 Đến lúc rồi đấy! 324 00:35:05,950 --> 00:35:07,530 Nhanh thế sao? 325 00:35:11,620 --> 00:35:13,000 Khốn kiếp. 326 00:35:16,880 --> 00:35:18,040 Tiểu thư có biết không? 327 00:35:18,130 --> 00:35:21,750 Từ lúc Bá tước đến, em thấy người đỏ mặt nhiều hơn đấy? 328 00:35:21,880 --> 00:35:23,130 Ta á? 329 00:35:29,390 --> 00:35:31,760 Mẹ em đã qua đời như thế nào vậy? 330 00:35:33,270 --> 00:35:38,100 Không lâu sau khi bà sinh em ra. Bà ấy đã tr... 331 00:35:38,310 --> 00:35:39,680 À không... 332 00:35:39,690 --> 00:35:42,520 Treo cổ phải không? Giống dì của ta vậy. 333 00:35:43,030 --> 00:35:44,820 Vâng, đúng là vậy ạ. 334 00:35:52,490 --> 00:35:55,680 Nhưng trước khi ra đi, bà nhất định đã ôm em nhiều lắm. 335 00:35:56,450 --> 00:35:58,420 Đúng không? 336 00:36:01,290 --> 00:36:05,260 Mẹ ta đã mấy ngay sau khi sinh ta ra. 337 00:36:06,380 --> 00:36:13,220 Vậy nên... chẳng khác gì ta đã giết mẹ cả. 338 00:36:15,020 --> 00:36:18,020 Nếu bà không sinh ta ra, có lẽ mọi thứ đã tốt hơn. 339 00:36:21,980 --> 00:36:24,820 Đứa trẻ chẳng có lỗi gì khi được sinh ra cả. 340 00:36:25,610 --> 00:36:27,860 Nếu Phu nhân vẫn ở đây... 341 00:36:27,950 --> 00:36:30,200 người sẽ nói là... 342 00:36:31,410 --> 00:36:35,120 "Mẹ thấy mình thật may mắn vì đã sinh được con ra trước khi chết." 343 00:36:35,700 --> 00:36:37,870 "Mẹ không thấy oan ức gì cả đâu." 344 00:36:43,340 --> 00:36:47,220 Mẹ cháu có khóc trước khi treo cổ không? 345 00:36:47,800 --> 00:36:51,300 Mẹ cháu... đã ăn cắp hàng ngàn thứ... 346 00:36:51,430 --> 00:36:55,720 mà chỉ bị bắt có đúng một lần, thế nghĩa là phải chết đấy. 347 00:36:57,100 --> 00:36:58,690 Cháu hỏi mẹ cháu có khóc không à? 348 00:37:02,860 --> 00:37:04,690 Không đâu, cô ta đã cười. 349 00:37:05,190 --> 00:37:08,240 Và nói rằng cô ta rất may mắn vì đã đẻ cháu ra trước khi chết. 350 00:37:08,320 --> 00:37:10,530 Rằng cô ta không còn gì phải nuối tiếc cả. 351 00:37:17,580 --> 00:37:19,710 Người ra đây ngồi một lát đi ạ. 352 00:37:20,710 --> 00:37:22,460 Em sẽ đi hái một ít nấm. 353 00:37:24,090 --> 00:37:27,090 Để tối nay làm lẩu ạ. Người thích món đó mà. 354 00:37:27,170 --> 00:37:29,300 Cùng đi đi. 355 00:37:29,670 --> 00:37:31,470 Em sẽ quay lại sớm thôi. 356 00:37:32,090 --> 00:37:34,010 Trước khi trời đổ mưa. 357 00:37:42,650 --> 00:37:43,980 Được rồi! 358 00:37:49,610 --> 00:37:51,030 Ồ, thật là tình cờ! 359 00:37:51,240 --> 00:37:52,240 Đúng vậy. 360 00:37:52,820 --> 00:37:54,950 Tôi ngồi được không? 361 00:38:21,560 --> 00:38:24,230 Tiểu thư ngồi đó, run rẩy. 362 00:38:24,440 --> 00:38:27,110 Tên lừa đảo đó đang lợi dụng tiếp cận cô ấy. 363 00:38:27,940 --> 00:38:31,860 Cô hầu gái phải rời đi để hai người họ có không gian riêng. 364 00:38:32,900 --> 00:38:35,570 Mọi chuyện đều đang diễn ra rất suôn sẽ, Soo Hee à. 365 00:38:36,030 --> 00:38:39,290 Ai cũng làm tròn vai của mình. 366 00:38:40,950 --> 00:38:42,160 Khốn kiếp! 367 00:38:45,580 --> 00:38:48,000 Cô không biết đây không phải nơi người hầu được tùy tiện đi vào sao? 368 00:38:56,760 --> 00:38:57,890 Này! 369 00:39:03,180 --> 00:39:06,350 Nếu mình không đến đây chắc mọi thứ đã tốt hơn. 370 00:39:08,690 --> 00:39:11,070 Đáng lẽ mình đã không nên đến đây. 371 00:39:12,440 --> 00:39:15,320 Tamako, sơn màu đã chuẩn bị hết chưa? 372 00:39:16,030 --> 00:39:18,030 Đương nhiên là rồi ạ, thưa Ngài. 373 00:39:18,120 --> 00:39:19,660 Màu nước và tất cả mọi thứ đã... 374 00:39:19,700 --> 00:39:21,700 Đem đổi thành sơn dầu đi. 375 00:39:21,830 --> 00:39:25,370 Thời tiết hôm nay rất thích hợp để vẽ tranh sơn dầu. 376 00:40:10,380 --> 00:40:13,090 Mất điện rồi, đem đèn đến đây đi. 377 00:40:13,170 --> 00:40:14,210 Vâng, có ngay đây ạ. 378 00:40:14,260 --> 00:40:15,510 Nhanh lên! 379 00:40:20,510 --> 00:40:23,140 Mình phải nhắc nhở bản thân. 380 00:40:23,930 --> 00:40:25,930 Rằng mình phải trở nên giàu có. 381 00:40:26,230 --> 00:40:30,560 Rồi đi đến một nơi thật xa. Ăn sơn hào hải vị. 382 00:40:30,690 --> 00:40:33,570 Mua những thứ lấp lánh, và... 383 00:40:33,860 --> 00:40:36,400 Quan trọng nhất là... 384 00:40:37,150 --> 00:40:39,280 Không nghĩ tới Hideko nữa. 385 00:41:06,890 --> 00:41:09,440 Gọi đến thế rồi mà em cũng chẳng thèm để ý đến ta nhỉ? 386 00:41:10,310 --> 00:41:13,150 Cũng đã muộn nên em ngủ mất. Em xin lỗi Tiểu thư. 387 00:41:14,730 --> 00:41:17,490 Em có biết là đọc sách tốn rất nhiều công sức không? 388 00:41:18,440 --> 00:41:21,740 Trang điểm, thay y phục, tất cả ta đều phải tự làm. 389 00:41:22,660 --> 00:41:25,330 Ta sợ lại gặp ác mộng lắm. Em ngủ ở đây đi. 390 00:41:50,690 --> 00:41:52,440 Người đó đã cầu hôn ta. 391 00:41:55,900 --> 00:41:57,530 Nói là vào ngày Rằm tháng này... 392 00:41:58,690 --> 00:42:03,160 Khi chú ta rời khỏi đây... Sẽ cùng nhau chạy trốn tới Nhật Bản. 393 00:42:05,780 --> 00:42:07,660 Tiểu thư đã trả lời như thế nào ạ? 394 00:42:10,460 --> 00:42:12,000 Ta bảo ta không biết. 395 00:42:12,250 --> 00:42:13,500 Vì sao ạ? 396 00:42:13,960 --> 00:42:15,420 Vì ta sợ. 397 00:42:16,040 --> 00:42:17,630 Sợ Lão gia sẽ nổi giận ạ? 398 00:42:19,920 --> 00:42:21,130 Sợ ngài Bá tước. 399 00:42:23,510 --> 00:42:26,470 Có gì mà phải sợ chứ ạ? Ngài ấy tử tế vậy mà. 400 00:42:28,810 --> 00:42:31,230 Ta không biết nữa, chỉ làm cảm thấy vậy... 401 00:42:34,980 --> 00:42:38,070 Khi Ngài ấy vuốt má ta, mặt ta bỗng nóng ran lên. 402 00:42:41,440 --> 00:42:42,820 Thật vậy sao? 403 00:42:51,250 --> 00:42:53,710 Đàn ông thự sự muốn gì chứ? 404 00:42:56,920 --> 00:42:58,130 Dạ? 405 00:42:59,210 --> 00:43:02,920 Ý ta là... Trong đêm tân hôn... 406 00:43:06,510 --> 00:43:10,890 Làm sao mà ta biết được. Mẹ ta đâu có ở đây để chỉ bảo lúc ta lớn. 407 00:43:11,640 --> 00:43:14,390 Ta chẳng biết gì về những thứ này cả. 408 00:43:19,480 --> 00:43:20,940 Chắc là... 409 00:43:22,990 --> 00:43:24,950 Sẽ hôn trước nhỉ? 410 00:43:26,910 --> 00:43:28,450 Ôi thôi bỏ đi... 411 00:43:28,830 --> 00:43:31,450 Phải dỗ Tiểu thư ngủ thôi. 412 00:43:33,500 --> 00:43:34,500 Đáng yêu thật đấy! 413 00:43:34,580 --> 00:43:37,230 Ở một đất nước xa lạ mà không có mẹ. 414 00:43:37,340 --> 00:43:40,110 Một mình trong căn biệt thư to lớn này. 415 00:43:41,920 --> 00:43:44,970 Đọc những cuốn sách vô vị. Và học được những thứ vô giá trị. 416 00:44:02,150 --> 00:44:04,690 Sao vị kẹo lại thay đổi nhỉ? 417 00:44:05,950 --> 00:44:08,910 Chua và đắng. 418 00:44:09,160 --> 00:44:12,200 Vị đắng dần chuyển thành ngọt. 419 00:44:12,830 --> 00:44:16,250 Ngọt ngào cũng một mùi thơm... 420 00:44:16,370 --> 00:44:18,330 Làm sao em biết vậy? 421 00:44:19,170 --> 00:44:21,380 Em từng làm thế này rồi à? 422 00:44:23,670 --> 00:44:26,840 Dạ không có đâu, là bạn em chỉ cho đấy ạ. 423 00:44:27,510 --> 00:44:29,840 Chỉ cho em sao? Bằng lời á? 424 00:44:29,970 --> 00:44:32,310 Vâng, bằng lời. 425 00:44:51,410 --> 00:44:52,950 Thì ra là cảm giác như vậy sao? 426 00:44:53,540 --> 00:44:56,500 Đây chính là những gì ngài Bá tước muốn. 427 00:44:57,160 --> 00:44:58,210 Thật sao? 428 00:44:58,920 --> 00:45:01,040 Bá tước... 429 00:45:03,710 --> 00:45:07,090 Liệu có giống như nằm cùng với một xác chết không? 430 00:45:08,470 --> 00:45:10,840 Em biết đấy, tay chân ta rất lạnh. 431 00:45:11,590 --> 00:45:12,890 Có lẽ nào? 432 00:45:13,470 --> 00:45:14,890 Em muốn thử không? 433 00:45:23,110 --> 00:45:25,070 Em chỉ thấy thích thôi ạ. 434 00:45:25,400 --> 00:45:27,070 Thích á? 435 00:45:28,280 --> 00:45:31,490 Em làm vậy với ta đi, ta cũng muốn biết nó dễ chịu như thế nào. 436 00:45:35,660 --> 00:45:39,580 Bá tước cũng sẽ muốn làm như vậy. 437 00:45:40,460 --> 00:45:42,080 Và cả... 438 00:45:48,630 --> 00:45:50,430 Thật sự rất đáng yêu ạ! 439 00:45:53,010 --> 00:45:55,180 Nếu ngài Bá tước nhìn thấy... 440 00:46:05,270 --> 00:46:08,280 Ngài ấy cũng sẽ nhẹ nhàng như em chứ? 441 00:46:09,190 --> 00:46:10,450 Đương nhiên rồi. 442 00:46:10,530 --> 00:46:13,160 Và Ngài ấy cũng sẽ... 443 00:46:13,740 --> 00:46:15,450 như thế này... 444 00:46:18,620 --> 00:46:22,250 Đừng dừng lại. Giống như ngài Bá tước. 445 00:46:24,040 --> 00:46:27,380 Và sau đó, ngài ấy sẽ nói là... 446 00:46:29,760 --> 00:46:32,800 "Thật mềm mại và ấm áp làm sao!!" 447 00:46:34,840 --> 00:46:37,010 "Thật... Thật là ẩm ướt." 448 00:46:37,260 --> 00:46:41,770 "Vẻ đẹp của em khiến ta nao núng! 449 00:47:01,830 --> 00:47:04,460 Ok Ju. 450 00:47:05,460 --> 00:47:09,130 Hideko. 