Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:36,270 --> 00:01:38,980
Lũ nhóc kia!
Còn không mau tránh ra!
2
00:01:42,900 --> 00:01:43,900
Chết tiệt...
3
00:02:19,860 --> 00:02:22,190
Đáng nhẽ phải để chị đi mới đúng.
4
00:02:22,360 --> 00:02:26,030
Phải để chị đến
nhà người Nhật đó mới đúng.
5
00:02:29,910 --> 00:02:31,910
Đừng để trễ tàu.
6
00:02:33,120 --> 00:02:34,500
Em mau đi đi!
7
00:02:41,630 --> 00:02:46,930
'PHẦN 1'
8
00:03:16,540 --> 00:03:18,410
Cô nghỉ một chút đi.
9
00:03:18,540 --> 00:03:21,040
Phải đi một lúc nữa
mới tới nhà chính!
10
00:03:51,700 --> 00:03:54,200
Xin chào. Tôi tên là Ok Ju.
11
00:03:54,280 --> 00:03:55,990
Tổng cộng ở đây có ba tòa nhà.
12
00:03:56,080 --> 00:03:58,330
Nhà chính xây theo phong cách Anh,
13
00:03:58,410 --> 00:04:01,290
phần còn lại là không gian sống
thì xây kiểu Nhật.
14
00:04:01,580 --> 00:04:05,300
Kiến trúc Nhật Bản không thể sánh bằng
phong cách vĩ đại của người Anh được.
15
00:04:06,500 --> 00:04:11,970
Tiểu thư thích cả kiến trúc của Anh và Nhật
nên mới xây ngôi nhà như thế này.
16
00:04:13,470 --> 00:04:15,010
Ngoài ra còn một gian nhà nữa.
17
00:04:15,100 --> 00:04:17,770
Tiểu thư đã cho xây thư viện ở đó.
18
00:04:17,850 --> 00:04:19,600
Tiếp theo là tòa thứ ba,
dành cho người ở.
19
00:04:19,810 --> 00:04:22,650
Vì cô là hầu gái riêng,
nên sẽ không ngủ với đám còn lại.
20
00:04:22,850 --> 00:04:24,980
Cô có thể ăn đồ thừa của Tiểu thư.
21
00:04:25,110 --> 00:04:27,570
Nhưng trà thừa thì phải mang về bếp.
22
00:04:27,690 --> 00:04:30,070
Dầu và xà phòng thừa
phải đưa lại cho Quản gia.
23
00:04:30,320 --> 00:04:32,780
Bị bắt quả tang ăn trộm
là sẽ bị tống cổ ngay lập tức.
24
00:04:32,910 --> 00:04:35,660
Dù sao thì, ta cũng tin Tamako cô
không phải người như vậy.
25
00:04:37,240 --> 00:04:41,580
À! Kể từ giờ tên cô là Tamako.
Dựa vào cái tên Ok Ju.
26
00:04:42,210 --> 00:04:45,340
- Cứ gọi tôi là Sasaki.
- Vâng ạ.
27
00:04:49,260 --> 00:04:51,240
Lịch trình hàng ngày
của Tiểu thư đơn giản thôi.
28
00:04:51,590 --> 00:04:55,470
Đi dạo sau nhà.
Ngâm thơ cùng Lão gia.
29
00:04:56,720 --> 00:05:00,480
Giữa tất cả những người giàu có nhất trên đời,
Tiểu thư là người thích đọc sách nhất.
30
00:05:00,560 --> 00:05:03,390
Và cũng là người giàu nhất
thích đọc sách.
31
00:05:03,730 --> 00:05:06,730
Có cả quan chức Chính phủ tới đây.
32
00:05:06,810 --> 00:05:08,730
Biết đến danh tiếng đó rồi...
33
00:05:09,900 --> 00:05:13,450
Cô phải tỏ ra thật là biết ơn đấy.
34
00:05:16,370 --> 00:05:18,990
Ở đây cũng hay mất điện nhưng đừng sợ.
35
00:05:43,850 --> 00:05:45,480
Bảo tôi ngủ ở đây sao?
36
00:05:46,860 --> 00:05:50,020
Tiểu thư Hideko rất yếu và
dễ bị tỉnh giấc.
37
00:05:50,440 --> 00:05:52,690
Đây là phòng của Tiểu thư sao?
38
00:06:19,870 --> 00:06:21,840
Chết tiệt!
39
00:06:27,850 --> 00:06:29,310
Mẹ ơi!
40
00:06:34,190 --> 00:06:36,030
Mẹ ơi!
41
00:06:36,450 --> 00:06:37,990
Mẹ ơi!
42
00:06:39,990 --> 00:06:41,080
Tiểu thư!
43
00:06:41,160 --> 00:06:43,370
Tiểu thư, người có sao không ạ?
44
00:06:43,660 --> 00:06:45,870
Junko! Là em à Sun Ja?
45
00:06:46,210 --> 00:06:49,790
Jun Ja bị đuổi việc rồi ạ.
Em là hầu gái mới của người.
46
00:06:49,880 --> 00:06:52,500
Người nằm mơ thấy ác mộng ạ?
47
00:06:53,170 --> 00:06:56,340
Em nhìn thấy cây anh đào
ở đằng kia chứ?
48
00:06:56,550 --> 00:07:00,760
Dì ta đã phát điên và
treo cổ tự tử ở đó.
49
00:07:01,800 --> 00:07:03,890
Vào những đêm không trăng...
50
00:07:03,970 --> 00:07:05,680
Linh hồn của dì rất hay xuất hiện.
51
00:07:05,770 --> 00:07:09,560
Cứ treo mình ở đó, lơ lửng lơ lửng...
52
00:07:21,950 --> 00:07:24,290
Nào. Người uống đi ạ.
53
00:07:27,540 --> 00:07:32,880
Mấy đứa nhỏ ở nhà em hay bị tỉnh giấc giữa đêm
thường được dì em cho uống một chút rượu.
54
00:07:49,350 --> 00:07:55,400
"Đây là mùi hương của quần áo chăng?"
55
00:07:56,860 --> 00:08:01,660
Mọi người có thể nghĩ
tên thật của tôi là Tamako...
56
00:08:01,870 --> 00:08:04,910
Nhưng tên thật của tôi là Nam Sook Hee.
57
00:08:05,330 --> 00:08:08,920
Từ khi sinh ra, tôi đã bị gửi đến
cửa hiệu kim hoàn của cha mình.
58
00:08:09,050 --> 00:08:11,140
À không, của mẹ chứ.
59
00:08:11,540 --> 00:08:15,710
Từ lúc 5 tuổi, tôi đã hoàn toàn
phân biệt được tiền thật với tiền giả.
60
00:08:15,800 --> 00:08:18,970
Sau này, tôi còn học cách
làm con dấu giả...
61
00:08:19,050 --> 00:08:22,930
thậm chí còn trộm cắp thành nghề nữa.
62
00:08:23,510 --> 00:08:27,020
Nhưng lũ trẻ này không phải
để học những thứ đó.
63
00:08:27,600 --> 00:08:29,930
Chúng bị bỏ rơi ngay từ lúc ra đời.
64
00:08:30,020 --> 00:08:33,400
Chúng tôi tắm rửa, cho chúng ăn,
rồi bán chúng cho Nhật Bản.
65
00:08:33,520 --> 00:08:35,360
Quá nhân đạo rồi!
66
00:08:35,440 --> 00:08:37,810
Nếu không nhờ nhà tôi
thì chúng đã chết đói rồi.
67
00:08:37,850 --> 00:08:40,330
Chẳng phải là giúp chúng thành
cậu ấm cô chiêu trong nhà giàu đấy sao?
68
00:08:40,860 --> 00:08:45,780
Gguet Dan trừ con chị ấy ra thì
không chịu cho đứa nào bú hết.
69
00:08:46,030 --> 00:08:48,030
Nếu là tôi thì đã khác.
Giá mà tôi có sữa...
70
00:08:48,830 --> 00:08:50,930
Tôi sẽ cho từng đứa một
bú đến no căng thì thôi.
71
00:09:32,000 --> 00:09:35,250
Hôm nay, tôi muốn nói về dịch giả này.
72
00:09:36,210 --> 00:09:41,260
Có một kẻ đã trở thành dịch giả có chủ đích
cho đám quan chức Chính phủ.
73
00:09:41,840 --> 00:09:46,340
Tất nhiên, giá trả rất cao.
Đủ để mua một quả bom luôn đấy!
74
00:09:46,930 --> 00:09:49,600
Nhưng giờ hắn muốn trở thành
người Nhật Bản...
75
00:09:50,720 --> 00:09:53,390
Sau khi có được quyền côn dân Nhật.
76
00:09:53,850 --> 00:09:57,400
Hắn đã cưới con gái
của một Quý tộc hết thời.
77
00:09:57,560 --> 00:10:01,400
Và còn dùng luôn cả họ
của vợ nữa, Kouzuki.
78
00:10:01,940 --> 00:10:06,200
Cái... tên... khốn...
79
00:10:06,490 --> 00:10:11,620
Cái tên khốn đó đã xây một ngôi nhà.
80
00:10:13,410 --> 00:10:17,170
Sau đó làm một thư viện ngập sách và giả tượng cổ.
Rất nhiều nhà sưu tầm tập trung về đó.
81
00:10:17,250 --> 00:10:21,460
Và sau khi tổ chức buổi ngâm thơ,
cuốn sách sẽ được đem đấu giá.
82
00:10:21,590 --> 00:10:24,510
Gã này tuy coi trọng sách và nghệ thuật
như chính mạng sống của mình...
83
00:10:24,630 --> 00:10:26,380
Nhưng cũng chỉ bán được vài ba cuốn.
84
00:10:26,550 --> 00:10:30,100
Thế nhưng dù không muốn
thì sống chết gì hắn vẫn phải bán...
85
00:10:30,180 --> 00:10:32,220
Vậy nên hắn đã bán đồ giả!
86
00:10:34,850 --> 00:10:39,940
Hắn đang tìm người
có thể sao chép cho hắn...
87
00:10:40,400 --> 00:10:42,200
Không phải loại hắn đã có.
88
00:10:42,960 --> 00:10:45,130
Vừa phải là người Nhật,
vừa phải là Quý tộc!
89
00:10:47,110 --> 00:10:50,160
Một bá tước!
Chính là ta, Fujiwara.
90
00:10:51,780 --> 00:10:55,000
Nào, còn đây là ai?
91
00:10:56,250 --> 00:10:59,330
Là phụ nữ đấy. Người Nhật.
92
00:11:00,420 --> 00:11:03,130
- Ai đã giết vợ hắn?
- Cô ấy có đẹp không?
93
00:11:03,210 --> 00:11:06,300
Vợ của Kouzuki đã chết
mà chưa kịp sinh đứa con nào.
94
00:11:06,630 --> 00:11:11,140
Người phụ nữ này là cháu của hắn,
do chị của người vợ quá cố sinh ra.
95
00:11:11,220 --> 00:11:12,720
Chính là người đọc những cuốn sách đó...
96
00:11:12,810 --> 00:11:14,310
Nhưng có đẹp không?
97
00:11:14,560 --> 00:11:16,980
Cô ta mồ côi.
Mồ côi mà giàu nứt đố đổ vách!
98
00:11:17,310 --> 00:11:21,230
Tôi sẽ quyến rũ cô ta rồi
sẽ trốn sang Nhật Bản.
99
00:11:21,480 --> 00:11:25,820
Đến đó kết hôn, rồi ngay khi
cô ta nhận tài sản thừa kế...
100
00:11:26,070 --> 00:11:27,900
Tôi sẽ nói là vợ mình đã phát điên
101
00:11:27,990 --> 00:11:29,950
và nhét cô ta vào bệnh viện tâm thần.
102
00:11:30,030 --> 00:11:31,490
Hiểu rồi.
103
00:11:32,190 --> 00:11:35,260
- Tôi muốn Soo Hee là hầu gái cho cô ta.
- Cái gì?
104
00:11:36,040 --> 00:11:38,100
Hằng đêm nghe ngóng từ Hideko,
rồi sau đó truyền đạt lại hết cho tôi.
105
00:11:40,290 --> 00:11:45,420
Phải lẽo đẽo theo cô ta cả ngày
và khiến cô ta phải lòng tôi.
106
00:11:45,510 --> 00:11:47,090
Yêu?
107
00:11:47,670 --> 00:11:49,880
Lừa đảo mà cũng biết yêu à?
108
00:11:55,390 --> 00:11:58,730
Tài sản thì sao?
Có chắc là giàu không?
109
00:11:59,100 --> 00:12:02,900
Mỗi đêm trước khi ngủ,
tôi đều nhớ về số tiền đó.
110
00:12:03,480 --> 00:12:06,280
1 triệu rưỡi tiền mặt,
3 trăm nghìn trái phiếu.
111
00:12:09,570 --> 00:12:12,820
Hắn chỉ là chú trên danh nghĩa thôi.
Tất cả đều thuộc về Hideko.
112
00:12:12,950 --> 00:12:16,490
Vậy nên Kouzuki mới lên kế hoạch
sẽ kết hôn với cô ta.
113
00:12:17,660 --> 00:12:19,540
Cưới cháu gái mình sao?
114
00:12:19,660 --> 00:12:21,920
Đúng là loại...
115
00:12:22,000 --> 00:12:23,960
S... sú... súc sinh!
116
00:12:24,380 --> 00:12:27,090
Vậy chúng tôi sẽ nhận được bao nhiêu?
117
00:12:28,380 --> 00:12:29,970
Tôi sẽ cho các người 50 nghìn.
118
00:12:30,090 --> 00:12:32,590
Sook Hee có thể lấy thêm
trang sức và quần áo của Hikedo.
119
00:12:33,050 --> 00:12:34,970
Để tôi đi cho! Để tôi đi!
120
00:12:35,050 --> 00:12:38,560
Tôi biết tiếng Nhật
và cũng từng làm hầu gái rồi!
121
00:12:51,990 --> 00:12:53,910
Được, chấp nhận 50 nghìn.
122
00:12:55,780 --> 00:12:59,660
Nhưng ngoài trang sức và quần áo,
tôi muốn thêm 10 nghìn nữa.
123
00:13:00,210 --> 00:13:02,330
Con bé này điên rồi sao?
124
00:13:02,790 --> 00:13:05,000
Điên gì chứ?
Không phải như vậy đâu.
125
00:13:05,750 --> 00:13:08,340
Tôi muốn kiếm một mẻ lớn
rồi đi khỏi Triều Tiên.
126
00:13:09,960 --> 00:13:14,180
Cố chịu chút thôi,
cái lũ hầu quê mùa này.
127
00:13:29,780 --> 00:13:32,490
Ôi, cái lũ nhảm nhí này!
128
00:13:34,820 --> 00:13:36,200
Đây là Tamako ạ.
129
00:13:36,570 --> 00:13:39,290
Em sẽ làm việc chăm chỉ.
Thưa Tiểu thư.
130
00:13:41,450 --> 00:13:42,750
Chết tiệt...
131
00:13:44,710 --> 00:13:47,960
Đẹp thì phải nói trước
là đẹp cho người ta biết chứ!
132
00:13:48,130 --> 00:13:50,170
Làm người ta sởn hết cả gai ốc.
133
00:13:51,300 --> 00:13:52,670
Đây là thư giới thiệu...
134
00:13:52,760 --> 00:13:55,680
từ tiểu thư Minami em từng theo hầu ạ.
135
00:13:57,800 --> 00:14:00,520
Đây là thư giới thiệu từ
Tiểu thư Minami. Nghe cho rõ đây.
136
00:14:03,230 --> 00:14:05,190
Thân gửi Tiểu thư Izumi Hideko,
137
00:14:05,270 --> 00:14:10,190
Bá tước Fujiwara đã nói với tôi
rằng người đang cần một hầu gái mới.
138
00:14:10,650 --> 00:14:13,950
Hầu gái cũng giống một đôi đũa.
139
00:14:14,110 --> 00:14:18,530
Có cạnh bên thì bị phớt lờ,
nhưng không có thì lại thấy thiếu.
140
00:14:20,240 --> 00:14:22,830
Thế, em có thích nơi này không?
141
00:14:24,000 --> 00:14:26,790
Nơi này tối tăm lắm,
không mấy khi có ánh mặt trời.
142
00:14:26,920 --> 00:14:29,130
Vì chú ta không cho phép.
143
00:14:29,340 --> 00:14:32,130
Ánh mặt trời làm sách bị phai màu.
144
00:14:32,380 --> 00:14:35,260
Chắc em không thích
nơi tối tăm thế này đâu nhỉ.
145
00:14:40,050 --> 00:14:42,640
Bà không biết phép lịch sự hay sao?
146
00:14:43,600 --> 00:14:45,640
Vậy, tôi xin phép...
147
00:14:59,570 --> 00:15:02,990
Lúc nào phải đọc
ta cũng thấy đau đầu.