451 00:47:11,590 --> 00:47:14,180 Mẹ. 452 00:47:15,720 --> 00:47:18,050 Cha. 453 00:47:19,560 --> 00:47:22,140 Nào! Người mẫu thì không được cử động. 454 00:47:23,060 --> 00:47:26,650 Ok Ju. 455 00:47:30,780 --> 00:47:34,240 - Hideko... - Khoan đã... 456 00:47:34,450 --> 00:47:35,820 Dừng lại! 457 00:47:36,450 --> 00:47:40,240 Ngươi làm ơn để cô ấy yên đi! Cái tên lừa đảo kia! 458 00:47:42,000 --> 00:47:43,200 Xin hãy dừng lại! 459 00:47:43,290 --> 00:47:44,830 Tôi không vẽ được nữa. 460 00:47:48,460 --> 00:47:50,040 Tamako, lại đây. 461 00:47:53,840 --> 00:47:55,430 Hay cô ra ngoài tìm việc khác mà làm đi. 462 00:47:55,510 --> 00:47:57,220 Cô hiểu ý ta chứ? 463 00:48:06,810 --> 00:48:08,690 Tôi không có việc gì khác cả. 464 00:48:08,900 --> 00:48:12,150 Nhiệm vụ của tôi là chăm sóc Tiểu thư. 465 00:48:23,580 --> 00:48:26,750 Cô không biết đâu là điểm dừng sao?! Tất cả là tại cô! 466 00:48:26,830 --> 00:48:28,710 Sắp thành công rồi mà, sắp rồi! 467 00:48:28,790 --> 00:48:30,920 Chỉ cần đến Rằm là mọi thứ sẽ chấm dứt mà! 468 00:48:31,880 --> 00:48:34,340 Cô có biết ta thèm khát cô ta đến mức nào không? 469 00:48:34,420 --> 00:48:39,090 Vì muốn thay đổi vận mệnh, ta đã bỏ ra biết bao công sức! 470 00:48:39,430 --> 00:48:41,990 Cô nghĩ là ta sẽ để yên cho cô phá hỏng tất cả à? 471 00:48:42,020 --> 00:48:43,220 Con khốn! 472 00:48:43,230 --> 00:48:45,620 Cô có muốn ta kể cho Tiểu thư hết mọi chuyện không? 473 00:48:45,640 --> 00:48:48,270 Rằng thực ra cô chỉ là một con ăn cắp và chỉ đang giả vờ làm bạn với cô ấy? 474 00:48:48,280 --> 00:48:51,730 Cứ làm thế đi. Rồi sao ông không tự vạch trần chính mình đi? 475 00:48:51,860 --> 00:48:54,430 Rằng ông chỉ là tên nông dân Jeju. 476 00:48:54,440 --> 00:48:57,410 Chứ chẳng phải cao sang giàu có gì cho cam. 477 00:48:57,450 --> 00:48:59,450 Nghĩ cho người thân của cô đi. 478 00:48:59,910 --> 00:49:03,620 Họ phải chăm sóc lũ trẻ, đang lớn lên từng ngày. 479 00:49:03,740 --> 00:49:06,200 Nếu cô thất bại, chắc chắn họ sẽ vô cùng thất vọng đấy. 480 00:49:06,410 --> 00:49:08,330 Cô muốn giống như mẹ mình sao? 481 00:49:08,410 --> 00:49:10,710 Cô phải kiếm tiền để chăm sóc họ chứ? 482 00:49:15,800 --> 00:49:19,380 Vậy mới nói, ông đừng có động vào Hideko nữa. 483 00:49:19,550 --> 00:49:21,010 Cô ta không biết tí gì về chuyện nam nữ cả. 484 00:49:21,010 --> 00:49:24,640 Nếu như ông làm cô ấy sợ, ông sẽ không bao giờ có cơ hội nữa đâu. 485 00:49:27,310 --> 00:49:28,980 Mà cũng nhờ ông một việc đây. 486 00:49:30,270 --> 00:49:32,450 Sau này đừng bao giờ nhét những thứ 487 00:49:32,480 --> 00:49:34,450 bé như đồ chơi trẻ con ấy vào tay tôi nữa đấy! 488 00:49:44,080 --> 00:49:45,240 Ôi trời. 489 00:49:45,870 --> 00:49:48,960 Từ khi Bá tước đến, móng chân của người dài ra nhanh thật đấy. 490 00:49:49,080 --> 00:49:50,420 Là vì người đang vui chăng? 491 00:49:51,920 --> 00:49:55,920 Tiểu thư, sống mà không biết những thứ đó có vui không ạ? 492 00:49:56,960 --> 00:50:00,430 Những con tàu lớn qua lại tấp nập trên đại dương... 493 00:50:00,720 --> 00:50:03,220 Tàu rời đi, tàu trở lại. 494 00:50:03,550 --> 00:50:06,180 Người đến để gặp, người thì đến để cho tiền. 495 00:50:06,310 --> 00:50:08,640 Nơi xa nhất Tiểu thư đã đặt chân tới là đâu vậy? 496 00:50:08,850 --> 00:50:10,810 Đằng sau dãy núi phải không ạ? 497 00:50:16,190 --> 00:50:20,400 Ta nghĩ cứ như bây giờ thì cũng tốt mà. Chỉ cần có em bên cạnh. 498 00:50:21,740 --> 00:50:23,530 Tiểu thư rất may mắn đấy ạ. 499 00:50:24,070 --> 00:50:27,580 Tiểu thư có một người đàn ông không chỉ si mê mình mà còn có khả năng bảo vệ người nữa. 500 00:50:28,040 --> 00:50:29,910 Những chuyện như vậy hiếm lắm đấy ạ. 501 00:50:30,620 --> 00:50:34,880 Ta không biết nữa, rằng mình có yêu Ngài ấy hay không. 502 00:50:36,090 --> 00:50:37,840 Tiểu thư yêu Ngài ấy mà. 503 00:50:41,090 --> 00:50:42,380 Làm sao em biết được? 504 00:50:44,300 --> 00:50:46,550 Người hay thơ thẩn nhìn ra ngoài cửa sổ, 505 00:50:47,510 --> 00:50:49,810 lại hay xoay người và thở dài trong giấc ngủ. 506 00:50:52,140 --> 00:50:53,600 Rồi móng chân của người... 507 00:50:53,770 --> 00:50:55,730 Dù ta nói đó không phải là tình yêu... 508 00:50:56,730 --> 00:50:59,860 Dù ta nói ta đã yêu người khác mà không phải người đó.. 509 00:51:01,150 --> 00:51:05,490 Em cũng nghĩ người chỉ biết phụ thuộc như ta... 510 00:51:06,030 --> 00:51:08,700 phải cưới ngài ấy mới hạnh phúc sao? 511 00:51:12,370 --> 00:51:13,830 Tiểu thư chắc chắn sẽ yêu Ngài ấy. 512 00:51:29,390 --> 00:51:30,640 Tiểu thư! 513 00:51:37,730 --> 00:51:40,690 Cuối cùng thì Hideko cũng chấp nhận lời cầu hôn nhưng với một điều kiện... 514 00:51:40,840 --> 00:51:43,030 Rằng tôi sẽ cùng cô ấy đến Nhật Bản. 515 00:51:43,320 --> 00:51:45,990 Ngài Bá tước tỏ vẻ không hài lòng 516 00:51:45,990 --> 00:51:47,780 nhưng vẫn chấp nhận. 517 00:51:49,330 --> 00:51:51,450 Ngày chú của cô ấy rời đi... 518 00:51:51,540 --> 00:51:56,000 Bá tước giở mánh, giả vờ đi về Nhật Bản. Nhưng thật ra đang trốn ở đó quanh đây. 519 00:52:09,050 --> 00:52:11,560 Cháu có một tuần được tự do. 520 00:52:12,640 --> 00:52:17,230 Nhưng hãy luôn nhớ tới chuyện trong căn hầm đó. 521 00:53:03,230 --> 00:53:04,730 Tiểu thư! 522 00:53:49,490 --> 00:53:52,830 Được quý khách lựa chọn sử dụng con tàu này 523 00:53:53,000 --> 00:53:55,870 là niềm vinh dự to lớn đối với chúng tôi. 524 00:53:56,370 --> 00:54:02,210 Thời gian cập bến dự kiến là 7:30 tối. 525 00:54:06,710 --> 00:54:10,220 Cuối cùng cũng về đến nhà rồi! 526 00:54:10,800 --> 00:54:12,800 Đã 2 năm rồi, thật là nhớ quá! 527 00:54:20,820 --> 00:54:22,790 Xin lỗi. 528 00:55:04,310 --> 00:55:06,400 Không được ăn trộm. 529 00:55:07,020 --> 00:55:08,820 Không được ăn trộm. 530 00:55:09,030 --> 00:55:10,650 Không được quan hệ trước hôn nhân. 531 00:55:10,820 --> 00:55:12,610 Không được quan hệ trước hôn nhân. 532 00:55:13,610 --> 00:55:15,370 Không được nói dối. 533 00:55:15,530 --> 00:55:18,200 Không được nói dối. 534 00:56:50,290 --> 00:56:52,590 Cô ngủ có ngon không ạ? 535 00:57:02,430 --> 00:57:03,930 Phiền cô. 536 00:57:04,180 --> 00:57:05,390 Tôi xin lỗi. 537 00:57:10,480 --> 00:57:13,160 Bá tước đã đút lót sư trụ trì để ông ấy để mắt tới bọn tôi. 538 00:57:14,000 --> 00:57:15,970 Sợ rằng chúng tôi sẽ chạy trốn. 539 00:57:15,990 --> 00:57:17,450 Mặc đẹp vào để làm gì? 540 00:57:17,460 --> 00:57:19,950 Đằng nào cũng không có việc gì để làm mà. 541 00:57:21,410 --> 00:57:23,160 Mọi thứ diễn ra thật chậm. 542 00:57:23,280 --> 00:57:26,910 Tôi lo Hideko mà phát điên thì phải làm thế nào. 543 00:57:27,410 --> 00:57:29,960 Hay là chúng ta chơi trò mặc đồ Tiểu thư như hồi trước? 544 00:57:33,130 --> 00:57:36,800 Từ sáng tới đêm tôi không hề thấy mặt Bá tước. 545 00:57:37,470 --> 00:57:41,390 Hay là để hợp pháp hóa hôn nhân này, và đang vơ vét tài sản... 546 00:57:41,550 --> 00:57:43,510 Hắn phải làm nhiều việc lắm chăng? 547 00:58:13,290 --> 00:58:15,090 Ông làm gì mà mất thời gian quá vậy? 548 00:58:15,170 --> 00:58:18,510 Đã làm thì phải làm cho trót đi chứ? 549 00:58:18,590 --> 00:58:20,470 Cô muốn tôi làm gì nữa? 550 00:58:20,680 --> 00:58:24,140 Việc chính xong rồi, còn chờ gì mà không ném cô ta vào nhà thương điên? 551 00:58:31,770 --> 00:58:33,520 Bọn tôi phải ở đây một tuần. 552 00:58:35,820 --> 00:58:37,650 Cuối cùng thì... 553 00:59:22,150 --> 00:59:23,610 Mời đi hướng này ạ. 554 00:59:34,750 --> 00:59:36,670 Đó là ai vậy? 555 00:59:38,840 --> 00:59:40,590 Đó là phu nhân của Bá tước Fujiwara. 556 00:59:40,670 --> 00:59:43,380 Trước khi kết hôn, cô ấy là Tiểu thư Hideko. 557 00:59:45,130 --> 00:59:46,970 Thế còn cô là ai? 558 00:59:47,140 --> 00:59:48,810 Tôi là người hầu của cô ấy. 559 00:59:49,600 --> 00:59:52,390 Vậy... cô Tamako... 560 00:59:53,020 --> 00:59:55,650 Cô có nghĩ cô ấy cần điều trị không? 561 01:00:10,200 --> 01:00:13,410 Đừng để ai làm tổn thương Tiểu thư. 562 01:00:13,580 --> 01:00:17,230 Tôi nghĩ tốt nhất nên để cô ấy ở một nơi an toàn. 563 01:00:17,370 --> 01:00:19,340 Đó là cách duy nhất. 564 01:00:21,500 --> 01:00:22,930 Họ chỉ kiểm tra một chút thôi. 565 01:00:22,930 --> 01:00:26,220 Tối nay chúng ta sẽ ăn thịt cừu ở khách sạn Hòa Bình. 566 01:00:40,730 --> 01:00:43,030 Chúng ta sắp xong rồi, cô làm tốt lắm. 567 01:00:44,940 --> 01:00:46,740 Em đừng sợ. 568 01:01:22,110 --> 01:01:24,480 Xin chào, Tiểu thư. 569 01:01:24,860 --> 01:01:26,610 Cô còn nhớ tôi chứ? 570 01:01:30,280 --> 01:01:31,870 Tiểu thư. 571 01:01:40,630 --> 01:01:42,040 Các người đang làm gì vậy? 572 01:01:42,210 --> 01:01:45,170 Chúng tôi sẽ chăm sóc cô cẩn thận 573 01:01:45,380 --> 01:01:47,420 sẽ không gây tổn thương cho cô đâu. 574 01:01:48,630 --> 01:01:52,510 Các người nhầm người rồi. Kia mới là vợ của Bá tước Fujiwara. 575 01:01:53,180 --> 01:01:55,470 Bá tước, nói gì đi! 576 01:01:56,680 --> 01:02:00,480 Cô nghĩ cô là người hầu à? 577 01:02:02,230 --> 01:02:05,690 Dù sao thì, cô ấy cũng được nuôi dưỡng bởi một cô hầu gái. 578 01:02:06,400 --> 01:02:08,240 Thằng khốn! 579 01:02:09,490 --> 01:02:11,450 Khốn nạn. Cái lũ khốn kiếp các người! 580 01:02:11,870 --> 01:02:15,240 Cô không được nói những lời như vậy ở đây. 581 01:02:15,330 --> 01:02:16,790 Tiểu thư. 582 01:02:21,120 --> 01:02:25,550 Tiểu thư tội nghiệp của tôi đã thật sự hóa điên rồi. 583 01:02:26,500 --> 01:02:28,840 Tôi không chắc điều này có giúp ích được gì không, 584 01:02:28,920 --> 01:02:31,180 nhưng đây là tài sản quý giá nhất... 585 01:02:31,260 --> 01:02:33,430 của mẹ cô ấy... 586 01:02:35,280 --> 01:02:37,410 Lúc cô ấy còn tỉnh táo. 587 01:02:41,600 --> 01:02:44,310 Cô hầu này quả thật rất biết nghĩ. 588 01:02:46,320 --> 01:02:49,610 Ban đầu tôi nghĩ Hideko vô cùng ngây thơ. 589 01:02:50,240 --> 01:02:52,320 Nực cười thật. Ngây thơ ư? 590 01:02:53,660 --> 01:02:57,410 Tiểu thư Hideko... 591 01:03:00,080 --> 01:03:02,170 Ngay từ đầu, cô ta đã... 592 01:03:02,580 --> 01:03:04,080 Tiểu thư!! 593 01:03:04,630 --> 01:03:06,670 ... là một con khốn! 594 01:03:08,380 --> 01:03:10,350 Tiểu thư! 595 01:03:12,250 --> 01:03:15,380 Con không hư. Con không có hư. 596 01:03:16,260 --> 01:03:18,320 Không. Đừng mà. Không! 597 01:03:25,100 --> 01:03:27,570 Cho vào miệng đi, Hideko. 598 01:03:30,400 --> 01:03:32,030 Xòa tay ra. 599 01:03:55,010 --> 01:03:57,930 Nếu lần sau con còn muốn cãi lời, 600 01:03:58,300 --> 01:04:01,890 thì hãy nhớ đến mùi vị của những chiếc chuông này! 601 01:04:07,940 --> 01:04:10,940 Từ ngày hôm nay, cô sẽ ngủ ở đây. 602 01:04:21,040 --> 01:04:21,870 Có chuyện gì? 603 01:04:22,000 --> 01:04:23,500 Thắp đèn đi ạ. 604 01:04:23,870 --> 01:04:27,130 Chúng ta phải tiết kiệm dầu. 605 01:04:27,750 --> 01:04:29,380 Đồ phiền phức. 606 01:04:29,500 --> 01:04:31,090 Nói tiếng Nhật đi! 607 01:04:33,670 --> 01:04:37,340 Trong đó, có một con quỷ... 608 01:04:37,640 --> 01:04:41,970 nó ghét nhất là những đứa trẻ hư hỏng. 609 01:04:42,430 --> 01:04:46,230 Nếu cô còn tiếp tục đòi hỏi, nó sẽ ra đây đấy. 610 01:04:47,150 --> 01:04:48,980 Rồi sao nữa? 611 01:04:52,110 --> 01:04:56,240 Dùng cơ thể khổng lồ của nó, để đè bẹp cô đấy Tiểu thư. 612 01:04:56,780 --> 01:04:59,660 Khiến cô không thể mở miệng nói một lời nào... 613 01:05:13,460 --> 01:05:14,840 Dì à. 614 01:05:15,170 --> 01:05:16,800 Đúng là! 615 01:05:18,300 --> 01:05:21,390 Bà chỉ biết hù dọa trẻ con thôi. 616 01:06:11,270 --> 01:06:12,810 Còn ta? 617 01:06:14,110 --> 01:06:16,320 Ta cũng đẹp phải không? 618 01:06:19,780 --> 01:06:21,700 Nhìn cho kĩ vào... 619 01:06:26,330 --> 01:06:30,120 Mọi người nói rằng ta... 620 01:06:30,750 --> 01:06:32,830 Không được xinh đẹp bằng chị gái. 621 01:06:35,800 --> 01:06:36,960 Ngày. 622 01:06:37,210 --> 01:06:38,260 Đêm. 623 01:06:38,670 --> 01:06:39,760 Ngày. 624 01:06:40,220 --> 01:06:41,510 Đêm. 625 01:06:42,180 --> 01:06:43,220 Đàn ông. 626 01:06:43,760 --> 01:06:45,220 Phụ nữ. 627 01:06:45,470 --> 01:06:46,720 Đàn ông. 628 01:06:47,310 --> 01:06:48,470 Phụ nữ. 629 01:06:51,640 --> 01:06:52,810 Mắt. 630 01:06:53,190 --> 01:06:54,400 Mũi. 631 01:06:54,980 --> 01:06:56,150 Miệng. 632 01:06:56,820 --> 01:06:58,190 Tai. 633 01:06:58,820 --> 01:07:00,150 Vai. 634 01:07:00,570 --> 01:07:01,820 Nhũ hoa. 635 01:07:02,160 --> 01:07:03,280 Rốn. 636 01:07:03,950 --> 01:07:04,910 Mắt. 637 01:07:05,160 --> 01:07:06,530 Mũi. 638 01:07:06,780 --> 01:07:08,120 Miệng. 639 01:07:08,540 --> 01:07:09,700 Tai. 640 01:07:09,950 --> 01:07:11,120 Vai. 641 01:07:11,580 --> 01:07:12,750 Nhũ hoa. 642 01:07:13,170 --> 01:07:14,380 Rốn. 643 01:07:17,590 --> 01:07:18,800 Dương vật. 644 01:07:19,340 --> 01:07:20,670 Âm đạo. 645 01:07:26,510 --> 01:07:28,890 D-Dương vật. 646 01:07:29,310 --> 01:07:30,810 Âm đạo. 647 01:08:06,840 --> 01:08:10,470 Ngươi tưởng ngươi nói tiếng Hàn mà ta không hiểu sao? 648 01:08:13,060 --> 01:08:17,940 Lúc đó, ta đã muốn biến tất cả những người khác cùng phát điên. 649 01:08:22,240 --> 01:08:25,280 Nếu có thể làm cho Sasaki phát điên... 650 01:08:25,570 --> 01:08:28,070 thì cuộc sống sẽ vui biết mấy. 651 01:08:30,200 --> 01:08:34,120 Ta biết con đang dần mất đi sự tỉnh táo. 652 01:08:34,870 --> 01:08:38,330 Dù sao thì con và mẹ con cũng đều giống nhau. 653 01:08:39,090 --> 01:08:41,500 Thế nên ta sẽ huấn luyện con. 654 01:08:41,590 --> 01:08:43,260 Để con tỉnh táo trở lại. 655 01:08:43,340 --> 01:08:45,810 Nếu không được, ta sẽ gửi con về Nhật Bản. 656 01:08:46,690 --> 01:08:48,660 Và gửi con vào nhà thương điên. 657 01:08:52,020 --> 01:08:54,770 Bệnh viện đó do người Đức thành lập. 658 01:08:54,850 --> 01:08:58,690 Nghe nói ở đó trị liệu tốt lắm. 659 01:08:59,190 --> 01:09:02,980 Họ sẽ đào một cái hố, và đẩy những người điên xuống đó. 660 01:09:03,030 --> 01:09:04,440 Rồi lấp nó lại. 661 01:09:04,570 --> 01:09:08,950 Nếu bệnh tình không quá tệ, 662 01:09:09,030 --> 01:09:11,580 họ sẽ buộc con vào những giường. Bắt con phải bò giống chó vậy. 663 01:09:38,480 --> 01:09:42,270 Sau đó, cây hoa anh đào được mang từ Nhật Bản về cho tôi, 664 01:09:42,360 --> 01:09:44,230 đã nở hoa hai lần. 665 01:09:45,650 --> 01:09:48,780 Cuối cùng Kim Liên đã cởi bỏ quần áo của cô. 666 01:09:48,910 --> 01:09:52,080 Tây Môn Khánh cẩn thận quan sát Ngọc môn của cô. 667 01:09:52,160 --> 01:09:56,160 Không có một sợi lông nào, đẹp y như một viên ngọc quý. 668 01:09:58,540 --> 01:10:01,250 Phải đọc thật rõ ràng từng chữ một chứ! 669 01:10:01,630 --> 01:10:04,920 Giống như khi con liếm một cái đĩa ấy! 670 01:10:07,090 --> 01:10:10,300 Nghe dì con đọc mà xem! 671 01:10:17,060 --> 01:10:21,600 Cuối cùng Kim Liên cũng đã cởi bỏ đồ trên người cô. 672 01:10:21,730 --> 01:10:26,780 Tây Môn Khánh cẩn thận quan sát kĩ ngọc môn của cô. 673 01:10:27,150 --> 01:10:29,110 Ở đó không có một sợi lông... 674 01:10:29,200 --> 01:10:31,730 không những thế... nó còn mềm mại... 675 01:10:31,800 --> 01:10:33,790 và đẹp như một viên ngọc... 676 01:10:34,280 --> 01:10:36,950 căng đầy như một cái trống... 677 01:10:37,120 --> 01:10:39,660 mềm mại như lụa... 678 01:10:40,250 --> 01:10:45,000 Chỉ với một lần chạm nhẹ... Nàng đã đạt cực khoái. 679 01:10:46,170 --> 01:10:52,090 Phía trong tỏa ra mùi hương của rượu... 680 01:10:53,180 --> 01:10:58,520 Từng vệt phơn phớt hồng xuất hiện ở từng thớ thịt... 681 01:10:58,600 --> 01:11:01,350 ngưng tụ như những giọt sương... 