148
00:15:05,750 --> 00:15:07,790
Em đọc giúp ta nhé!
149
00:15:08,420 --> 00:15:09,500
Dạ?
150
00:15:19,260 --> 00:15:20,550
Ôi trời ơi, thật biết ơn quá!
151
00:15:20,640 --> 00:15:24,430
Tiểu thư Minami khen ngợi em hết lời!
152
00:15:24,520 --> 00:15:25,850
Thật thế à?
153
00:15:28,900 --> 00:15:33,860
Tiểu thư là người Nhật...
Mà sao người không nói tiếng Nhật ạ?
154
00:15:34,320 --> 00:15:35,490
Phiền phức lắm!
155
00:15:35,570 --> 00:15:38,490
Toàn bộ sách chú ta bắt ta đọc
đều là tiếng Nhật.
156
00:15:39,740 --> 00:15:41,990
Nên em đọc cho ta nghe đi.
157
00:15:53,630 --> 00:15:56,130
Kính gửi Tiểu Thư Izumi Hideko,
158
00:15:56,920 --> 00:16:01,010
Bá tước Fujiwara đã báo với tôi
rằng người đang tìm một cô hầu gái mới.
159
00:16:01,260 --> 00:16:03,390
Hầu gái cũng giống...
160
00:16:03,810 --> 00:16:06,100
những chiếc thìa... à không...
161
00:16:06,470 --> 00:16:09,060
cũng giống những chiếc đũa...
162
00:16:13,520 --> 00:16:15,650
Hay là thìa nhỉ?
163
00:16:25,120 --> 00:16:27,250
Em không biết đọc, thưa Tiểu thư.
164
00:16:29,910 --> 00:16:32,420
Một chữ cũng không?
Thế chữ cái Triều Tiên thì sao?
165
00:16:56,820 --> 00:16:59,990
Là tên em đấy!
Tên mình cũng không biết à?
166
00:17:06,410 --> 00:17:08,490
Bảng chữ cái thì học dần cũng được.
167
00:17:08,580 --> 00:17:11,960
Chửi rủa hay lấy trộm đồ của ta
cũng không sao.
168
00:17:14,540 --> 00:17:17,130
Chỉ xin em đừng nói dối ta.
Biết chưa?
169
00:17:17,460 --> 00:17:18,960
Vâng, thưa Tiểu thư.
170
00:17:23,720 --> 00:17:25,090
Mẹ ta đấy!
171
00:17:27,510 --> 00:17:30,230
Quả thật là một mỹ nhân ạ!
172
00:17:30,810 --> 00:17:33,520
Còn ta thì sao?
Ta cũng đẹp chứ?
173
00:17:35,560 --> 00:17:38,940
Ai cũng nói ta không xinh đẹp bằng mẹ.
174
00:17:42,700 --> 00:17:45,240
Em đã nghe từ Bá tước Fujiwara...
175
00:17:45,870 --> 00:17:47,830
Em từng gặp Ngài ấy rồi sao?
176
00:17:48,240 --> 00:17:49,120
Dạ?
177
00:17:49,290 --> 00:17:51,370
Dạ không có, em chưa được gặp.
178
00:17:51,870 --> 00:17:54,710
Nhưng dì em.
Dì em đã nói cho em biết ạ.
179
00:17:54,790 --> 00:17:57,130
Dì em từng làm bảo mẫu
của ngài Bá tước.
180
00:17:57,590 --> 00:18:00,090
Ngài Bá tước đã nói gì về ta thế?
181
00:18:01,090 --> 00:18:03,720
Ngài ấy nói luôn nghĩ tới...
182
00:18:04,800 --> 00:18:08,720
gương mặt xinh đẹp của Tiểu thư
trước khi đi ngủ ạ.
183
00:18:12,230 --> 00:18:14,480
Sao Ngài ấy lại nghĩ đến nó
trước khi đi ngủ nhỉ?
184
00:18:18,360 --> 00:18:20,190
Chân em làm sao thế?
185
00:18:26,490 --> 00:18:28,160
Dù gì ta cũng chẳng biết đi đâu.
186
00:18:29,200 --> 00:18:32,290
Từ lúc trở về Triều Tiên hồi 5 tuổi,
ta chưa từng đi khỏi đây.
187
00:18:34,540 --> 00:18:38,420
Nhưng nếu xỏ giày mới, từng bước em đi
cũng xe mang lại cảm giác khác đấy.
188
00:18:39,340 --> 00:18:40,960
Chắc là từ đây,
189
00:18:41,590 --> 00:18:43,970
đến đây sẽ vừa chân em đấy.
190
00:18:50,010 --> 00:18:52,270
Đến giờ ta phải đi luyện tập rồi.
191
00:18:52,890 --> 00:18:54,100
Ta sẽ đi một mình.
192
00:18:54,180 --> 00:18:55,180
Dạ?
193
00:18:55,270 --> 00:18:57,100
Vẫn đang mưa mà.
194
00:19:12,740 --> 00:19:17,290
Buổi chiều, đến thì phải gõ cửa nhé.
Biết chưa?
195
00:19:20,540 --> 00:19:22,170
Lát nữa gặp lại...
196
00:19:22,250 --> 00:19:24,800
Lát nữa gặp lại Tiểu thư ạ!
197
00:19:32,310 --> 00:19:33,770
Cái gì thế này?
198
00:20:14,470 --> 00:20:17,730
Ngôi nhà của Phu nhân quá cố
lớn thật đấy, sao có thể nhỉ?
199
00:20:25,980 --> 00:20:28,610
Hay tại cái nhà này to quá
nên bà ấy mới phát điên nhỉ?
200
00:21:06,940 --> 00:21:08,570
Đó là hầu gái mới của cháu ạ.
201
00:21:09,990 --> 00:21:11,400
Rắn, rắn!
202
00:21:18,080 --> 00:21:19,950
Đứng yên ở đó!
203
00:21:20,580 --> 00:21:22,330
Ngươi hãy nhớ lấy!
204
00:21:22,920 --> 00:21:25,840
Con rắn chính là giới hạn!
205
00:21:33,840 --> 00:21:35,220
Là rắn kìa...
206
00:21:39,770 --> 00:21:41,230
Ngài Bá tước à?
207
00:21:41,890 --> 00:21:43,230
Hôm nay sao?
208
00:21:46,610 --> 00:21:49,110
Thế nên em mới bảo
ta phải đi tắm đúng không?
209
00:21:49,230 --> 00:21:51,950
Dì em nói nếu biết tin khách đến nhà
210
00:21:52,030 --> 00:21:54,860
là phải bỏ hết để tắm rửa cho bọn trẻ.
211
00:21:55,450 --> 00:22:00,200
Đứa trẻ tỏa ra mùi thơm tho
sẽ khiến các vị khách rất thích.
212
00:22:01,120 --> 00:22:04,250
Tiểu thư chính là em bé của em đấy ạ.
213
00:22:06,040 --> 00:22:08,630
Dì em cũng bảo đưa kẹo
cho lũ trẻ lúc chúng tắm.
214
00:22:08,710 --> 00:22:11,260
Để dạy chúng rằng
việc tắm rửa rất ngọt ngào.
215
00:22:11,800 --> 00:22:13,090
Sao thế ạ?
216
00:22:14,630 --> 00:22:18,010
Cái răng trong rìa này nhọn quá.
Ta cứ cắn vào lợi hoài.
217
00:23:03,850 --> 00:23:05,770
Ra là mùi hương này!
218
00:24:04,290 --> 00:24:05,950
Bây giờ thì mềm rồi ạ.
Nhanh lên, nhanh lên!
219
00:24:21,140 --> 00:24:22,850
Kính chào Bá tước!
220
00:24:32,060 --> 00:24:34,050
Vừa mới tới đã cho mời
tôi đến phòng khách thế này...
221
00:24:34,890 --> 00:24:36,050
Thật là quý hóa quá!
222
00:24:36,320 --> 00:24:39,570
Để thuận tiện đi lại
nên tôi có ăn vận hơi thoải mái.
223
00:24:39,700 --> 00:24:41,410
Nhưng Tiểu thư đừng lo.
224
00:24:41,490 --> 00:24:45,870
Trong các tiết học hạo của chúng ta...
Tôi sẽ ăn vận thật chỉn chu.
225
00:24:48,960 --> 00:24:50,290
Cô là Ok Ju phải không?
226
00:24:50,370 --> 00:24:52,960
Xin được Ngài chỉ giáo ạ,
thưa Bá tước!
227
00:24:53,920 --> 00:24:57,710
Cô mà làm sai là ta sẽ khó xử lắm đấy!
Biết chứ?
228
00:24:59,760 --> 00:25:03,390
Là người Triều Tiên...
Mà trông cũng ổn đấy nhỉ
229
00:25:04,180 --> 00:25:05,010
Thế...
230
00:25:05,050 --> 00:25:07,890
Cô đã làm xong nhiệm vụ của mình chưa?
231
00:25:21,990 --> 00:25:24,620
Bá tước Fujiwara cho gọi hầu gái Tamako
của Tiểu thư Hideko tới giúp Ngài ấy chút việc ạ.
232
00:25:24,700 --> 00:25:28,580
Ngài ấy muốn hỏi ý Tiểu thư thế nào ạ?
233
00:25:37,000 --> 00:25:39,210
Ngài cho gọi tôi ạ, thưa Bá tước?
234
00:25:39,550 --> 00:25:40,840
Vào đi.
235
00:26:12,250 --> 00:26:14,370
Mọi người ở nhà toàn nói về cô đấy!
236
00:26:14,620 --> 00:26:17,710
Nói Sook Hee sắp trở thành
kẻ lừa đảo giỏi hơn cả mẹ mình.
237
00:26:18,290 --> 00:26:20,420
Ai mà lại tin lời kẻ lừa đảo
xảo trá như ông chứ?
238
00:26:21,840 --> 00:26:25,260
Khi ta ra hiệu "Đến lúc rồi!",
thì bất cứ khi nào...
239
00:26:25,340 --> 00:26:27,350
cô cũng phải tìm cơ hội
để chúng ta gặp riêng.
240
00:26:27,470 --> 00:26:29,560
Cho đến khi ta thành công, rõ chưa?
241
00:26:29,640 --> 00:26:33,060
Cô ta ngây thơ lắm, có khi để ai
kéo nhũ hoa cũng chẳng biết đâu.
242
00:26:33,140 --> 00:26:35,850
Thế nên mới cần cô ở bên cạnh giúp đỡ.
243
00:26:36,860 --> 00:26:38,400
Cô phải lưu ý rằng...
244
00:26:38,480 --> 00:26:41,730
đây đều là vì ta.
245
00:26:42,190 --> 00:26:44,950
"Ôi, kể từ khi Ngài Bá tước tới đây..."
246
00:26:45,030 --> 00:26:47,910
"...móng chân tiểu thư dài ra nhanh quá!"
247
00:26:48,030 --> 00:26:50,160
Mấy câu kiểu như vậy, biết chưa?
248
00:26:51,410 --> 00:26:52,870
Này. Quà.
249
00:27:04,670 --> 00:27:07,260
Ôi, đẹp thật đấy!
250
00:27:08,680 --> 00:27:11,760
Dù gì tới lúc cô bị nhốt vào bệnh viện tâm thần,
tất cả chỗ đó cũng là của tôi thôi.
251
00:27:12,430 --> 00:27:15,890
Nhìn cô thế này
khiến tôi thấy khó chịu quá.
252
00:27:16,020 --> 00:27:18,770
Em đã nhìn thấy ngọc bích bao giờ chưa?
253
00:27:21,270 --> 00:27:23,990
Để xem nào...
254
00:27:26,200 --> 00:27:29,780
Đây không phải ngọc bích...
mà là đá chiêm tinh.
255
00:27:32,660 --> 00:27:35,620
Không sao đâu ạ, Tiểu thư.
Spinel cũng là đồ đắt đấy ạ!
256
00:27:36,370 --> 00:27:38,000
Làm sao em biết được cái này...
257
00:27:38,830 --> 00:27:43,130
Dì em... à không...
Tiểu thư Minami đã dạy em.
258
00:27:43,880 --> 00:27:45,380
Nhưng không sao đâu ạ!
259
00:27:45,510 --> 00:27:47,050
Đây không phải chuyện gì xấu hổ đâu ạ!
260
00:27:47,130 --> 00:27:49,760
Mấy nhà giả kim cũng hay
nhầm lẫn giữa hai loại này mà.
261
00:27:49,840 --> 00:27:51,220
Thật thế à?
262
00:28:05,400 --> 00:28:08,360
Trong tất cả số quần áo mình từng giặt
và giúp cô ấy mặc lên người...
263
00:28:09,070 --> 00:28:11,450
Còn bộ nào đẹp hơn thế này không nhỉ?
264
00:28:13,450 --> 00:28:16,120
Thật là muốn cho mọi người
ở nhà chiêm ngưỡng cùng!
265
00:28:17,250 --> 00:28:19,040
Nhìn thấy rồi không biết họ
sẽ nói gì nhỉ?
266
00:28:21,040 --> 00:28:22,840
Chắc là sẽ nói thế này:
267
00:28:25,760 --> 00:28:26,970
Thật lôi cuốn...!
268
00:28:27,050 --> 00:28:30,760
Thật... thật là tuyệt vời!
Đẹp tuyệt trần!
269
00:28:37,180 --> 00:28:39,060
Đúng là trơ tráo!
270
00:28:41,520 --> 00:28:44,730
Đẹp... đẹp... đẹp tuyệt trần!
271
00:28:44,900 --> 00:28:47,990
Tôi... tôi... tôi không biết
nên làm gì nữa!
272
00:28:48,110 --> 00:28:52,620
Ta sẽ giả vờ run rẩy như thế.
Rồi phải đỏ mặt một chút nữa...
273
00:28:53,030 --> 00:28:55,240
Thì đám nhà giàu ngu ngốc đó mới tin!
274
00:28:55,330 --> 00:28:58,540
Rồi mới chịu mở lòng với cô.
Hiểu chưa hả?
275
00:28:59,620 --> 00:29:00,920
Cứ làm thử đi!
276
00:29:04,090 --> 00:29:06,880
Một. Hai. Ba!
277
00:29:09,170 --> 00:29:13,260
Chỉ tại ngài Bá tước
cứ rót rượu bắt ta uống mãi...
278
00:29:20,390 --> 00:29:21,900
Em chịu được chứ?
279
00:29:22,310 --> 00:29:25,480
Chặt quá ạ! Làm thế nào Tiểu thư
mặc cái này mà sống được vậy ạ?
280
00:29:26,440 --> 00:29:28,190
Thế này mà đã là chặt á?
281
00:29:29,570 --> 00:29:31,700
Tiểu thư ơi! Em chết mất!
282
00:29:35,200 --> 00:29:37,060
Nhìn thế này...
283
00:29:37,090 --> 00:29:39,070
Trông em cũng ra dáng Tiểu thư lắm!
284
00:29:42,750 --> 00:29:44,580
Lời Bá tước từng nói...
285
00:29:46,000 --> 00:29:48,130
Có lẽ giờ ta đã hiểu rồi.
286
00:29:49,710 --> 00:29:51,380
Khuôn mặt em...
287
00:29:52,930 --> 00:29:54,680
Mỗi đêm trước khi ngủ,
288
00:29:55,680 --> 00:29:57,640
ta đều nghĩ đến nó.
289
00:30:01,230 --> 00:30:03,350
Tiểu thư thật là...
290
00:30:10,690 --> 00:30:13,660
Tiểu thư giống như búp bê bằng sứ vậy.
291
00:30:14,490 --> 00:30:18,620
Nhiều nút thế này... là khiến
mình vui khi cởi bỏ nó xuống chăng?
292
00:30:19,740 --> 00:30:22,660
Gỡ từng nút một, kéo dây áo...
293
00:30:23,870 --> 00:30:27,290
rồi sẽ nhìn thấy một thứ...
294
00:30:27,880 --> 00:30:30,760
vừa ngọt ngào... vừa mềm mại...
295
00:30:32,630 --> 00:30:37,350
Nếu mình lè kẻ trộm...
Chắc đã đưa tay ra chạm vào đó rồi.
296
00:31:10,380 --> 00:31:14,470
Tiểu thư, người thự sự
phải lấy Chú mình sao?
297
00:31:17,890 --> 00:31:19,750
Ông ấy đã nuôi ta lớn lên
vì điều đó mà.
298
00:31:19,760 --> 00:31:22,240
Ông ấy biết sớm hay muộn
cũng sẽ cần đến tài sản kế thừa của ta.
299
00:31:22,970 --> 00:31:25,140
Có một nhà sưu tầm nổi tiếng người Pháp...
300
00:31:25,230 --> 00:31:28,400
nói mấy hôm nữa sẽ đến
đấu giá cả thư viện sách của Chú ta.