682 01:11:01,520 --> 01:11:07,110 Ở giữa là một màu đen sâu thẳm... 683 01:11:07,570 --> 01:11:11,280 Đôi khi lại như một sinh vật... 684 01:11:11,400 --> 01:11:15,660 Cử động... cử động... Cơ thể nàng rung lên. 685 01:11:43,810 --> 01:11:45,870 Mọi người đều nói nên chặt cây anh đào này đi. 686 01:11:46,010 --> 01:11:47,980 Nhưng Chú không đời nào lại đồng ý. 687 01:11:48,860 --> 01:11:50,950 Ông nói cây anh đào này đến từ núi Phũ Sỹ. 688 01:11:51,300 --> 01:11:53,790 Nó đã hút mất linh hồn của dì tôi. 689 01:11:54,530 --> 01:11:58,550 Mọi người đều không cảm thấy đây là chuyện lớn, mà chỉ tiếc cho cái cây. 690 01:11:58,560 --> 01:12:00,070 Dù chỉ là lời nói... 691 01:12:00,160 --> 01:12:03,410 Nhưng tôi cảm nhận được ý của Chú. 692 01:12:03,750 --> 01:12:06,170 Từ đó trở đi, mỗi lần cây anh đào nở hoa lại khiến cho người ta chạnh lòng. 693 01:12:06,580 --> 01:12:09,800 Hoa càng nở lâu tôi lại càng hiểu ra nhiều chuyện. 694 01:12:43,250 --> 01:12:45,670 Cô thử nói xem, Juliet. 695 01:12:45,790 --> 01:12:52,880 Người kị sỹ trẻ này... Liệu hắn có cứu cô không? 696 01:12:58,470 --> 01:13:02,350 Nữ công tước chậm rãi lắc đầu. 697 01:13:02,520 --> 01:13:05,730 Ta cảm thấy đây là yểu mệnh. 698 01:13:07,900 --> 01:13:08,940 Nào! 699 01:13:09,980 --> 01:13:12,320 Hỡi người kị sỹ dũng cảm... 700 01:13:17,110 --> 01:13:19,620 Ồ, có một vị khách mới đến. 701 01:13:22,620 --> 01:13:24,000 Nào... 702 01:13:24,080 --> 01:13:26,790 Hỡi người kị sỹ dũng cảm! 703 01:13:27,420 --> 01:13:30,080 Hãy nhìn những vết thương cũ này... 704 01:13:30,090 --> 01:13:33,890 và những vết mới... 705 01:13:34,090 --> 01:13:36,590 Ngươi có suy nghĩ gì? 706 01:13:39,550 --> 01:13:41,890 Cảm thấy đau lòng. 707 01:13:42,010 --> 01:13:47,020 Tôi muốn liếm láp chúng và vuốt ve chúng. 708 01:13:48,060 --> 01:13:50,560 Nếu như thế thì... 709 01:13:51,310 --> 01:13:55,780 Tại sao anh không tự mình cảm nhận cảm giác bị cô ta đánh là như thế nào? 710 01:14:02,580 --> 01:14:04,120 Nữ công tước với một cái roi trong tay... 711 01:14:04,190 --> 01:14:06,890 Từ trên cao hạ xuống... Đánh! 712 01:14:14,590 --> 01:14:16,340 Thêm một nhát nữa! 713 01:14:17,400 --> 01:14:18,420 Đét! 714 01:14:20,640 --> 01:14:21,550 Đét! 715 01:14:23,890 --> 01:14:27,350 Dương vật tôi sưng lên vì đau... 716 01:14:32,980 --> 01:14:34,980 10 phút. 717 01:14:35,020 --> 01:14:37,010 Nếu tôi trao cô ta cho anh trong 10 phút. 718 01:14:37,030 --> 01:14:39,030 Đổi lại anh sẽ cho tôi cái gì? 719 01:14:39,860 --> 01:14:43,120 Bất cứ cái gì ông muốn... 720 01:14:43,410 --> 01:14:46,370 nếu nó tồn tại. 721 01:14:47,830 --> 01:14:51,370 Chiếc cùm giữ công tước được nói lỏng. 722 01:14:51,460 --> 01:14:55,210 Ta ngồi trên ghế và ôm nàng vào lòng. 723 01:14:55,800 --> 01:15:00,090 Và dần tiến vào bên trong nàng. 724 01:15:05,560 --> 01:15:08,890 Ôi... Juliet... Juliet... 725 01:15:10,850 --> 01:15:15,650 Khi công tước tiến tới từ phía sau... 726 01:15:15,860 --> 01:15:19,150 Ta cảm thấy ở cổ như có một chiếc dây thừng. 727 01:15:20,110 --> 01:15:23,110 Rất chậm chãi, và dần xiết chặt. 728 01:15:23,240 --> 01:15:27,870 Giống như một người chết đuối, ta cố gắng nắm lấy bất cứ thứ gì. 729 01:15:27,990 --> 01:15:32,670 Ta nắm lấy nàng và mái tóc suôn dài ấy... 730 01:15:33,670 --> 01:15:36,340 Sau đó, công tước nói... 731 01:15:38,550 --> 01:15:41,550 10 phút đã kết thúc! 732 01:15:51,230 --> 01:15:53,560 Từ từ thôi, Phu quân. 733 01:15:53,810 --> 01:16:00,860 Ta vẫn chưa thỏa mãn... được mùi vị nỗi đau đó. 734 01:16:06,660 --> 01:16:10,910 Không được. Không được dừng lại. 735 01:16:12,290 --> 01:16:15,330 Xin hãy giết ta đi! 736 01:16:15,630 --> 01:16:18,090 Hãy để ta được chết... 737 01:16:18,250 --> 01:16:21,260 Trong con đau nhức nhối này! 738 01:16:55,330 --> 01:16:57,250 Đó là Sal Deok phải không? 739 01:16:57,580 --> 01:16:59,540 Đó là phong cách của Sal Deok. 740 01:16:59,750 --> 01:17:05,050 Cùng tác giả với cuốn "Lưỡi Thằn Lằn". Là người Nhật Bản. 741 01:17:05,630 --> 01:17:10,260 Tôi mua nó từ một thư viện ở Nhật Bản. 742 01:17:13,680 --> 01:17:17,270 Một hành khách dong đuổi khắp mọi nơi 743 01:17:17,520 --> 01:17:22,230 và luôn có anh em bên cạnh. Mọi người hiểu tôi chứ? 744 01:17:22,610 --> 01:17:27,410 Những thứ tôi trân quý nhất chính là những tên nhóc này! 745 01:17:28,740 --> 01:17:34,790 Trang cuối cùng được phát họa rất chân thực! 746 01:17:37,000 --> 01:17:38,460 Tuy nhiên, như các vị đã thấy! 747 01:17:38,500 --> 01:17:40,250 Thật là đáng tiếc. 748 01:17:40,750 --> 01:17:44,880 Nếu trang cuối cùng còn nguyên vẹn nó chắc hẳn sẽ rất lộng lẫy. 749 01:17:45,630 --> 01:17:49,680 Chỉ dựa vào những câu chữ đó rất khó để phát họa câu chuyện thật chân thực. 750 01:17:49,970 --> 01:17:53,560 Thế nên lúc đầu người ta mới đưa tranh minh họa vào. 751 01:17:54,890 --> 01:17:56,250 Vì vậy, 752 01:17:56,250 --> 01:17:58,250 chúng ta sẽ xem mô phỏng thật trước khi cuộc đấu giá bắt đầu... 753 01:17:59,060 --> 01:18:00,360 Hideko! 754 01:19:20,940 --> 01:19:22,270 Đẹp thật đấy! 755 01:19:28,780 --> 01:19:30,490 Rất mong được gặp lại! 756 01:19:31,400 --> 01:19:33,030 Cám ơn ngài! 757 01:19:33,070 --> 01:19:36,280 Hôm nay thực sự rất xuất sắc! 758 01:19:37,240 --> 01:19:39,250 Cám ơn ngài! 759 01:19:40,500 --> 01:19:42,370 Nhất là màn biểu diễn cuối cùng! 760 01:19:49,340 --> 01:19:52,880 Với tư cách là một quý tộc... 761 01:19:53,260 --> 01:19:55,970 Làm sao có thể bắt chước những bức tranh khác không? 762 01:19:56,050 --> 01:19:59,220 Tôi tin vào sự khéo léo của mình. 763 01:19:59,310 --> 01:20:03,100 Tôi rất giỏi trong mấy chuyện như thế này. 764 01:20:03,190 --> 01:20:06,500 Tôi thường rót rượu cho những quý cô đứng bên cạnh. 765 01:20:06,620 --> 01:20:08,630 Để tạo hứng thú. 766 01:20:08,820 --> 01:20:12,200 Ngay cả chuyên gia cũng sẽ khó lòng nhận ra. 767 01:20:13,150 --> 01:20:17,410 Tiểu thư của nhà này có thể tiếp cận ngài được không Bá Tước? 768 01:20:18,030 --> 01:20:20,200 Tôi có thể nhìn thấu đôi mắt của phụ nữ. 769 01:20:20,290 --> 01:20:21,750 Chỉ có đôi mắt thôi. 770 01:20:21,830 --> 01:20:25,380 Và cô ấy có lẽ sẽ né tránh ánh mắt của tôi... 771 01:20:26,540 --> 01:20:28,920 Nhưng ngay lập tức sẽ quay lại và nhìn... 772 01:20:29,920 --> 01:20:34,720 Nếu như tối nay tôi trốn ở trong tấm mền... 773 01:20:35,010 --> 01:20:38,300 tiểu thư sẽ mắng và từ chối tôi. 774 01:20:38,340 --> 01:20:39,900 Chỉ một người thôi. 775 01:20:39,970 --> 01:20:42,600 Cả Sasaki cũng không được sao? 776 01:20:43,350 --> 01:20:45,900 Đó không phải là vợ cũ của ngài sao? 777 01:20:46,190 --> 01:20:49,360 Ông dời bỏ bà ấy chỉ để cưới môt người phụ nữ Nhật Bản. 778 01:20:49,480 --> 01:20:53,530 Lũ hầu gái đã nói cho tôi đấy. Tôi còn nghe hai người vẫn ngủ chung giường. 779 01:20:53,860 --> 01:20:56,240 Sao ông nỡ để vợ mình như vậy chứ? 780 01:20:56,280 --> 01:20:58,700 Chỉ để trở thành người Nhật sao? 781 01:21:01,160 --> 01:21:03,330 Bởi vì người Triều Tiên rất xấu. 782 01:21:03,370 --> 01:21:06,420 Còn người Nhật Bản lại vô cùng xinh đẹp. 783 01:21:07,380 --> 01:21:10,550 Phụ nữ Triều Tiên khác biệt lắm. Nói cách khác, phụ nữ Nhật Bản lại xấu, 784 01:21:10,590 --> 01:21:12,550 phụ nữ Triều Tiên lại đẹp. 785 01:21:12,760 --> 01:21:15,130 Sự thuần khiết cũng có vẻ đẹp riêng. 786 01:21:15,220 --> 01:21:17,510 Nhưng vì phụ nữ Triều Tiên yếu đuối và nhu nhược... 787 01:21:17,650 --> 01:21:18,690 nên không thể chấp nhận. 788 01:21:20,890 --> 01:21:23,430 Với Sasaki cũng vậy? 789 01:21:23,500 --> 01:21:25,470 Thật sao? 790 01:21:25,640 --> 01:21:27,310 Tôi chỉ nói về những thứ thích hợp. 791 01:21:27,350 --> 01:21:32,110 Và cô ấy phải không mặc đồ lót lúc cô ấy gõ cửa phòng tôi. 792 01:21:35,950 --> 01:21:38,320 Chúng ta có suy nghĩ giống nhau thật đấy! 793 01:21:40,160 --> 01:21:41,910 Còn người kia là ai? 794 01:21:42,120 --> 01:21:44,870 Một người nữa cũng từ chối ngài? 795 01:21:46,870 --> 01:21:49,790 Tôi nghe nói ngài có rất nhiều dụng cụ, 796 01:21:49,830 --> 01:21:53,630 và còn sưu tập rất nhiều loại. 797 01:21:54,340 --> 01:21:55,970 Nhưng không thấy gì ở đây ta? 798 01:21:56,090 --> 01:21:59,800 Người sẽ từ chối Ngài là ai vậy? 799 01:22:02,560 --> 01:22:07,140 Có một lần khi tôi và Hideko chạm ánh mắt nhau... 800 01:22:07,480 --> 01:22:10,770 Cô ấy đã không nhìn đi chỗ khác. 801 01:22:10,940 --> 01:22:18,150 Hideko sao? Đêm nay liệu con bé có xuất hiện trong giấc mơ của Ngài không? 802 01:22:19,740 --> 01:22:22,700 Cho dù cô ấy có xuất hiện, 803 01:22:22,950 --> 01:22:25,160 tôi cũng không nghĩ đó là điềm báo gì giữa chúng tôi. 804 01:22:25,660 --> 01:22:29,580 Vì cô ấy lạnh như băng vậy. 805 01:22:34,090 --> 01:22:36,840 Đó là kết quả của việc huấn luyện dài lâu và vất vả. 806 01:22:40,590 --> 01:22:43,970 Nghe nói ông muốn kết hôn với Tiểu thư. 807 01:22:44,140 --> 01:22:46,690 Theo tôi thấy... 808 01:22:48,430 --> 01:22:51,700 Quan hệ này chưa chính thức phải không? 809 01:22:52,560 --> 01:22:55,190 Tôi không nhìn thấy mong muốn đó trong ánh mắt của Tiểu thư. 810 01:22:55,690 --> 01:22:58,650 Thế thì khác gì một con người vô hồn. 811 01:23:00,200 --> 01:23:02,320 Ông nên tìm ra một phương pháp thích hợp. 812 01:23:02,660 --> 01:23:06,370 Nếu không muốn làm tình với một cái xác rỗng tuếch. 813 01:23:57,800 --> 01:24:01,420 Tôi có cách để khiến mọi thứ trở nên tốt đẹp. 814 01:24:03,050 --> 01:24:06,430 Tiểu thư Hideko đã học Mỹ thuật chưa? 815 01:24:06,760 --> 01:24:09,970 Con bé chỉ quan tâm đến những cuốn sách truyện để tập luyện... 816 01:24:11,180 --> 01:24:12,440 Thật là! 817 01:24:12,560 --> 01:24:14,770 Hồi tôi còn học ở Hoa Kỳ... 818 01:24:14,900 --> 01:24:20,820 Người ta đều bắt con gái học vẽ... 819 01:24:22,110 --> 01:24:24,280 Cho dù có làm Bá tước hay không. 820 01:24:38,960 --> 01:24:41,260 Ngài có điện thoại ạ. 821 01:24:41,920 --> 01:24:43,760 Ai mà lại gọi muốn thế này vậy chứ? 822 01:24:43,880 --> 01:24:46,140 Là về Yanshu và cuốn sách ạ. 823 01:24:46,590 --> 01:24:47,680 Thế à? 824 01:24:47,970 --> 01:24:49,810 Tôi xin phép. 825 01:24:59,900 --> 01:25:02,030 Tiểu thư rất lôi cuốn... 826 01:25:03,400 --> 01:25:05,030 Nói như vậy... 827 01:25:05,110 --> 01:25:09,280 Là khi đàn ông nói rằng muốn chạm vào ngực phụ nữ. 828 01:25:10,240 --> 01:25:13,750 Theo cách nói của phương Tây tôi cũng biết chút ít... 829 01:25:15,960 --> 01:25:19,130 Dù gì thì tôi cũng là người đọc sách mà. 830 01:25:19,590 --> 01:25:22,010 Dù cho lời lẽ đó có đẹp đẽ đến thế nào... 831 01:25:22,090 --> 01:25:24,580 Với tôi cũng không khác gì chơi lửa. 832 01:25:24,610 --> 01:25:25,670 A! Nóng quá. Tôi thấy vậy đấy. 833 01:25:27,850 --> 01:25:29,610 Lửa gì cơ ạ? 834 01:25:29,640 --> 01:25:33,310 Tôi là một phụ nữ lạnh lùng, thưa Bá tước. 835 01:25:39,110 --> 01:25:41,190 Ông ấy sẽ quay lại sớm thôi. 836 01:25:41,320 --> 01:25:43,900 Yanshu đang gọi đến... 837 01:25:43,990 --> 01:25:45,990 Là để tôi nói chuyện riêng với cô. 838 01:25:46,110 --> 01:25:49,740 Tôi muốn nói vè tương lai của cô. 839 01:25:49,870 --> 01:25:53,330 Tôi sẽ đợi cô ở cột đèn lúc nữa đêm. 840 01:25:54,750 --> 01:25:58,460 Yanshu thật là ngu ngốc. 841 01:26:46,880 --> 01:26:49,050 Có một cô hầu gái ở gian phòng sau lưng ngài. 842 01:26:49,130 --> 01:26:51,590 Tôi không muốn Bá tước vướng vào đồn đại gì đâu. 843 01:26:51,680 --> 01:26:54,970 Tôi thấy Keido đem gối rời đi rồi. 844 01:26:55,060 --> 01:26:57,810 Ngài không nghĩ cho vị thế Bá tước của mình sao? 845 01:26:57,930 --> 01:26:59,810 Tôi không phải quý tộc gì đâu. 846 01:26:59,890 --> 01:27:01,650 Tôi cũng chẳng phải người Nhật. 847 01:27:01,730 --> 01:27:04,690 Cô nghĩ tôi tới đây để làm gì chứ? 848 01:27:05,320 --> 01:27:08,900 Tôi đã nghe rất nhiều lời đồn về cô suốt 15 năm sống ở Nhật Bản. 849 01:27:09,400 --> 01:27:11,530 Sau đó, tôi đã chuẩn bị mất 3 năm... 850 01:27:12,030 --> 01:27:15,120 để học về thơ văn và ngôn ngữ. Thậm chí còn học cả chép tranh. 851 01:27:15,660 --> 01:27:17,910 Tất cả chỉ để gặp cô. 852 01:27:18,080 --> 01:27:19,580 Thuyết phục cô cưới tôi. 853 01:27:19,660 --> 01:27:22,210 Rồi chiếm đoạt tài sản của cô. 854 01:27:22,790 --> 01:27:25,000 Sau đó bỏ rơi cô. 855 01:27:26,670 --> 01:27:28,510 Nhưng sau khi gặp cô rồi, tôi mới biết. 856 01:27:28,630 --> 01:27:30,510 Không phải ai cũng có thể quyến rũ được cô. 857 01:27:32,970 --> 01:27:34,850 Đương nhiên không thể. 858 01:27:35,890 --> 01:27:39,560 Vậy nên tôi muốn thỏa thuận với cô. 859 01:27:40,640 --> 01:27:44,400 Dù đám cưới trói buộc chúng ta nhưng đều là do cô lựa chọn. 860 01:27:44,980 --> 01:27:46,690 Tôi sẽ giúp cô thoát khỏi nơi này. 861 01:27:46,940 --> 01:27:50,530 Tới một nơi không ai biết. 862 01:27:51,950 --> 01:27:54,530 Và tất nhiên, tiền phải chia đôi. 863 01:27:55,280 --> 01:27:56,580 Nói chuyện vô lý. 864 01:27:57,660 --> 01:28:02,080 Một tiểu thư lại phải lấy một lão già thì là chuyện có lý sao? 865 01:28:02,170 --> 01:28:04,040 Tôi sẽ không lấy ai hết. 866 01:28:04,540 --> 01:28:06,210 Có nghĩ cái gì vậy? 867 01:28:11,720 --> 01:28:13,340 Dù là gì thì cũng sai rồi. 868 01:28:13,640 --> 01:28:15,260 Không hề đẹp tí nào. 869 01:28:15,550 --> 01:28:18,100 Tiểu thư, cô mà tự sát thì ai sẽ thừa hưởng tài sản? 870 01:28:18,470 --> 01:28:20,690 Cô thực sự muốn như vậy sao? 871 01:28:20,760 --> 01:28:23,030 Giao tài sản cho lão già biến thái đó? 872 01:28:23,350 --> 01:28:27,230 Rồi hắn sẽ tìm một cô gái trẻ đẹp. Giấu cô ta đi, và dạy cô ta đọc truyện. 873 01:28:28,730 --> 01:28:31,150 Chú sẽ phát hiện ra chúng ta thôi. 874 01:28:31,440 --> 01:28:33,740 Nếu bị bắt, ông ấy sẽ lôi chúng ta xuống hầm. 875 01:28:33,910 --> 01:28:34,990 Chú... 876 01:28:36,030 --> 01:28:36,990 Hầm sao? 877 01:28:37,080 --> 01:28:40,250 Ở đây có viết là nếu ai bị treo cổ... 878 01:28:40,500 --> 01:28:45,540 thì họ sẽ lè lưỡi và thải phân ra. 879 01:28:46,330 --> 01:28:50,460 Nhưng hôm đó, dì con đã ngậm chặt môi. 880 01:28:51,300 --> 01:28:53,510 Và cũng rất sạch sẽ. 881 01:28:54,720 --> 01:28:57,010 Đi theo ta nào. 882 01:29:14,530 --> 01:29:18,410 Đây là nơi ta đã làm rất nhiều thứ với dì con. 883 01:29:18,530 --> 01:29:20,620 Để ta nói cho con nghe. 884 01:29:20,830 --> 01:29:23,830 Con sẽ không còn muốn rời khỏi đây nữa đâu. 885 01:29:23,920 --> 01:29:25,500 Biết chưa? 886 01:29:43,390 --> 01:29:46,560 Hôm đó tôi chỉ có nhìn và nghe. 887 01:29:46,980 --> 01:29:49,270 Và tôi cũng không muốn xuống đó thêm lần nào nữa. 888 01:29:54,070 --> 01:29:55,860 Đây là chiết xuất từ thuốc phiện. 889 01:29:55,950 --> 01:29:58,110 Uống 3 giọt, cô sẽ ngủ liền một đêm. 890 01:29:58,240 --> 01:30:01,080 Uống 5 giọt, sẽ khiến cô hoàn toàn bất tỉnh. 891 01:30:01,200 --> 01:30:03,620 Nếu muốn chết trong vòng 5 phút, 892 01:30:03,950 --> 01:30:05,620 thì cứ việc uống hết chỗ này. 893 01:30:05,830 --> 01:30:09,250 Chỉ cần cô có cái này, Chú cô sẽ không thể đưa cô xuống hầm được. 894 01:30:09,330 --> 01:30:11,130 Ít nhất thì cô có thể chết thật nhanh. 895 01:30:11,460 --> 01:30:13,670 Nếu cô đồng ý lời cầu hôn của tôi, cô có thể coi như đây là quà cưới. 896 01:30:13,880 --> 01:30:15,920 Cái này còn đắt hơn cả kim cương đấy. 897 01:30:27,190 --> 01:30:29,380 Hãy tìm cho tôi một cô hầu. 898 01:30:29,390 --> 01:30:32,370 Một người dù có biến mất cũng không ai để tâm hay chú ý. 899 01:30:32,440 --> 01:30:34,280 Hơi ngốc một chút thì càng tốt. 900 01:30:34,360 --> 01:30:38,400 Người có thể bị nhốt trong nhà thương điên dưới cái tên của tôi mà không thể thoát ra ngoài. 901 01:30:39,160 --> 01:30:41,450 Nếu tôi tìm được người như vậy... 902 01:30:41,570 --> 01:30:43,700 thì Keido sẽ như thế nào? 903 01:30:49,330 --> 01:30:52,930 Em đẹp hơn Tiểu thư Hideko? 904 01:30:53,100 --> 01:30:55,070 Ngài nói thật sao? 905 01:30:55,550 --> 01:30:56,870 Tất nhiên. 906 01:30:56,940 --> 01:30:59,510 Hideko cũng đẹp, nhưng em, Keido còn đẹp hơn thế. 907 01:30:59,760 --> 01:31:01,890 Ôi, ngài còn nói được tiếng Triều Tiên? 908 01:31:03,100 --> 01:31:04,970 Em biết không... 