301
00:31:28,650 --> 00:31:31,770
Nếu thành công,
thu nhập từ mỏ vàng ấy là quá thừa.
302
00:31:32,730 --> 00:31:35,230
Trời ạ. Nếu là em...
303
00:31:35,360 --> 00:31:38,340
em đã bán hết sách để mua vàng,
chứ chẳng thèm bán vàng mua sách đâu.
304
00:32:12,110 --> 00:32:13,820
Lúc này, Tiểu thư...
305
00:32:13,980 --> 00:32:16,070
không còn muốn ngâm thơ trước mặt
tên khốn chỉ cố gắng
306
00:32:16,110 --> 00:32:18,570
lấy được tài sản của cô ấy.
307
00:32:20,370 --> 00:32:24,950
Trong lúc đó, Bá tước đã bắt đầu
làm sách giả.
308
00:32:28,580 --> 00:32:32,340
Tiểu thư chỉ còn giờ đến 2 giờ
để đến tiết học vẽ.
309
00:32:32,460 --> 00:32:34,340
Cô ấy chờ và chờ...
310
00:32:36,170 --> 00:32:38,420
Thật là đáng thương!
311
00:32:38,550 --> 00:32:41,010
Bị gã Bá tước giả mạo đó
đánh cắp trái tim.
312
00:33:15,750 --> 00:33:17,170
Bá tước!
313
00:34:09,600 --> 00:34:11,270
Tôi rất xin lỗi.
314
00:34:11,810 --> 00:34:13,100
Không sao đâu mà.
315
00:34:21,190 --> 00:34:25,530
Quả đào này... Tôi có nên vẽ lại
để nó trông giống thật hơn không?
316
00:34:25,620 --> 00:34:28,120
Giống thật à?
317
00:34:28,200 --> 00:34:31,830
Chỉ khi nào cô đừng coi nó
là một vật vô tri vô giác nữa.
318
00:34:32,210 --> 00:34:35,670
Nghĩa là bối cảnh
phải phân chia thật rõ ràng.
319
00:34:36,380 --> 00:34:40,710
Ví dụ như là,
quả đào này mọng nước vô cùng.
320
00:34:41,550 --> 00:34:44,010
Ngay trước mắt cô, cô đang lo sợ...
321
00:34:44,090 --> 00:34:46,680
sẽ làm lộ ra
những tâm ý sâu trong lòng.
322
00:34:54,980 --> 00:34:56,560
Hôm nay đến đây thôi.
323
00:35:03,190 --> 00:35:04,740
Đến lúc rồi đấy!
324
00:35:05,950 --> 00:35:07,530
Nhanh thế sao?
325
00:35:11,620 --> 00:35:13,000
Khốn kiếp.
326
00:35:16,880 --> 00:35:18,040
Tiểu thư có biết không?
327
00:35:18,130 --> 00:35:21,750
Từ lúc Bá tước đến, em thấy
người đỏ mặt nhiều hơn đấy?
328
00:35:21,880 --> 00:35:23,130
Ta á?
329
00:35:29,390 --> 00:35:31,760
Mẹ em đã qua đời như thế nào vậy?
330
00:35:33,270 --> 00:35:38,100
Không lâu sau khi bà sinh em ra.
Bà ấy đã tr...
331
00:35:38,310 --> 00:35:39,680
À không...
332
00:35:39,690 --> 00:35:42,520
Treo cổ phải không?
Giống dì của ta vậy.
333
00:35:43,030 --> 00:35:44,820
Vâng, đúng là vậy ạ.
334
00:35:52,490 --> 00:35:55,680
Nhưng trước khi ra đi, bà nhất định
đã ôm em nhiều lắm.
335
00:35:56,450 --> 00:35:58,420
Đúng không?
336
00:36:01,290 --> 00:36:05,260
Mẹ ta đã mấy ngay sau khi sinh ta ra.
337
00:36:06,380 --> 00:36:13,220
Vậy nên... chẳng khác gì ta đã giết mẹ cả.
338
00:36:15,020 --> 00:36:18,020
Nếu bà không sinh ta ra,
có lẽ mọi thứ đã tốt hơn.
339
00:36:21,980 --> 00:36:24,820
Đứa trẻ chẳng có lỗi gì
khi được sinh ra cả.
340
00:36:25,610 --> 00:36:27,860
Nếu Phu nhân vẫn ở đây...
341
00:36:27,950 --> 00:36:30,200
người sẽ nói là...
342
00:36:31,410 --> 00:36:35,120
"Mẹ thấy mình thật may mắn
vì đã sinh được con ra trước khi chết."
343
00:36:35,700 --> 00:36:37,870
"Mẹ không thấy oan ức gì cả đâu."
344
00:36:43,340 --> 00:36:47,220
Mẹ cháu có khóc
trước khi treo cổ không?
345
00:36:47,800 --> 00:36:51,300
Mẹ cháu... đã ăn cắp hàng ngàn thứ...
346
00:36:51,430 --> 00:36:55,720
mà chỉ bị bắt có đúng một lần,
thế nghĩa là phải chết đấy.
347
00:36:57,100 --> 00:36:58,690
Cháu hỏi mẹ cháu có khóc không à?
348
00:37:02,860 --> 00:37:04,690
Không đâu, cô ta đã cười.
349
00:37:05,190 --> 00:37:08,240
Và nói rằng cô ta rất may mắn
vì đã đẻ cháu ra trước khi chết.
350
00:37:08,320 --> 00:37:10,530
Rằng cô ta không còn gì
phải nuối tiếc cả.
351
00:37:17,580 --> 00:37:19,710
Người ra đây ngồi một lát đi ạ.
352
00:37:20,710 --> 00:37:22,460
Em sẽ đi hái một ít nấm.
353
00:37:24,090 --> 00:37:27,090
Để tối nay làm lẩu ạ.
Người thích món đó mà.
354
00:37:27,170 --> 00:37:29,300
Cùng đi đi.
355
00:37:29,670 --> 00:37:31,470
Em sẽ quay lại sớm thôi.
356
00:37:32,090 --> 00:37:34,010
Trước khi trời đổ mưa.
357
00:37:42,650 --> 00:37:43,980
Được rồi!
358
00:37:49,610 --> 00:37:51,030
Ồ, thật là tình cờ!
359
00:37:51,240 --> 00:37:52,240
Đúng vậy.
360
00:37:52,820 --> 00:37:54,950
Tôi ngồi được không?
361
00:38:21,560 --> 00:38:24,230
Tiểu thư ngồi đó, run rẩy.
362
00:38:24,440 --> 00:38:27,110
Tên lừa đảo đó đang
lợi dụng tiếp cận cô ấy.
363
00:38:27,940 --> 00:38:31,860
Cô hầu gái phải rời đi
để hai người họ có không gian riêng.
364
00:38:32,900 --> 00:38:35,570
Mọi chuyện đều đang diễn ra
rất suôn sẽ, Soo Hee à.
365
00:38:36,030 --> 00:38:39,290
Ai cũng làm tròn vai của mình.
366
00:38:40,950 --> 00:38:42,160
Khốn kiếp!
367
00:38:45,580 --> 00:38:48,000
Cô không biết đây không phải nơi
người hầu được tùy tiện đi vào sao?
368
00:38:56,760 --> 00:38:57,890
Này!
369
00:39:03,180 --> 00:39:06,350
Nếu mình không đến đây
chắc mọi thứ đã tốt hơn.
370
00:39:08,690 --> 00:39:11,070
Đáng lẽ mình đã không nên đến đây.
371
00:39:12,440 --> 00:39:15,320
Tamako, sơn màu đã chuẩn bị hết chưa?
372
00:39:16,030 --> 00:39:18,030
Đương nhiên là rồi ạ, thưa Ngài.
373
00:39:18,120 --> 00:39:19,660
Màu nước và tất cả mọi thứ đã...
374
00:39:19,700 --> 00:39:21,700
Đem đổi thành sơn dầu đi.
375
00:39:21,830 --> 00:39:25,370
Thời tiết hôm nay rất thích hợp
để vẽ tranh sơn dầu.
376
00:40:10,380 --> 00:40:13,090
Mất điện rồi, đem đèn đến đây đi.
377
00:40:13,170 --> 00:40:14,210
Vâng, có ngay đây ạ.
378
00:40:14,260 --> 00:40:15,510
Nhanh lên!
379
00:40:20,510 --> 00:40:23,140
Mình phải nhắc nhở bản thân.
380
00:40:23,930 --> 00:40:25,930
Rằng mình phải trở nên giàu có.
381
00:40:26,230 --> 00:40:30,560
Rồi đi đến một nơi thật xa.
Ăn sơn hào hải vị.
382
00:40:30,690 --> 00:40:33,570
Mua những thứ lấp lánh, và...
383
00:40:33,860 --> 00:40:36,400
Quan trọng nhất là...
384
00:40:37,150 --> 00:40:39,280
Không nghĩ tới Hideko nữa.
385
00:41:06,890 --> 00:41:09,440
Gọi đến thế rồi mà em cũng
chẳng thèm để ý đến ta nhỉ?
386
00:41:10,310 --> 00:41:13,150
Cũng đã muộn nên em ngủ mất.
Em xin lỗi Tiểu thư.
387
00:41:14,730 --> 00:41:17,490
Em có biết là đọc sách
tốn rất nhiều công sức không?
388
00:41:18,440 --> 00:41:21,740
Trang điểm, thay y phục,
tất cả ta đều phải tự làm.
389
00:41:22,660 --> 00:41:25,330
Ta sợ lại gặp ác mộng lắm.
Em ngủ ở đây đi.
390
00:41:50,690 --> 00:41:52,440
Người đó đã cầu hôn ta.
391
00:41:55,900 --> 00:41:57,530
Nói là vào ngày Rằm tháng này...
392
00:41:58,690 --> 00:42:03,160
Khi chú ta rời khỏi đây...
Sẽ cùng nhau chạy trốn tới Nhật Bản.
393
00:42:05,780 --> 00:42:07,660
Tiểu thư đã trả lời như thế nào ạ?
394
00:42:10,460 --> 00:42:12,000
Ta bảo ta không biết.
395
00:42:12,250 --> 00:42:13,500
Vì sao ạ?
396
00:42:13,960 --> 00:42:15,420
Vì ta sợ.
397
00:42:16,040 --> 00:42:17,630
Sợ Lão gia sẽ nổi giận ạ?
398
00:42:19,920 --> 00:42:21,130
Sợ ngài Bá tước.
399
00:42:23,510 --> 00:42:26,470
Có gì mà phải sợ chứ ạ?
Ngài ấy tử tế vậy mà.
400
00:42:28,810 --> 00:42:31,230
Ta không biết nữa,
chỉ làm cảm thấy vậy...
401
00:42:34,980 --> 00:42:38,070
Khi Ngài ấy vuốt má ta,
mặt ta bỗng nóng ran lên.
402
00:42:41,440 --> 00:42:42,820
Thật vậy sao?
403
00:42:51,250 --> 00:42:53,710
Đàn ông thự sự muốn gì chứ?
404
00:42:56,920 --> 00:42:58,130
Dạ?
405
00:42:59,210 --> 00:43:02,920
Ý ta là... Trong đêm tân hôn...
406
00:43:06,510 --> 00:43:10,890
Làm sao mà ta biết được.
Mẹ ta đâu có ở đây để chỉ bảo lúc ta lớn.
407
00:43:11,640 --> 00:43:14,390
Ta chẳng biết gì về những thứ này cả.
408
00:43:19,480 --> 00:43:20,940
Chắc là...
409
00:43:22,990 --> 00:43:24,950
Sẽ hôn trước nhỉ?
410
00:43:26,910 --> 00:43:28,450
Ôi thôi bỏ đi...
411
00:43:28,830 --> 00:43:31,450
Phải dỗ Tiểu thư ngủ thôi.
412
00:43:33,500 --> 00:43:34,500
Đáng yêu thật đấy!
413
00:43:34,580 --> 00:43:37,230
Ở một đất nước xa lạ mà không có mẹ.
414
00:43:37,340 --> 00:43:40,110
Một mình trong căn biệt thư to lớn này.
415
00:43:41,920 --> 00:43:44,970
Đọc những cuốn sách vô vị.
Và học được những thứ vô giá trị.
416
00:44:02,150 --> 00:44:04,690
Sao vị kẹo lại thay đổi nhỉ?
417
00:44:05,950 --> 00:44:08,910
Chua và đắng.
418
00:44:09,160 --> 00:44:12,200
Vị đắng dần chuyển thành ngọt.
419
00:44:12,830 --> 00:44:16,250
Ngọt ngào cũng một mùi thơm...
420
00:44:16,370 --> 00:44:18,330
Làm sao em biết vậy?
421
00:44:19,170 --> 00:44:21,380
Em từng làm thế này rồi à?
422
00:44:23,670 --> 00:44:26,840
Dạ không có đâu,
là bạn em chỉ cho đấy ạ.
423
00:44:27,510 --> 00:44:29,840
Chỉ cho em sao? Bằng lời á?
424
00:44:29,970 --> 00:44:32,310
Vâng, bằng lời.
425
00:44:51,410 --> 00:44:52,950
Thì ra là cảm giác như vậy sao?
426
00:44:53,540 --> 00:44:56,500
Đây chính là những gì
ngài Bá tước muốn.
427
00:44:57,160 --> 00:44:58,210
Thật sao?
428
00:44:58,920 --> 00:45:01,040
Bá tước...
429
00:45:03,710 --> 00:45:07,090
Liệu có giống như nằm
cùng với một xác chết không?
430
00:45:08,470 --> 00:45:10,840
Em biết đấy, tay chân ta rất lạnh.
431
00:45:11,590 --> 00:45:12,890
Có lẽ nào?
432
00:45:13,470 --> 00:45:14,890
Em muốn thử không?
433
00:45:23,110 --> 00:45:25,070
Em chỉ thấy thích thôi ạ.
434
00:45:25,400 --> 00:45:27,070
Thích á?
435
00:45:28,280 --> 00:45:31,490
Em làm vậy với ta đi, ta cũng
muốn biết nó dễ chịu như thế nào.
436
00:45:35,660 --> 00:45:39,580
Bá tước cũng sẽ muốn làm như vậy.
437
00:45:40,460 --> 00:45:42,080
Và cả...
438
00:45:48,630 --> 00:45:50,430
Thật sự rất đáng yêu ạ!
439
00:45:53,010 --> 00:45:55,180
Nếu ngài Bá tước nhìn thấy...
440
00:46:05,270 --> 00:46:08,280
Ngài ấy cũng sẽ nhẹ nhàng như em chứ?
441
00:46:09,190 --> 00:46:10,450
Đương nhiên rồi.
442
00:46:10,530 --> 00:46:13,160
Và Ngài ấy cũng sẽ...
443
00:46:13,740 --> 00:46:15,450
như thế này...
444
00:46:18,620 --> 00:46:22,250
Đừng dừng lại. Giống như ngài Bá tước.
445
00:46:24,040 --> 00:46:27,380
Và sau đó, ngài ấy sẽ nói là...
446
00:46:29,760 --> 00:46:32,800
"Thật mềm mại và ấm áp làm sao!!"
447
00:46:34,840 --> 00:46:37,010
"Thật... Thật là ẩm ướt."
448
00:46:37,260 --> 00:46:41,770
"Vẻ đẹp của em khiến ta nao núng!
449
00:47:01,830 --> 00:47:04,460
Ok Ju.
450
00:47:05,460 --> 00:47:09,130
Hideko.
451
00:47:11,590 --> 00:47:14,180
Mẹ.
452
00:47:15,720 --> 00:47:18,050
Cha.
453
00:47:19,560 --> 00:47:22,140
Nào! Người mẫu thì không được cử động.
454
00:47:23,060 --> 00:47:26,650
Ok Ju.
455
00:47:30,780 --> 00:47:34,240
- Hideko...
- Khoan đã...
456
00:47:34,450 --> 00:47:35,820
Dừng lại!
457
00:47:36,450 --> 00:47:40,240
Ngươi làm ơn để cô ấy yên đi!
Cái tên lừa đảo kia!
458
00:47:42,000 --> 00:47:43,200
Xin hãy dừng lại!
459
00:47:43,290 --> 00:47:44,830
Tôi không vẽ được nữa.
460
00:47:48,460 --> 00:47:50,040
Tamako, lại đây.
461
00:47:53,840 --> 00:47:55,430
Hay cô ra ngoài
tìm việc khác mà làm đi.
462
00:47:55,510 --> 00:47:57,220
Cô hiểu ý ta chứ?
463
00:48:06,810 --> 00:48:08,690
Tôi không có việc gì khác cả.
464
00:48:08,900 --> 00:48:12,150
Nhiệm vụ của tôi là chăm sóc Tiểu thư.
465
00:48:23,580 --> 00:48:26,750
Cô không biết đâu là điểm dừng sao?!