909 01:31:05,640 --> 01:31:07,180 Ta đã học... 910 01:31:07,390 --> 01:31:09,600 Là để nói chuyện với em mà. 911 01:31:11,310 --> 01:31:13,980 Ta rất muốn nói một điều là... 912 01:31:15,360 --> 01:31:16,900 Em thật là cuốn hút. 913 01:31:16,940 --> 01:31:18,440 Cái thứ này! 914 01:31:27,080 --> 01:31:28,830 Đừng mà! 915 01:31:29,500 --> 01:31:33,290 Lỡ có ai phát hiện là em bị đuổi mất! 916 01:31:33,420 --> 01:31:36,080 Đừng lo! 917 01:31:36,220 --> 01:31:38,010 Đến sống với ta là được. 918 01:32:59,250 --> 01:33:01,970 Cô hầu gái mà Bá tước gửi tới rất phù hợp. 919 01:33:02,050 --> 01:33:04,430 Cô ta có vẻ rất ngốc nghếch và ngây thơ. 920 01:33:07,800 --> 01:33:09,350 Mẹ ơi! 921 01:33:20,530 --> 01:33:25,360 Nếu có thể, hãy cho Sook Hee trang sức hoặc quần áo. 922 01:33:25,660 --> 01:33:29,740 Cô ta thích mấy thứ đó lắm. 923 01:33:30,120 --> 01:33:35,790 Cho Sook Hee đọc lá thư này cũng được. Cô ta mù chữ, không đọc được đâu. 924 01:33:36,170 --> 01:33:38,130 Em đọc cái này cho ta được không? 925 01:33:38,290 --> 01:33:39,170 Dạ? 926 01:33:39,290 --> 01:33:40,170 Đây là tên em mà. 927 01:33:40,170 --> 01:33:44,050 Tên mình mà cũng không biết sao? 928 01:33:48,430 --> 01:33:50,350 Chân em làm sao thế? 929 01:33:54,390 --> 01:33:55,730 Ai? 930 01:33:55,980 --> 01:33:58,310 Ai đã lấy giày của Tamako? 931 01:34:05,320 --> 01:34:07,610 Lát nữa gọi hết đám hầu gái ra và xin lỗi em ấy đi! 932 01:34:10,870 --> 01:34:13,790 Nếu em ấy bỏ đi vì các cô, 933 01:34:13,910 --> 01:34:16,120 thì đừng trách ta lột sạch đồ rồi ném các cô ra ngoài đấy. 934 01:34:23,300 --> 01:34:24,920 Xong rồi ạ! 935 01:34:31,600 --> 01:34:33,470 Mùi này thơm không? 936 01:34:33,810 --> 01:34:35,430 Hay em vào đây tắm cùng ta luôn đi? 937 01:34:35,600 --> 01:34:36,640 Dạ? 938 01:34:53,740 --> 01:34:55,500 Cũng không phải chuyện đáng xấu hổ gì đâu ạ. 939 01:34:55,580 --> 01:34:57,870 Thậm chí chuyên gia cũng khó mà phân biệt được. 940 01:34:57,960 --> 01:34:59,830 Thật sao? 941 01:35:05,510 --> 01:35:07,920 Xin trả lại đôi khuyên tai tôi mượn của Tiểu thư. 942 01:35:08,090 --> 01:35:11,260 Phụ nữ thích chơi đùa với số phận. 943 01:35:12,180 --> 01:35:16,640 Cô ta rất thích đeo khuyên tai 944 01:35:17,020 --> 01:35:19,640 rồi đứng soi mình trước gương. 945 01:35:20,100 --> 01:35:23,520 Tôi cảm thấy Sook Hee sẽ cố hết sức. 946 01:35:23,690 --> 01:35:26,990 Cô ta sẽ không nghi ngờ gì chúng ta đâu. 947 01:35:27,400 --> 01:35:29,400 Cho tới lúc đó, Tiểu thư đừng để Sook Hee phát hiện ra. 948 01:35:29,490 --> 01:35:31,910 Hãy để cô ta cố hết sức khiến cô phải lòng tôi. 949 01:35:33,780 --> 01:35:37,330 Cô ta sẽ làm mọi cách để thuyết phục cô. 950 01:35:39,250 --> 01:35:40,420 Cho em sao? 951 01:35:49,220 --> 01:35:52,140 Trông em giống một tiểu thư rồi đấy! 952 01:35:59,600 --> 01:36:02,230 Mẹ em đã qua đời như thế nào vậy? 953 01:36:02,480 --> 01:36:06,320 "Ta rất may mắn vì đã sinh ra con trước khi chết." 954 01:36:06,770 --> 01:36:09,110 "Ta không cảm thấy nặng nề chút nào." 955 01:36:10,200 --> 01:36:14,200 Sách cũng có những câu như vậy sao? 956 01:36:22,250 --> 01:36:24,210 Đàn ông thật là kinh tởm. 957 01:36:24,330 --> 01:36:26,960 Sao lúc nào các người cũng chỉ nghĩ tới những chuyện đó? 958 01:36:27,670 --> 01:36:29,260 Chuyện gì cơ? 959 01:36:30,260 --> 01:36:33,590 Cô nghĩ tôi chỉ quan tâm đến cơ thể cô thôi sao? 960 01:36:35,600 --> 01:36:36,760 Đúng là vậy rồi. 961 01:36:36,850 --> 01:36:38,470 Đúng là cô đã đọc quá nhiều sách khiêu dâm rồi. 962 01:36:38,600 --> 01:36:40,810 Điều tôi muốn ở cô... 963 01:36:41,520 --> 01:36:46,770 Không phải mắt, tay hay mông gì đâu. 964 01:36:46,980 --> 01:36:49,900 Mà là tiền của cô. 965 01:36:50,110 --> 01:36:53,740 Điều đáng giá nhất cô có chính là tiền. 966 01:36:54,530 --> 01:36:57,740 Nói chuyện và đùa cợt quý tộc như cô thật là sảng khoái! 967 01:36:58,490 --> 01:37:00,040 Em ấy sao thế nhỉ? 968 01:37:00,830 --> 01:37:04,750 Sao lại tức giận đến vậy? 969 01:37:04,960 --> 01:37:08,250 Lúc ngủ cũng thở dài rất nặng nề. 970 01:37:09,210 --> 01:37:13,630 Mỗi khi tôi gặp Bá tước, Sook Hee đều trông rất giận dữ. 971 01:37:14,180 --> 01:37:16,050 Tôi không thích. 972 01:37:16,760 --> 01:37:18,990 Xin hãy chịu đựng cho tới khi Hook Hee quay lại. 973 01:37:18,990 --> 01:37:21,850 Chỉ khi cô ta thấy cảnh này cô ta mới tin vào chuyện đính ước. 974 01:37:41,200 --> 01:37:43,420 Vậy hãy coi tôi như một con rối. 975 01:37:43,560 --> 01:37:45,290 Tôi cũng sẽ nghĩ tới một người phụ nữ khác. 976 01:37:45,540 --> 01:37:47,420 Vậy anh sẽ nghĩ tới ai? 977 01:37:50,210 --> 01:37:52,550 Công tước Juliet. 978 01:37:54,630 --> 01:37:56,300 Tiểu thư! 979 01:37:57,010 --> 01:37:58,600 Bá tước! 980 01:38:04,100 --> 01:38:05,520 Tiểu thư... 981 01:38:09,310 --> 01:38:13,070 Cảm xúc của nàng ấy bị khóa chặt, thật sâu trong lòng... 982 01:38:13,480 --> 01:38:16,280 Kim Liên cũng không thể lý giải được. 983 01:38:18,030 --> 01:38:20,070 Khi Phu nhân phát hiện ra... 984 01:38:20,240 --> 01:38:24,250 nàng đã đem 4 chiếc chuông bạc tới chỗ Kim Liên. 985 01:38:24,410 --> 01:38:28,630 Thứ chuông này dùng để mở rộng... 986 01:38:29,080 --> 01:38:32,460 Hai chiếc đặt vào trong người Phu quân. 987 01:38:32,750 --> 01:38:36,590 Hai chiếc đặt vào trong người nàng. 988 01:38:38,510 --> 01:38:40,550 Hai người dạng chân ra. 989 01:38:40,640 --> 01:38:43,010 Như hai chiếc kéo. 990 01:38:43,140 --> 01:38:45,640 Rồi quấn lấy nhau. Họ chạm vào nhau. 991 01:38:45,730 --> 01:38:48,560 Hai nụ hoa chà sát vào nhau. 992 01:38:48,650 --> 01:38:50,690 Hòa quyện với âm thanh đing đang từ những cái chuông nhỏ. 993 01:38:50,770 --> 01:38:52,730 Lại mất điện rồi, đi lấy đèn dầu lại đây! 994 01:38:52,860 --> 01:38:54,440 Vâng, tôi hiểu rồi! 995 01:38:58,400 --> 01:39:00,430 Kim Liên hỏi... 996 01:39:00,680 --> 01:39:02,620 Khi nào thì nên cho thứ này vào? 997 01:39:03,410 --> 01:39:05,520 Nữ công tước lại hỏi, tại sao? 998 01:39:05,520 --> 01:39:08,000 Nó vào sâu quá! 999 01:39:09,420 --> 01:39:12,420 Thứ nước ngọt ngào chảy ra. 1000 01:39:12,540 --> 01:39:14,340 Tại sao lại nói với ta những lời ngọt ngào đến vậy? 1001 01:39:19,340 --> 01:39:21,430 Họ bắt đầu hôn nhau. 1002 01:39:21,510 --> 01:39:23,850 Sao lại vuốt ve ngực ta? 1003 01:39:25,890 --> 01:39:28,230 Sao nơi đó của ta lại ướt thế này? 1004 01:39:28,310 --> 01:39:30,900 Và một vết răng nhẹ nhàng in trên vai. 1005 01:39:31,480 --> 01:39:34,770 Khi những chiếc chuông nhỏ bắt đầu được nhét vào... 1006 01:39:40,030 --> 01:39:41,950 - Hay lắm! - Đúng vậy! 1007 01:40:01,220 --> 01:40:03,300 Ôi đáng yêu quá! 1008 01:40:08,730 --> 01:40:11,350 Nếu như Bá tước thấy chúng... 1009 01:40:17,610 --> 01:40:20,570 Ngài ấy sẽ nhẹ nhàng như em chứ? 1010 01:40:21,740 --> 01:40:23,070 Tất nhiên rồi. 1011 01:40:23,160 --> 01:40:26,660 Sau đó, Bá tước sẽ như thế này... 1012 01:40:27,040 --> 01:40:28,790 Như thế này... 1013 01:40:36,590 --> 01:40:38,880 Tiếp tục đi, Tamako. 1014 01:40:39,840 --> 01:40:41,880 Như ngài Bá tước ấy... 1015 01:40:44,140 --> 01:40:45,640 Ngài Bá tước... 1016 01:40:45,850 --> 01:40:47,430 Ngài Bá tước... 1017 01:40:47,720 --> 01:40:50,270 Cũng sẽ rất thích nó... 1018 01:40:52,560 --> 01:40:54,640 Sau đó... 1019 01:40:54,670 --> 01:40:56,230 ngài ấy sẽ nói như thế này ạ... 1020 01:40:58,360 --> 01:41:01,710 Nó thật mềm, ấm áp... 1021 01:41:02,200 --> 01:41:04,110 và thật ẩm ướt... 1022 01:41:08,120 --> 01:41:12,370 Tiểu thư đẹp đến ngộp thở... 1023 01:41:43,990 --> 01:41:47,160 Tiểu thư có muốn em tiếp tục không ạ? 1024 01:41:48,410 --> 01:41:49,740 Ừ, tiếp tục đi... 1025 01:41:49,870 --> 01:41:52,040 Dạy mọi thứ cho ta. 1026 01:42:35,960 --> 01:42:41,090 Được cùng tiểu thư như thế này, em có chết cũng hạnh phúc rồi. 1027 01:42:55,770 --> 01:42:58,140 Ta làm tốt chứ? 1028 01:42:59,150 --> 01:43:00,770 Ta làm tốt phải không? 1029 01:43:02,400 --> 01:43:05,190 Em hứa là sẽ không bao giờ bỏ rơi ta chứ? 1030 01:43:06,950 --> 01:43:08,570 Vâng. 1031 01:43:08,740 --> 01:43:10,570 Không bao giờ. 1032 01:43:11,200 --> 01:43:12,990 - Em sẽ không bao giờ... - Gì cơ? 1033 01:43:26,800 --> 01:43:32,510 Tiểu thư. Lúc ban đầu tiểu thư còn không biết gì... 1034 01:43:33,220 --> 01:43:35,140 Sao bây giờ thành thục thế này... 1035 01:44:31,030 --> 01:44:32,280 Đợi đã. Dừng lại đi... 1036 01:44:34,160 --> 01:44:37,080 Tại vì cô mà tôi lỡ chuyện tốt rồi đấy! 1037 01:44:37,790 --> 01:44:39,330 Cô ấy không biết gì cả. 1038 01:44:39,410 --> 01:44:42,670 Nếu ông tiếp tục như vậy, cô ấy sẽ sợ và chạy mất đấy. 1039 01:44:49,670 --> 01:44:50,920 Cô thấy rồi chứ? 1040 01:44:52,220 --> 01:44:54,890 Nếu con bé đó nghi nghờ cuộc hôn nhân này, 1041 01:44:54,970 --> 01:44:58,180 nó có thể bỏ đi đấy. 1042 01:44:58,350 --> 01:45:01,560 Cô phải chứng minh cho cô ta thấy rằng cô đã yêu tôi. 1043 01:45:01,640 --> 01:45:02,940 Tôi không làm được đâu. 1044 01:45:03,020 --> 01:45:04,230 Gì cơ? 1045 01:45:04,650 --> 01:45:06,310 Tôi muốn từ bỏ. 1046 01:45:07,440 --> 01:45:10,110 Hôm nay mấy người bị sao vậy? 1047 01:45:11,860 --> 01:45:13,490 Cô như thế này vì thương cô ta chứ gì? 1048 01:45:16,780 --> 01:45:19,240 Sao lũ đàn bà các cô đều vậy? 1049 01:45:22,000 --> 01:45:23,880 Nhưng cái con bé Sook Hee đáng thương đó... 1050 01:45:24,010 --> 01:45:25,670 cô có biết cô ta nói gì về cô không? 1051 01:45:26,250 --> 01:45:29,800 Cô ta nói cô quá ngây thơ, thậm chí nếu bị ai đó kéo núm vú cũng không biết! 1052 01:45:29,920 --> 01:45:32,800 Nó nói cô rất đáng thương, rất dễ đỏ mặt. 1053 01:45:32,880 --> 01:45:34,680 Rất dễ lợi dụng! 1054 01:45:34,760 --> 01:45:38,140 Với khuôn mặt ngây thơ vô tội của cô ta... 1055 01:45:38,390 --> 01:45:40,770 Vâng, tiểu thư nhất định sẽ yêu Bá tước. 1056 01:45:40,890 --> 01:45:44,020 Kể cả khi ta không yêu hắn, mà yêu người khác? 1057 01:45:45,350 --> 01:45:49,520 Em vẫn muốn ta... một người vô danh như ta, 1058 01:45:50,230 --> 01:45:52,610 lấy một kẻ như hắn sao? 1059 01:45:53,110 --> 01:45:54,110 Vâng. 1060 01:46:05,670 --> 01:46:06,920 Tiểu thư! 1061 01:46:29,520 --> 01:46:32,570 Mọi chuyện có lẽ đã tốt hơn nếu tôi không được sinh ra. 1062 01:46:45,160 --> 01:46:48,330 Chưa từng hít thở có lẽ đã tốt hơn. 1063 01:47:08,480 --> 01:47:09,900 Bỏ ra. 1064 01:47:12,150 --> 01:47:15,280 Tiểu thư, em sai rồi! 1065 01:47:17,820 --> 01:47:18,860 Còn không bỏ ra sao? 1066 01:47:19,280 --> 01:47:21,280 Tiểu thư, em sai rồi mà. 1067 01:47:21,660 --> 01:47:23,080 Người đừng tự tử, 1068 01:47:23,540 --> 01:47:25,410 đều là lỗi của em hết. 1069 01:47:27,370 --> 01:47:29,460 Vậy em sai ở đâu? 1070 01:47:30,540 --> 01:47:35,170 Là lỗi tại em kéo tiểu thư vào chuyện này, là em ép tiểu thư lấy tên khốn đó. 1071 01:47:35,380 --> 01:47:38,680 Hắn ta thậm chí còn muốn ném tiểu thư vào trại thương điên. 1072 01:47:39,880 --> 01:47:43,970 Đừng chết mà! Đừng lấy hắn mà, Tiểu thư! 1073 01:47:46,060 --> 01:47:49,730 Sook Hee à, em lo cho ta sao? 1074 01:47:55,110 --> 01:47:56,730 Ta lo cho em lắm. 1075 01:48:02,280 --> 01:48:05,240 Làm sao tiểu thư biết tên em? 1076 01:48:06,370 --> 01:48:08,790 Em nghĩ em lừa được ta phải không? 1077 01:48:11,040 --> 01:48:13,080 Thực ra em mới là kẻ bị lừa. 1078 01:48:14,090 --> 01:48:16,340 Em mới là người sẽ phải vào cái trại thương điên đó. 1079 01:48:18,590 --> 01:48:21,470 Bọn ta sẽ đưa em tới đó dưới tên của ta. 1080 01:48:21,840 --> 01:48:25,100 Sau đó, ta lấy danh nghĩa của em cao chạy xa bay với tên khốn đó. 1081 01:48:29,770 --> 01:48:33,480 Thế nên ta không thấy có lỗi gì với em cả. Vì em cũng muốn làm điều tương tự với ta mà. 1082 01:48:40,530 --> 01:48:43,240 Cái tên khốn kiếp đó! 1083 01:48:46,160 --> 01:48:48,370 Ôi tiểu thư, em xin lỗi! 1084 01:48:48,450 --> 01:48:52,580 Chào mọi người, là con, Sook Hee đây. 1085 01:48:52,870 --> 01:48:57,130 Con viết lá thư này để thông báo cho mọi người biết kế hoạch đã thay đổi. 1086 01:48:57,210 --> 01:49:02,130 Tiểu thư Hideko và con đã quyết định hợp tác với nhau. 1087 01:49:02,220 --> 01:49:05,220 Nhưng con muốn gửi cho dì vật này chắc sẽ giúp ích nhiều cho mọi người. 1088 01:49:05,300 --> 01:49:07,760 Hãy luôn luôn nhớ... 1089 01:49:07,850 --> 01:49:12,140 những thứ dưới căn hầm đó. 1090 01:49:26,660 --> 01:49:28,990 Đi với ta đến một nơi nhé. 1091 01:50:00,690 --> 01:50:03,280 Tiểu thư đã dạy em bảng chữ cái tiếng Nhật rồi mà. 1092 01:50:25,550 --> 01:50:27,510 Là thằng khốn đấy vẽ đúng không? 1093 01:50:30,100 --> 01:50:34,980 Vậy đây chính là thứ hắn làm suốt khoảng thời gian này à? 1094 01:50:35,560 --> 01:50:37,350 Cho những lão già bẩn thỉu đó? 1095 01:52:43,650 --> 01:52:46,070 Khi con gái quý tộc trở thành thường dân, 1096 01:52:46,150 --> 01:52:48,900 cô ấy đã dùng rơm làm áo khoác. 1097 01:52:49,190 --> 01:52:52,530 Con gái của cô ấy trở thành trộm cướp, lừa đảo... 1098 01:52:53,530 --> 01:52:56,530 Nhưng cô gái ấy, là người cứu rỗi tôi. 1099 01:52:56,620 --> 01:52:58,370 Tamako của tôi. 1100 01:52:59,000 --> 01:53:00,660 Sook Hee của tôi. 1101 01:53:51,760 --> 01:53:53,510 Đồ khốn! 1102 01:53:53,760 --> 01:53:56,010 Nguyền rủa tất cả các người, lũ khốn nạn! 1103 01:53:57,680 --> 01:53:59,060 Tiểu thư! 1104 01:53:59,680 --> 01:54:01,060 Thả tôi ra! 1105 01:54:02,890 --> 01:54:04,100 Tiểu thư! 1106 01:54:19,330 --> 01:54:20,830 Tôi đói rồi. 1107 01:54:25,000 --> 01:54:29,750 Tôi đang mặc một bộ cánh lịch sự. 1108 01:54:30,340 --> 01:54:33,340 Chẳng lẽ mặc như vậy khi đến một nhà hàng Pháp sang trọng là sai sao? 1109 01:54:33,340 --> 01:54:34,170 'PHẦN 3' 1110 01:54:34,260 --> 01:54:37,090 Mấy tên lính Nhật đó... vài tên nhận ra tôi. 1111 01:54:37,260 --> 01:54:40,430 Vậy nên chúng chế giễu tôi. 1112 01:54:40,510 --> 01:54:44,230 Tôi tưởng chúng sẽ gọi quản lý nhà hàng đến để đá tôi ra khỏi đó. 1113 01:54:44,810 --> 01:54:46,350 Nhưng rồi sao chứ? 1114 01:54:46,850 --> 01:54:51,190 Chúng cứ chờ xem liệu tôi có ngấu nghiến đám thức ăn một cách hèn mọn. 1115 01:54:51,320 --> 01:54:53,230 Buồn cười làm sao! 1116 01:54:53,780 --> 01:54:56,200 Rồi chúng bắt đầu gọi tôi là Bá tước. 1117 01:54:56,280 --> 01:54:58,070 Sau đó tôi bắt đầu có chút tiếng tăm. 1118 01:54:58,160 --> 01:55:00,580 Thực ra, tôi cũng đâu thích tiền đến thế. 1119 01:55:00,660 --> 01:55:03,580 Thứ tôi thực sự muốn là gì chứ? 1120 01:55:04,160 --> 01:55:06,920 Là không cần phải nhìn giá khi uống rượu vang. 1121 01:55:07,080 --> 01:55:08,960 Những điều như vậy. 1122 01:55:20,300 --> 01:55:22,810 Chuyến tàu đến Vladivostok sẽ mất tới 14 tiếng. 1123 01:55:22,890 --> 01:55:25,520 Đó là một lâu đài ở Nga. 1124 01:55:27,190 --> 01:55:28,900 Chúng ta sẽ kết hôn ở đó nhé? 1125 01:55:33,360 --> 01:55:35,900 Vài ngày tới, trại tâm thần sẽ liên lạc với chúng ta. 1126 01:55:37,570 --> 01:55:40,110 Nói rằng vợ tôi vừa mới qua đời. 1127 01:55:42,280 --> 01:55:46,830 Có vẻ cô ấy không chỉ bị nhốt lại nhỉ? 1128 01:55:47,790 --> 01:55:51,130 Đứng trên phương diện của Sook Hee thì sống ở đó cũng có nghĩa lý gì đâu? 1129 01:55:58,510 --> 01:56:01,140 Chết tiệt! 1130 01:56:06,640 --> 01:56:08,640 Tôi đã chuẩn bị hộ chiếu. 1131 01:56:08,730 --> 01:56:11,310 Dán ảnh của cô vào đây. 1132 01:56:11,730 --> 01:56:15,860 Từ ngày mai, Sook Hee sẽ được tái sinh. 1133 01:56:16,320 --> 01:56:17,530 Anh vui lắm nhỉ? 1134 01:56:17,650 --> 01:56:19,530 Hãy kết hôn với tôi. 1135 01:56:20,410 --> 01:56:22,030 Lần này, dùng thân phận Nam Sook Hee. 1136 01:56:23,830 --> 01:56:25,870 Anh muốn phạm thêm tội hay sao? 1137 01:56:32,250 --> 01:56:35,250 Tôi có cảm giác tiểu thư thích điều này. 1138 01:56:38,840 --> 01:56:41,220 Sookee ở một nơi như vậy... 1139 01:56:42,340 --> 01:56:44,300 thật đáng thương. 1140 01:56:46,470 --> 01:56:49,390 Đã bao giờ anh thấy có lỗi với cô ấy chưa? 1141 01:56:50,020 --> 01:56:52,350 Chưa. Chưa bao giờ tôi thấy cô ta đáng thương. 