Tất cả là tại cô!
466
00:48:26,830 --> 00:48:28,710
Sắp thành công rồi mà, sắp rồi!
467
00:48:28,790 --> 00:48:30,920
Chỉ cần đến Rằm là
mọi thứ sẽ chấm dứt mà!
468
00:48:31,880 --> 00:48:34,340
Cô có biết ta thèm khát
cô ta đến mức nào không?
469
00:48:34,420 --> 00:48:39,090
Vì muốn thay đổi vận mệnh,
ta đã bỏ ra biết bao công sức!
470
00:48:39,430 --> 00:48:41,990
Cô nghĩ là ta sẽ để yên
cho cô phá hỏng tất cả à?
471
00:48:42,020 --> 00:48:43,220
Con khốn!
472
00:48:43,230 --> 00:48:45,620
Cô có muốn ta kể cho Tiểu thư
hết mọi chuyện không?
473
00:48:45,640 --> 00:48:48,270
Rằng thực ra cô chỉ là một con ăn cắp
và chỉ đang giả vờ làm bạn với cô ấy?
474
00:48:48,280 --> 00:48:51,730
Cứ làm thế đi. Rồi sao ông không
tự vạch trần chính mình đi?
475
00:48:51,860 --> 00:48:54,430
Rằng ông chỉ là tên nông dân Jeju.
476
00:48:54,440 --> 00:48:57,410
Chứ chẳng phải
cao sang giàu có gì cho cam.
477
00:48:57,450 --> 00:48:59,450
Nghĩ cho người thân của cô đi.
478
00:48:59,910 --> 00:49:03,620
Họ phải chăm sóc lũ trẻ,
đang lớn lên từng ngày.
479
00:49:03,740 --> 00:49:06,200
Nếu cô thất bại, chắc chắn
họ sẽ vô cùng thất vọng đấy.
480
00:49:06,410 --> 00:49:08,330
Cô muốn giống như mẹ mình sao?
481
00:49:08,410 --> 00:49:10,710
Cô phải kiếm tiền để chăm sóc họ chứ?
482
00:49:15,800 --> 00:49:19,380
Vậy mới nói, ông đừng có
động vào Hideko nữa.
483
00:49:19,550 --> 00:49:21,010
Cô ta không biết tí gì
về chuyện nam nữ cả.
484
00:49:21,010 --> 00:49:24,640
Nếu như ông làm cô ấy sợ,
ông sẽ không bao giờ có cơ hội nữa đâu.
485
00:49:27,310 --> 00:49:28,980
Mà cũng nhờ ông một việc đây.
486
00:49:30,270 --> 00:49:32,450
Sau này đừng bao giờ nhét những thứ
487
00:49:32,480 --> 00:49:34,450
bé như đồ chơi trẻ con ấy
vào tay tôi nữa đấy!
488
00:49:44,080 --> 00:49:45,240
Ôi trời.
489
00:49:45,870 --> 00:49:48,960
Từ khi Bá tước đến, móng chân của người
dài ra nhanh thật đấy.
490
00:49:49,080 --> 00:49:50,420
Là vì người đang vui chăng?
491
00:49:51,920 --> 00:49:55,920
Tiểu thư, sống mà không biết
những thứ đó có vui không ạ?
492
00:49:56,960 --> 00:50:00,430
Những con tàu lớn qua lại
tấp nập trên đại dương...
493
00:50:00,720 --> 00:50:03,220
Tàu rời đi, tàu trở lại.
494
00:50:03,550 --> 00:50:06,180
Người đến để gặp,
người thì đến để cho tiền.
495
00:50:06,310 --> 00:50:08,640
Nơi xa nhất Tiểu thư
đã đặt chân tới là đâu vậy?
496
00:50:08,850 --> 00:50:10,810
Đằng sau dãy núi phải không ạ?
497
00:50:16,190 --> 00:50:20,400
Ta nghĩ cứ như bây giờ thì cũng tốt mà.
Chỉ cần có em bên cạnh.
498
00:50:21,740 --> 00:50:23,530
Tiểu thư rất may mắn đấy ạ.
499
00:50:24,070 --> 00:50:27,580
Tiểu thư có một người đàn ông không chỉ
si mê mình mà còn có khả năng bảo vệ người nữa.
500
00:50:28,040 --> 00:50:29,910
Những chuyện như vậy hiếm lắm đấy ạ.
501
00:50:30,620 --> 00:50:34,880
Ta không biết nữa,
rằng mình có yêu Ngài ấy hay không.
502
00:50:36,090 --> 00:50:37,840
Tiểu thư yêu Ngài ấy mà.
503
00:50:41,090 --> 00:50:42,380
Làm sao em biết được?
504
00:50:44,300 --> 00:50:46,550
Người hay thơ thẩn nhìn ra ngoài cửa sổ,
505
00:50:47,510 --> 00:50:49,810
lại hay xoay người
và thở dài trong giấc ngủ.
506
00:50:52,140 --> 00:50:53,600
Rồi móng chân của người...
507
00:50:53,770 --> 00:50:55,730
Dù ta nói đó không phải là tình yêu...
508
00:50:56,730 --> 00:50:59,860
Dù ta nói ta đã yêu người khác
mà không phải người đó..
509
00:51:01,150 --> 00:51:05,490
Em cũng nghĩ
người chỉ biết phụ thuộc như ta...
510
00:51:06,030 --> 00:51:08,700
phải cưới ngài ấy mới hạnh phúc sao?
511
00:51:12,370 --> 00:51:13,830
Tiểu thư chắc chắn sẽ yêu Ngài ấy.
512
00:51:29,390 --> 00:51:30,640
Tiểu thư!
513
00:51:37,730 --> 00:51:40,690
Cuối cùng thì Hideko cũng chấp nhận
lời cầu hôn nhưng với một điều kiện...
514
00:51:40,840 --> 00:51:43,030
Rằng tôi sẽ cùng cô ấy đến Nhật Bản.
515
00:51:43,320 --> 00:51:45,990
Ngài Bá tước tỏ vẻ không hài lòng
516
00:51:45,990 --> 00:51:47,780
nhưng vẫn chấp nhận.
517
00:51:49,330 --> 00:51:51,450
Ngày chú của cô ấy rời đi...
518
00:51:51,540 --> 00:51:56,000
Bá tước giở mánh, giả vờ đi về Nhật Bản.
Nhưng thật ra đang trốn ở đó quanh đây.
519
00:52:09,050 --> 00:52:11,560
Cháu có một tuần được tự do.
520
00:52:12,640 --> 00:52:17,230
Nhưng hãy luôn nhớ tới
chuyện trong căn hầm đó.
521
00:53:03,230 --> 00:53:04,730
Tiểu thư!
522
00:53:49,490 --> 00:53:52,830
Được quý khách lựa chọn
sử dụng con tàu này
523
00:53:53,000 --> 00:53:55,870
là niềm vinh dự to lớn
đối với chúng tôi.
524
00:53:56,370 --> 00:54:02,210
Thời gian cập bến dự kiến
là 7:30 tối.
525
00:54:06,710 --> 00:54:10,220
Cuối cùng cũng về đến nhà rồi!
526
00:54:10,800 --> 00:54:12,800
Đã 2 năm rồi, thật là nhớ quá!
527
00:54:20,820 --> 00:54:22,790
Xin lỗi.
528
00:55:04,310 --> 00:55:06,400
Không được ăn trộm.
529
00:55:07,020 --> 00:55:08,820
Không được ăn trộm.
530
00:55:09,030 --> 00:55:10,650
Không được quan hệ trước hôn nhân.
531
00:55:10,820 --> 00:55:12,610
Không được quan hệ trước hôn nhân.
532
00:55:13,610 --> 00:55:15,370
Không được nói dối.
533
00:55:15,530 --> 00:55:18,200
Không được nói dối.
534
00:56:50,290 --> 00:56:52,590
Cô ngủ có ngon không ạ?
535
00:57:02,430 --> 00:57:03,930
Phiền cô.
536
00:57:04,180 --> 00:57:05,390
Tôi xin lỗi.
537
00:57:10,480 --> 00:57:13,160
Bá tước đã đút lót sư trụ trì
để ông ấy để mắt tới bọn tôi.
538
00:57:14,000 --> 00:57:15,970
Sợ rằng chúng tôi sẽ chạy trốn.
539
00:57:15,990 --> 00:57:17,450
Mặc đẹp vào để làm gì?
540
00:57:17,460 --> 00:57:19,950
Đằng nào cũng không có
việc gì để làm mà.
541
00:57:21,410 --> 00:57:23,160
Mọi thứ diễn ra thật chậm.
542
00:57:23,280 --> 00:57:26,910
Tôi lo Hideko mà phát điên
thì phải làm thế nào.
543
00:57:27,410 --> 00:57:29,960
Hay là chúng ta chơi trò
mặc đồ Tiểu thư như hồi trước?
544
00:57:33,130 --> 00:57:36,800
Từ sáng tới đêm tôi
không hề thấy mặt Bá tước.
545
00:57:37,470 --> 00:57:41,390
Hay là để hợp pháp hóa hôn nhân này,
và đang vơ vét tài sản...
546
00:57:41,550 --> 00:57:43,510
Hắn phải làm nhiều việc lắm chăng?
547
00:58:13,290 --> 00:58:15,090
Ông làm gì mà mất thời gian quá vậy?
548
00:58:15,170 --> 00:58:18,510
Đã làm thì phải làm cho trót đi chứ?
549
00:58:18,590 --> 00:58:20,470
Cô muốn tôi làm gì nữa?
550
00:58:20,680 --> 00:58:24,140
Việc chính xong rồi, còn chờ gì mà
không ném cô ta vào nhà thương điên?
551
00:58:31,770 --> 00:58:33,520
Bọn tôi phải ở đây một tuần.
552
00:58:35,820 --> 00:58:37,650
Cuối cùng thì...
553
00:59:22,150 --> 00:59:23,610
Mời đi hướng này ạ.
554
00:59:34,750 --> 00:59:36,670
Đó là ai vậy?
555
00:59:38,840 --> 00:59:40,590
Đó là phu nhân của Bá tước Fujiwara.
556
00:59:40,670 --> 00:59:43,380
Trước khi kết hôn,
cô ấy là Tiểu thư Hideko.
557
00:59:45,130 --> 00:59:46,970
Thế còn cô là ai?
558
00:59:47,140 --> 00:59:48,810
Tôi là người hầu của cô ấy.
559
00:59:49,600 --> 00:59:52,390
Vậy... cô Tamako...
560
00:59:53,020 --> 00:59:55,650
Cô có nghĩ cô ấy cần điều trị không?
561
01:00:10,200 --> 01:00:13,410
Đừng để ai làm tổn thương Tiểu thư.
562
01:00:13,580 --> 01:00:17,230
Tôi nghĩ tốt nhất nên để cô ấy
ở một nơi an toàn.
563
01:00:17,370 --> 01:00:19,340
Đó là cách duy nhất.
564
01:00:21,500 --> 01:00:22,930
Họ chỉ kiểm tra một chút thôi.
565
01:00:22,930 --> 01:00:26,220
Tối nay chúng ta sẽ ăn thịt cừu
ở khách sạn Hòa Bình.
566
01:00:40,730 --> 01:00:43,030
Chúng ta sắp xong rồi,
cô làm tốt lắm.
567
01:00:44,940 --> 01:00:46,740
Em đừng sợ.
568
01:01:22,110 --> 01:01:24,480
Xin chào, Tiểu thư.
569
01:01:24,860 --> 01:01:26,610
Cô còn nhớ tôi chứ?
570
01:01:30,280 --> 01:01:31,870
Tiểu thư.
571
01:01:40,630 --> 01:01:42,040
Các người đang làm gì vậy?
572
01:01:42,210 --> 01:01:45,170
Chúng tôi sẽ chăm sóc cô cẩn thận
573
01:01:45,380 --> 01:01:47,420
sẽ không gây tổn thương cho cô đâu.
574
01:01:48,630 --> 01:01:52,510
Các người nhầm người rồi.
Kia mới là vợ của Bá tước Fujiwara.
575
01:01:53,180 --> 01:01:55,470
Bá tước, nói gì đi!
576
01:01:56,680 --> 01:02:00,480
Cô nghĩ cô là người hầu à?
577
01:02:02,230 --> 01:02:05,690
Dù sao thì, cô ấy cũng được
nuôi dưỡng bởi một cô hầu gái.
578
01:02:06,400 --> 01:02:08,240
Thằng khốn!
579
01:02:09,490 --> 01:02:11,450
Khốn nạn. Cái lũ khốn kiếp các người!
580
01:02:11,870 --> 01:02:15,240
Cô không được nói
những lời như vậy ở đây.
581
01:02:15,330 --> 01:02:16,790
Tiểu thư.
582
01:02:21,120 --> 01:02:25,550
Tiểu thư tội nghiệp của tôi
đã thật sự hóa điên rồi.
583
01:02:26,500 --> 01:02:28,840
Tôi không chắc điều này
có giúp ích được gì không,
584
01:02:28,920 --> 01:02:31,180
nhưng đây là tài sản quý giá nhất...
585
01:02:31,260 --> 01:02:33,430
của mẹ cô ấy...
586
01:02:35,280 --> 01:02:37,410
Lúc cô ấy còn tỉnh táo.
587
01:02:41,600 --> 01:02:44,310
Cô hầu này quả thật rất biết nghĩ.
588
01:02:46,320 --> 01:02:49,610
Ban đầu tôi nghĩ
Hideko vô cùng ngây thơ.
589
01:02:50,240 --> 01:02:52,320
Nực cười thật. Ngây thơ ư?
590
01:02:53,660 --> 01:02:57,410
Tiểu thư Hideko...
591
01:03:00,080 --> 01:03:02,170
Ngay từ đầu, cô ta đã...
592
01:03:02,580 --> 01:03:04,080
Tiểu thư!!
593
01:03:04,630 --> 01:03:06,670
... là một con khốn!
594
01:03:08,380 --> 01:03:10,350
Tiểu thư!
595
01:03:12,250 --> 01:03:15,380
Con không hư. Con không có hư.
596
01:03:16,260 --> 01:03:18,320
Không. Đừng mà. Không!
597
01:03:25,100 --> 01:03:27,570
Cho vào miệng đi, Hideko.
598
01:03:30,400 --> 01:03:32,030
Xòa tay ra.
599
01:03:55,010 --> 01:03:57,930
Nếu lần sau con còn muốn cãi lời,
600
01:03:58,300 --> 01:04:01,890
thì hãy nhớ đến mùi vị
của những chiếc chuông này!
601
01:04:07,940 --> 01:04:10,940
Từ ngày hôm nay, cô sẽ ngủ ở đây.
602
01:04:21,040 --> 01:04:21,870
Có chuyện gì?
603
01:04:22,000 --> 01:04:23,500
Thắp đèn đi ạ.
604
01:04:23,870 --> 01:04:27,130
Chúng ta phải tiết kiệm dầu.
605
01:04:27,750 --> 01:04:29,380
Đồ phiền phức.
606
01:04:29,500 --> 01:04:31,090
Nói tiếng Nhật đi!
607
01:04:33,670 --> 01:04:37,340
Trong đó, có một con quỷ...
608
01:04:37,640 --> 01:04:41,970
nó ghét nhất là
những đứa trẻ hư hỏng.
609
01:04:42,430 --> 01:04:46,230
Nếu cô còn tiếp tục đòi hỏi,
nó sẽ ra đây đấy.
610
01:04:47,150 --> 01:04:48,980
Rồi sao nữa?
611
01:04:52,110 --> 01:04:56,240
Dùng cơ thể khổng lồ của nó,
để đè bẹp cô đấy Tiểu thư.
612
01:04:56,780 --> 01:04:59,660
Khiến cô không thể
mở miệng nói một lời nào...
613
01:05:13,460 --> 01:05:14,840
Dì à.
614
01:05:15,170 --> 01:05:16,800
Đúng là!
615
01:05:18,300 --> 01:05:21,390
Bà chỉ biết hù dọa trẻ con thôi.
616
01:06:11,270 --> 01:06:12,810
Còn ta?
617
01:06:14,110 --> 01:06:16,320
Ta cũng đẹp phải không?
618
01:06:19,780 --> 01:06:21,700
Nhìn cho kĩ vào...
619
01:06:26,330 --> 01:06:30,120
Mọi người nói rằng ta...
620
01:06:30,750 --> 01:06:32,830
Không được xinh đẹp bằng chị gái.
621
01:06:35,800 --> 01:06:36,960
Ngày.
622
01:06:37,210 --> 01:06:38,260
Đêm.
623
01:06:38,670 --> 01:06:39,760
Ngày.
624
01:06:40,220 --> 01:06:41,510
Đêm.
625
01:06:42,180 --> 01:06:43,220
Đàn ông.
626
01:06:43,760 --> 01:06:45,220
Phụ nữ.