1142 01:56:52,650 --> 01:56:55,610 Dù gì chúng tôi cũng đang làm việc bất hợp pháp mà. 1143 01:56:55,900 --> 01:56:59,320 Thật là ngu ngốc cho ai yêu phải một kẻ như anh nhỉ? 1144 01:56:59,440 --> 01:57:01,780 Tất nhiên rồi. 1145 01:57:02,070 --> 01:57:05,490 Đó là lý do kể cả tôi có yêu cô và có làm điều gì có lỗi, 1146 01:57:05,950 --> 01:57:07,540 tôi cũng sẽ không thương tiếc điều gì. 1147 01:57:08,200 --> 01:57:09,410 Tình yêu... 1148 01:57:11,370 --> 01:57:13,500 Một kẻ lừa đảo như anh cũng biết yêu sao? 1149 01:57:35,540 --> 01:57:37,200 Có chuyện gì vậy? 1150 01:57:37,270 --> 01:57:38,940 Cháy rồi! 1151 01:57:48,160 --> 01:57:51,370 Ở đây! Lối này! 1152 01:57:51,540 --> 01:57:53,000 Lối này! 1153 01:58:59,110 --> 01:59:01,900 Bởi vì anh đã rất chu đáo với tôi. 1154 01:59:01,980 --> 01:59:04,320 Anh đã phải trải qua bao nhiêu khó khăn như vậy vì tôi. 1155 01:59:04,400 --> 01:59:06,740 Vì muốn cho tôi một thân phận mới. 1156 01:59:07,820 --> 01:59:09,870 Tôi rất biết ơn đấy! 1157 01:59:11,830 --> 01:59:13,830 Tôi đồng ý hôn anh! 1158 01:59:18,830 --> 01:59:19,960 Tôi không muốn. 1159 01:59:20,080 --> 01:59:21,210 Tại sao chứ? 1160 01:59:24,340 --> 01:59:26,340 Tôi không muốn bắt đầu từ việc hôn. 1161 01:59:26,420 --> 01:59:29,140 Bởi vì cô sẽ không học được gì từ chuyện đó cả. 1162 01:59:31,260 --> 01:59:32,680 Tôi muốn bắt đầu từ đây. 1163 01:59:32,760 --> 01:59:35,770 Tôi muốn khám phá từ bờ eo và hôn nơi dưới này trước. 1164 01:59:35,780 --> 01:59:36,840 Một nụ hôn thật sâu. 1165 01:59:37,690 --> 01:59:39,400 Vậy cứ làm như vậy đi. 1166 01:59:42,940 --> 01:59:44,900 Nhưng bây giờ tôi không có hứng. 1167 01:59:45,070 --> 01:59:47,820 Cô biết sao không? Cô không lừa tôi được đâu. 1168 01:59:52,870 --> 01:59:54,040 Cho tôi 10 phút. 1169 01:59:54,600 --> 01:59:56,890 Nếu tôi trở thành người phụ nữ của anh, 1170 01:59:57,040 --> 01:59:59,170 anh sẽ cho tôi cái gì? 1171 01:59:59,620 --> 02:00:01,960 Bất cứ thứ gì cô muốn. 1172 02:00:02,040 --> 02:00:04,920 Mọi thứ đều có giới hạn của nó. 1173 02:00:29,200 --> 02:00:31,410 Tôi có rất nhiều thứ phải dạy cô. 1174 02:00:32,820 --> 02:00:35,870 Cô sẽ trở thành một người đàn bà hoàn hảo. 1175 02:02:22,120 --> 02:02:24,090 Hideko! 1176 02:02:27,270 --> 02:02:30,070 Mấy ngày trước, tôi cũng đã đọc một quyển sách. 1177 02:02:30,150 --> 02:02:34,030 Nó nói rằng khi phụ nữ bị cưỡng ép, 1178 02:02:34,150 --> 02:02:36,110 cô ta sẽ càng đạt nhiều khoái cảm. 1179 02:02:36,280 --> 02:02:39,410 Vì vậy cứ nằm xuống thế này đi. 1180 02:04:15,960 --> 02:04:18,550 Có thể ít nhất lấy cho tôi cái quần không? 1181 02:05:02,760 --> 02:05:04,760 Thân gửi Chú của con. 1182 02:05:05,850 --> 02:05:10,730 Mỗi lần thấy Chú với Bá tước nói tiếng Nhật trôi chảy, 1183 02:05:10,850 --> 02:05:15,400 Hắn chỉ chú tâm vào việc tạo ra nỗi sợ hãi đối với quý tộc. 1184 02:05:15,570 --> 02:05:18,990 Trong thâm tâm, con nghĩ người đáng thương nhất là Chú. 1185 02:05:21,070 --> 02:05:27,490 Con rất vui khi nói với Chú, rằng Chú không cần phải làm gì nữa. 1186 02:05:28,410 --> 02:05:32,790 Người đó chỉ là một tá điền ở Jeju thôi. 1187 02:05:33,750 --> 02:05:38,460 Phải rồi, Chú đã nhận được món quà của con chưa? 1188 02:05:39,210 --> 02:05:42,970 Con có thể dùng tiếng Hàn để nói về món quà đó chứ. 1189 02:05:43,760 --> 02:05:45,930 Con xin lỗi, do thói quen... 1190 02:05:46,640 --> 02:05:50,100 con không bị ràng buộc gì cả, con thích phụ nữ. 1191 02:05:50,310 --> 02:05:55,810 Con có chút biết ơn anh ta, rằng trong tất cả đám người hầu, 1192 02:05:55,900 --> 02:05:58,320 anh ta đã mang Sook Hee đến cho con. 1193 02:06:11,450 --> 02:06:14,960 Cậu nói muốn xem bộ sưu tập của tôi phải không? 1194 02:06:15,500 --> 02:06:19,300 Đừng chỉ nhìn, phải cảm nhận nữa. 1195 02:06:19,800 --> 02:06:22,010 Ta đã chọn ra năm thứ... 1196 02:06:22,300 --> 02:06:25,220 mà ta thích nhất đấy. 1197 02:06:27,470 --> 02:06:28,390 Nhìn đây... 1198 02:06:28,430 --> 02:06:29,720 Trước tiên... 1199 02:06:32,730 --> 02:06:34,560 Đánh-Để-Nói. 1200 02:06:43,530 --> 02:06:45,240 Thằn Lằn Quý Tộc. 1201 02:06:57,290 --> 02:07:01,130 Đồ Lót Tội Lỗi. 1202 02:07:10,890 --> 02:07:13,470 Kéo Một Chút. 1203 02:07:14,060 --> 02:07:15,560 Đi mà. 1204 02:07:17,980 --> 02:07:19,900 Văn phòng của bác sĩ Chan. 1205 02:07:23,480 --> 02:07:25,700 Phòng ngủ của bác sĩ Jang. 1206 02:07:37,750 --> 02:07:40,290 Rốt cục cậu bị con bé đó lừa thế nào vậy? 1207 02:07:43,760 --> 02:07:48,380 Mà thôi đừng lo lắng, tôi sẽ bắt chúng lại thôi. 1208 02:07:50,390 --> 02:07:55,980 Ta đã chuẩn bị vài thứ để giữ chúng không trốn thoát. 1209 02:08:02,150 --> 02:08:04,530 Xin hãy đổi cho tôi cái này sang vé đi Thượng Hải. 1210 02:08:04,610 --> 02:08:07,700 Hai vé từ Vladivostok thành hai vé đi Thượng Hải? 1211 02:08:07,780 --> 02:08:09,820 Vâng, đúng rồi. 1212 02:08:10,280 --> 02:08:12,240 Xin hãy trình hộ chiếu. 1213 02:08:18,960 --> 02:08:21,250 Bà Nam Sook Hee? 1214 02:08:23,880 --> 02:08:26,050 Ngài Gao Phan Shou? 1215 02:08:33,810 --> 02:08:36,140 Phải thêm 3 đô nữa ạ! 1216 02:08:36,770 --> 02:08:37,890 À vâng. 1217 02:08:41,560 --> 02:08:46,030 Tôi lã một lão già bẩn thỉu thích sách ảnh khiêu dâm. 1218 02:08:47,900 --> 02:08:51,490 Mọi người đều thích chúng theo cách khác nhau. 1219 02:08:52,070 --> 02:08:58,910 Đó là niềm đam mê của tôi. 1220 02:08:59,000 --> 02:09:02,290 Nhưng bây giờ, mọi thứ kết thúc rồi. Tôi phải làm gì đây? 1221 02:09:02,830 --> 02:09:05,380 Giờ chỉ còn mình anh có thể cho tôi biết thôi. 1222 02:09:06,920 --> 02:09:10,840 Hideko thế nào? Cô ta tuyệt chứ? 1223 02:09:11,340 --> 02:09:14,760 Kể cho tôi đi. 1224 02:09:17,180 --> 02:09:20,100 Cho tôi làm điếu đi. Nó sẽ giúp tôi nhớ ra. 1225 02:09:20,730 --> 02:09:22,650 Phải, phải... 1226 02:09:23,940 --> 02:09:27,440 Cậu thích hút thuốc mà nhỉ? 1227 02:09:46,960 --> 02:09:49,050 Giờ nói đi, Hideko thế nào? 1228 02:09:54,640 --> 02:09:58,470 Nơi này không có cửa sổ à? 1229 02:10:02,270 --> 02:10:05,690 Sook Hee sẽ nghe lén đấy, chỉ cần chịu đựng thôi. 1230 02:10:17,280 --> 02:10:18,830 Phải. Đúng rồi. 1231 02:10:30,590 --> 02:10:32,130 Sao? 1232 02:10:32,220 --> 02:10:34,720 Đừng có dừng lại giữa chừng thế! 1233 02:10:34,800 --> 02:10:37,140 Cậu phải tả từ chỗ cậu bắt đầu chứ, 1234 02:10:37,640 --> 02:10:39,100 mặt, 1235 02:10:41,180 --> 02:10:42,600 ngực, nhũ hoa này... 1236 02:10:44,230 --> 02:10:47,190 Hoặc cậu có sờ nơi ấy không? 1237 02:10:48,730 --> 02:10:52,650 Nhẹ nhàng hay mãnh liệt? 1238 02:10:54,150 --> 02:10:56,360 Chỗ đó thế nào, có nhiều nếp gấp chứ? 1239 02:10:57,320 --> 02:11:02,700 Cô ta có ướt không? 1240 02:11:04,370 --> 02:11:06,330 Cho tôi thêm điếu nữa đi. 1241 02:11:40,700 --> 02:11:46,120 Tôi dám chắc, đoạn tuyệt vời nhất chưa được viết trong bất kỳ 1242 02:11:46,210 --> 02:11:48,630 cuốn sách nào đâu. 1243 02:11:51,040 --> 02:11:54,960 Cảm giác như được nghe giọng ca của một đứa trẻ vậy. 1244 02:12:29,420 --> 02:12:34,380 Sau đó những giọt máu trinh chảy xuống đệm. 1245 02:12:43,600 --> 02:12:46,180 Và rồi, cô ấy đã trở thành đàn bà. 1246 02:12:46,350 --> 02:12:50,600 Từng là một cô gái ngây thơ, nhưng bây giờ... 1247 02:12:53,980 --> 02:12:58,700 cô ấy đã trưởng thành rồi. 1248 02:12:58,820 --> 02:13:02,990 Vậy là sao, ngây thơ gì, trưởng thành gì? 1249 02:13:03,530 --> 02:13:06,790 Kể cho tôi đi, quá trình ấy. 1250 02:13:07,040 --> 02:13:09,330 Cậu hiểu phải không. 1251 02:13:10,830 --> 02:13:12,790 Cô ta có kháng cự không? 1252 02:13:13,500 --> 02:13:15,920 Cậu có làm từ đằng sau không? 1253 02:13:16,380 --> 02:13:20,300 Có chửi tục không? 1254 02:13:20,970 --> 02:13:25,810 Nếu không thì cậu thực sự cần phải làm đấy. 1255 02:13:26,390 --> 02:13:30,180 Giờ cô ta là góa bụa rồi. 1256 02:13:33,400 --> 02:13:34,650 Sao ông dám! 1257 02:13:34,980 --> 02:13:36,900 Hideko là vợ tôi. 1258 02:13:37,230 --> 02:13:41,570 Sẽ không ai có thể kể cho ông nghe về những ướt át mà chúng tôi đã trải qua ngoài tôi đâu. 1259 02:14:48,560 --> 02:14:50,100 Nhưng... 1260 02:14:51,640 --> 02:14:53,350 ở cái nơi... 1261 02:14:55,900 --> 02:14:59,230 ẩm ướt... 1262 02:15:00,820 --> 02:15:06,780 và ảm đạm này... 1263 02:15:07,990 --> 02:15:15,080 Ông đã trở thành một kẻ mất trí rồi. 1264 02:15:16,370 --> 02:15:19,790 Độc trong khói thuốc này rất mạnh. 1265 02:15:20,340 --> 02:15:23,170 Chỉ cần một điếu là đủ rồi. 1266 02:15:26,300 --> 02:15:31,060 Kể cả như thế này, được chết đi đã là điều quý giá. 1267 02:19:14,650 --> 02:19:20,540 NGƯỜI HẦU GÁI 108593

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.