627
01:06:45,470 --> 01:06:46,720
Đàn ông.
628
01:06:47,310 --> 01:06:48,470
Phụ nữ.
629
01:06:51,640 --> 01:06:52,810
Mắt.
630
01:06:53,190 --> 01:06:54,400
Mũi.
631
01:06:54,980 --> 01:06:56,150
Miệng.
632
01:06:56,820 --> 01:06:58,190
Tai.
633
01:06:58,820 --> 01:07:00,150
Vai.
634
01:07:00,570 --> 01:07:01,820
Nhũ hoa.
635
01:07:02,160 --> 01:07:03,280
Rốn.
636
01:07:03,950 --> 01:07:04,910
Mắt.
637
01:07:05,160 --> 01:07:06,530
Mũi.
638
01:07:06,780 --> 01:07:08,120
Miệng.
639
01:07:08,540 --> 01:07:09,700
Tai.
640
01:07:09,950 --> 01:07:11,120
Vai.
641
01:07:11,580 --> 01:07:12,750
Nhũ hoa.
642
01:07:13,170 --> 01:07:14,380
Rốn.
643
01:07:17,590 --> 01:07:18,800
Dương vật.
644
01:07:19,340 --> 01:07:20,670
Âm đạo.
645
01:07:26,510 --> 01:07:28,890
D-Dương vật.
646
01:07:29,310 --> 01:07:30,810
Âm đạo.
647
01:08:06,840 --> 01:08:10,470
Ngươi tưởng ngươi nói tiếng Hàn
mà ta không hiểu sao?
648
01:08:13,060 --> 01:08:17,940
Lúc đó, ta đã muốn biến tất cả
những người khác cùng phát điên.
649
01:08:22,240 --> 01:08:25,280
Nếu có thể làm cho Sasaki phát điên...
650
01:08:25,570 --> 01:08:28,070
thì cuộc sống sẽ vui biết mấy.
651
01:08:30,200 --> 01:08:34,120
Ta biết con đang dần mất đi sự tỉnh táo.
652
01:08:34,870 --> 01:08:38,330
Dù sao thì con và mẹ con
cũng đều giống nhau.
653
01:08:39,090 --> 01:08:41,500
Thế nên ta sẽ huấn luyện con.
654
01:08:41,590 --> 01:08:43,260
Để con tỉnh táo trở lại.
655
01:08:43,340 --> 01:08:45,810
Nếu không được,
ta sẽ gửi con về Nhật Bản.
656
01:08:46,690 --> 01:08:48,660
Và gửi con vào nhà thương điên.
657
01:08:52,020 --> 01:08:54,770
Bệnh viện đó do người Đức thành lập.
658
01:08:54,850 --> 01:08:58,690
Nghe nói ở đó trị liệu tốt lắm.
659
01:08:59,190 --> 01:09:02,980
Họ sẽ đào một cái hố,
và đẩy những người điên xuống đó.
660
01:09:03,030 --> 01:09:04,440
Rồi lấp nó lại.
661
01:09:04,570 --> 01:09:08,950
Nếu bệnh tình không quá tệ,
662
01:09:09,030 --> 01:09:11,580
họ sẽ buộc con vào những giường.
Bắt con phải bò giống chó vậy.
663
01:09:38,480 --> 01:09:42,270
Sau đó, cây hoa anh đào được
mang từ Nhật Bản về cho tôi,
664
01:09:42,360 --> 01:09:44,230
đã nở hoa hai lần.
665
01:09:45,650 --> 01:09:48,780
Cuối cùng Kim Liên
đã cởi bỏ quần áo của cô.
666
01:09:48,910 --> 01:09:52,080
Tây Môn Khánh cẩn thận
quan sát Ngọc môn của cô.
667
01:09:52,160 --> 01:09:56,160
Không có một sợi lông nào,
đẹp y như một viên ngọc quý.
668
01:09:58,540 --> 01:10:01,250
Phải đọc thật rõ ràng từng chữ một chứ!
669
01:10:01,630 --> 01:10:04,920
Giống như khi con liếm một cái đĩa ấy!
670
01:10:07,090 --> 01:10:10,300
Nghe dì con đọc mà xem!
671
01:10:17,060 --> 01:10:21,600
Cuối cùng Kim Liên
cũng đã cởi bỏ đồ trên người cô.
672
01:10:21,730 --> 01:10:26,780
Tây Môn Khánh cẩn thận
quan sát kĩ ngọc môn của cô.
673
01:10:27,150 --> 01:10:29,110
Ở đó không có một sợi lông...
674
01:10:29,200 --> 01:10:31,730
không những thế... nó còn mềm mại...
675
01:10:31,800 --> 01:10:33,790
và đẹp như một viên ngọc...
676
01:10:34,280 --> 01:10:36,950
căng đầy như một cái trống...
677
01:10:37,120 --> 01:10:39,660
mềm mại như lụa...
678
01:10:40,250 --> 01:10:45,000
Chỉ với một lần chạm nhẹ...
Nàng đã đạt cực khoái.
679
01:10:46,170 --> 01:10:52,090
Phía trong tỏa ra mùi hương của rượu...
680
01:10:53,180 --> 01:10:58,520
Từng vệt phơn phớt hồng xuất hiện
ở từng thớ thịt...
681
01:10:58,600 --> 01:11:01,350
ngưng tụ như những giọt sương...
682
01:11:01,520 --> 01:11:07,110
Ở giữa là một màu đen sâu thẳm...
683
01:11:07,570 --> 01:11:11,280
Đôi khi lại như một sinh vật...
684
01:11:11,400 --> 01:11:15,660
Cử động... cử động...
Cơ thể nàng rung lên.
685
01:11:43,810 --> 01:11:45,870
Mọi người đều nói
nên chặt cây anh đào này đi.
686
01:11:46,010 --> 01:11:47,980
Nhưng Chú không đời nào lại đồng ý.
687
01:11:48,860 --> 01:11:50,950
Ông nói cây anh đào này
đến từ núi Phũ Sỹ.
688
01:11:51,300 --> 01:11:53,790
Nó đã hút mất linh hồn của dì tôi.
689
01:11:54,530 --> 01:11:58,550
Mọi người đều không cảm thấy
đây là chuyện lớn, mà chỉ tiếc cho cái cây.
690
01:11:58,560 --> 01:12:00,070
Dù chỉ là lời nói...
691
01:12:00,160 --> 01:12:03,410
Nhưng tôi cảm nhận được ý của Chú.
692
01:12:03,750 --> 01:12:06,170
Từ đó trở đi, mỗi lần cây anh đào nở hoa
lại khiến cho người ta chạnh lòng.
693
01:12:06,580 --> 01:12:09,800
Hoa càng nở lâu
tôi lại càng hiểu ra nhiều chuyện.
694
01:12:43,250 --> 01:12:45,670
Cô thử nói xem, Juliet.
695
01:12:45,790 --> 01:12:52,880
Người kị sỹ trẻ này...
Liệu hắn có cứu cô không?
696
01:12:58,470 --> 01:13:02,350
Nữ công tước chậm rãi lắc đầu.
697
01:13:02,520 --> 01:13:05,730
Ta cảm thấy đây là yểu mệnh.
698
01:13:07,900 --> 01:13:08,940
Nào!
699
01:13:09,980 --> 01:13:12,320
Hỡi người kị sỹ dũng cảm...
700
01:13:17,110 --> 01:13:19,620
Ồ, có một vị khách mới đến.
701
01:13:22,620 --> 01:13:24,000
Nào...
702
01:13:24,080 --> 01:13:26,790
Hỡi người kị sỹ dũng cảm!
703
01:13:27,420 --> 01:13:30,080
Hãy nhìn những vết thương cũ này...
704
01:13:30,090 --> 01:13:33,890
và những vết mới...
705
01:13:34,090 --> 01:13:36,590
Ngươi có suy nghĩ gì?
706
01:13:39,550 --> 01:13:41,890
Cảm thấy đau lòng.
707
01:13:42,010 --> 01:13:47,020
Tôi muốn liếm láp chúng
và vuốt ve chúng.
708
01:13:48,060 --> 01:13:50,560
Nếu như thế thì...
709
01:13:51,310 --> 01:13:55,780
Tại sao anh không tự mình cảm nhận
cảm giác bị cô ta đánh là như thế nào?
710
01:14:02,580 --> 01:14:04,120
Nữ công tước với một cái roi trong tay...
711
01:14:04,190 --> 01:14:06,890
Từ trên cao hạ xuống... Đánh!
712
01:14:14,590 --> 01:14:16,340
Thêm một nhát nữa!
713
01:14:17,400 --> 01:14:18,420
Đét!
714
01:14:20,640 --> 01:14:21,550
Đét!
715
01:14:23,890 --> 01:14:27,350
Dương vật tôi sưng lên vì đau...
716
01:14:32,980 --> 01:14:34,980
10 phút.
717
01:14:35,020 --> 01:14:37,010
Nếu tôi trao cô ta cho anh
trong 10 phút.
718
01:14:37,030 --> 01:14:39,030
Đổi lại anh sẽ cho tôi cái gì?
719
01:14:39,860 --> 01:14:43,120
Bất cứ cái gì ông muốn...
720
01:14:43,410 --> 01:14:46,370
nếu nó tồn tại.
721
01:14:47,830 --> 01:14:51,370
Chiếc cùm giữ công tước được nói lỏng.
722
01:14:51,460 --> 01:14:55,210
Ta ngồi trên ghế và ôm nàng vào lòng.
723
01:14:55,800 --> 01:15:00,090
Và dần tiến vào bên trong nàng.
724
01:15:05,560 --> 01:15:08,890
Ôi... Juliet... Juliet...
725
01:15:10,850 --> 01:15:15,650
Khi công tước tiến tới từ phía sau...
726
01:15:15,860 --> 01:15:19,150
Ta cảm thấy ở cổ
như có một chiếc dây thừng.
727
01:15:20,110 --> 01:15:23,110
Rất chậm chãi, và dần xiết chặt.
728
01:15:23,240 --> 01:15:27,870
Giống như một người chết đuối,
ta cố gắng nắm lấy bất cứ thứ gì.
729
01:15:27,990 --> 01:15:32,670
Ta nắm lấy nàng và mái tóc suôn dài ấy...
730
01:15:33,670 --> 01:15:36,340
Sau đó, công tước nói...
731
01:15:38,550 --> 01:15:41,550
10 phút đã kết thúc!
732
01:15:51,230 --> 01:15:53,560
Từ từ thôi, Phu quân.
733
01:15:53,810 --> 01:16:00,860
Ta vẫn chưa thỏa mãn...
được mùi vị nỗi đau đó.
734
01:16:06,660 --> 01:16:10,910
Không được. Không được dừng lại.
735
01:16:12,290 --> 01:16:15,330
Xin hãy giết ta đi!
736
01:16:15,630 --> 01:16:18,090
Hãy để ta được chết...
737
01:16:18,250 --> 01:16:21,260
Trong con đau nhức nhối này!
738
01:16:55,330 --> 01:16:57,250
Đó là Sal Deok phải không?
739
01:16:57,580 --> 01:16:59,540
Đó là phong cách của Sal Deok.
740
01:16:59,750 --> 01:17:05,050
Cùng tác giả với cuốn "Lưỡi Thằn Lằn".
Là người Nhật Bản.
741
01:17:05,630 --> 01:17:10,260
Tôi mua nó từ một thư viện ở Nhật Bản.
742
01:17:13,680 --> 01:17:17,270
Một hành khách dong đuổi khắp mọi nơi
743
01:17:17,520 --> 01:17:22,230
và luôn có anh em bên cạnh.
Mọi người hiểu tôi chứ?
744
01:17:22,610 --> 01:17:27,410
Những thứ tôi trân quý nhất
chính là những tên nhóc này!
745
01:17:28,740 --> 01:17:34,790
Trang cuối cùng được phát họa
rất chân thực!
746
01:17:37,000 --> 01:17:38,460
Tuy nhiên, như các vị đã thấy!
747
01:17:38,500 --> 01:17:40,250
Thật là đáng tiếc.
748
01:17:40,750 --> 01:17:44,880
Nếu trang cuối cùng còn nguyên vẹn
nó chắc hẳn sẽ rất lộng lẫy.
749
01:17:45,630 --> 01:17:49,680
Chỉ dựa vào những câu chữ đó
rất khó để phát họa câu chuyện thật chân thực.
750
01:17:49,970 --> 01:17:53,560
Thế nên lúc đầu người ta
mới đưa tranh minh họa vào.
751
01:17:54,890 --> 01:17:56,250
Vì vậy,
752
01:17:56,250 --> 01:17:58,250
chúng ta sẽ xem mô phỏng thật
trước khi cuộc đấu giá bắt đầu...
753
01:17:59,060 --> 01:18:00,360
Hideko!
754
01:19:20,940 --> 01:19:22,270
Đẹp thật đấy!
755
01:19:28,780 --> 01:19:30,490
Rất mong được gặp lại!
756
01:19:31,400 --> 01:19:33,030
Cám ơn ngài!
757
01:19:33,070 --> 01:19:36,280
Hôm nay thực sự rất xuất sắc!
758
01:19:37,240 --> 01:19:39,250
Cám ơn ngài!
759
01:19:40,500 --> 01:19:42,370
Nhất là màn biểu diễn cuối cùng!
760
01:19:49,340 --> 01:19:52,880
Với tư cách là một quý tộc...
761
01:19:53,260 --> 01:19:55,970
Làm sao có thể bắt chước
những bức tranh khác không?
762
01:19:56,050 --> 01:19:59,220
Tôi tin vào sự khéo léo của mình.
763
01:19:59,310 --> 01:20:03,100
Tôi rất giỏi
trong mấy chuyện như thế này.
764
01:20:03,190 --> 01:20:06,500
Tôi thường rót rượu cho
những quý cô đứng bên cạnh.
765
01:20:06,620 --> 01:20:08,630
Để tạo hứng thú.
766
01:20:08,820 --> 01:20:12,200
Ngay cả chuyên gia
cũng sẽ khó lòng nhận ra.
767
01:20:13,150 --> 01:20:17,410
Tiểu thư của nhà này có thể tiếp cận ngài
được không Bá Tước?
768
01:20:18,030 --> 01:20:20,200
Tôi có thể
nhìn thấu đôi mắt của phụ nữ.
769
01:20:20,290 --> 01:20:21,750
Chỉ có đôi mắt thôi.
770
01:20:21,830 --> 01:20:25,380
Và cô ấy có lẽ sẽ
né tránh ánh mắt của tôi...
771
01:20:26,540 --> 01:20:28,920
Nhưng ngay lập tức
sẽ quay lại và nhìn...
772
01:20:29,920 --> 01:20:34,720
Nếu như tối nay
tôi trốn ở trong tấm mền...
773
01:20:35,010 --> 01:20:38,300
tiểu thư sẽ mắng và từ chối tôi.
774
01:20:38,340 --> 01:20:39,900
Chỉ một người thôi.
775
01:20:39,970 --> 01:20:42,600
Cả Sasaki cũng không được sao?
776
01:20:43,350 --> 01:20:45,900
Đó không phải là vợ cũ của ngài sao?
777
01:20:46,190 --> 01:20:49,360
Ông dời bỏ bà ấy chỉ để
cưới môt người phụ nữ Nhật Bản.
778
01:20:49,480 --> 01:20:53,530
Lũ hầu gái đã nói cho tôi đấy.
Tôi còn nghe hai người vẫn ngủ chung giường.
779
01:20:53,860 --> 01:20:56,240
Sao ông nỡ để vợ mình như vậy chứ?
780
01:20:56,280 --> 01:20:58,700
Chỉ để trở thành người Nhật sao?
781
01:21:01,160 --> 01:21:03,330
Bởi vì người Triều Tiên rất xấu.
782
01:21:03,370 --> 01:21:06,420
Còn người Nhật Bản lại vô cùng xinh đẹp.
783
01:21:07,380 --> 01:21:10,550
Phụ nữ Triều Tiên khác biệt lắm.
Nói cách khác, phụ nữ Nhật Bản lại xấu,
784
01:21:10,590 --> 01:21:12,550
phụ nữ Triều Tiên lại đẹp.
785
01:21:12,760 --> 01:21:15,130
Sự thuần khiết cũng có vẻ đẹp riêng.
786
01:21:15,220 --> 01:21:17,510
Nhưng vì phụ nữ Triều Tiên
yếu đuối và nhu nhược...
787
01:21:17,650 --> 01:21:18,690
nên không thể chấp nhận.
788
01:21:20,890 --> 01:21:23,430
Với Sasaki cũng vậy?
789
01:21:23,500 --> 01:21:25,470
Thật sao?
790
01:21:25,640 --> 01:21:27,310
Tôi chỉ nói về những thứ thích hợp.
791
01:21:27,350 --> 01:21:32,110
Và cô ấy phải không mặc đồ lót
lúc cô ấy gõ cửa phòng tôi.
792
01:21:35,950 --> 01:21:38,320
Chúng ta có suy nghĩ giống nhau thật đấy!
793
01:21:40,160 --> 01:21:41,910
Còn người kia là ai?
794
01:21:42,120 --> 01:21:44,870
Một người nữa cũng từ chối ngài?
795
01:21:46,870 --> 01:21:49,790
Tôi nghe nói ngài có rất nhiều dụng cụ,
796
01:21:49,830 --> 01:21:53,630
và còn sưu tập rất nhiều loại.
797
01:21:54,340 --> 01:21:55,970
Nhưng không thấy gì ở đây ta?
798
01:21:56,090 --> 01:21:59,800
Người sẽ từ chối Ngài là ai vậy?
799
01:22:02,560 --> 01:22:07,140
Có một lần khi tôi và Hideko
chạm ánh mắt nhau...
800
01:22:07,480 --> 01:22:10,770
Cô ấy đã không nhìn đi chỗ khác.
801
01:22:10,940 --> 01:22:18,150
Hideko sao? Đêm nay liệu con bé có xuất hiện
trong giấc mơ của Ngài không?
802
01:22:19,740 --> 01:22:22,700
Cho dù cô ấy có xuất hiện,
803
01:22:22,950 --> 01:22:25,160
tôi cũng không nghĩ đó là
điềm báo gì giữa chúng tôi.
804
01:22:25,660 --> 01:22:29,580
Vì cô ấy lạnh như băng vậy.
805
01:22:34,090 --> 01:22:36,840
Đó là kết quả của việc
huấn luyện dài lâu và vất vả.
806
01:22:40,590 --> 01:22:43,970
Nghe nói ông muốn kết hôn với Tiểu thư.
807
01:22:44,140 --> 01:22:46,690
Theo tôi thấy...
808
01:22:48,430 --> 01:22:51,700
Quan hệ này chưa chính thức phải không?
809
01:22:52,560 --> 01:22:55,190
Tôi không nhìn thấy mong muốn đó
trong ánh mắt của Tiểu thư.
810
01:22:55,690 --> 01:22:58,650
Thế thì khác gì một con người vô hồn.
811
01:23:00,200 --> 01:23:02,320
Ông nên tìm ra một phương pháp thích hợp.
812
01:23:02,660 --> 01:23:06,370
Nếu không muốn làm tình
với một cái xác rỗng tuếch.
813
01:23:57,800 --> 01:24:01,420
Tôi có cách để khiến mọi thứ
trở nên tốt đẹp.
814
01:24:03,050 --> 01:24:06,430
Tiểu thư Hideko đã học Mỹ thuật chưa?
815
01:24:06,760 --> 01:24:09,970
Con bé chỉ quan tâm đến
những cuốn sách truyện để tập luyện...
816
01:24:11,180 --> 01:24:12,440
Thật là!
817
01:24:12,560 --> 01:24:14,770
Hồi tôi còn học ở Hoa Kỳ...
818
01:24:14,900 --> 01:24:20,820
Người ta đều bắt con gái học vẽ...
819
01:24:22,110 --> 01:24:24,280
Cho dù có làm Bá tước hay không.
820
01:24:38,960 --> 01:24:41,260
Ngài có điện thoại ạ.
821
01:24:41,920 --> 01:24:43,760
Ai mà lại gọi muốn thế này vậy chứ?
822
01:24:43,880 --> 01:24:46,140
Là về Yanshu và cuốn sách ạ.
823
01:24:46,590 --> 01:24:47,680
Thế à?
824
01:24:47,970 --> 01:24:49,810
Tôi xin phép.
825
01:24:59,900 --> 01:25:02,030
Tiểu thư rất lôi cuốn...
826
01:25:03,400 --> 01:25:05,030
Nói như vậy...
827
01:25:05,110 --> 01:25:09,280
Là khi đàn ông nói rằng
muốn chạm vào ngực phụ nữ.
828
01:25:10,240 --> 01:25:13,750
Theo cách nói của phương Tây
tôi cũng biết chút ít...
829
01:25:15,960 --> 01:25:19,130
Dù gì thì tôi cũng là
người đọc sách mà.
830
01:25:19,590 --> 01:25:22,010
Dù cho lời lẽ đó có đẹp đẽ
đến thế nào...
831
01:25:22,090 --> 01:25:24,580
Với tôi cũng không khác gì chơi lửa.
832
01:25:24,610 --> 01:25:25,670
A! Nóng quá. Tôi thấy vậy đấy.
833
01:25:27,850 --> 01:25:29,610
Lửa gì cơ ạ?
834
01:25:29,640 --> 01:25:33,310
Tôi là một phụ nữ lạnh lùng,
thưa Bá tước.
835
01:25:39,110 --> 01:25:41,190
Ông ấy sẽ quay lại sớm thôi.
836
01:25:41,320 --> 01:25:43,900
Yanshu đang gọi đến...
837
01:25:43,990 --> 01:25:45,990
Là để tôi nói chuyện riêng với cô.
838
01:25:46,110 --> 01:25:49,740
Tôi muốn nói vè tương lai của cô.
839
01:25:49,870 --> 01:25:53,330
Tôi sẽ đợi cô ở cột đèn lúc nữa đêm.
840
01:25:54,750 --> 01:25:58,460
Yanshu thật là ngu ngốc.
841
01:26:46,880 --> 01:26:49,050
Có một cô hầu gái
ở gian phòng sau lưng ngài.
842
01:26:49,130 --> 01:26:51,590
Tôi không muốn Bá tước
vướng vào đồn đại gì đâu.
843
01:26:51,680 --> 01:26:54,970
Tôi thấy Keido đem gối rời đi rồi.
844
01:26:55,060 --> 01:26:57,810
Ngài không nghĩ cho vị thế Bá tước
của mình sao?
845
01:26:57,930 --> 01:26:59,810
Tôi không phải quý tộc gì đâu.
846
01:26:59,890 --> 01:27:01,650
Tôi cũng chẳng phải người Nhật.
847
01:27:01,730 --> 01:27:04,690
Cô nghĩ tôi tới đây để làm gì chứ?
848
01:27:05,320 --> 01:27:08,900
Tôi đã nghe rất nhiều lời đồn
về cô suốt 15 năm sống ở Nhật Bản.
849
01:27:09,400 --> 01:27:11,530
Sau đó, tôi đã chuẩn bị mất 3 năm...
850
01:27:12,030 --> 01:27:15,120
để học về thơ văn và ngôn ngữ.
Thậm chí còn học cả chép tranh.
851
01:27:15,660 --> 01:27:17,910
Tất cả chỉ để gặp cô.
852
01:27:18,080 --> 01:27:19,580
Thuyết phục cô cưới tôi.
853
01:27:19,660 --> 01:27:22,210
Rồi chiếm đoạt tài sản của cô.
854
01:27:22,790 --> 01:27:25,000
Sau đó bỏ rơi cô.
855
01:27:26,670 --> 01:27:28,510
Nhưng sau khi gặp cô rồi,
tôi mới biết.
856
01:27:28,630 --> 01:27:30,510
Không phải ai cũng có thể
quyến rũ được cô.
857
01:27:32,970 --> 01:27:34,850
Đương nhiên không thể.
858
01:27:35,890 --> 01:27:39,560
Vậy nên tôi muốn thỏa thuận với cô.
859
01:27:40,640 --> 01:27:44,400
Dù đám cưới trói buộc chúng ta
nhưng đều là do cô lựa chọn.
860
01:27:44,980 --> 01:27:46,690
Tôi sẽ giúp cô thoát khỏi nơi này.
861
01:27:46,940 --> 01:27:50,530
Tới một nơi không ai biết.
862
01:27:51,950 --> 01:27:54,530
Và tất nhiên, tiền phải chia đôi.
863
01:27:55,280 --> 01:27:56,580
Nói chuyện vô lý.
864
01:27:57,660 --> 01:28:02,080
Một tiểu thư lại phải lấy một lão già
thì là chuyện có lý sao?
865
01:28:02,170 --> 01:28:04,040
Tôi sẽ không lấy ai hết.
866
01:28:04,540 --> 01:28:06,210
Có nghĩ cái gì vậy?
867
01:28:11,720 --> 01:28:13,340
Dù là gì thì cũng sai rồi.
868
01:28:13,640 --> 01:28:15,260
Không hề đẹp tí nào.
869
01:28:15,550 --> 01:28:18,100
Tiểu thư, cô mà tự sát
thì ai sẽ thừa hưởng tài sản?
870
01:28:18,470 --> 01:28:20,690
Cô thực sự muốn như vậy sao?
871
01:28:20,760 --> 01:28:23,030
Giao tài sản cho lão già biến thái đó?
872
01:28:23,350 --> 01:28:27,230
Rồi hắn sẽ tìm một cô gái trẻ đẹp.
Giấu cô ta đi, và dạy cô ta đọc truyện.
873
01:28:28,730 --> 01:28:31,150
Chú sẽ phát hiện ra chúng ta thôi.
874
01:28:31,440 --> 01:28:33,740
Nếu bị bắt, ông ấy sẽ
lôi chúng ta xuống hầm.
875
01:28:33,910 --> 01:28:34,990
Chú...
876
01:28:36,030 --> 01:28:36,990
Hầm sao?
877
01:28:37,080 --> 01:28:40,250
Ở đây có viết là nếu ai bị treo cổ...
878
01:28:40,500 --> 01:28:45,540
thì họ sẽ lè lưỡi và thải phân ra.
879
01:28:46,330 --> 01:28:50,460
Nhưng hôm đó, dì con đã ngậm chặt môi.
880
01:28:51,300 --> 01:28:53,510
Và cũng rất sạch sẽ.
881
01:28:54,720 --> 01:28:57,010
Đi theo ta nào.
882
01:29:14,530 --> 01:29:18,410
Đây là nơi ta đã làm
rất nhiều thứ với dì con.
883
01:29:18,530 --> 01:29:20,620
Để ta nói cho con nghe.
884
01:29:20,830 --> 01:29:23,830
Con sẽ không còn muốn
rời khỏi đây nữa đâu.
885
01:29:23,920 --> 01:29:25,500
Biết chưa?
886
01:29:43,390 --> 01:29:46,560
Hôm đó tôi chỉ có nhìn và nghe.
887
01:29:46,980 --> 01:29:49,270
Và tôi cũng không muốn
xuống đó thêm lần nào nữa.
888
01:29:54,070 --> 01:29:55,860
Đây là chiết xuất từ thuốc phiện.
889
01:29:55,950 --> 01:29:58,110
Uống 3 giọt, cô sẽ ngủ liền một đêm.
890
01:29:58,240 --> 01:30:01,080
Uống 5 giọt, sẽ khiến cô hoàn toàn bất tỉnh.
891
01:30:01,200 --> 01:30:03,620
Nếu muốn chết trong vòng 5 phút,
892
01:30:03,950 --> 01:30:05,620
thì cứ việc uống hết chỗ này.
893
01:30:05,830 --> 01:30:09,250
Chỉ cần cô có cái này, Chú cô
sẽ không thể đưa cô xuống hầm được.
894
01:30:09,330 --> 01:30:11,130
Ít nhất thì cô có thể chết thật nhanh.
895
01:30:11,460 --> 01:30:13,670
Nếu cô đồng ý lời cầu hôn của tôi,
cô có thể coi như đây là quà cưới.
896
01:30:13,880 --> 01:30:15,920
Cái này còn đắt hơn cả kim cương đấy.
897
01:30:27,190 --> 01:30:29,380
Hãy tìm cho tôi một cô hầu.
898
01:30:29,390 --> 01:30:32,370
Một người dù có biến mất
cũng không ai để tâm hay chú ý.
899
01:30:32,440 --> 01:30:34,280
Hơi ngốc một chút thì càng tốt.
900
01:30:34,360 --> 01:30:38,400
Người có thể bị nhốt trong nhà thương điên
dưới cái tên của tôi mà không thể thoát ra ngoài.
901
01:30:39,160 --> 01:30:41,450
Nếu tôi tìm được người như vậy...
902
01:30:41,570 --> 01:30:43,700
thì Keido sẽ như thế nào?
903
01:30:49,330 --> 01:30:52,930
Em đẹp hơn Tiểu thư Hideko?
904
01:30:53,100 --> 01:30:55,070
Ngài nói thật sao?
905
01:30:55,550 --> 01:30:56,870
Tất nhiên.
906
01:30:56,940 --> 01:30:59,510
Hideko cũng đẹp, nhưng em,
Keido còn đẹp hơn thế.
907
01:30:59,760 --> 01:31:01,890
Ôi, ngài còn nói được tiếng Triều Tiên?
908
01:31:03,100 --> 01:31:04,970
Em biết không...
909
01:31:05,640 --> 01:31:07,180
Ta đã học...
910
01:31:07,390 --> 01:31:09,600
Là để nói chuyện với em mà.
911
01:31:11,310 --> 01:31:13,980
Ta rất muốn nói một điều là...
912
01:31:15,360 --> 01:31:16,900
Em thật là cuốn hút.
913
01:31:16,940 --> 01:31:18,440
Cái thứ này!
914
01:31:27,080 --> 01:31:28,830
Đừng mà!
915
01:31:29,500 --> 01:31:33,290
Lỡ có ai phát hiện là em bị đuổi mất!
916
01:31:33,420 --> 01:31:36,080
Đừng lo!
917
01:31:36,220 --> 01:31:38,010
Đến sống với ta là được.
918
01:32:59,250 --> 01:33:01,970
Cô hầu gái mà Bá tước gửi tới rất phù hợp.
919
01:33:02,050 --> 01:33:04,430
Cô ta có vẻ rất ngốc nghếch và ngây thơ.
920
01:33:07,800 --> 01:33:09,350
Mẹ ơi!
921
01:33:20,530 --> 01:33:25,360
Nếu có thể, hãy cho Sook Hee
trang sức hoặc quần áo.
922
01:33:25,660 --> 01:33:29,740
Cô ta thích mấy thứ đó lắm.
923
01:33:30,120 --> 01:33:35,790
Cho Sook Hee đọc lá thư này cũng được.
Cô ta mù chữ, không đọc được đâu.
924
01:33:36,170 --> 01:33:38,130
Em đọc cái này cho ta được không?
925
01:33:38,290 --> 01:33:39,170
Dạ?
926
01:33:39,290 --> 01:33:40,170
Đây là tên em mà.
927
01:33:40,170 --> 01:33:44,050
Tên mình mà cũng không biết sao?
928
01:33:48,430 --> 01:33:50,350
Chân em làm sao thế?
929
01:33:54,390 --> 01:33:55,730
Ai?
930
01:33:55,980 --> 01:33:58,310
Ai đã lấy giày của Tamako?
931
01:34:05,320 --> 01:34:07,610
Lát nữa gọi hết đám hầu gái ra
và xin lỗi em ấy đi!
932
01:34:10,870 --> 01:34:13,790
Nếu em ấy bỏ đi vì các cô,
933
01:34:13,910 --> 01:34:16,120
thì đừng trách ta lột sạch đồ
rồi ném các cô ra ngoài đấy.
934
01:34:23,300 --> 01:34:24,920
Xong rồi ạ!
935
01:34:31,600 --> 01:34:33,470
Mùi này thơm không?
936
01:34:33,810 --> 01:34:35,430
Hay em vào đây tắm cùng ta luôn đi?
937
01:34:35,600 --> 01:34:36,640
Dạ?
938
01:34:53,740 --> 01:34:55,500
Cũng không phải
chuyện đáng xấu hổ gì đâu ạ.
939
01:34:55,580 --> 01:34:57,870
Thậm chí chuyên gia cũng khó
mà phân biệt được.
940
01:34:57,960 --> 01:34:59,830
Thật sao?
941
01:35:05,510 --> 01:35:07,920
Xin trả lại đôi khuyên tai
tôi mượn của Tiểu thư.
942
01:35:08,090 --> 01:35:11,260
Phụ nữ thích chơi đùa với số phận.
943
01:35:12,180 --> 01:35:16,640
Cô ta rất thích đeo khuyên tai
944
01:35:17,020 --> 01:35:19,640
rồi đứng soi mình trước gương.
945
01:35:20,100 --> 01:35:23,520
Tôi cảm thấy Sook Hee sẽ cố hết sức.
946
01:35:23,690 --> 01:35:26,990
Cô ta sẽ không nghi ngờ gì
chúng ta đâu.
947
01:35:27,400 --> 01:35:29,400
Cho tới lúc đó, Tiểu thư đừng để
Sook Hee phát hiện ra.
948
01:35:29,490 --> 01:35:31,910
Hãy để cô ta cố hết sức
khiến cô phải lòng tôi.
949
01:35:33,780 --> 01:35:37,330
Cô ta sẽ làm mọi cách
để thuyết phục cô.
950
01:35:39,250 --> 01:35:40,420
Cho em sao?
951
01:35:49,220 --> 01:35:52,140
Trông em giống một tiểu thư rồi đấy!
952
01:35:59,600 --> 01:36:02,230
Mẹ em đã qua đời như thế nào vậy?
953
01:36:02,480 --> 01:36:06,320
"Ta rất may mắn vì đã
sinh ra con trước khi chết."
954
01:36:06,770 --> 01:36:09,110
"Ta không cảm thấy nặng nề chút nào."
955
01:36:10,200 --> 01:36:14,200
Sách cũng có những câu như vậy sao?
956
01:36:22,250 --> 01:36:24,210
Đàn ông thật là kinh tởm.
957
01:36:24,330 --> 01:36:26,960
Sao lúc nào các người cũng
chỉ nghĩ tới những chuyện đó?
958
01:36:27,670 --> 01:36:29,260
Chuyện gì cơ?
959
01:36:30,260 --> 01:36:33,590
Cô nghĩ tôi chỉ quan tâm
đến cơ thể cô thôi sao?
960
01:36:35,600 --> 01:36:36,760
Đúng là vậy rồi.
961
01:36:36,850 --> 01:36:38,470
Đúng là cô đã đọc
quá nhiều sách khiêu dâm rồi.
962
01:36:38,600 --> 01:36:40,810
Điều tôi muốn ở cô...
963
01:36:41,520 --> 01:36:46,770
Không phải mắt, tay hay mông gì đâu.
964
01:36:46,980 --> 01:36:49,900
Mà là tiền của cô.
965
01:36:50,110 --> 01:36:53,740
Điều đáng giá nhất cô có chính là tiền.
966
01:36:54,530 --> 01:36:57,740
Nói chuyện và đùa cợt quý tộc
như cô thật là sảng khoái!
967
01:36:58,490 --> 01:37:00,040
Em ấy sao thế nhỉ?
968
01:37:00,830 --> 01:37:04,750
Sao lại tức giận đến vậy?
969
01:37:04,960 --> 01:37:08,250
Lúc ngủ cũng thở dài rất nặng nề.
970
01:37:09,210 --> 01:37:13,630
Mỗi khi tôi gặp Bá tước,
Sook Hee đều trông rất giận dữ.
971
01:37:14,180 --> 01:37:16,050
Tôi không thích.
972
01:37:16,760 --> 01:37:18,990
Xin hãy chịu đựng cho tới khi
Hook Hee quay lại.
973
01:37:18,990 --> 01:37:21,850
Chỉ khi cô ta thấy cảnh này
cô ta mới tin vào chuyện đính ước.
974
01:37:41,200 --> 01:37:43,420
Vậy hãy coi tôi như một con rối.
975
01:37:43,560 --> 01:37:45,290
Tôi cũng sẽ nghĩ tới
một người phụ nữ khác.
976
01:37:45,540 --> 01:37:47,420
Vậy anh sẽ nghĩ tới ai?
977
01:37:50,210 --> 01:37:52,550
Công tước Juliet.
978
01:37:54,630 --> 01:37:56,300
Tiểu thư!
979
01:37:57,010 --> 01:37:58,600
Bá tước!
980
01:38:04,100 --> 01:38:05,520
Tiểu thư...
981
01:38:09,310 --> 01:38:13,070
Cảm xúc của nàng ấy bị khóa chặt,
thật sâu trong lòng...
982
01:38:13,480 --> 01:38:16,280
Kim Liên cũng không thể lý giải được.
983
01:38:18,030 --> 01:38:20,070
Khi Phu nhân phát hiện ra...
984
01:38:20,240 --> 01:38:24,250
nàng đã đem 4 chiếc chuông bạc
tới chỗ Kim Liên.
985
01:38:24,410 --> 01:38:28,630
Thứ chuông này dùng để mở rộng...
986
01:38:29,080 --> 01:38:32,460
Hai chiếc đặt vào trong người Phu quân.
987
01:38:32,750 --> 01:38:36,590
Hai chiếc đặt vào trong người nàng.
988
01:38:38,510 --> 01:38:40,550
Hai người dạng chân ra.
989
01:38:40,640 --> 01:38:43,010
Như hai chiếc kéo.
990
01:38:43,140 --> 01:38:45,640
Rồi quấn lấy nhau. Họ chạm vào nhau.
991
01:38:45,730 --> 01:38:48,560
Hai nụ hoa chà sát vào nhau.
992
01:38:48,650 --> 01:38:50,690
Hòa quyện với âm thanh đing đang
từ những cái chuông nhỏ.
993
01:38:50,770 --> 01:38:52,730
Lại mất điện rồi,
đi lấy đèn dầu lại đây!
994
01:38:52,860 --> 01:38:54,440
Vâng, tôi hiểu rồi!
995
01:38:58,400 --> 01:39:00,430
Kim Liên hỏi...
996
01:39:00,680 --> 01:39:02,620
Khi nào thì nên cho thứ này vào?
997
01:39:03,410 --> 01:39:05,520
Nữ công tước lại hỏi, tại sao?
998
01:39:05,520 --> 01:39:08,000
Nó vào sâu quá!
999
01:39:09,420 --> 01:39:12,420
Thứ nước ngọt ngào chảy ra.
1000
01:39:12,540 --> 01:39:14,340
Tại sao lại nói với ta
những lời ngọt ngào đến vậy?
1001
01:39:19,340 --> 01:39:21,430
Họ bắt đầu hôn nhau.
1002
01:39:21,510 --> 01:39:23,850
Sao lại vuốt ve ngực ta?
1003
01:39:25,890 --> 01:39:28,230
Sao nơi đó của ta lại ướt thế này?
1004
01:39:28,310 --> 01:39:30,900
Và một vết răng nhẹ nhàng in trên vai.
1005
01:39:31,480 --> 01:39:34,770
Khi những chiếc chuông nhỏ
bắt đầu được nhét vào...
1006
01:39:40,030 --> 01:39:41,950
- Hay lắm!
- Đúng vậy!
1007
01:40:01,220 --> 01:40:03,300
Ôi đáng yêu quá!
1008
01:40:08,730 --> 01:40:11,350
Nếu như Bá tước thấy chúng...
1009
01:40:17,610 --> 01:40:20,570
Ngài ấy sẽ nhẹ nhàng như em chứ?
1010
01:40:21,740 --> 01:40:23,070
Tất nhiên rồi.
1011
01:40:23,160 --> 01:40:26,660
Sau đó, Bá tước sẽ như thế này...
1012
01:40:27,040 --> 01:40:28,790
Như thế này...
1013
01:40:36,590 --> 01:40:38,880
Tiếp tục đi, Tamako.
1014
01:40:39,840 --> 01:40:41,880
Như ngài Bá tước ấy...
1015
01:40:44,140 --> 01:40:45,640
Ngài Bá tước...
1016
01:40:45,850 --> 01:40:47,430
Ngài Bá tước...
1017
01:40:47,720 --> 01:40:50,270
Cũng sẽ rất thích nó...
1018
01:40:52,560 --> 01:40:54,640
Sau đó...
1019
01:40:54,670 --> 01:40:56,230
ngài ấy sẽ nói như thế này ạ...
1020
01:40:58,360 --> 01:41:01,710
Nó thật mềm, ấm áp...
1021
01:41:02,200 --> 01:41:04,110
và thật ẩm ướt...
1022
01:41:08,120 --> 01:41:12,370
Tiểu thư đẹp đến ngộp thở...
1023
01:41:43,990 --> 01:41:47,160
Tiểu thư có muốn em tiếp tục không ạ?
1024
01:41:48,410 --> 01:41:49,740
Ừ, tiếp tục đi...
1025
01:41:49,870 --> 01:41:52,040
Dạy mọi thứ cho ta.
1026
01:42:35,960 --> 01:42:41,090
Được cùng tiểu thư như thế này,
em có chết cũng hạnh phúc rồi.
1027
01:42:55,770 --> 01:42:58,140
Ta làm tốt chứ?
1028
01:42:59,150 --> 01:43:00,770
Ta làm tốt phải không?
1029
01:43:02,400 --> 01:43:05,190
Em hứa là sẽ không bao giờ
bỏ rơi ta chứ?
1030
01:43:06,950 --> 01:43:08,570
Vâng.
1031
01:43:08,740 --> 01:43:10,570
Không bao giờ.
1032
01:43:11,200 --> 01:43:12,990
- Em sẽ không bao giờ...
- Gì cơ?
1033
01:43:26,800 --> 01:43:32,510
Tiểu thư. Lúc ban đầu tiểu thư
còn không biết gì...
1034
01:43:33,220 --> 01:43:35,140
Sao bây giờ thành thục thế này...
1035
01:44:31,030 --> 01:44:32,280
Đợi đã.
Dừng lại đi...
1036
01:44:34,160 --> 01:44:37,080
Tại vì cô mà tôi lỡ chuyện tốt rồi đấy!
1037
01:44:37,790 --> 01:44:39,330
Cô ấy không biết gì cả.
1038
01:44:39,410 --> 01:44:42,670
Nếu ông tiếp tục như vậy,
cô ấy sẽ sợ và chạy mất đấy.
1039
01:44:49,670 --> 01:44:50,920
Cô thấy rồi chứ?
1040
01:44:52,220 --> 01:44:54,890
Nếu con bé đó nghi nghờ cuộc hôn nhân này,
1041
01:44:54,970 --> 01:44:58,180
nó có thể bỏ đi đấy.
1042
01:44:58,350 --> 01:45:01,560
Cô phải chứng minh cho cô ta
thấy rằng cô đã yêu tôi.
1043
01:45:01,640 --> 01:45:02,940
Tôi không làm được đâu.
1044
01:45:03,020 --> 01:45:04,230
Gì cơ?
1045
01:45:04,650 --> 01:45:06,310
Tôi muốn từ bỏ.
1046
01:45:07,440 --> 01:45:10,110
Hôm nay mấy người bị sao vậy?
1047
01:45:11,860 --> 01:45:13,490
Cô như thế này vì thương cô ta chứ gì?
1048
01:45:16,780 --> 01:45:19,240
Sao lũ đàn bà các cô đều vậy?
1049
01:45:22,000 --> 01:45:23,880
Nhưng cái con bé Sook Hee đáng thương đó...
1050
01:45:24,010 --> 01:45:25,670
cô có biết cô ta nói gì về cô không?
1051
01:45:26,250 --> 01:45:29,800
Cô ta nói cô quá ngây thơ, thậm chí nếu
bị ai đó kéo núm vú cũng không biết!
1052
01:45:29,920 --> 01:45:32,800
Nó nói cô rất đáng thương,
rất dễ đỏ mặt.
1053
01:45:32,880 --> 01:45:34,680
Rất dễ lợi dụng!
1054
01:45:34,760 --> 01:45:38,140
Với khuôn mặt ngây thơ vô tội
của cô ta...
1055
01:45:38,390 --> 01:45:40,770
Vâng, tiểu thư nhất định
sẽ yêu Bá tước.
1056
01:45:40,890 --> 01:45:44,020
Kể cả khi ta không yêu hắn,
mà yêu người khác?
1057
01:45:45,350 --> 01:45:49,520
Em vẫn muốn ta...
một người vô danh như ta,
1058
01:45:50,230 --> 01:45:52,610
lấy một kẻ như hắn sao?
1059
01:45:53,110 --> 01:45:54,110
Vâng.
1060
01:46:05,670 --> 01:46:06,920
Tiểu thư!
1061
01:46:29,520 --> 01:46:32,570
Mọi chuyện có lẽ đã tốt hơn
nếu tôi không được sinh ra.
1062
01:46:45,160 --> 01:46:48,330
Chưa từng hít thở có lẽ đã tốt hơn.
1063
01:47:08,480 --> 01:47:09,900
Bỏ ra.
1064
01:47:12,150 --> 01:47:15,280
Tiểu thư, em sai rồi!
1065
01:47:17,820 --> 01:47:18,860
Còn không bỏ ra sao?
1066
01:47:19,280 --> 01:47:21,280
Tiểu thư, em sai rồi mà.
1067
01:47:21,660 --> 01:47:23,080
Người đừng tự tử,
1068
01:47:23,540 --> 01:47:25,410
đều là lỗi của em hết.
1069
01:47:27,370 --> 01:47:29,460
Vậy em sai ở đâu?
1070
01:47:30,540 --> 01:47:35,170
Là lỗi tại em kéo tiểu thư vào chuyện này,
là em ép tiểu thư lấy tên khốn đó.
1071
01:47:35,380 --> 01:47:38,680
Hắn ta thậm chí còn muốn
ném tiểu thư vào trại thương điên.
1072
01:47:39,880 --> 01:47:43,970
Đừng chết mà!
Đừng lấy hắn mà, Tiểu thư!
1073
01:47:46,060 --> 01:47:49,730
Sook Hee à, em lo cho ta sao?
1074
01:47:55,110 --> 01:47:56,730
Ta lo cho em lắm.
1075
01:48:02,280 --> 01:48:05,240
Làm sao tiểu thư biết tên em?
1076
01:48:06,370 --> 01:48:08,790
Em nghĩ em lừa được ta phải không?
1077
01:48:11,040 --> 01:48:13,080
Thực ra em mới là kẻ bị lừa.
1078
01:48:14,090 --> 01:48:16,340
Em mới là người sẽ phải
vào cái trại thương điên đó.
1079
01:48:18,590 --> 01:48:21,470
Bọn ta sẽ đưa em tới đó
dưới tên của ta.
1080
01:48:21,840 --> 01:48:25,100
Sau đó, ta lấy danh nghĩa của em
cao chạy xa bay với tên khốn đó.
1081
01:48:29,770 --> 01:48:33,480
Thế nên ta không thấy có lỗi gì với em cả.
Vì em cũng muốn làm điều tương tự với ta mà.
1082
01:48:40,530 --> 01:48:43,240
Cái tên khốn kiếp đó!
1083
01:48:46,160 --> 01:48:48,370
Ôi tiểu thư, em xin lỗi!
1084
01:48:48,450 --> 01:48:52,580
Chào mọi người, là con, Sook Hee đây.
1085
01:48:52,870 --> 01:48:57,130
Con viết lá thư này để thông báo
cho mọi người biết kế hoạch đã thay đổi.
1086
01:48:57,210 --> 01:49:02,130
Tiểu thư Hideko và con
đã quyết định hợp tác với nhau.
1087
01:49:02,220 --> 01:49:05,220
Nhưng con muốn gửi cho dì vật này
chắc sẽ giúp ích nhiều cho mọi người.
1088
01:49:05,300 --> 01:49:07,760
Hãy luôn luôn nhớ...
1089
01:49:07,850 --> 01:49:12,140
những thứ dưới căn hầm đó.
1090
01:49:26,660 --> 01:49:28,990
Đi với ta đến một nơi nhé.
1091
01:50:00,690 --> 01:50:03,280
Tiểu thư đã dạy em
bảng chữ cái tiếng Nhật rồi mà.
1092
01:50:25,550 --> 01:50:27,510
Là thằng khốn đấy vẽ đúng không?
1093
01:50:30,100 --> 01:50:34,980
Vậy đây chính là thứ hắn làm
suốt khoảng thời gian này à?
1094
01:50:35,560 --> 01:50:37,350
Cho những lão già bẩn thỉu đó?
1095
01:52:43,650 --> 01:52:46,070
Khi con gái quý tộc
trở thành thường dân,
1096
01:52:46,150 --> 01:52:48,900
cô ấy đã dùng rơm làm áo khoác.
1097
01:52:49,190 --> 01:52:52,530
Con gái của cô ấy trở thành
trộm cướp, lừa đảo...
1098
01:52:53,530 --> 01:52:56,530
Nhưng cô gái ấy,
là người cứu rỗi tôi.
1099
01:52:56,620 --> 01:52:58,370
Tamako của tôi.
1100
01:52:59,000 --> 01:53:00,660
Sook Hee của tôi.
1101
01:53:51,760 --> 01:53:53,510
Đồ khốn!
1102
01:53:53,760 --> 01:53:56,010
Nguyền rủa tất cả các người,
lũ khốn nạn!
1103
01:53:57,680 --> 01:53:59,060
Tiểu thư!
1104
01:53:59,680 --> 01:54:01,060
Thả tôi ra!
1105
01:54:02,890 --> 01:54:04,100
Tiểu thư!
1106
01:54:19,330 --> 01:54:20,830
Tôi đói rồi.
1107
01:54:25,000 --> 01:54:29,750
Tôi đang mặc một bộ cánh lịch sự.
1108
01:54:30,340 --> 01:54:33,340
Chẳng lẽ mặc như vậy khi đến một
nhà hàng Pháp sang trọng là sai sao?
1109
01:54:33,340 --> 01:54:34,170
'PHẦN 3'
1110
01:54:34,260 --> 01:54:37,090
Mấy tên lính Nhật đó...
vài tên nhận ra tôi.
1111
01:54:37,260 --> 01:54:40,430
Vậy nên chúng chế giễu tôi.
1112
01:54:40,510 --> 01:54:44,230
Tôi tưởng chúng sẽ gọi quản lý
nhà hàng đến để đá tôi ra khỏi đó.
1113
01:54:44,810 --> 01:54:46,350
Nhưng rồi sao chứ?
1114
01:54:46,850 --> 01:54:51,190
Chúng cứ chờ xem liệu tôi có
ngấu nghiến đám thức ăn một cách hèn mọn.
1115
01:54:51,320 --> 01:54:53,230
Buồn cười làm sao!
1116
01:54:53,780 --> 01:54:56,200
Rồi chúng bắt đầu gọi tôi là Bá tước.
1117
01:54:56,280 --> 01:54:58,070
Sau đó tôi bắt đầu có chút tiếng tăm.
1118
01:54:58,160 --> 01:55:00,580
Thực ra, tôi cũng đâu thích tiền đến thế.
1119
01:55:00,660 --> 01:55:03,580
Thứ tôi thực sự muốn là gì chứ?
1120
01:55:04,160 --> 01:55:06,920
Là không cần phải nhìn giá
khi uống rượu vang.
1121
01:55:07,080 --> 01:55:08,960
Những điều như vậy.
1122
01:55:20,300 --> 01:55:22,810
Chuyến tàu đến Vladivostok
sẽ mất tới 14 tiếng.
1123
01:55:22,890 --> 01:55:25,520
Đó là một lâu đài ở Nga.
1124
01:55:27,190 --> 01:55:28,900
Chúng ta sẽ kết hôn ở đó nhé?
1125
01:55:33,360 --> 01:55:35,900
Vài ngày tới, trại tâm thần
sẽ liên lạc với chúng ta.
1126
01:55:37,570 --> 01:55:40,110
Nói rằng vợ tôi vừa mới qua đời.
1127
01:55:42,280 --> 01:55:46,830
Có vẻ cô ấy không chỉ bị nhốt lại nhỉ?
1128
01:55:47,790 --> 01:55:51,130
Đứng trên phương diện của Sook Hee
thì sống ở đó cũng có nghĩa lý gì đâu?
1129
01:55:58,510 --> 01:56:01,140
Chết tiệt!
1130
01:56:06,640 --> 01:56:08,640
Tôi đã chuẩn bị hộ chiếu.
1131
01:56:08,730 --> 01:56:11,310
Dán ảnh của cô vào đây.
1132
01:56:11,730 --> 01:56:15,860
Từ ngày mai, Sook Hee sẽ được tái sinh.
1133
01:56:16,320 --> 01:56:17,530
Anh vui lắm nhỉ?
1134
01:56:17,650 --> 01:56:19,530
Hãy kết hôn với tôi.
1135
01:56:20,410 --> 01:56:22,030
Lần này, dùng thân phận Nam Sook Hee.
1136
01:56:23,830 --> 01:56:25,870
Anh muốn phạm thêm tội hay sao?
1137
01:56:32,250 --> 01:56:35,250
Tôi có cảm giác tiểu thư thích điều này.
1138
01:56:38,840 --> 01:56:41,220
Sookee ở một nơi như vậy...
1139
01:56:42,340 --> 01:56:44,300
thật đáng thương.
1140
01:56:46,470 --> 01:56:49,390
Đã bao giờ anh thấy có lỗi
với cô ấy chưa?
1141
01:56:50,020 --> 01:56:52,350
Chưa. Chưa bao giờ tôi thấy
cô ta đáng thương.
1142
01:56:52,650 --> 01:56:55,610
Dù gì chúng tôi cũng đang
làm việc bất hợp pháp mà.
1143
01:56:55,900 --> 01:56:59,320
Thật là ngu ngốc cho ai
yêu phải một kẻ như anh nhỉ?
1144
01:56:59,440 --> 01:57:01,780
Tất nhiên rồi.
1145
01:57:02,070 --> 01:57:05,490
Đó là lý do kể cả tôi có yêu cô
và có làm điều gì có lỗi,
1146
01:57:05,950 --> 01:57:07,540
tôi cũng sẽ không thương tiếc điều gì.
1147
01:57:08,200 --> 01:57:09,410
Tình yêu...
1148
01:57:11,370 --> 01:57:13,500
Một kẻ lừa đảo như anh
cũng biết yêu sao?
1149
01:57:35,540 --> 01:57:37,200
Có chuyện gì vậy?
1150
01:57:37,270 --> 01:57:38,940
Cháy rồi!
1151
01:57:48,160 --> 01:57:51,370
Ở đây! Lối này!
1152
01:57:51,540 --> 01:57:53,000
Lối này!
1153
01:58:59,110 --> 01:59:01,900
Bởi vì anh đã rất chu đáo với tôi.
1154
01:59:01,980 --> 01:59:04,320
Anh đã phải trải qua bao nhiêu
khó khăn như vậy vì tôi.
1155
01:59:04,400 --> 01:59:06,740
Vì muốn cho tôi một thân phận mới.
1156
01:59:07,820 --> 01:59:09,870
Tôi rất biết ơn đấy!
1157
01:59:11,830 --> 01:59:13,830
Tôi đồng ý hôn anh!
1158
01:59:18,830 --> 01:59:19,960
Tôi không muốn.
1159
01:59:20,080 --> 01:59:21,210
Tại sao chứ?
1160
01:59:24,340 --> 01:59:26,340
Tôi không muốn bắt đầu từ việc hôn.
1161
01:59:26,420 --> 01:59:29,140
Bởi vì cô sẽ không học được gì
từ chuyện đó cả.
1162
01:59:31,260 --> 01:59:32,680
Tôi muốn bắt đầu từ đây.
1163
01:59:32,760 --> 01:59:35,770
Tôi muốn khám phá từ bờ eo
và hôn nơi dưới này trước.
1164
01:59:35,780 --> 01:59:36,840
Một nụ hôn thật sâu.
1165
01:59:37,690 --> 01:59:39,400
Vậy cứ làm như vậy đi.
1166
01:59:42,940 --> 01:59:44,900
Nhưng bây giờ tôi không có hứng.
1167
01:59:45,070 --> 01:59:47,820
Cô biết sao không?
Cô không lừa tôi được đâu.
1168
01:59:52,870 --> 01:59:54,040
Cho tôi 10 phút.
1169
01:59:54,600 --> 01:59:56,890
Nếu tôi trở thành người phụ nữ của anh,
1170
01:59:57,040 --> 01:59:59,170
anh sẽ cho tôi cái gì?
1171
01:59:59,620 --> 02:00:01,960
Bất cứ thứ gì cô muốn.
1172
02:00:02,040 --> 02:00:04,920
Mọi thứ đều có giới hạn của nó.
1173
02:00:29,200 --> 02:00:31,410
Tôi có rất nhiều thứ phải dạy cô.
1174
02:00:32,820 --> 02:00:35,870
Cô sẽ trở thành
một người đàn bà hoàn hảo.
1175
02:02:22,120 --> 02:02:24,090
Hideko!
1176
02:02:27,270 --> 02:02:30,070
Mấy ngày trước,
tôi cũng đã đọc một quyển sách.
1177
02:02:30,150 --> 02:02:34,030
Nó nói rằng khi phụ nữ bị cưỡng ép,
1178
02:02:34,150 --> 02:02:36,110
cô ta sẽ càng đạt nhiều khoái cảm.
1179
02:02:36,280 --> 02:02:39,410
Vì vậy cứ nằm xuống thế này đi.
1180
02:04:15,960 --> 02:04:18,550
Có thể ít nhất lấy cho tôi cái quần không?
1181
02:05:02,760 --> 02:05:04,760
Thân gửi Chú của con.
1182
02:05:05,850 --> 02:05:10,730
Mỗi lần thấy Chú với Bá tước
nói tiếng Nhật trôi chảy,
1183
02:05:10,850 --> 02:05:15,400
Hắn chỉ chú tâm vào việc
tạo ra nỗi sợ hãi đối với quý tộc.
1184
02:05:15,570 --> 02:05:18,990
Trong thâm tâm, con nghĩ
người đáng thương nhất là Chú.
1185
02:05:21,070 --> 02:05:27,490
Con rất vui khi nói với Chú,
rằng Chú không cần phải làm gì nữa.
1186
02:05:28,410 --> 02:05:32,790
Người đó chỉ là một tá điền
ở Jeju thôi.
1187
02:05:33,750 --> 02:05:38,460
Phải rồi, Chú đã nhận được
món quà của con chưa?
1188
02:05:39,210 --> 02:05:42,970
Con có thể dùng tiếng Hàn
để nói về món quà đó chứ.
1189
02:05:43,760 --> 02:05:45,930
Con xin lỗi, do thói quen...
1190
02:05:46,640 --> 02:05:50,100
con không bị ràng buộc gì cả,
con thích phụ nữ.
1191
02:05:50,310 --> 02:05:55,810
Con có chút biết ơn anh ta,
rằng trong tất cả đám người hầu,
1192
02:05:55,900 --> 02:05:58,320
anh ta đã mang Sook Hee đến cho con.
1193
02:06:11,450 --> 02:06:14,960
Cậu nói muốn xem bộ sưu tập
của tôi phải không?
1194
02:06:15,500 --> 02:06:19,300
Đừng chỉ nhìn, phải cảm nhận nữa.
1195
02:06:19,800 --> 02:06:22,010
Ta đã chọn ra năm thứ...
1196
02:06:22,300 --> 02:06:25,220
mà ta thích nhất đấy.
1197
02:06:27,470 --> 02:06:28,390
Nhìn đây...
1198
02:06:28,430 --> 02:06:29,720
Trước tiên...
1199
02:06:32,730 --> 02:06:34,560
Đánh-Để-Nói.
1200
02:06:43,530 --> 02:06:45,240
Thằn Lằn Quý Tộc.
1201
02:06:57,290 --> 02:07:01,130
Đồ Lót Tội Lỗi.
1202
02:07:10,890 --> 02:07:13,470
Kéo Một Chút.
1203
02:07:14,060 --> 02:07:15,560
Đi mà.
1204
02:07:17,980 --> 02:07:19,900
Văn phòng của bác sĩ Chan.
1205
02:07:23,480 --> 02:07:25,700
Phòng ngủ của bác sĩ Jang.
1206
02:07:37,750 --> 02:07:40,290
Rốt cục cậu bị con bé đó
lừa thế nào vậy?
1207
02:07:43,760 --> 02:07:48,380
Mà thôi đừng lo lắng,
tôi sẽ bắt chúng lại thôi.
1208
02:07:50,390 --> 02:07:55,980
Ta đã chuẩn bị vài thứ để giữ chúng
không trốn thoát.
1209
02:08:02,150 --> 02:08:04,530
Xin hãy đổi cho tôi cái này
sang vé đi Thượng Hải.
1210
02:08:04,610 --> 02:08:07,700
Hai vé từ Vladivostok
thành hai vé đi Thượng Hải?
1211
02:08:07,780 --> 02:08:09,820
Vâng, đúng rồi.
1212
02:08:10,280 --> 02:08:12,240
Xin hãy trình hộ chiếu.
1213
02:08:18,960 --> 02:08:21,250
Bà Nam Sook Hee?
1214
02:08:23,880 --> 02:08:26,050
Ngài Gao Phan Shou?
1215
02:08:33,810 --> 02:08:36,140
Phải thêm 3 đô nữa ạ!
1216
02:08:36,770 --> 02:08:37,890
À vâng.
1217
02:08:41,560 --> 02:08:46,030
Tôi lã một lão già bẩn thỉu
thích sách ảnh khiêu dâm.
1218
02:08:47,900 --> 02:08:51,490
Mọi người đều thích chúng
theo cách khác nhau.
1219
02:08:52,070 --> 02:08:58,910
Đó là niềm đam mê của tôi.
1220
02:08:59,000 --> 02:09:02,290
Nhưng bây giờ, mọi thứ kết thúc rồi.
Tôi phải làm gì đây?
1221
02:09:02,830 --> 02:09:05,380
Giờ chỉ còn mình anh có thể
cho tôi biết thôi.
1222
02:09:06,920 --> 02:09:10,840
Hideko thế nào? Cô ta tuyệt chứ?
1223
02:09:11,340 --> 02:09:14,760
Kể cho tôi đi.
1224
02:09:17,180 --> 02:09:20,100
Cho tôi làm điếu đi.
Nó sẽ giúp tôi nhớ ra.
1225
02:09:20,730 --> 02:09:22,650
Phải, phải...
1226
02:09:23,940 --> 02:09:27,440
Cậu thích hút thuốc mà nhỉ?
1227
02:09:46,960 --> 02:09:49,050
Giờ nói đi, Hideko thế nào?
1228
02:09:54,640 --> 02:09:58,470
Nơi này không có cửa sổ à?
1229
02:10:02,270 --> 02:10:05,690
Sook Hee sẽ nghe lén đấy,
chỉ cần chịu đựng thôi.
1230
02:10:17,280 --> 02:10:18,830
Phải. Đúng rồi.
1231
02:10:30,590 --> 02:10:32,130
Sao?
1232
02:10:32,220 --> 02:10:34,720
Đừng có dừng lại giữa chừng thế!
1233
02:10:34,800 --> 02:10:37,140
Cậu phải tả từ chỗ cậu bắt đầu chứ,
1234
02:10:37,640 --> 02:10:39,100
mặt,
1235
02:10:41,180 --> 02:10:42,600
ngực, nhũ hoa này...
1236
02:10:44,230 --> 02:10:47,190
Hoặc cậu có sờ nơi ấy không?
1237
02:10:48,730 --> 02:10:52,650
Nhẹ nhàng hay mãnh liệt?
1238
02:10:54,150 --> 02:10:56,360
Chỗ đó thế nào,
có nhiều nếp gấp chứ?
1239
02:10:57,320 --> 02:11:02,700
Cô ta có ướt không?
1240
02:11:04,370 --> 02:11:06,330
Cho tôi thêm điếu nữa đi.
1241
02:11:40,700 --> 02:11:46,120
Tôi dám chắc, đoạn tuyệt vời nhất
chưa được viết trong bất kỳ
1242
02:11:46,210 --> 02:11:48,630
cuốn sách nào đâu.
1243
02:11:51,040 --> 02:11:54,960
Cảm giác như được nghe
giọng ca của một đứa trẻ vậy.
1244
02:12:29,420 --> 02:12:34,380
Sau đó những giọt máu trinh
chảy xuống đệm.
1245
02:12:43,600 --> 02:12:46,180
Và rồi, cô ấy đã trở thành đàn bà.
1246
02:12:46,350 --> 02:12:50,600
Từng là một cô gái ngây thơ,
nhưng bây giờ...
1247
02:12:53,980 --> 02:12:58,700
cô ấy đã trưởng thành rồi.
1248
02:12:58,820 --> 02:13:02,990
Vậy là sao, ngây thơ gì,
trưởng thành gì?
1249
02:13:03,530 --> 02:13:06,790
Kể cho tôi đi, quá trình ấy.
1250
02:13:07,040 --> 02:13:09,330
Cậu hiểu phải không.
1251
02:13:10,830 --> 02:13:12,790
Cô ta có kháng cự không?
1252
02:13:13,500 --> 02:13:15,920
Cậu có làm từ đằng sau không?
1253
02:13:16,380 --> 02:13:20,300
Có chửi tục không?
1254
02:13:20,970 --> 02:13:25,810
Nếu không thì cậu
thực sự cần phải làm đấy.
1255
02:13:26,390 --> 02:13:30,180
Giờ cô ta là góa bụa rồi.
1256
02:13:33,400 --> 02:13:34,650
Sao ông dám!
1257
02:13:34,980 --> 02:13:36,900
Hideko là vợ tôi.
1258
02:13:37,230 --> 02:13:41,570
Sẽ không ai có thể kể cho ông nghe về những ướt át
mà chúng tôi đã trải qua ngoài tôi đâu.
1259
02:14:48,560 --> 02:14:50,100
Nhưng...
1260
02:14:51,640 --> 02:14:53,350
ở cái nơi...
1261
02:14:55,900 --> 02:14:59,230
ẩm ướt...
1262
02:15:00,820 --> 02:15:06,780
và ảm đạm này...
1263
02:15:07,990 --> 02:15:15,080
Ông đã trở thành một kẻ mất trí rồi.
1264
02:15:16,370 --> 02:15:19,790
Độc trong khói thuốc này rất mạnh.
1265
02:15:20,340 --> 02:15:23,170
Chỉ cần một điếu là đủ rồi.
1266
02:15:26,300 --> 02:15:31,060
Kể cả như thế này,
được chết đi đã là điều quý giá.
1267
02:19:14,650 --> 02:19:20,540
NGƯỜI HẦU GÁI
108593
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.